Wilesco D 222 User manual

Achtung!
Wichtige Hin-
weise und Sicherheitsmaßnahmen zu Ih-
rer eigenen Sicherheit:
1. Aus Sicherheitsgründen sollen Kinder die
Dampfmaschine nur unter Aufsicht von Er-
wachsenen in Betrieb nehmen (empfohlenes Al-
ter ab 8 Jahre). Während des Betriebes der
Dampfmaschine und bis zur vollständigen Abkühlung muss das Modell ständig
unter Beobachtung stehen.
2. Jede Unregelmäßigkeit beim Betrieb der Dampfmaschine darf nur von einem
autorisierten Fachhändler oder von der Firma WILESCO selbst beseitigt wer-
den, ansonsten erlischt jegliche Gewährleistung.
3. Jede eigenmächtige Veränderung, Reparatur oder Manipulation - abweichend
von der Gebrauchsanweisung - führt zum Ausschluss der Haftung. Es sei denn,
der Schaden begründet sich in einem Herstellungsfehler.
4. Die unter Dampfdruck stehenden Teile, wie Dampfkessel, Federsicherheits-
ventil
usw. verlassen unser Werk nur nach einer 100%igen Kontrolle. Das Federsicher-
heitsventil darf nicht verstellt werden. Ein Betrieb der Dampfmaschine ohne Fe-
dersicherheitsventil ist nicht zulässig. Das Federsicherheitsventil muss vor je-
dem Betrieb durch das Zusammendrücken der Feder oder ein kurzes Ziehen an
der oberen Ventilstange geprüft werden. Sollten sich Kalkrückstände durch kalk-
haltiges Wasser am Federsicherheitsventil festgesetzt haben, so ist das Ventil so-
fort auszutauschen.
5. Übertemperaturen: Funktionsbedingt treten am Kessel, Kesselgehäuse, Fe-
dersicherheitsventil, Dampfleitungen usw. höhere Temperaturen auf. Vorsicht,
nicht berühren! Es besteht Verbrennungsgefahr!
6. Schutzmaßnahmen: Während des Betriebes ist dafür Sorge zu tragen, dass
Kinder nicht in bewegliche Maschinenteile greifen.
7. Gefahr beim Heizen ohne genügend Wasser im Kessel: Es
ist stets darauf zu achten, dass die Dampfmaschine nicht ohne
ausreichende Wasserfüllung im Kessel in Betrieb gesetzt wird.
Der Wasserstand muss in dem Schauglas immer mindestens
am unteren Rand sichtbar sein, da sonst die Lötstellen un-
dicht werden und der Kessel zerstört wird. Daraus entstehende
Reklamationen, Schäden und Folgeschäden können nicht aner-
kannt werden. Sollten am Kessel oder an den Armaturen Undichtigkeiten auftre-
ten, aus denen Wasser oder Dampf austritt, so ist die Dampfmaschine sofort
außer Betrieb zu setzen
8. Die Dampfmaschine ist werkseitig mit zwei Temperatursicherungen ausge-
stattet, die ein gefährliches Überhitzen des Kessels verhindern. Eine notwendige
Reparatur darf nur von einem Fachmann oder von der Firma WILESCO ausge-
führt werden.
9. Die Dampfmaschine entspricht der Sicherheitsnorm, bzw. der gültigen
Gesetzesvorschrift. Jeder Dampfkessel wird mit einer Berstdruck/Wasser-
druckprobe von 5 bar geprüft. Der Kesselinhalt beträgt 500 ccm , der
Betriebsdruck bis 1,5 bar.
10. Die Dampfmaschine nur mit ausreichendem Abstand zu brennbaren
Gegenständen und auf nicht temperaturempfindlichen Untergründen be-
treiben.
11. Bei Beschädigung des Schauglases, z.B. durch Kratzer, die Dampfmaschine
nicht mehr benutzen. Das defekte Schauglas durch einen autorisierten Fach-
händler oder den Hersteller auswechseln lassen.
12. Bei elektrisch beheizten Maschinen ist das Netzanschlusskabel mit einem
den VDE-Vorschriften entsprechenden Schukostecker versehen. Wichtig: Die
D 222
500 ml
110 V AC
500 W
Wichtig!
Die Maschine niemals ohne Federsicherheitsventil betreiben. Nur Wilesco-
Dampfmaschinenöl verwenden.
Important!
Never operate the machine without safety valve. Only use WILESCO steam
engine oil.
Ölen
lubricate
huiler
Olien Für Befestigungsschrauben
for mounting screws
pour vis d’attache
Gat voor bevestiging schroe-
ven
Kondenswasserschale
condensed water tray
récipient pour l’eau de condensatin
kondenswaterbakje
Öleinfüllschrauben
oil cap
vis de remplissage d’hui-
le
olie vulschroef
Dampfabsperrventil
cutout valve
soupape d’arrêt de vapeur
stoomafsluiter
Wasserablassventil
water stop valve
soupape de vidange
wateraftapkraan
Wasserstand Maximum
maximum water level
niveau d’eau maximum
Wasserstand Minimum
minimum water level
niveau d’eau minimum
bij vullen
Manometer
pressure gauge
manomètre
manometer
Federsicherheitsventil (Wassereinfüllung)
safety valve (filler cap)
soupape de sécurité à ressort (bouchon de
remplissage d’eau)
Veiligheidsventiel (water-vullen)
Dampfpfeife
steam whistle
sifflet à vapeur
stoomfluit
Important!
Ne pas faire fonctionner la machine sans soupape de sécurité. Utiliser seulement de
l’huile pour machine à vapeur WILESCO.
Opgelet!
Een stoommachine zonder veiligheidsventil mag onder geen beding in gebruik ge-
nomen worden. De stoommachine alléén met WILESCO stoommachineolie
smeren.
Schützenstraße 12 E-Mail: info@wilesco.de
58511 Lüdenscheid / Germany www.wilesco.de
printed 2010

