manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Wilesco
  6. •
  7. Engine
  8. •
  9. Wilesco D21 User manual

Wilesco D21 User manual

Achtung!
Wichtige Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen zu Ihrer eigenen
Sicherheit:
1. Aus Gründen der Sicherheit sollten Kinder die Dampfmaschine
nur unter Aufsicht von Erwachsenen in Betrieb nehmen (emp-
fohlenes Alter ab 8 Jahre). Während des Betriebes der Dampfma-
schine und bis zum vollständigen Abkühlen muss das Modell ständig
unter Beobachtung stehen.
2. Jede Unregelmäßigkeit beim Betrieb der Dampfmaschine darf nur
von einem autorisierten Fachhändler oder von der Firma WILESCO selbst beseitigt werden,
sonst erlischt jegliche Gewährleistung.
3. Jede eigenmächtige Veränderung, Reparatur oder Manipulation - abweichend von der Ge-
brauchsanweisung- führt zum Ausschluss jeglicher Haftung.
4. Die unter Dampfdruck stehenden Teile, wie Dampfkessel, Federsicherheitsventil usw. ver-
lassen unser Werk nur nach einer 100%igen Kontrolle. Das Federsicherheitsventil darf nicht
verstellt werden. Ein Betrieb der Dampfmaschine ohne Federsicherheitsventil ist nicht
zulässig. Das Federsicherheitsventil muss vor jedem Betrieb durch das Zusammendrücken
der Feder oder ein kurzes Ziehen an der oberen Ventilstange auf seine Funktion geprüft wer-
den. Sollten sich Kalkrückstände durch kalkhaltiges Wasser am Federsicherheitsventil fest-
gesetzt haben, so ist das Ventil sofort gegen ein Neues auszutauschen.
5. Übertemperaturen:Funktionsbedingt treten am Brennerschieber, Kessel, Kesselgehäuse,
Federsicherheitsventil, den Dampfleitungen usw. höhere Temperaturen auf. Vorsicht, nicht
berühren! Es besteht Verbrennungsgefahr!
6. Schutzmaßnahmen: Während des Betriebes ist dafür Sorge zu tragen, dass Kinder nicht
in bewegliche Maschinenteile greifen.
7. Gefahr beim Heizen ohne genügend Wasser im Kessel: Es ist stets darauf
zu achten, dass die Dampfmaschine nicht ohne ausreichende Wasserfüllung im
Kessel in Betrieb gesetzt wird. Empfehlung: Beim Nachlegen der Trocken-
brennstoff-Tabletten sollte das Wasser nachgefüllt werden. Der Wasserstand
muss in dem Schauglas immer mindestens am unteren Rand sichtbar sein, da sonst die
Lötstellen undicht werden und der Kessel somit zerstört wird. Daraus entstehende Reklama-
tionen, Schäden und Folgeschäden können nicht anerkannt werden. Sollten am Kessel oder
an den Armaturen Undichtigkeiten auftreten, aus denen Wasser oder Dampf austritt, so ist
die Dampfmaschine sofort außer Betrieb zu setzen (Brennerschieber herausnehmen und die
Dampfpfeife betätigen). Eine notwendige Reparatur darf nur vom autorisierten Fachmann
oder von der Firma WILESCO ausgeführt werden.
8. Die Dampfmaschine entspricht der Sicherheitsnorm bzw. der gültigen Gesetzesvorschrift.
Jeder Dampfkesselwird mit einer Berstdruck-/Wasserdruckprobe von 5 bar geprüft. Der Be-
triebsdruck beträgt maximal 1,5 bar.
9. Die Bedienungsanleitung ist unbedingt aufzubewahren.
10. Es empfiehlt sich, die stationäre Dampfmaschine auf eine rutschhemmende Oberfläche
zu stellen oder z.B. auf einer beschichteten Spanplatte (ca. 16 mm dick) mit vier Holzschrau-
ben (3,5 x45 mm) zu befestigen.
Die Größe der Platte richtet sich u.a. nach der Anzahl von Modellen, welche mit der Dampf-
maschine angetrieben werden sollen.
Achtung: Dampfmodell nur mit ausrei-
chendem Abstand zu brennbaren Ge-
genständen und nicht auf temperatur-
empfindlichen Untergründen betreiben.
