Wilesco D15 User manual

Achtung!
Wichtige Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen zu Ihrer
eigenen Sicherheit:
1. Aus Gründen der Sicherheit sollten Kinder die Dampf-
maschine nur unter Aufsicht von Erwachsenen in Betrieb
nehmen (empfohlenes Alter ab 8 Jahre). Während des Be-
triebes der Dampfmaschine und bis zum vollständigen Ab-
kühlen muss das Modell ständig unter Beobachtung stehen.
2. Jede Unregelmäßigkeit beim Betrieb der Dampfmaschine darf nur von einem autori-
sierten Fachhändler oder von der Firma WILESCO selbst beseitigt werden, sonst er-
lischt jegliche Gewährleistung.
3. Jede eigenmächtige Veränderung, Reparatur oder Manipulation - abweichend von
der Gebrauchsanweisung- führt zum Ausschluss jeglicher Haftung.
4. Die unter Dampfdruck stehenden Teile, wie Dampfkessel, Federsicherheitsventil
usw. verlassen unser Werk nur nach einer 100%igen Kontrolle. Das Federsicherheits-
ventil darf nicht verstellt werden. Ein Betrieb der Dampfmaschine ohne Federsi-
cherheitsventil ist nicht zulässig. Das Federsicherheitsventil muss vor jedem Betrieb
durch das Zusammendrücken der Feder oder ein kurzes Ziehen an der oberen Ventil-
stange auf seine Funktion geprüft werden. Sollten sich Kalkrückstände durch kalkhalti-
ges Wasser am Federsicherheitsventil festgesetzt haben, so ist das Ventil sofort gegen
ein Neues auszutauschen.
5. Übertemperaturen: Funktionsbedingt treten am Brennerschieber, Kessel, Kesselge-
häuse, Federsicherheitsventil, den Dampfleitungen usw. höhere Temperaturen auf.
Vorsicht, nicht berühren! Es besteht Verbrennungsgefahr!
6. Schutzmaßnahmen: Während des Betriebes ist dafür Sorge zu tragen, dass Kinder
nicht in bewegliche Maschinenteile greifen.
7. Gefahr beim Heizen ohne genügend Wasser im Kessel: Es ist stets
darauf zu achten, dass die Dampfmaschine nicht ohne ausreichende Wass-
erfüllung im Kessel in Betrieb gesetzt wird. Empfehlung: Beim Nachlegen
der Trockenbrennstoff-Tabletten sollte das Wasser nachgefüllt werden.
Der Wasserstand muss in dem Schauglas immer mindestens am unte-
ren Rand sichtbar sein, da sonst die Lötstellen undicht werden und der
Kessel somit zerstört wird. Daraus entstehende Reklamationen, Schäden und Folge-
schäden können nicht anerkannt werden. Sollten am Kessel oder an den Armaturen
Undichtigkeiten auftreten, aus denen Wasser oder Dampf austritt, so ist die Dampfma-
schine sofort außer Betrieb zu setzen (Brennerschieber herausnehmen und die Dampf-
pfeife betätigen). Eine notwendige Reparatur darf nur vom autorisierten Fachmann
oder von der Firma WILESCO ausgeführt werden.
8. Die Dampfmaschine entspricht der Sicherheitsnorm bzw. der gültigen Gesetzesvor-
schrift. Jeder Dampfkessel wird mit einer Berstdruck-/Wasserdruckprobe von 5 bar ge-
prüft. Der Betriebsdruck beträgt maximal 1,5 bar.
9. Die Bedienungsanleitung ist unbedingt aufzubewahren.
10. Es empfiehlt sich, die stationäre Dampfmaschine auf eine rutschhemmende Ober-
fläche zu stellen oder z.B. auf einer beschichteten Spanplatte (ca. 16 mm dick) mit vier
Holzschrauben (3,5 x 45 mm) zu befestigen.
Die Größe der Platte richtet sich u.a. nach der Anzahl von Modellen, welche mit der
Dampfmaschine angetrieben werden sollen.
Achtung: Dampfmodell nur mit ausreichendem Abstand zu brennbaren Gegen-
ständen und nicht auf temperaturempfindlichen Untergründen betreiben.
Bedienungsanleitung
11. Das Federsicherheitsventil mit einer Dichtung von oben in den Manometerblock
einschrauben. Das Kleinmanometer ebenfalls von der Seite einschrauben und durch
Unterlegen mit verschieden starken Dichtungsringen in die richtige Stellung justieren.
Dann nach Einfüllen des Wassers das Bauteil in die vorgesehene Kesselöffnung ein-
schrauben. So ausrichten, dass die Manometeranzeige nach vorne zeigt (evt. Dichtun-
gen in verschiedener Stärke unterlegen).
12. Den gesamten Block, einschließlich Manometer und Federsicherheitsventil (oder
alternativ die Dampfpfeife) herausdrehen und mit Hilfe des Trichters den Kessel ca.
3/4 voll (oberer Rand des Wasserstandglases) mit möglichst warmem Wasser füllen.
Den Trichter beim Wassereinfüllen leicht anheben, damit hier die Luft aus dem Kessel
entweichen kann. Nur kalkarmes oder besser kalkfreies Wasser (z.B. destilliertes Was-
ser) verwenden.
13. Die Dampfpfeife auf dem Kessel montieren. Bitte nur mit dem beiliegenden Maul-
schlüssel festziehen. Nicht über den seitlichen Hebel der Pfeife eindrehen, da dieser da-
durch beschädigt wird. Beim Einschrauben der Dampfpfeife sollte der Hebel möglichst
nach außen zeigen (evt. verschiedene Dichtungen unterlegen), damit die Betätigung
der Pfeife ohne Kesselberührung möglich ist. Hinweis: Mit der Dampfpfeife kann
man sehr einfach einen Überdruck im Kessel regulieren oder vor dem Ölen prü-
fen, ob noch Dampfdruck vorhanden ist. Den Kamin mit beiliegenden Schrauben
auf dem hinteren Kesselgehäuse montieren.
14. Vor dem Ölen den Dampf durch die Dampfpfeife ablassen. Zum Ölen des Zy-
linders muss das Dampfabsperrventil geschlossen werden. Erst jetzt die Öleinfüll-
schraube abdrehen und WILESCO-Dampfmaschinenöl (Art.-Nr. Z 83) einfüllen. Hier-
bei das Schwungrad mehrmals durchdrehen, damit das Öl angesaugt wird. Bei jeder
Brennstofffüllung ölen, damit sich der Kolben nicht festsetzen kann (2-3 Tropfen rei-
chen für ca. 10 Minuten Betriebszeit). Das Dampfabsperrventil muss während des
Ölens geschlossen bleiben! Es darf kein Dampfdruck im Kessel vorhanden sein.