Netzspannung muss mit der auf dem Leistungsschild angegebenen Spannung
übereinstimmen. Beim erstmaligen Anheizen der Heizkörper ist eine leichte
Rauchbildung möglich.
13. Das Netzanschlusskabel so legen, dass es nicht mit heißen Teilen in Berüh-
rung kommt.
14. Es muss sichergestellt sein, dass beim Betrieb der elektrischen Dampfma-
schine am 110-V-Netz ein funktionsfähiger Fehlerstromschutzschalter vorge-
schaltet ist. Die verwendete Steckdose muss eine Schutzerdung besitzen.
15. Die Bedienungsanleitung ist unbedingt aufzubewahren!
Bedienungsanleitung D222
16. Das Federsicherheitsventil herausdrehen und mit Hilfe des Trichters den
Kessel ca. 3/4 voll (oberer Rand des Wasserstandsglases) mit möglichst warmem
Wasser füllen. Den Kessel nicht überfüllen! Der Trichter sollte beim Wasser-
einfüllen leicht heben, damit hier die Luft aus dem Kessel entweichen kann. Nur
kalkarmes oder besser kalkfreies Wasser (z.B. destilliertes Wasser) verwenden.
17. Das Manometer mit Dichtung(en) auf dem Gewinde auf den Kessel schrau-
ben. So ausrichten, dass die Manometeranzeige nach vorne zeigt (evt. Dichtun-
gen in verschiedener Stärke unterlegen).
18. Die Dampfpfeife auf den Kessel montieren. Bitte nur mit dem beiliegenden
Schraubenschlüssel festziehen. Nicht über den seitlichen Hebel der Pfeife ein-
drehen, da dieser dadurch beschädigt wird. Beim Einschrauben der Dampfpfeife
sollte der Hebel mit der Kette möglichst nach außen zeigen (evtl. verschiedene
Dichtungen unterlegen), damit die Betätigung der Kette zum Bedienen der Pfei-
fe ohne Kesselberührung möglich ist. Die Dampfpfeife wird durch leichtes Zie-
hen an der Kette betätigt. Hinweis: Mit der Dampfpfeife kann man sehr einfach
einen Überdruck im Kessel regulieren oder vor dem Ölen prüfen, ob noch
Dampfdruck vorhanden ist.
19. Zum Ölen des Zylinders muss das Dampfabsperrventil geschlossen wer-
den. Erst jetzt die Öleinfüllschrauben abdrehen und WILESCO-Dampfmaschi-
nenöl (Art.-Nr. Z 83) einfüllen. Hierbei das Schwungrad mehrmals durchdrehen,
damit das Öl angesaugt wird. Ca. alle 10 Minuten ölen, damit sich der Kolben
nicht festsetzen kann (2-3 Tropfen Öl reichen für ca. 10 Minuten Betriebszeit).
Das Dampfabsperrventil muss während des Ölens geschlossen bleiben! Es
darf kein Dampfdruck im Kessel vorhanden sein. Sämtliche Lager und Ge-
lenke leicht ölen. Vor jeder Kesselfüllung ist ebenfalls durch Öffnen der Dampf-
pfeife zu prüfen, dass sich kein Dampfdruck mehr im Kessel befindet.
20. Jetzt das Dampfabsperrventil bei sichtbarer Dampfentwicklung (Manometer-
stand ca. 1 bar) durch eine Drehung nach links öffnen. Das Schwungrad von
Hand anwerfen, damit das in der Dampfleitung und dem Zylinder befindliche
Kondenswasser entweichen kann. Dadurch setzt sich die Dampfmaschine in Be-
trieb. Die Drehzahl des Schwungrades kann durch das Dampfabsperrventil gere-
gelt werden.
21. Der Kondenswasserbehälter muss während des Dampfbetriebes mehrfach
entleert werden. Hierzu vorher das Dampfabsperrventil schließen und die
Dampfmaschine stoppen.
22. Nach Beendigung des Dampfbetriebes und dem Abkühlen sollte die Dampf-
maschine gewartet werden. Noch im Kessel vorhandenes Wasser durch das Öff-
nen des Wasserablassventils entleeren. Hierzu das Wasserablassventil öffnen
und die Dampfpfeife durch leichtes Ziehen an der Kette öffnen - so entsteht
kein Unterdruck beim Entleeren des Restwassers. Vorsicht bei heißem Wasser!
Im Kessel verbleibendes Wasser kann der Funktion nicht schaden, aber evtl. zu