Bedienungsanleitung
11. Das Federsicherheitsventil mit einer Dichtung von oben in den Manometerblock ein-
schrauben. Das Kleinmanometer ebenfalls von der Seite einschrauben und durch Unterlegen
mit verschieden starken Dichtungsringen in die richtige Stellung justieren. Dann nach Ein-
füllen des Wassers das Bauteil in die vorgesehene Kesselöffnung einschrauben. So ausrich-
ten, dass die Manometeranzeige nach vorne zeigt (evt. Dichtungen in verschiedener Stärke
unterlegen).
12. Den gesamten Block, einschließlich Manometer und Federsicherheitsventil (oder alterna-
tiv die Dampfpfeife) herausdrehen und mit Hilfe des Trichters den Kessel ca. 3/4 voll (obe-
rer Rand des Wasserstandglases) mit möglichst warmem Wasser füllen. Den Trichter beim
Wassereinfüllen leicht anheben, damit hier die Luft aus dem Kessel entweichen kann. Nur
kalkarmes oder besser kalkfreies Wasser (z.B. destilliertes Wasser) verwenden.
13. Die Dampfpfeife auf dem Kessel montieren. Bitte nur mit dem beiliegenden Maulschlüs-
sel festziehen. Nicht über den seitlichen Hebel der Pfeife eindrehen, da dieser dadurch be-
schädigt wird. Beim Einschrauben der Dampfpfeife sollte der Hebel möglichst nach außen
zeigen (evt. verschiedene Dichtungen unterlegen),damit die Betätigung der Pfeife ohne Kes-
selberührung möglich ist. Hinweis: Mit der Dampfpfeife kann man sehr einfach einen
Überdruck imKessel regulieren oder vor dem Ölen prüfen, ob noch Dampfdruck vor-
handen ist. Den Kamin mit beiliegenden Schrauben auf dem hinteren Kesselgehäuse mon-
tieren.
14. Vor dem Ölen den Dampf durch die Dampfpfeife ablassen. Zum Ölen des Zylinders
muss das Dampfabsperrventil geschlossen werden. Erst jetzt die Öleinfüllschraube ab-
drehen und WILESCO-Dampfmaschinenöl (Art.-Nr. Z 83) einfüllen. Hierbei das Schwung-
rad mehrmals durchdrehen, damit das Öl angesaugt wird. Bei jeder Brennstofffüllung ölen,
damit sich der Kolben nicht festsetzen kann (2-3 Tropfen reichen für ca. 10 Minuten Be-
triebszeit).Das Dampfabsperrventil muss während des Ölens geschlossen bleiben! Es
darf kein Dampfdruck im Kessel vorhanden sein. Sämtliche Lager und Gelenke leicht
ölen. Vor jeder Kesselbefüllung ist ebenfalls durch Öffnen der Dampfpfeife zu prüfen, dass
sich kein Dampfdruck mehr imKessel befindet.
15. Trockenbrennstofftabletten in den Brennerschieber zweischichtig einlegen (die
unteren flach, die oberen hochkant / nicht mehr als 6 Stück). Anschließend die
Tabletten anzünden. Ausschließlich den original WILESCO-Brennerschieber be-
nutzen. Vorsicht: Unbedingt die notwendigen Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit offenemFeuer treffen und beachten.
Der Brennerschieber ist verstellbar. Mit den seitlich angebrachten Löchern, pas-
send zu der Brennerschieberführung im Kesselhaus, lässt sich die Sauerstoffzufuhr und so-
mit die Flammenhöhe regulieren. Um ein Trockenheizen des Kessels zu vermeiden, sollte
vor jedem Nachfüllen mit Brennstofftabletten der Wasserstand überprüft und der Kessel mit
Wasser neu aufgefüllt werden. Das Verhältnis Brennstofftabletten zum Wasserinhalt im Kes-
sel ist so gewählt, dass der Kessel ohne Nachfüllen von Brennstofftabletten nicht trockenge-
heizt werden kann. Der Brennerschieber muss ganz eingeschoben sein, damit die offene
D21
500 ml
Important !