Sämtliche Lager und Gelenke leicht ölen. Vor jeder Kesselbefüllung ist ebenfalls durch
Öffnen der Dampfpfeife zu prüfen, dass sich kein Dampfdruck mehr im Kessel befin-
det. 15. Trockenbrennstofftabletten in den Brennerschieber zweischichtig einlegen
(die unteren flach, die oberen hochkant / nicht mehr als 5 Stück). Anschlie-
ßend die Tabletten anzünden. Ausschließlich den original WILESCO-Bren-
nerschieber benutzen. Vorsicht: Unbedingt die notwendigen Sicherheits-
maßnahmen für den Umgang mit offenem Feuer treffen und beachten.
Der Brennerschieber ist verstellbar. Mit den seitlich angebrachten Löchern,
passend zu der Brennerschieberführung im Kesselhaus, lässt sich die Sauerstoffzufuhr
und somit die Flammenhöhe regulieren. Um ein Trockenheizen des Kessels zu vermei-
den, sollte vor jedem Nachfüllen mit Brennstofftabletten der Wasserstand überprüft
und der Kessel mit Wasser neu aufgefüllt werden. Das Verhältnis Brennstofftabletten
zum Wasserinhalt im Kessel ist so gewählt, dass der Kessel ohne Nachfüllen von
Brennstofftabletten nicht trockengeheizt werden kann. Der Brennerschieber muss
ganz eingeschoben sein, damit die offene Flamme das Handrad am Wasserablassven-
til nicht beschädigt. Wichtig: Nach Beendigung des Heizens den Brennerschieber,
während er noch warm ist, also vor dem Abkühlen/Erkalten aus der Führung he-
rausnehmen. Sonst kann sich der Schieber durch das Verkleben von Brennrückstän-
D15
250 ml
Opgelet!
Een stoommachine zonder veiligheidsventil
mag onder geen beding in gebruik genomen
worden. De stoommachine alléén met WILES-
CO stoommachineolie smeren en alléén met
droge brandstoftabletten in gebruik nemen.
Wichtig!
Die Maschine niemals ohne Federsi-
cherheitsventil betreiben. Nur Wi-
lesco-Dampfmaschinenöl und Tro-
ckenbrennstoff tabletten verwenden.
Important!
Never operate the machine without
safety valve. Only use WILESCO
steam engine oil and dry fuel tab-
lets!
Important !
Ne pas faire fonctionner la machine sans soupape de sécuri-
té. Utiliser seulement de l’huile pour machine à vapeur WI-
LESCO. Utiliser seulement des pastilles de combustible sec.
Federsicherheitsventil (Wassereinfüllung)
spring loaded safety valve (filler cap)
soupape de sécurité à ressort (bouchon de
remplissage d’eau)
Veiligheidsventiel (water-vullen)
Fjädersäkerhetsventil (vattenpafyllning)
Dampfpfeife
steam whistle
sifflet de vapeur
stoomfluit
Angvissla
für Befestigungsschrauben
to be used for mounting screws
pour vis d’attache
Gat voor bevestiging schroeven
för fästskruvar
Ölen
lubricate
huiler
Olieën
Olieintag
Wasserstand Maximum
maximum water level
niveau d’eau maximum
Wasserstand Minimum
minimum water level
niveau d’eau minimum
minimum waterstand bij vullen
Brennerschieber
burner slide
brûleur
Branderschuif
Bränslebehallare
Dampfabsperrventil
cutout valve
soupape d’arrêt de vapeur
stoomafsluiter
Angspärrventil
Öleinfüllschraube
oil cap
vis de remplissa-
ge d’huile
olie vulschroef
Oljepåfyllningss-
kruv
Kondenswasserschale
condensed water tray
réservoir d’eau de
condensation
kondenswaterbakje
skål foer kondesvatten
Viktigt!
Använd aldrig angmaskinen utan säkerhet
sventilen. Använd endast WILESCO olja. An-
vänd enbart torrbränsletabletter.
printed 2010
Manometer
manometer
manomètre
manometer
Schützenstraße 12 E-Mail: info@wilesco.de
58511 Lüdenscheid www.wilesco.de
Kolben
Piston
Piston
Kolven
Zuiger

den festklemmen. Sollte der Brennerschieber einmal festsitzen, kann man diesen dann
durch ein leichtes Verkannten nach links/rechts lösen.
Achtung: Die Befeuerung mit Trockenbrennstofftabletten erfordert viel
Sauerstoff. Eine gute Belüftung des Zimmers ist daher notwendig!
Tabletten, die nicht restlos abgebrannt sind, wegen der auftretenden Ge-
ruchsbelästigung nicht ausblasen, sondern unbedingt ausbrennen lassen.
Falls nicht genügend Wasser im Kessel ist, sollte der Brennerschieber auf
eine feuerfesten Unterlage gelegt werden und hier die Brennstofftabletten
restlos abbrennen lassen.
16. Das Dampfabsperrventil bei sichtbarer Dampfentwicklung (Manometerstand ca. 1
bar) durch eine Drehung nach links öffnen. Das Schwungrad von Hand anwerfen, da-
mit das in der Dampfleitung und dem Zylinder befindliche Kondenswasser entweichen
kann. Dadurch setzt sich die Dampfmaschine in Betrieb. Die Drehzahl des Schwung-
rades kann durch das Dampfabsperrventil geregelt werden.
17. Der Kondenswasserbehälter sollte während des Dampfbetriebes mehrfach entleert
werden.
18. Nach Beendigung des Dampfbetriebes und dem Abkühlen sollte die Dampfmaschi-
ne gewartet werden. Noch im Kessel vorhandenes Wasser sollte ausgeschüttet werden.
Hierzu den Manometerblock abschrauben und vor dem Umkippen des Modells alle lo-
sen aufgesetzten Teile abnehmen. Vorsicht bei heißem Wasser! Im Kessel verbleiben-
des Wasser kann der Funktion nicht schaden, aber evtl. zu Ablagerungen an dem
Schauglas führen. Kalkrückstände am Wasserstandsschauglas oder im Kessel auf kei-
nem Fall mit Essig oder sonstigen stark ätzenden Mitteln entfernen (Empfehlung :
Verwendung eines kalklösendem Mittel, welches Messing und Lötzinn nicht angreift).
Eine Rußbildung an der Unterseite des Kessel beeinflusst ebenfalls nicht die Funktion
und kann mit einer Bürste entfernt werden. Zum Abschluss das Modell trockenputzen.