Ablagerungen an dem Schauglas führen. Kalkrückstände am Wasserstands-
schauglas oder im Kessel auf keinen Fall mit Essig oder sonstigen stark ätz-
enden Mitteln entfernen (Empfehlung: Verwendung eines kalklösenden Mit-
tels, welches Messing und Lötzinn nicht angreift). Eine Rußbildung an der Un-
terseite des Kessels beeinflusst ebenfalls nicht die Funktion und kann mit einer
Bürste entfernt werden. Zum Abschluss das Modell trockenputzen.
23. Das elektrisch beheizte Dampfmodell ist mit Temperatursicherungen ausge-
stattet. Diese Temperatursicherungen werden bei einem Betrieb mit zu wenig
Wasser im Kessel ausgelöst. Ein weiterer Betrieb ist dann nur möglich, wenn
folgende Punkte beachtet werden: 1. Netzstecker ziehen, 2. Maschine ca. 1 Std.
abkühlen lassen, 3. Wasserstand kontrollieren und ggf. auffüllen, 4. Sichtprü-
fung des Kessels und dessen Anschlüsse auf Undichtigkeiten (bei Undichtigkei-
ten die Maschine nicht mehr benutzen, sondern zur Reparatur einsenden), 5.
Netzstecker einstecken.
Garantie:
24. Alle WILESCO-Dampfmodelle durchlaufen eine Endkontrolle. Bei einem
evt. Fehler können Sie die Dampfmaschine über Ihren Fachhändler oder direkt
an uns einsenden. Wir bitten um Verständnis, dass bereits angeheizte/ge-
brauchte Modelle nicht gegen neue ausgetauscht werden können. Die häu-
figsten Reklamationen sind undichte Dampfkessel. Die Lötnaht wird durch
Beheizung ohne ausreichenden Wasserstand zerstört. In solchen Fällen ver-
flüssigt sich das Lötzinn, bildet Tropfen an der Lötnaht und der Kessel
wird undicht. Dies ist ein eindeutiger Beweis, dass der Kessel trockenbe-
heizt wurde. Bitte beobachten Sie stets sorgfältig den Wasserstand, da eine
Trockenbeheizung jegliche Garantieansprüche ausschließt.
Dieses Modell ist ausschließlich für die oben beschriebene Funktion be-
stimmt.
Technische Änderungen behalten wir uns vor.
WILESCO wünscht Ihnen nun viel Spaß mit Ihrer Dampfmaschine und „Voll-
dampf voraus“!
GB-Safety information D 222
Caution! Important information and safety
precautions!
1. For safety reasons, children should only use the
Steam Engine under supervision of adults (recommended age: from 8
years). The Steam Engine must be under constant observation whilst operating
and until it is completely cooled down.
2. Any defect or irregularity in the Steam Engine may only be repaired by an
authorised dealer or by Wilesco.
3. Any unauthorised repairs, alterations or manipulations unless specified in the
operating instructions will invalidate the guarantee, unless the damage is caused
by a production defect.
4. All parts which are under pressure such as boiler, spring loaded safety valve
etc. only leave our premises after undergoing a 100 % safety check. The spring
loaded safety valve must not be loosened or tightened. The operation of the
Steam Engine without a spring loaded safety valve is not authorised. The
spring loaded safety valve must be checked before each operation with a
compression of the spring or a short upwards pull on the top valve spindle.
Should lime scale have build up on the safety valve, it must be changed
immediately.
5. High temperatures: The principles on which your Steam Engine operates
mean that the burner tray, the boiler housing, the spring loaded safety valve, the
steam pipes etc. become very hot. In order to avoid any burns do not touch
them.
6. Safety precautions: During operation, take care that children do not touch
any moving part.
7. Danger if the boiler is heated without enough water!
Always ensure that the Steam Engine has enough water in the