Ne pas faire fonctionner la machine sans soupape de
sécurité. Utiliser seulement de l’huile pour machine
à vapeur WILESCO. Utiliser seulement des pastilles
de combustible sec.
Viktigt!
Använd aldrig angmaskinen utan säkerhet sventilen.
Använd endast WILESCO olja. Använd enbart torr-
bränsletabletter.
Federsicherheitsventil (Wassereinfüllung)
spring loaded safety valve (filler cap)
soupape de sécurité à ressort (bouchon de
remplissage d’eau)
Veiligheidsventiel (water-vullen)
Fjädersäkerhetsventil (vattenpafyllning)
Trichter
funnel
entonnoir
Tratt
trechter
Dampfpfeife
steam whistle
sifflet de vapeur
stoomfluit
Angvissla
für Befestigungsschrauben
to be used for mounting screws
pour vis d’attache
Gat voor bevestiging schroeven
för fästskruvar
Ölen
lubricate
huiler
Olieën
Olieintag
Wasserstand Maximum
maximum water level
niveau d’eau maximum
Wasserstand Minimum
minimum water level
niveau d’eau minimum
minimum waterstand bij vullen
Brennerschieber
burner slide
brûleur
Branderschuif
Bränslebehallare
Dampfabsperrventil
cutout valve
soupape d’arrêt de vapeur
stoomafsluiter
Angspärrventil Öleinfüllschraube
oil cap
vis de remplissage d’huile
olie vulschroef
Oljepåfyllningsskruv
Kondenswasserschale
condensed water tray
réservoir d’eau de
condensation
kondenswaterbakje
skål foer kondesvatten
printed 2010 Zentrifugalregulator
centrifugal governor
régulateur centrifuge
centrifugaalregelaar
Centrifugalregulator
Manometer
manometer
manomètre
manometer
manometer
Wasserablassventil
water stop valve
soupape de vidange
wateraftapkraan
avtappningskran
Schützenstraße 12 E-Mail: info@wilesco.de
58511 Lüdenscheid www.wilesco.de
Wichtiger Hinweis!
Bitte Rändelschraube niemals lösen, da
sonst Defekte an der Pumpe auftreten und
die Garantie erlischt.
Important information:
Don’t remove the knurled screw on the
water pump unless the pump unit won’t
be under guarantee any longer.
Conseil important:
La vis se trouvant sur la pompe à eau ne
doit pas être dévissée, sinon l’ensemble
de la pompe n’est plus sous garanti.
Belangrijke aanwijzing:
De bitenschroef van de voedings water-
pompen mag onder geen bedinger uit ge-
schroefd worden. De mogelijkheid be-
staad dat de funktie van de pomp niet
gegarandeerd kan worden.
Viktigt meddelande:
Skruven med kantmarkering får ej skru-
vas ur. Om så sker kan pumpens funktion
ej garanteras.
Speisewasserpumpe
Waterpump
pompe d’alimentation
voedingswaterpomp
pump
Wichtig!
Die Maschine niemals ohne Federsicherheitsven-
til betreiben. Nur Wilesco-Dampfmaschinenöl
und Trockenbrennstoff tabletten verwenden.
Important!
Never operate the machine without safety valve.
Only use WILESCO steam engine oil and dry
fuel tablets!
Opgelet!
Een stoommachine zonder veiligheidsventil mag onder geen be-
ding in gebruik genomen worden. De stoommachine alléén met
WILESCO stoommachineolie smeren en alléén met droge brand-
stoftabletten in gebruik nemen.
Flamme das Handrad am Wasserablassventil nicht beschädigt. Wichtig: Nach Beendigung
des Heizens den Brennerschieber, während er noch warm ist, also vor dem Abküh-
len/Erkalten aus der Führung herausnehmen. Sonst kann sich der Schieber durch das
Verkleben von Brennrückständen festklemmen. Sollte der Brennerschieber einmal festsit-
zen, kann man diesen dann durch ein leichtes Verkannten nach links/rechts lösen.
Achtung: Die Befeuerung mit Trockenbrennstofftabletten erfordert viel Sauer-
stoff. Eine gute Belüftung des Zimmers ist daher notwendig! Tabletten,
die nicht restlos abgebrannt sind, wegen der auftretenden Geruchsbelästigung
nicht ausblasen, sondern unbedingt ausbrennen lassen. Falls nicht genügend
Wasser im Kessel ist, sollte der Brennerschieber auf eine feuerfesten Unterlage
gelegt werden und hier dieBrennstofftabletten restlos abbrennen lassen.