Garantie:
19. Alle WILESCO-Dampfmodelle durchlaufen eine Endkontrolle. Bei einem evt. Feh-
ler können Sie die Dampfmaschine über Ihren Fachhändler oder direkt an uns einsen-
den. Wir bitten um Verständnis, dass bereits angeheizte/gebrauchte Modelle nicht
gegen neue ausgetauscht werden können. Die häufigsten Reklamationen sind un-
dichte Dampfkessel. Die Lötnaht wird durch Beheizung ohne ausreichenden Wasser-
stand zerstört. In solchen Fällen verflüssigt sich das Lötzinn an der Lötnaht tropfenför-
mig und der Kessel wird undicht. Dies ist ein eindeutiger Beweis, daß der Kessel tro-
ckenbeheizt wurde. Bitte beobachten Sie stets sorgfältig den Wasserstand, da eine
Trockenbeheizung jegliche Garantieansprüche ausschließt.
Umweltschutz wird auch bei uns groß geschrieben. Somit haben Sie die Möglichkeit
nach einem langen Dampfmaschinenleben diese und auch die Original-Verpackung an
uns zurückzugeben. (Versandkosten werden nicht übernommen.) Alle zurückgesandten
Modelle / Verpackungen werden von uns einem fachgerechten Recycling zugeführt.
Dieses Modell ist ausschließlich für die oben beschriebene Funktion bestimmt.
Technische Änderungen behalten wir uns vor.
WILESCO wünscht Ihnen nun viel Spaß mit Ihrer Dampfmaschine und „Volldampf
voraus„!
Important information and safety precautions!
1. For safety reasons, children should only use the Steam
Engine under supervision of adults (recommended age:
from 8 years). While the Engine is running and until the
complete cooling, the Steam Engine must be under constant
observation.
2. Each irregularity in the course of the running of the Steam
Engine can be repaired by a competent and authorized person or
by WILESCO themselves. Otherwise any guarantee expires.
3. Any unauthorized alteration, repair or manipulation to the standard specification
will also invalidate the guarantee.
4. The parts which are under steam pressure as boiler, spring loaded safety valve etc.
leave our premises only after a 100% control. The spring loaded safety valve has not to
be manipulated. The running of the Steam Engine without any spring loaded
safety valve is not authorized. The spring loaded safety valve must be checked before
each running with a pression on the spring or a small pull on the upper valve rod. If
lime residues through hard water are on the spring loaded safety valve, the valve must
be changed immediately.
5. High temperatures: the principles on which your Steam Engine operates mean that
the boiler, the boiler housing, the spring loaded safety valve, the steam pipes etc.
become very hot. Do not touch in order to avoid the risk of burns.
6. Safety precautions: in the course of the running, take care that children do not
touch any of the moving parts.
7. Danger if the boiler is heated without enough water! Always ensure
that the Steam Engine has enough water in the boiler while running. It is
recommended to refill water when adding new dry fuel tablets. The water
must be visible always at least at the lower end of the sight glass,
otherwise the joints become leaking and the boiler will be destructed. Any
following claim, damage or consequential damage cannot be accepted. If a
leak occurs in the boiler or any other part where water or steam escape, stop the Steam
Engine immediately (remove the burner tray and operate the steam whistle). Any
necessary repair should be carried out by authorized trained staff or at the WILESCO
company.
8. The Steam Engine meets all safety standards and actual regulations. Every boiler
has been submitted to a bursting pressure and water test of 5 bar. The operating
pressure is maximally 1,5 bar.
9. Keep the operating instructions with your Steam Engine.
10. We advise you to place the stationary Steam Engine on a non sliding surface or fix
it onto a coated chipboard (approx. 16 mm thick) with 4 wooden screws (3,4 x 45
mm). The size of the board depends on how many models will be run with the Steam
Engine.
Caution: Don't operate the steam model near flammable objects or on temperatu-
re-sensitive surfaces.
Operating instructions
11. Firstly screw the spring-loaded safety valve with washer from the above block of
the pressure gauge. The small pressure gauge has to be screwed-in at the side and to be
adjusted by using washers. Then, after filling with water screw the component part into
the opening of the boiler provided for it. The pressure gauge points forward to the
watergauge glass. This can be adjusted with washers of different thickness.
12. The whole base, including pressure gauge and spring-loaded safety valve, (or
alternatively the steam whistle) has to be screwed out. Then the boiler has to be filled
with the funnel to approx. 3/4 (upper edge of the water gauge glass), if possible with
warm water. The funnel should raise slightly so that the air can escape from the boiler.
Use only deficient in lime water or, better, water without any lime (e.g. distilled water).
13. Screw the steam whistle onto the boiler. Do use only the spanner provided with the
Engine. Do not tighten by turning the lever as this will be damaged. When screwing in
the steam whistle, the lever with the chain should point outwards (use washers if
necessary) so that the chain which operates the whistle does not come in contact with
the boiler. Pull the chain gently to operate the whistle. Note: the steam whistle can be
used to check any overpressure in the boiler or before oiling to check whether the
boiler is still under pressure. Assemble the smoke stack with the enclosed screws on
the back side of the boiler house.
14. Let off the steam trough the steam whistle before you oil. Before you oil the
cylinder, turn off the cutout valve. Then turn off the oil filler screw and fill in with
WILESCO Steam Oil (item n° Z 83) while turning the flywheel several times so that
the oil is grawn in. Oil again when you refill dry spirit tablets so that the piston does
not seize (2-3 drops oil are enough for approx. 10 minutes running time). Keep the
cutout valve closed during the oiling procedure. No steam pressure must be in the
boiler. Oil lightly all of the bearings and linkages. Before refilling the boiler with
water, check by operating the steam whistle that no steam pressure is in the boiler.
15. Place two layers of dry spirit tablets in the burner slide (the lower tablets
flat and the upper tablets on their sides, no more than 5 pcs.). Then light the
tablets. Use only the original WILESCO burner slide. Caution: because of
the risk of danger from an open flame, always take the necessary safety
precautions.
The burner slide is adjustable.The oxygen supply and the flame height can be
adjusted by moving the burner slide in relation to the air holes of the burner slide guide
in the boiler housing. Before adding new fuel tablets, always check the water level and
refill the boiler with water to ensure that the boiler does not run dry. The ratio of fuel
tablets to the quantity of water in the boiler is designed so that the boiler cannot run
dry without any added fuel tablets. The burner slide must be completely pushed in
so that the flame does not damage the handwheel of the water stop valve. Important:
After the heating process, remove the burner slide from the guide whilst it is still
hot, otherwise unburnt fuel may cause the slide to stick. If the slide becomes stuck, it
can be removed by tilting it slightly to the left or right.