boiler while running. The water level must always be visible at
least at the lower edge of the sight glass, otherwise the
soldering points will leak and the boiler will be destroyed. Any
following claim, damage or consequential damage due to this
cannot be accepted. If a leak occurs in the boiler or any other part where water
or steam escapes, stop the Steam Engine immediately.
8. The Steam Engine is fitted out in our premises with two temperature fuses
which prevent a dangerous overheating of the boiler. Any necessary repair
should be carried out by authorized trained staff or at the WILESCO company.
9. The Steam Engine meets all of the safety standards and actual regulations.
Each boiler has been submitted to a bursting and water pressure test of 5 bar.
The boiler contents 500 cm³, the operating pressure is up to 1,5 bar.
10. Operate the Steam Engine far enough away from burning objects and
not on temperature sensitive surfaces.
11. In case of damage to the water gauge glass, e.g. through a scratch, do not
use the Steam Engine any more. Let the glass be changed by authorized trained
staff or the manufacturer.
12. On the electrically heated Steam Engines the mains connection cable is
provided with a schockproof plug according to the instructions of the Union of
German Electricians (VDE). Important: the mains current must be the same
than the one indicated on the rating plate. During the first heating phase, a
slight emission of smoke is possible.
13. Place the mains connection cable so that it does not touch any hot parts.
14. Before operation of the electrically heated Steam Engines, please ensure that
between the 110 Volt mains and the Steam Engine an operational safety cut out
switch is used. The mains socket must be earthed.
15. Keep the instructions in a safe place.
Operating instructions D 222
16. Unscrew the spring loaded safety valve and fill the boiler with the funnel
approx. 3/4 full (upper edge of the water gauge glass), with warm water. Do not
overfill the boiler. The funnel should rise slightly so that the air can escape
from the boiler. Use only limescale free or distilled water.
17. Screw the pressure gauge with sealing ring(s) onto the boiler. Bring its face
to the front side (eventually use further sealing rings of different thicknesses).
18. Screw the steam whistle onto the boiler using the provided spanner. Do not
tighten by turning the lateral lever of the whistle as this will be damaged. When
screwing in the steam whistle, the lever with the chain should point outwards
(place several washers under the whistle if necessary) so that the chain which
operates the whistle does not come in contact with the boiler. Pull the chain
gently to operate the whistle. Note: the steam whistle can be used to check any
overpressure in the boiler or before oiling to check whether the boiler is still
under pressure.
19. Before oiling the cylinder, turn off the steam cut-off valve. Only then open
the oil filler screw and fill WILESCO Steam Oil (item n° Z 83) while turning
the flywheel several times so that the oil is sucked in. Oil again approx. every 10
minutes so that the piston does not seize (2-3 drops oil are enough for approx.
10 minutes running time). The steam cut-off valve must be closed when oil is
being added. There must be no steam pressure in the boiler. Oil lightly all of
the bearings and linkages. Before refilling the boiler with water, check by
opening the steam whistle if there is no steam pressure in the boiler.