16. Das Dampfabsperrventil bei sichtbarer Dampfentwicklung (Manometerstand ca. 1 bar)
durch eine Drehung nach links öffnen. Das Schwungrad von Hand anwerfen, damit das in
der Dampfleitung und dem Zylinder befindliche Kondenswasser entweichen kann. Dadurch
setzt sich die Dampfmaschine in Betrieb. Die Drehzahl des Schwungrades kann durch das
Dampfabsperrventil geregelt werden.
17. Der Kondenswasserbehälter sollte während des Dampfbetriebes mehrfach entleert wer-
den.
18. Mit der Speisewasserpumpe kann während des Betriebes der Dampfmaschine Wasser in
den Kessel nachgefüllt werden. In das Vorratsbecken, unter der Pumpe, Wasser einfüllen
und dann durch das Betätigen des Pumpenhebels das Wasser in den Kessel pumpen. Ach-
tung: Falls zu viel kaltes Wasser in den Kessel gepumpt wird, baut sich der Dampfdruck ab.
Nach Beendigung des Dampfbetriebes kann das Restwasser aus dem Vorratsbecken in den
Kesselgepumpt werden und dieser über das Wasserablassventil geleert werden.
19. Nach Beendigung des Dampfbetriebes und dem Abkühlen sollte die Dampfmaschine ge-
wartet werden. Noch im Kessel vorhandenes Wasser durch das Öffnen des Wasserablassven-
tils entleeren. Hierzu das Wasserablassventil öffnen und die Dampfpfeife durch leichtes Zie-
hen an der Ketteöffnen - so entsteht kein Unterdruck beim Entleeren desRestwassers. Vor-
sicht bei heißem Wasser! Im Kessel verbleibendes Wasser kann der Funktion nicht scha-
den, aber evtl. zu Ablagerungen an dem Schauglas führen. Kalkrückstände am Wasser-
standsschauglas oder im Kessel auf keinen Fall mit Essig oder sonstigen stark ätzenden
Mitteln entfernen (Empfehlung: Verwendung eines kalklösenden Mittels, welches Messing
und Lötzinn nicht angreift). Eine Rußbildung an der Unterseite des Kessels beeinflusst eben-
falls nicht die Funktion und kann mit einer Bürste entfernt werden. Zum Abschluss das Mo-
dell trockenputzen.
Garantie:
20. Alle WILESCO-Dampfmodelle durchlaufen eine Endkontrolle. Bei einem evt. Fehler
können Sie die Dampfmaschine über Ihren Fachhändler oder direkt an uns einsenden. Wir
bitten um Verständnis, dass bereits angeheizte/gebrauchte Modelle nicht gegen neue
ausgetauscht werden können. Die häufigsten Reklamationen sind undichte Dampfkessel.
Die Lötnaht wird durch Beheizung ohne ausreichenden Wasserstand zerstört. In solchen
Fällen verflüssigt sich das Lötzinn an der Lötnaht tropfenförmig und der Kessel wird un-
dicht. Dies ist ein eindeutiger Beweis, daß der Kessel trockenbeheizt wurde. Bitte beobach-
ten Sie stets sorgfältig den Wasserstand, da eine Trockenbeheizung jegliche Garan-
tieansprüche ausschließt.
Umweltschutz wird auch bei uns groß geschrieben. Somit haben Sie die Möglichkeit nach
einem langen Dampfmaschinenleben diese und auch die Original-Verpackungan uns zu-
rückzugeben. (Versandkosten werden nicht übernommen.) Alle zurückgesandten Modelle /
Verpackungen werden von unseinem fachgerechten Recyclingzugeführt.
Dieses Modell ist ausschließlich für die oben beschriebene Funktion bestimmt.
TechnischeÄnderungen behalten wir uns vor.
WILESCOwünscht Ihnen nun viel Spaß mit Ihrer Dampfmaschine und „Volldampf vo-
raus„!
Important information and safety precautions!