Caution: dry spirit tablets require a lot of oxygen to burn properly. That is the
reason why, for an indoors use, the room should be well ventilated. To pre-
vent unpleasant smells, the fuel tablets should be burnt out - they should not be
blown out. If there is not enough water in the boiler, place the burner slide on a
fireproof plate until the tablets have burned out completely.
16. When steam appears (manometer indicating approx. 1 bar), turn once the cutout
valve to the left to open it. Then turn the flywheel by hand to let the condensation in
the pipes and the cylinder escape. Then the steam engine will start to operate. The
speed of the flywheel can be adjusted through the steam regulator.
17. The condensed water tray must be emptied several times while the Steam Engine
is running. Before you empty the condensed water trray, turn off the steam regulator
and stop the Steam Engine.
18. After the use of the Steam Engine and its cooling, the Engine should be serviced.
Pour out any water left in the boiler. For this, unscrew the pressure gauge block and
take off all of the loose parts before tipping over the Engine. Be very careful if the
water is still hot! Any water left in the boiler cannot do any damage but might leave
sediment on the sight glass. Any lime formation on the sight glass or in the boiler have
not to be removed in any case using vinegar or corrosive agent (advise: use a lime
dissolving agent which does not attack the brass and the solder). The building of sood
on the lower side of the boiler does not influence the function and can be removed with
a brush. Finally, dry the model using a clean cloth.
Guarantee:
19. All WILESCO Steam Engines are carefully checked before leaving the factory.
However if a problem arises, you can return the Steam Engine to a specialized
distributor or directly to WILESCO. We are sure you will understand that already
fired or used models cannot be exchanged for new ones. The most frequent claims
are leaking boilers. The solder will be destroyed if it is not enough water in the boiler.
In such cases, the solder liquefy drop-shaped and the boiler becomes leaking. This is
an obvious proof that the boiler was fired without enough water. Please watch always
carefully the water level because the heating without enough water excludes any
demand for guarantee.
This Steam Engine is only meant for the above described function.
Technical data can be amended without prior notice.
WILESCO wishes you lots of fun with your steam engine and „full steam ahead“!
Attention ! Remarques importantes et mesures à observer pour
votre sécurité.
1. Pour des raisons de sécurité, les enfants doivent utiliser la
machine à vapeur uniquement sous la surveillance d'un adulte
(âge conseillé : à partir de 8 ans). Au cours de son fonctionnement
et jusqu’à son refroidissement complet, la machine à vapeur doit
être constamment sous surveillance.
2. Tout défaut de fonctionnement de la machine à vapeur doit être
réparé par un détaillant agréé ou par la société WILESCO elle-
même. Dans le cas contraire, aucune garantie ne pourra être prise en considération.
3. Toute modification, réparation ou manipulation de la machine à vapeur non prévue
dans le mode d'emploi annule la responsabilité.
4. Toutes les pièces soumises à la pression comme la chaudière, la soupape de sécurité
à ressort, etc. sont vérifiées à 100 % avant de quitter notre usine. Ne dérégler en aucun
cas la soupape de sécurité à ressort. Ne pas faire fonctionner une machine à vapeur
sans soupape de sécurité à ressort. Vérifier le bon fonctionnement de la soupape de
sécurité avant chaque utilisation de la machine à vapeur en pressant le ressort ou en
tirant brièvement la petite barre supérieure de la soupape. Si vous constatez des résidus
de calcaire au niveau de la soupape de sécurité dûs à l’utilisation d’eau calcaire,
changez immédiatement la soupape.

5. Températures très élevées : de par leur fonction, le brûleur, la chaudière, la
chaufferie, la soupape de sécurité à ressort, les tuyaux de vapeur, etc. présentent des
températures très élevées. Attention : ne pas toucher, risque de brûlure !
6. Mesures de protection : lorsque la machine à vapeur fonctionne, veillez à ce que
les enfants ne touchent pas les pièces en mouvement.
7. Danger lors du chauffage lorsqu'il n'y a pas assez d'eau dans la
chaudière ! Il faut absolument veiller à ne pas faire fonctionner la machine
à vapeur avec un niveau d'eau insuffisant. Conseil : remettre de l’eau dans
la chaudière lors du rajout de pastilles de combustible sec. L'eau doit être
toujours visible au moins en bas de la vitre du niveau d'eau. Dans le cas
contraire, les soudures ne seront plus étanches et la chaudière sera détruite.
Les réclamations concernant ce point ne pourront pas être prises en compte, de même
que les dégâts et les dommages en résultant. En cas de fuite d'eau ou de vapeur à la
chaudière ou aux tuyaux, arrêter immédiatement la machine à vapeur (retirer le
brûleur et actionner le sifflet de vapeur). La réparation ne devra être confiée qu'à un
spécialiste agréé ou directement à la Société WILESCO.
8. La machine à vapeur est conforme aux normes de sécurité et aux directives légales
en vigueur. Chaque chaudière est contrôlée à l'usine avec une pression à l’éclatement
et à l’eau de 5 bar. La pression maximale de fonctionnement est de 1,5 bar.
9. Conserver soigneusement le mode d’emploi avec la machine à vapeur.
10. Il est conseillé de placer la machine à vapeur stationnaire sur une surface anti-
dérapante ou de la fixer sur une plaque revêtue en contreplaqué et d’une épaisseur
d’environ 16 mm avec quatre vis en bois (3,5 x 45 mm). La grandeur de la plaque
dépend entre autres du nombre de modèles que vous voulez entraîner avec la machine
à vapeur.
Ne pas faire tourner la machine à vapeur près des objets inflammables ou sur des
surfaces sensibles à la température.
Mode d'emploi :
11. Ensuite, mettre la soupape de sécurité à ressort en la vissant avec un joint sur le
dessus du bloc du manomètre. Visser également le petit manomètre sur le côté et le pla-
cer dans la bonne position en intercalant plusieurs joints d’étanchéité de diverses épais-
seurs. Puis, après remplissage d’eau, visser l’ensemble à l’endroit prévu sur la chaudiè-
re. Le manomètre doit être orienté vers la vitre de contrôle. Intercaler pour cela des
joints d’étanchéité de diverses épaisseurs.
12. Tout d’abord dévisser et enlever le bloc complet avec le manomètre et la soupape
de sécurité à ressort (ou alternativement le sifflet à vapeur) et remplir la chaudière à
3/4 (bord supérieur du verre à niveau d’eau) de l’eau - si possible de l’eau chaude - à
l’aide de l'entonnoir. Soulever légèrement l’entonnoir lors du remplissage d’eau afin
que l’air puisse s’échapper de la chaudière. N’utiliser que de l’eau avec une faible te-
neur en calcaire ou, ce qui est préférable, de l’eau sans calcaire (par exemple de l’eau
distillée).