20. When steam can be seen (approx. 1 bar on the pressure gauge), open the
steam regulator by one complete turn to the left. Turn the flywheel by hand so
that the condensed water in the pipes and the cylinder can escape. Thus the
steam engine starts to operate. The speed can be adjusted througt the steam
regulator.
21. The condensed water tray must be emptied several times while the Steam
Engine is running. Before emptying, turn off the steam regulator and stop the
Steam Engine.
22. After use of the Steam Engine and when it cooled down, the Engine should
be serviced. Pour out any water left in the boiler by opening the water stop
valve. For this, unscrew the spring loaded valve, then open the steam whistle by
pulling gently on the chain. This will prevent a vacuum when the residual water
is drained off. Be very careful if the water is still hot! Any water left in the
boiler cannot do any damage but might leave sediment on the sight glass. Under
no circumstances remove any lime scale formation on the water gauge glass or
in the boiler with vinegar or a corrosive agent (advise: use a lime dissolving
agent which does not attack the brass and the solder). The building of soot on
the lower side of the boiler does not influence the function of the Steam Engine
and can be removed with a brush. Finally, dry the model using a clean cloth.
23. The electrically heated Steam Engine is fitted out with temperature fuses
which are released when the Steam Engine runs without enough water in the
boiler. In order to run again your Steam Engine, operate as follows: 1. pull out
the plug, 2. let the Steam Engine cool down approx. 1 hour, 3. check the water
level and, if needed, refill the boiler with water, 4. check if the boiler and its
connections leak (in case of leaks, do not use the Steam Engine any more, send
it to be repaired), 5. put in the plug.
Guarantee:
24. All WILESCO steam models are carefully checked before leaving the
factory. However, if a problem arises, we will help you or carry out repairs. You
can return the steam engine to your specialised distributor or directly to
WILESCO. We are sure you will unerstand that already heated or used
models cannot be exchanged for new ones. The most frequent claims are
leaking boilers. The solder will be destroyed if the Engine is run without
enough water in the boiler. In such cases, the solder liquifys drop-shaped and
the boiler leaks. This is an obvious indication that the boiler was heated without
enough water. Always observe the water level, while heating without
sufficient water invalidates the guarantee.
This Steam Engine is only meant for the above described function.
Technical data can be amended without prior notice.
WILESCO wish you a lot of pleasure with your Steam Engine and "full steam
ahead"!
F-Remarques de sécurité importantes
D 222
Attention ! Remarques importantes et
mesures à observer pour votre sécurité.
1. Pour des raisons de sécurité, les enfants ne
doivent pas utiliser la machine à vapeur sans
la surveillance d‘un adulte (âge conseillé : à
partir de 8 ans). Au cours de son fonctionnement et jusqu‘à son
refroidissement complet, la machine doit être constamment surveillée.
2. Tout défaut de fonctionnement de la machine à vapeur doit être réparé par un
détaillant agréé ou par la société WILESCO elle-même. Dans le cas contraire,
aucune garantie ne pourra être prise en considération.
3. Toute modification de la machine, réparation ou manipulation non prévue
dans le mode d'emploi annule la garantie excepté si le défaut provient d‘une
fabrication défectueuse.
4. Toutes les pièces soumises à la pression comme la chaudière, la soupape de
sécurité à ressort, etc. sont vérifiées à 100 % avant de quitter notre usine. Ne
dérégler en aucun cas la soupape de sécurité à ressort. Ne pas faire fonctionner
la machine à vapeur sans soupape de sécurité à ressort. Vérifier le bon
fonctionnement de la soupape de sécurité avant chaque utilisation de la machine
à vapeur en pressant le ressort ou en tirant brièvement la petite barre de la
soupape. Si vous constatez des résidus de calcaire au niveau de la soupape de
sécurité causés par l‘utilisation d‘eau calcaire, la soupape doit être changée
immédiatement.
5. Températures très élevées : de par leur fonction, le brûleur, la chaudière, la
chaufferie, la soupape de sécurité, les tuyaux de vapeur, etc. présentent des
températures très élevées. Attention : ne pas toucher ! Risque de brûlure.
6. Mesures de protection : pendant le fonctionnement de la machine à vapeur,
veillez à ce que les enfants ne touchent pas les pièces mobiles.
7. Danger lors du chauffage sans quantité d’eau
suffisante dans la chaudière ! Il faut toujours veiller à ne
pas faire fonctionner la machine à vapeur avec un niveau
d'eau insuffisant. L'eau doit être toujours visible au moins
en bas de la vitre de niveau d'eau. Dans le cas contraire, les
soudures ne seront plus étanches et la chaudière sera détruite.
Les réclamations concernant ce point ne pourront pas être
prises en compte, de même que les dégâts et les dommages en résultant. En cas
de fuite d'eau ou de vapeur à la chaudière ou aux tuyaux, arrêter
immédiatement la machine à vapeur.
8. La machine à vapeur est équipée dans nos ateliers de deux fusibles de
température empêchant une surchauffe dangereuse de la chaudière. Toute