1. For safety reasons, children should only use the Steam
Engine under supervision of adults (recommended age: from 8
years). While the Engine is running and until the complete cooling,
theSteam Engine must be underconstant observation.
2. Each irregularity in the course of the running of the Steam Engine
can be repaired by a competent and authorized person or by
WILESCO themselves. Otherwise any guarantee expires.
3. Any unauthorized alteration, repair or manipulation to the standard specification will also
invalidate the guarantee.
4. The parts which are under steam pressure as boiler, spring loaded safety valve etc. leave
our premises only after a 100% control. The spring loaded safety valve has not to be
manipulated. The running of the Steam Engine without any spring loaded safety valve
is not authorized. The spring loaded safety valve must be checked before each running with
a pression on the spring or a small pull on the upper valve rod. If lime residues through hard
water are on the springloaded safety valve, the valve must be changed immediately.
5. High temperatures: the principles on which your Steam Engine operates mean that the
boiler, the boiler housing, the spring loaded safety valve, the steam pipes etc. become very
hot. Do not touch in ordertoavoid the risk of burns.
6. Safety precautions: in the course of the running, take care that children do not touch any
of the moving parts.
7. Danger if the boiler is heated without enough water! Always ensure that
the Steam Engine has enough water in the boiler while running. It is
recommended to refill water when adding new dry fuel tablets. The water must
be visible always at least at the lower end of the sight glass, otherwise the
joints become leaking and the boiler will be destructed. Any following claim,
damage or consequential damage cannot be accepted. If a leak occurs in the boiler or any
other part where water or steam escape, stop the Steam Engine immediately (remove the
burner tray and operate the steam whistle). Any necessary repair should be carried out by
authorized trained staff or at the WILESCO company.
8. The Steam Engine meets all safetystandards and actual regulations. Everyboiler has been
submitted to a bursting pressure and water test of 5 bar. The operating pressure is maximally
1,5 bar.
9. Keep the operating instructions with your Steam Engine.
10. We advise you to place the stationary Steam Engine on a non sliding surface or fix it
onto a coated chipboard (approx. 16 mm thick) with 4 wooden screws (3,4 x 45 mm). The
size of the board depends on how many models will be run with the Steam Engine.
Caution: Don't operate the steam model near flammable objects or on temperature-
sensitive surfaces.
Operating instructions
11. Firstly screw the spring-loaded safety valve with washer from the above block of the
pressure gauge. The small pressure gauge has to be screwed-in at the side and to be adjusted
by using washers. Then, after filling with water screw the component part into the opening
of the boiler provided for it. The pressure gauge points forward to the watergauge glass. This
can be adjusted with washersof different thickness.
12. The whole base, including pressure gauge and spring-loaded safety valve, (or
alternatively the steam whistle) has to be screwed out. Then the boiler has to be filled with
the funnel to approx. 3/4 (upper edge of the water gauge glass), if possible with warm water.
The funnel should raise slightly so that the air can escape from the boiler. Use only deficient
in lime water or, better, water without any lime (e.g. distilled water).
13. Screw the steam whistle onto the boiler. Do use only the spanner provided with the
Engine. Do not tighten by turning the lever as this will be damaged. When screwing in the
steam whistle, the lever with the chain should point outwards (use washers if necessary) so
that the chain which operates the whistle does not come in contact with the boiler. Pull the
chain gently to operate the whistle. Note: the steam whistle can be used to check any
overpressure in the boiler or before oiling to check whether the boiler is still under
pressure. Assemble the smoke stack with the enclosed screws on the back side of the boiler
house.
14. Let off the steam trough the steam whistle before you oil. Before you oil the cylinder,
turn off the cutout valve.Then turn off the oilfillerscrewand fill in with WILESCO Steam
Oil (item n° Z 83) while turning the flywheel several times so that the oil is grawn in. Oil
again when you refill dry spirit tablets so that the piston does not seize (2-3 drops oil are
enough for approx. 10 minutes running time). Keep the cutout valve closed during the
oiling procedure. No steam pressure must be in the boiler. Oil lightly all of the bearings
and linkages. Before refilling the boilerwith water, check byoperatingthesteamwhistlethat
no steam pressure is in the boiler.