13. Monter le sifflet à vapeur sur la chaudière. Pour le serrage, n'utiliser que la clé
fournie. Ne pas visser le sifflet en le tenant par le levier latéral, sinon il serait
endommagé. Lors du serrage du sifflet à vapeur, le levier avec la chaîne doit être
positionné vers l'extérieur (placer éventuellement des joints sous le sifflet) pour que
l’actionnement de la chaîne soit possible pour l’utilisation du sifflet sans contact avec
la chaudière. Remarque : le sifflet permet de remédier très facilement à une
surpression de la chaudière ou de vérifier avant de remettre de l’huile si la
chaudière est encore sous pression. Monter la cheminée avec les vis jointes sur la
partie arriére de la chaufferie.
14. Avant d’huiler le cylindre, laisser la vapeur s’échapper en actionnant le sifflet
à vapeur. Pour huiler, fermer la soupape d’arrêt de vapeur, puis dévisser la vis de
remplissage d'huile et remplir avec de l'huile pour machine à vapeur WILESCO (réf. Z
83). Faire tourner plusieurs fois le volant d'inertie pour que l'huile soit aspirée. Huiler
le cylindre lors de chaque remplissage de combustible sec afin de que le piston ne se
grippe pas (2 à 3 gouttes d’huile suffisent pour une durée de fonctionnement d’environ
10 minutes). La soupape d’arrêt de vapeur doit restée fermée lors du rajout d’hui-
le. La chaudière ne doit pas être sous pression. Huiler également tous les paliers et
toutes les articulations. Avant chaque remplissage de la chaudière, vérifier en action-
nant le sifflet de vapeur que la chaudière ne soit plus sous pression.
15. Mettre 2 couches de morceaux de combustible sec dans le brûleur (la
couche inférieure à plat, la couche supérieure sur le côté, ne pas utiliser plus
de 5 morceaux). Ensuite, allumer le combustible. Utiliser exclusivement le
brûleur de la marque WILESCO. Attention : prendre toutes les mesures
de sécurité nécessaires pour le maniement du feu et les respecter.
Le brûleur est réglable. Les trous latéraux du brûleur correspondent à ceux
de la glissière du brûleur dans la chaudière et permettent de contrôler le débit
d'oxygène et donc la hauteur des flammes. Pour éviter de chauffer la chaudière à sec,
vérifier le niveau d'eau avant chaque remplissage de combustible et remettre de l’eau
dans la chaudière. Le rapport entre la quantité totale de combustible et la capacité
totale en eau de la chaudière est calculé de telle sorte que la chaudière ne peut pas être
chauffée à sec sans remettre de combustible. Le brûleur doit être enfoncé
complètement afin que le volant de la soupape de vidange ne soit pas endommagé par
la flamme. Important : lorsque la chauffe est terminée, retirer le brûleur du rail
pendant qu'il est encore chaud. Dans le cas contraire, le brûleur peut rester collé à
cause de résidus de combustible. Si le brûleur est bloqué, le retirer en le bougeant de
droite à gauche.
Attention : La combustion des tablettes de combustible sec nécessite
beaucoup d'oxygène. Une bonne aération de la pièce est donc nécessaire.
Laisser les morceaux de combustible qui n'ont pas entièrement brûlé se
consumer jusqu'au bout. Ne pas les éteindre en soufflant dessus en raison
de la mauvaise odeur qui s’en dégagerait. S’il n’y a plus assez d'eau dans la
chaudière, enlever le brûleur et le placer sur une base résistant au feu et
laisser le combustible se consumer entièrement.
16. Lors de l’apparition de vapeur (pression de 1 bar au manomètre), ouvrir la soupape
d’arrêt de vapeur en la tournant vers la gauche (1 tour). Lancer le volant d’inertie à la
main pour évacuer l’eau de condenstation se trouvant dans le tuyau de vapeur et dans
le cylindre. La machine à vapeur se met alors en marche. Le nonbre de tours du volant
d’inertie peut être réglé par la soupape d’arrêt de vapeur.
17. Le récipient recevant l’eau de condensation doit être vidé plusieurs fois lors de
l’utilisation de la machine. Pour celà, fermer auparavant la soupape d’arrêt de vapeur
et arrêter la machine à vapeur.
18. Après l’utilisation de la machine à vapeur et son refroidissement, il est nécessaire
de l’entretenir. Vider l'eau restant dans la chaudière. Pour cela, dévisser le bloc du
manomètre et, avant de renverser la machine, enlever toutes les pièces non attachées.
Attention à l'eau brûlante ! De l'eau restant dans la chaudière ne peut pas
l’endommager, mais cela peut provoquer des dépôts sur le verre de niveau d’eau. Ne
jamais enlever des dépôts de calcaire sur la vitre de niveau d’eau ou dans la
chaudière avec du vinaigre ou tout autre produit corrosif. Nous vous conseillons
d’utiliser un dissolvant de calcaire n’attaquant pas le laiton ou les soudures. La
formation de suie sur la partie inférieure de la chaudière n’a aucune influence sur sa
fonction et peut être enlevée avec une brosse. Enfin, sécher la machine à vapeur en
l’essuyant.
Garantie :
19. Toutes les machines à vapeur WILESCO sont soumises à un contrôle final. Si
toutefois vous constatez un défaut, vous pouvez rapporter la machine à vapeur à votre
détaillant ou nous la retourner directement. II n'est pas possible d'échanger des
modèles ayant déjà été utilisés ou mis en chauffe contre des neufs, et nous vous
prions d'en comprendre les raisons. Les réclamations les plus courantes concernent
des chaudières présentant des fuites. La soudure est détruite lors de la chauffe avec un
volume d’eau insuffisant dans la chaudière. Dans ce cas, la soudure se liquéfie en
forme de gouttes au niveau de la soudure et la chaudière n’est plus étanche. Ceci est
une preuve évidente que la chaudière a été chauffée avec trop peu d’eau. Veillez donc
à toujours bien vérifier le niveau d'eau, car aucune garantie ne pourra être prise
en compte si la machine a été chauffée avec un volume d’eau insuffisant dans la
chaudière.
Ce modèle est exclusivement destiné à la fonction mentionnée ci-dessus.
Nous nous réservons le droit d’apporter des modifications techniques.
WILESCO vous souhaite un excellent divertissement "à toute vapeur" !
Belangrijk: LEES EERST DEZE HANDLEIDING EN VOLG DE
INSTRUCTIES NAUWGEZET OP! HET IS VOOR UW VEILIG-
HEID!