réparation nécessaire devra être confiée à un spécialiste ou à la société
WILESCO.
9. La machine à vapeur est conforme aux normes de sécurité et aux directives
légales en vigueur. Chaque chaudière à vapeur est contrôlée à l'usine avec
épreuve de pression à l’éclatement et à l’eau de 5 bar. La capacité de la
chaudière est de 500 cm³ et la pression de fonctionnement est de 1,5 bar
maximum.
10. Faire marcher la machine à vapeur à une distance suffisante d’objets
inflammables et sur des surfaces non sensibles à la chaleur.
11. Ne pas utiliser la machine à vapeur en cas de détérioration du verre de
niveau d’eau, par exemple par une éraflure. Faire changer le verre de niveau
d’eau par un spécialiste agréé ou par le fabricant.
12. Pour les machines à vapeur à chauffe électrique, pourvoir le cable de
branchement sur secteur avec une fiche de sécurité correspondant aux
réglementations VDE (association des électriciens allemands). Important : la
tension du secteur doit correspondre à la tension indiquée sur la plaque de
puissance. Lors de la première chauffe du corps de chauffe, une légère
formation de fumée est possible.
13. Positionner le cable d’alimentation sur le secteur de manière à ce qu’il
n’entre pas en contact avec des pièces chaudes.
14. S’assurer que, lors de l’utilisation de la machine à vapeur électrique, un
interrupteur de protection avec un fusible est monté entre la machine à vapeur et
le réseau 110 V. La prise utilisée doit être équipée d’une protection par prise de
terre.
15. Conserver précieusement le mode d’emploi.
Notice d’utilisation D 222
16. Dévissez la soupape de sécurité à ressort et remplir la chaudière au 3/4 (bord
supérieur du verre de niveau d‘eau) à l‘aide de l'entonnoir. Ne pas trop remplir
la chaudière. L‘entonnoir devrait se soulever légèrement lors du remplissage
d‘eau afin que l‘air puisse s‘échapper de la chaudière. Utiliser exclusivement
de l‘eau avec une faible teneur en calcaire ou, mieux, de l‘eau sans calcaire (par
exemple de l‘eau distillée).
17. Visser le manomètre muni de rondelles sur la chaudière et l'orienter tout
droit (si nécessaire utiliser d'autres rondelles d'une épaisseur différente).
18. Monter le sifflet à vapeur sur la chaudière. Pour le serrage, utiliser
uniquement la clé fournie. Ne pas visser le sifflet en le tenant par le levier
latéral, sinon il serait endommagé. Lors du serrage du sifflet à vapeur, le levier
avec la chaîne doit être positionné vers l‘extérieur (éventuellement placer des
joints au dessous) pour que l‘actionnement de la chaîne soit possible pour
l‘utilisation du sifflet sans contact avec la chaudière. Le sifflet de vapeur est
actionné en tirant légèrement la chaîne. Remarque : le sifflet permet de
remédier très facilement à une surpression de la chaudière ou de vérifier avant
de remettre de l‘huile s‘il y a encore de la pression dans la chaudière.
19. Pour huiler le cylindre, la soupape d‘arrêt de la vapeur doit être fermée.
Dévisser alors la vis de remplissage d'huile et remplir avec de l'huile pour
machine à vapeur WILESCO (réf. Z 83). Faire tourner plusieurs fois le volant
d'inertie pour que l'huile soit aspirée. Huiler le cylindre environ toutes les 10
minutes afin de que le piston ne se grippe pas (2 à 3 gouttes d‘huile suffisent
pour une durée de fonctionnement d‘environ 10 minutes). La soupape d‘arrêt
de la vapeur doit rester fermée lors de l‘huilage. Il ne doit y avoir alors
aucune pression de vapeur dans la chaudière. Huiler également tous les
paliers et toutes les articulations. Avant chaque remplissage de la chaudière,
vérifier en ouvrant le sifflet de vapeur qu'il n'y a plus de pression vapeur dans la
chaudière.
20. Lors de l‘apparition de vapeur, ouvrir la soupape d‘arrêt de la vapeur
(pression de 1 bar environ au manomètre) en la tournant vers la gauche. Lancer
le volant d'inertie à la main pour évacuer l'eau de condensation se trouvant dans
le tuyau de vapeur et dans le cylindre. La machine à vapeur se met alors en
marche. Le nombre de tours du volant d‘inertie peut être réglé par la soupape
d'arrêt de vapeur.
21. Le récipient recevant l‘eau de condensation doit être vidé plusieurs fois lors
de l‘utilisation de la machine. Pour celà, fermer auparavant la soupape d‘arrêt de
vapeur et la machine à vapeur s‘arrête.
22. Après l‘utilisation de la machine et après son refroidissement, il est
nécessaire de l‘entretenir. Vider l'eau restant dans la chaudière en ouvrant la
soupape d'écoulement d'eau. Pour cela, ouvrir la soupape d'écoulement d'eau et
actionner le sifflet à vapeur en tirant légèrement sur la chaîne. On évite ainsi un
phénomène d'aspiration en vidant le reste de l‘eau. Attention à l'eau brûlante !
De l‘eau qui resterait dans la chaudière ne peut pas endommager celle-ci, mais
cela pourrait provoquer des dépôts sur la vitre du niveau d‘eau. Ne jamais
enlever des dépôts de calcaire sur la vitre de niveau d‘eau ou dans la
chaudière avec du vinaigre ou tout autre produit corrosif. Nous vous
conseillons d‘utiliser un dissolvant de calcaire n‘attaquant pas le laiton et les
soudures. La formation de suie sur la partie inférieure de la chaudière n‘a
aucune influence sur sa fonction et peut être enlevée avec une brosse. Enfin,
sécher la machine à vapeur en l‘essuyant.
23. La machine à vapeur à chauffe électrique est équipée de fusibles de
température qui sont déclenchés lors d’une utilisation avec trop peu d’eau. Pour