15. Place two layers of dry spirit tablets in the burner slide (the lower tablets flat
and the upper tablets on their sides, no more than 6 pcs.). Then light the tablets.
Use only the original WILESCO burner slide. Caution: because of the risk of
danger from anopenflame,always take the necessary safety precautions.
The burner slide is adjustable.The oxygen supply and the flame height can be
adjusted bymoving the burner slide in relation to theair holes of the burner slide
guide in the boiler housing. Before adding new fuel tablets, always check the water level and
refill the boiler with water to ensure that the boiler does not run dry. The ratio of fuel tablets
to the quantity of water in the boiler is designed so that the boiler cannot run dry without any
added fuel tablets. The burner slide must be completely pushed in so that the flame does
not damage the handwheel of the water stop valve. Important: After the heating process,
remove the burner slide from the guide whilst it is still hot, otherwise unburnt fuel may
cause the slide to stick. If the slide becomes stuck, it can be removed by tilting it slightly to
the left or right.
Caution: dry spirit tablets require a lot of oxygen to burn properly. That is the rea-
son why, foran indoors use, the roomshould be well ventilated. To prevent un-
pleasant smells, the fuel tablets should be burnt out - they should not be blown out.
If there is not enough water in the boiler, place the burner slide on a fireproof plate
until the tablets have burned out completely.
16. When steam appears (manometer indicatingapprox. 1 bar), turn once the cutout valve to
the left to open it. Then turn the flywheel by hand to let the condensation in the pipes and
the cylinder escape. Then the steam engine will start to operate. The speed of the flywheel
can be adjusted through the steamregulator.
17. The condensed water tray must be emptied several times while the Steam Engine is
running. Before you empty the condensed water trray, turn off the steam regulator and stop
the Steam Engine.
18. By using the pump, water can be pumped into the boiler whilst the steam engine ist
running. Pour water into the storage tray, it can then be pumped into the boiler by operating
the pump-lever. Caution! If too much cold water is pumped into the boiler, the steam
pressure decreases. After using the steam engine, the remaining water can be pumped from
thestorage trayintotheboiler and thiscan then be drained byusingthewaterdrain tap.
19. After the use of the Steam Engine and its cooling, the Engine should be serviced. Pour
out any water left in the boiler by opening the water stop valve. For this, unscrew the spring
loaded valve, then open the steam whistle bypulling gently on the chain. This will prevent a
vacuum when the residual water is drained off. Be very careful if the water is still hot!
Any water left in the boiler cannot do any damage, but might leave sediment on the sight
glass. Any lime formation on the sight glass or in the boiler have not to be removed in any
case using vinegar or corrosive agent (advise: use a lime dissolving agent which does not
attack the brass and the solder). The building of sood on the lower sideof the boiler does not
influence the function and can be removed with a brush. Finally, drythe model using a clean
cloth.
Guarantee:
20. All WILESCO Steam Engines are carefully checked before leaving the factory.
However if a problem arises, you can return the Steam Engineto a specialized distributor or
directly to WILESCO. We are sure you will understand that already fired or used
models cannot be exchanged for new ones. The most frequent claims are leaking boilers.
The solder will be destroyed if it is not enough water in the boiler. In such cases, the solder
liquefy drop-shaped and the boiler becomes leaking. This is an obvious proof that the boiler
was fired without enough water. Please watch always carefully the water level because
the heating without enough water excludes any demand for guarantee.
This Steam Engine is only meant for the above described function.
Technicaldata can be amended without prior notice.
WILESCO wishes you lots of fun with your steam engine and „full steam ahead“!
Attention ! Remarques importantes et mesures à observer pour votre
sécurité.
1. Pour des raisons de sécurité, les enfants doivent utiliser la machine
à vapeur uniquement sous la surveillance d'un adulte (âge conseillé :à
partir de 8 ans). Au cours de son fonctionnement et jusqu’à son
refroidissement complet, la machine à vapeur doit être constamment
sous surveillance.
2. Tout défaut de fonctionnement de la machineà vapeurdoit être réparé
par un détaillant agréé ou par la société WILESCO elle-même. Dans le
cas contraire, aucune garantie nepourra être prise en considération.