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES:
1. Om veiligheidsredenen mogen kinderen vanaf zo’n 8 jaar
de stoommachine alleen onder toezicht van een volwassene ge-
bruiken. Tijdens gebruik, inclusief afkoelingsperiode, dient de
stoommachine voortdurend onder toezicht van een volwassene te staan.
2. Reparaties en/of aanpassingen van de stoommachine moeten door een erkende spe-
ciaalzaak of door de WILESCO importeur uitgevoerd worden, anders vervalt het recht
op garantie.
3. Eigenhandige veranderingen, reparaties en/of manipulatie in afwijking van deze
handleiding resulteert in uitsluiting van alle aansprakelijkheid en recht op garantie.
4. De stoomketel en overdruk-of veiligheidsventiel en andere delen staan bij gebruik
onder stoomdruk en verlaten de fabriek daarom pas na een controle van 100%. Het ge-
bruik van de stoommachine zonder veiligheidsventiel is verboden en de afstelling
van dit veiligheidsventiel mag niet worden gewijzigd. Het veiligheidsventiel moet voor
ieder gebruik gecontroleerd worden, door de veer in te drukken of door aan de bo-
venste ventielstang te trekken. Indien kalkresten op het veiligheidsventiel achter blij-
ven moet dit onderdeel vervangen worden.
5. Tijdens en na gebruik zijn de stoomketel, ketelhuis, veiligheidsventiel, brandstoflade
en de stoomleidingen zeer heet. Deze delen niet aanraken. Het aanraken van deze delen
kan ernstige verbrandingen van handen en lichaamsdelen tot gevolg hebben.
6. Houd kinderen op afstand! Hete onderdelen, bewegende machinedelen en stoom
dat plotseling uit het veiligheidsventiel en stoomfluit komt, kunnen letsel veroorzaken.
7. Gevaar van stoken met te weinig water in de ketel: De ketel moet ge-
vuld zijn met water tot de bovenrand van het peilglas. Het waterniveau mag
niet lager dan de onderrand van het peilglas staan. Indien dit toch gebeurd
gaat de ketel stuk op de soldeernaden. Elke schade en volgschade kunnen
niet verhaald worden en valt niet onder de garantie. Bij het navullen van de
brandstoflade met brandstoftabletten moet het waterniveau gecontroleerd en
zonodig op peil worden gebracht. Indien er toch lekkage ontstaat van de ketel of ergens
anders water of stoom ontsnapt, moet de stoommachine onmiddellijk worden gestopt.
Dat kan door de brandstoflade te verwijderen en/of de stoomfluit te gebruiken. De hier-
uit volgende reparatie mag alleen door een erkende dealer of de Wilesco importeur ge-
repareerd worden.
8. Deze stoommachine voldoet aan de wettelijke veiligheids- en kwaliteitsnormen. De
ketel is getest tot een druk van 5 bar. De werkdruk bedraagt maximaal 1,5 bar.
9. Wij adviseren de stoommachine op een stroef oppervlak te plaatsen, of op een stuk
16mm dik multiplex of spaanplaat met coating, te monteren en met 4 houtschroeven
3,5x45 mm. De afmetingen van de plaat worden bepaald door het aantal modellen dat
met de stoommachine worden aangedreven.
10. Bewaar deze handleiding zorgvuldig bij de stoommachine en raadpleeg deze
regelmatig.
Let op! De stoommachine altijd buiten bereik van brandbare stoffen en voorwer-
pen laten werken, de stoommachine ook niet op een temperatuur gevoelige op-
pervlak in gebruik nemen.
GEBRUIKSAANWIJZING:
11. Vervolgens het veiligheidsventiel met een afdichtring boven in het manometerblok
schroeven. De kleine manometer nu aan de zijkant in schroeven en met verschillende
afdichtringen in de juiste stand bevestigen. Na het vullen van de ketel met water. Het
manometerblok in de daartos bestemde ketel opening schroeven. De manometer moet
daarbij in de richting van het kijkglas wijzen en kan daarbij met afdichtringen parallel
aan het kijkglas geplaatst worden.
12. Het gehale blok, inclusief manometer en veiligheidsventiel (of anders de stoom-
fluit) er af draaien en vul de ketel ca. 3/4 tot de bovenkant peilglas met behulp van de
bijgeleverde trechter. Gebruik hiervoor kalkarm of gedistilleerd water. Warm water
versnelt het proces. Laat de lucht ontsnappen uit de ketel tijdens het vullen door de
trechter iets op te lichten.
13. Schroef de stoomfluit op de ketel met de bijgeleverde steeksleutel. Draai niet aan
de hefboom. Deze hefboom met ketting moet naar de zijkant van de ketel wijzen, zodat
aanraking met de ketel wordt voorkomen. Indien nodig extra pakkingringen tussenvoe-
gen. Met de stoomfluit kunt u de druk in de ketel regelen, of voor het smeren con-
troleren of er nog druk in de ketel aanwezig is.
14. Monteer de schoorsteen met de twee bijgeleverde schroefjes op het achterdeel van
het ketelhuis.

15. Bewegende delen moeten gesmeerd worden! Hiervoor dient de ketel stoomvrij te
zijn. Doe dit door de stoomfluit te activeren en de stoomafsluiter dicht te draaien.
Draai de dopjes van de smeernippels op de cilinders eraf en vul deze met enkele drup-
pels Wilesco stoommachine olie (artikel Z 83). Normale smeerolie is niet geschikt voor
stoommachines. Tijdens het smeren moet het vliegwiel enkele malen rondgedraaid
worden zodat de olie in de cilinder gezogen wordt. Elke keer als de brandstoflade
wordt bijgevuld dient u te smeren zodat de zuiger niet vastloopt. 2 -3 druppels olie zijn
voldoende voor circa 10 minuten looptijd. Smeer alle bewegende delen met een drup-
peltje olie. 16. Plaats 2 lagen brandstofblokjes in de brandstoflade, de onderste rij plat
en de bovenste rij op de smalle kant. Maximaal 5 blokjes gebruiken. De
blokjes aansteken. Uitsluitend de originele Wilesco brandstoflade gebrui-
ken.