continuer à faire marcher votre machine à vapeur, procéder comme suit : 1.
débrancher la machine, 2. laisser refroidir la machine 1 heure environ, 3.
contrôler le niveau d’eau, le cas échéant remettre de l’eau dans la chaudière et 4.
vérifier que la chaudière et ses raccordements ne fuient pas (en cas de fuite, ne
plus utiliser la machine et l’envoyer pour la faire réparer), 5. rebrancher la
machine.
Garantie :
24. Toutes les machines à vapeur WILESCO sont contrôlées avec soin. Si
toutefois vous constatez un défaut, nous vous aiderons ou effectuerons la
réparation. Vous pouvez dans ce cas rapporter la machine à vapeur à votre
détaillant ou nous la retourner directement. II n'est pas possible d'échanger
des modèles ayant déjà été utilisés ou mis en chauffe contre des neufs et
nous vous prions d'en comprendre les raisons. Les réclamations les plus
courantes concernent de chaudières présentant des fuites. La soudure est détruite
lors de la chauffe avec une quantité d’eau insuffisante dans la chaudière. Dans
ce cas, la soudure se liquéfie sous forme de gouttes au niveau de la soudure et la
chaudière n‘est plus étanche. Ceci est une preuve évidente que la chaudière a
été chauffée avec trop peu d‘eau. Veillez donc à toujours bien vérifier le
niveau d‘eau, car aucune garantie ne peut être prise en compte si la
machine a été utilisée avec trop peu d‘eau.
Ce modèle est exclusivement destiné à la fonction mentionnée ci-dessus.
Sous réserve de modifications techniques.
WILESCO vous souhaite un excellent divertissement "à toute vapeur" !
Other Wilesco Engine manuals

Wilesco
Wilesco D 52 User manual

Wilesco
Wilesco D495 User manual

Wilesco
Wilesco T 90 User manual

Wilesco
Wilesco D 48 User manual

Wilesco
Wilesco D 22 User manual

Wilesco
Wilesco D15 User manual

Wilesco
Wilesco D305 User manual

Wilesco
Wilesco D21 User manual

Wilesco
Wilesco D495 User manual

Wilesco
Wilesco D18 User manual
Popular Engine manuals by other brands

Sumitomo Drive Technologies
Sumitomo Drive Technologies Smartris Maintenance manual

Briggs & Stratton
Briggs & Stratton 440000 Professional Series Operating & maintenance instructions

Leister
Leister MISTRAL PREMIUM operating instructions

AL-KO
AL-KO Pro 700 V2 Translation of the original instructions for use

CAME
CAME CBX series installation manual

Hyster
Hyster C236 Service & repair manual