3. Toute modification, réparation ou manipulation de la machine à vapeur non prévue dans
le mode d'emploi annule la responsabilité.
4. Toutes les pièces soumises à la pression comme la chaudière, la soupape de sécurité à
ressort, etc. sont vérifiées à 100 % avant de quitter notre usine. Ne dérégler en aucun cas la
soupape de sécurité à ressort. Ne pas faire fonctionner une machine à vapeur sans
soupape de sécurité à ressort. Vérifier le bon fonctionnement de la soupape de sécurité
avant chaque utilisation de la machine à vapeur en pressant leressort ou en tirant brièvement
la petite barre supérieure de la soupape. Si vous constatez des résidus de calcaire au niveau
de la soupape de sécurité dûs à l’utilisation d’eau calcaire, changez immédiatement la
soupape.
5. Températures très élevées : de par leur fonction, le brûleur, la chaudière, la chaufferie, la
soupape de sécurité à ressort, les tuyaux de vapeur, etc. présentent des températures très
élevées. Attention : ne pas toucher, risque de brûlure !
6. Mesures de protection : lorsque la machine à vapeur fonctionne, veillez à ce que les
enfants ne touchent pas les pièces en mouvement.
7. Danger lors du chauffage lorsqu'il n'y a pas assez d'eau dans la
chaudière ! Il faut absolument veiller à ne pas faire fonctionner la machine à
vapeur avec un niveau d'eau insuffisant. Conseil : remettre de l’eau dans la
chaudière lors du rajout de pastilles de combustible sec. L'eau doit être
toujours visible au moins en bas de la vitre du niveau d'eau. Dans le cas contraire, les
soudures ne seront plus étanches et la chaudière sera détruite. Les réclamations concernant
ce point ne pourront pas être prises en compte, de même que les dégâts et les dommages en
résultant. En cas de fuite d'eau ou de vapeur à la chaudière ou aux tuyaux, arrêter
immédiatement la machine à vapeur (retirer le brûleur et actionner le sifflet de vapeur). La
réparation ne devra être confiée qu'à un spécialiste agréé ou directement à la Société
WILESCO.
8. La machine à vapeur est conforme aux normes de sécurité et aux directives légales en
vigueur. Chaque chaudière est contrôlée à l'usine avec une pression à l’éclatement et à l’eau
de 5 bar. La pression maximale de fonctionnement est de 1,5 bar.
9. Conserver soigneusement le mode d’emploi avecla machine à vapeur.
10. Il est conseillé de placer la machine à vapeur stationnaire sur une surface anti-dérapante
ou de la fixer sur une plaque revêtue en contreplaqué et d’une épaisseur d’environ 16 mm
avec quatre vis en bois (3,5 x 45 mm). La grandeur de la plaque dépend entre autres du
nombre de modèlesque vous voulez entraîner avec la machine à vapeur.
Ne pas faire tourner la machine à vapeur près des objets inflammables ou sur des sur-
faces sensibles à la température.
Mode d'emploi :
11. Ensuite, mettre la soupape de sécurité à ressort en la vissant avec un joint sur le dessus
du bloc du manomètre. Visser également le petit manomètre sur le côté et le placer dans la
bonne position en intercalant plusieurs joints d’étanchéité de diverses épaisseurs. Puis, après
remplissage d’eau, visser l’ensemble à l’endroit prévu sur la chaudière. Le manomètre doit
être orienté vers la vitre de contrôle. Intercaler pour cela des joints d’étanchéité de diverses
épaisseurs.
12. Tout d’abord dévisser et enlever le bloc complet avec le manomètre et la soupape de sé-
curité à ressort (ou alternativement le sifflet à vapeur) et remplir la chaudière à 3/4 (bord su-
périeur du verre à niveau d’eau) de l’eau - si possible de l’eau chaude - à l’aide de l'ento-
nnoir. Soulever légèrement l’entonnoir lors du remplissage d’eau afin que l’air puisse
s’échapper de la chaudière. N’utiliser que de l’eau avec une faible teneur en calcaire ou, ce
qui est préférable, de l’eau sans calcaire (par exemple de l’eau distillée).