Waarschuwing: Open vuur brengt risico´s met zich mee. Neem de nodige
veiligheidsmaatregelen. De luchttoevoer is instelbaar door de gaatjes aan
de zijkant van de brandstoflade. Door een geringe verschuiving kan de zuurstoftoevoer
en dus de vlamhoogte worden geregeld. Controleer het waterpeil in de ketel alvorens
nieuwe brandstoftabletten in de brandstoflade worden geplaatst. De machine is zo ont-
worpen dat met een gevulde stoomketel en één gevulde brandstoflade de ketel niet kan
droogkoken. Extra brandstof tabletten vereisen dus hernieuwde vulling van de stoom-
ketel. De brandstoflade dient geheel in het ketelhuis geschoven te zijn om schade aan
het peilglas en stoomafsluiter te voorkomen. Na het stoppen met stoken moet de brand-
stoflade uit het ketelhuis gehaald worden om te voorkomen dat deze vast gaat kleven in
de houder. Indien dit toch gebeurd is kunt u door voorzichtig wrikken de brandstoflade
weer los trekken. Waarschuwing: Het stoken van brandstofblokjes
vraagt veel zuurstof voor een goede verbranding. Ventilatie van de
ruimte waarin wordt gestookt is noodzakelijk. Brandstofblokjes geheel laten
opbranden. Niet uitblazen dit veroorzaakt een vieze stank! Maar de blokjes
laten uitbranden buiten het ketelhuis. Indien de brandstoflade wordt verwij-
derd dient deze geplaatst te worden op een vuurvaste ondergrond (bijvoorbeeld een te-
gel) om daar verder op te branden.
17. Wanneer stoom uit de schoorsteen komt (manometerstand ongeveer 1 bar) de
stoomkraan openen door linksom te draaien. Het vliegwiel even met de hand in bewe-
ging brengen om de condens in de leidingen en de cilinder te laten ontsnappen. Het
toerental kan d.m.v. de stoomafsluiter worden geregeld.
18. Het condenswaterbakje moet tijdens de werking van de stoommachine diverse ma-
len geleegd worden. Vooraf de stoomkraan dichtdraaien en de stoommachine stoppen.
ONDERHOUD:
19. Na beëindiging van het stoombedrijf en het afkoelen, moet de machine onderhou-
den worden. Het water dat nog in de ketel zit kunt u laten weglopen door de manome-
terblok en alle andere loszittende delen eraf te halen, en dan door de stoommachine op
zijn kop te houden kunt u het water eruit te laten lopen, wanneer dit moeilijk gaat even
schudden. Pas op “heet water”. Het water dat nog achterblijft in de ketel kan geen
kwaad. Kalkaanslag op het peilglas en de binnenkant van de ketel mag in geen ge-
val verwijderd worden met een etsend oplosmiddelen. (Als u het toch wilt proberen,
dan met een middel dat messing en tin-lood verbindingen niet kan aantasten). De roe-
taanslag aan de onderkant van de ketel is niet schadelijk en kan met een borstel verwij-
derd worden. Als laatste nog even de machine goed droogpoetsen.
GARANTIEBEPALINGEN:
20. Alle Wilesco-stoommachines ondergaan een zorgvuldige eindcontrole voordat deze
de fabriek verlaten. Indien toch gebreken optreden, dan zullen wij behulpzaam zijn bij
eventuele reparatie. U kunt de stoommachine rechtstreeks aan de dealer of importeur
zenden. Wij vragen begrip voor het feit dat al gestookte machines helaas niet omge-
ruild kunnen worden voor nieuwe modellen.
Een veel voorkomende klacht betreft lekkende stoomketels. Dit wordt veroorzaakt door
stoken met te weinig water in de ketel. Dit zogenaamde droogkoken veroorzaakt lek-
kage door vloeien van de soldeernaden tot soldeerdruppels. Dit is het bewijs dat de
stoomketel is doorgekookt. Hierop wordt onder geen beding garantie gegeven.
Nogmaals: Het waterpeil altijd goed in de gaten houden en zonodig bijvullen.
Dit model mag uitsluitend voor bovenstaand omschreven doeleinden gebruik wor-
den. Wij houden het recht voor technische veranderingen door te voeren.
Dank voor uw aandacht, wij wensen u veel plezier met deze mooie stoommachine.
En nu….. aan de slag !
Wilesco importeur: Sweering b.v. Te Almere-Haven (NL)
Tel. 036-5310051
Obs! Viktiga anvisningar och säkerhetsåtgärder för din egen
säkerhet:
1. Av säkerhetsskäl bör barn endast använda maskinen under
uppsikt av vuxna (rekommenderad ålder från 8 år). Ångmas-
kinen måste alltid hållas under uppsikt vid drift och till dess den
har svalnat helt.
2. Eventuella driftstörningar får endast åtgärdas av auktoriserad fackman eller av WI-
LESCO – i annat fall upphör garantin att gälla.
3. Vid förändringar, reparationer och manipulationer som utförs på egen hand och av-
viker från bruksanvisningen leder till att all garanti upphör att gälla.
4. Delar som står under ångtryck, t.ex. ångpanna och fjädersäkerhetsventil, har ge-
nomgått en 100 procentig kontroll före leverans. Fjädersäkerhetsventilen får inte juste-
ras. Ångmaskinen får inte användas utan fjädersäkerhetsventil. Före varje använd-
ning måste fjädersäkerhetsventilens funktion kontrolleras, genom att du trycker ihop
fjädern eller drar kort i den övre ventilstången. Om kalkrester från kalkhaltigt vatten
har avlagrats på fjädersäkerhetsventilen, måste denna genast bytas ut mot en ny.
5. Höga temperaturer: när ångmaskinen är igång blir slidplattan, pannan, pannhuset,
fjädersäkerhetsventilen, ångledningarna osv. varma. Berör ej dessa! Risk för brännska-
da!
6. Skyddsåtgärder: Det är därför viktigt att se till att barn inte berör rörliga maskinde-
lar under drift.
7. Fara vid uppvärmning med för lite vatten i pannan: Starta aldrig mas-
kinen utan att ha kontrollerat att det finns tillräckligt med vatten i pannan.
Rekommendation: Fyll alltid på vatten när du fyller på fler torrbränsletablet-
ter. Vattennivån i kontrollfönstret måste alltid vara synlig vid den undre kan-
ten, eftersom lödningarna annars blir otäta och pannan förstörs. Reklamation,
skada och följdskada som uppstår pga. detta beaktas ej. Vid läckor i ångpan-
nan eller vid armaturerna som leder till att vatten eller ånga träder ut, måste ångmaski-
nen genast stängas av (ta ur brännarsliden och använd ångvisslan). Nödvändiga repara-
tioner får endast utföras av auktoriserad fackpersonal eller WILESCO.
8. Ångmaskinen uppfyller gällande säkerhetskrav och föreskrifter. Alla ångpannor kon-
trolleras med ett spräng-/vattentryck på 5 bar. Drifttrycket är högst 1,5 bar.
9. Det är väldigt viktigt att bruksanvisningen finns tillgänglig vid varje använd-
ningstillfälle.
10. Placera ångmaskinen på ett halkfritt underlag eller till exempel på en spånplatta (ca
16 mm) med ett lämpligt ytskikt. Fäst ångmaskinen med fyra träskruvar (3,5 x 45
mm). Anpassa storleken på plattan efter hur många modeller du vill använda tillsam-
mans med ångmaskinen.
Observera: Ångmaskinen måste ha tillräckligt avstånd från brännbara föremål
och får inte stå på temperaturkänsliga underlag.
Bruksanvisning
11. Skruva sedan i fjädersäkerhetsventilen uppifrån i manometerblocket - med en
packning. Skruva därefter i den lilla manometern från sidan och sätt den i rätt position
genom att lägga i en eller flera kraftiga packningar. Efter att vattnet har fyllts på i
ångpanneöppningen skruvas blocket med manometern fast i öppningen. Manometern
skall peka framåt mot vattenståndsglaset - detta kan regleras genom att använda pack-
ningar.
12. Tag ut hela blocket inklusive manometern och fjädersäkerhetsventilen (eller alter-
nativt ångvisslan). Fyll ångpannan med hjälp av tratten till 3/4, kontrollfönstrets övre
kant, med så varmt vatten som möjligt. Lyft tratten något så att luften kan komma ur
pannan. Använd endast kalkfattigt, eller allra helst kalkfritt, vatten (t.ex. destillerat vat-
ten).
13. Montera ångvisslan på ångmaskinen. Använd den bifogade skruvnyckeln till att
fästa ångvisslan. Dra inte åt ångvisslan med spaken på sidan, då kan den skadas. När
du skruvar fast ångvisslan ska spaken med kedjan peka så långt utåt som möjligt, du
kan eventuellt lägga olika packningar emellan. Då blir det lättare att dra i kedjan för att
vissla utan att behöva röra vid ångmaskinen. Ångvisslan ljuder när du drar lätt i ked-
jan. Tips! Med ångvisslan kan du enkelt reglera ett övertryck i ångpannan eller kon-
trollera före smörjning om det finns något ångtryck kvar. Montera brännaren, med de
medfäljande skruvarna, vid den bakre tankdelen.
14. Släpp ut ångan med hjälp av ångvisslan innan du påbörjar smörjning. Du kan skru-
va loss oljepåfyllningsskruven och fylla på med WILESCO ångmaskinsolja, art.nr Z
83. Snurra svänghjulet flera varv, så att oljan tas upp. Smörj maskinen vid varje bräns-
lepåfyllning, så att kolven inte kan fastna (2–3 droppar olja räcker till ca 10 minuters
drift). Smörj alla lager och länkar lätt. Innan pannan fylls på ska man också kontrollera
att det inte är något ångtryck kvar i ångpannan, genom att öppna ångvisslan flera
gånger. 15. Lägg torrbränsletabletter i bränslelådan i två lager (det undre plant och
det övre på högkant – max 5 tabletter). Tänd därefter tabletterna. Använd
endast originalbränslelådan från WILESCO. Obs! vidta nödvändiga säker-
hetsåtgärder för hantering med öppen eld. Bränslelådan är inställbar och
hålen på sidan är anpassade till bränslelådans styrning i pannhuset. Med dem
kan syretillförseln regleras och därmed även lågans höjd. För att undvika tor-
ruppvärmning av pannan ska vattennivån kontrolleras och vatten fyllas på före påfyll-
ning med bränsletabletter. Förhållandet mellan bränsletabletter och vattenmängden i
ångpannan har valts så att pannan inte kan torrvärmas utan ny påfyllning av bränsle-
tabletter. Brännarsliden ska vara helt inskjuten. Viktigt! När uppvärmningen är
färdig ska bränslelådan dras ut medan den fortfarande är varm – alltså innan
den har svalnat. I annat fall kan lådan fastna genom att bränslerester klibbar fast. Om
bränslelådan någon gång skulle fastna är det lätt att lossa den genom att föra den fram
och tillbaka i sidled (höger/vänster). Obs! Eldning med torrbränsletabletter
kräver mycket syre. Därför är det nödvändigt att rummet har god ventilation!
Tabletter som inte är helt förbrukade avger en viss lukt och ska ej blåsas ut
utan förbrännas helt. Om det inte finns tillräckligt med vatten i pannan ska
bränslelådan ställas på ett eldfast underlag och bränsletabletterna förbrännas
helt.
16. Sätt igång svänghjulet för hand, så att kondensvattnet i ångledningen och cylindern
kommer ut. Nu sätts ångmaskinen i drift.
17. Kondensvattenskålen måste tömmas, under drift, när den är full till 3/4.
18. När ångmaskinen har tagits ur drift och svalnat ska den underhållas. Töm ur vatten
som finns kvar i ångpannan. Lossa på manometerblocket och ta bort alla lösa delar på
maskinen innan du vänder på den. Se upp för hett vatten! Vatten som är kvar i pannan
kan inte skada funktionen, men ev. leda till avlagringar på kontrollfönstret. Avlägsna
aldrig kalkrester på kontrollfönstret eller i pannan med ättika eller andra starkt frätande
medel (Rekommendation: Använd ett kalklösande medel som inte angriper mässing
och lödtenn). Sotbildning på undersidan av pannan påverkar heller inte funktionen och
kan tas bort med en borste. Torka slutligen maskinen helt torr.
Garanti:
19. Alla WILESCO-ångmaskiner genomgår en slutkontroll. Om ett fel skulle uppstå
kan Du skicka ångmaskinen till oss direkt eller via en fackman. Vi ber om förståelse
för att uppvärmda/begagnade modeller inte kan bytas ut mot nya. De vanligaste rekla-
mationerna är otäta ångpannor. Lödtråden förstörs vid uppvärmning med för låg vat-
tennivå. I sådana fall smälter lödtennet i lödtråden och pannan blir otät. Detta är ett
entydigt bevis på att pannan har torruppvärmts. Var noga med att ha en tillräcklig vat-
tennivå, eftersom garantin inte gäller vid torruppvärmning.
Det här tillbehöret är endast avsett att användas enligt den ovan beskrivna funk-
tionen.
Vi förbehåller oss rätten att utföra tekniska ändringar.
WILESCO önskar Dig mycket nöje med Din ångmaskin och „full fart framåt„!
S
Other Wilesco Engine manuals

Wilesco
Wilesco D495 User manual

Wilesco
Wilesco D495 User manual

Wilesco
Wilesco D21 User manual

Wilesco
Wilesco D 49 User manual

Wilesco
Wilesco D 3 User manual

Wilesco
Wilesco D 14 User manual

Wilesco
Wilesco D 24 User manual

Wilesco
Wilesco D 48 User manual

Wilesco
Wilesco D 5 User manual

Wilesco
Wilesco D 222 User manual