13. Monter le sifflet à vapeur sur la chaudière. Pour serrer n'utiliser que la clé fournie. Ne
pas visser le sifflet en le tenant par le levier latéral, sinon il serait endommagé. Lors du
serrage du sifflet à vapeur, le levier avec la chaîne doit être positionné vers l'extérieur (placer
éventuellement des joints sous le sifflet) pour que l’actionnement de la chaîne soit possible
pour l’utilisation du sifflet sans contact avec la chaudière. Remarque : le sifflet permet de
remédier très facilement à une surpression de la chaudière ou de vérifier avant de
remettre de l’huile si la chaudière est encore sous pression. Monter la cheminée avec les
vis jointes sur la partie arriére dela chaufferie.
14. Avant d’huiler le cylindre, laisser la vapeur s’échapper en actionnant le sifflet à va-
peur. Pour huiler, fermer la soupape d’arrêt de vapeur, puis dévisser la vis de remplissa-
ge d'huile et remplir avec de l'huile pour machine à vapeur WILESCO (réf. Z 83). Faire tour-
ner plusieurs fois le volant d'inertie pour que l'huile soit aspirée. Huiler le cylindre lors de
chaque remplissage de combustible sec afin de que le piston ne se grippe pas (2 à 3 gouttes
d’huile suffisent pour une durée de fonctionnement d’environ 10 minutes). La soupape
d’arrêt de vapeur doit restée fermée lors du rajout d’huile. La chaudière ne doit pas
être sous pression. Huiler également tous les paliers et toutes les articulations. Avant chaque
remplissage de la chaudière, vérifier en actionnant le sifflet de vapeur que la chaudière ne
soit plus sous pression.
15. Mettre 2 couches de morceaux de combustible sec dans le brûleur (la couche
inférieure à plat, la couche supérieure sur le côté, ne pas utiliser plus de 6
morceaux). Ensuite, allumer le combustible. Utiliser exclusivement le brûleur de
la marque WILESCO. Attention : prendre toutes les mesures de sécurité
nécessaires pour le maniement du feu et les respecter.
Le brûleur est réglable. Les trous latéraux du brûleur correspondent à ceux de la glissière du
brûleur dans la chaudière et permettent de contrôler le débit d'oxygène et donc la hauteur des
flammes. Pour éviter de chauffer la chaudière à sec, vérifier le niveau d'eau avant chaque
remplissage de combustible et remettre de l’eau dans la chaudière. Le rapport entre la
quantité totale de combustible et la capacité totale en eau de la chaudière est calculé de telle
sorte que la chaudière ne peut pas être chauffée à sec sans remettre de combustible. Le
brûleur doit être enfoncé complètement afin que le volant de la soupape de vidange ne
soit pas endommagé par la flamme. Important : lorsque la chauffe est terminée, retirer le
brûleur du rail pendant qu'il est encore chaud. Dans le cas contraire, le brûleur peut
rester collé à cause de résidus de combustible. Si le brûleur est bloqué, le retirer en le
bougeant de droite à gauche.
Attention : La combustion des tablettes de combustible sec nécessite beaucoup
d'oxygène. Une bonne aération de la pièce est donc nécessaire. Laisser les
morceaux de combustible qui n'ont pas entièrement brûlé se consumer jusqu'au
bout. Ne pas les éteindre en soufflant dessus en raison de la mauvaise odeur qui
s’en dégagerait. S’il n’y a plus assez d'eau dans la chaudière, enleverle brûleur et
le placer sur une base résistant au feu et laisser le combustible se consumer entièrement.
16. Lors de l’apparition de vapeur (pression de 1 bar au manomètre), ouvrir la soupape
d’arrêt de vapeur en la tournant vers la gauche (1 tour). Lancer le volant d’inertie à la main
pour évacuer l’eau de condenstation se trouvant dans le tuyau de vapeur et dans le cylindre.
La machine à vapeur se met alors en marche. Le nonbre de tours du volant d’inertie peut être
réglé par la soupape d’arrêt de vapeur.
17. Le récipient recevant l’eau de condensation doit être vidé plusieurs fois lors de
l’utilisation de la machine. Pour celà, fermer auparavant la soupape d’arrêt de vapeur et
arrêter la machine à vapeur.
18. La pompe d’alimentation d’eau permet de remplir d’eau la chaudière pendant le fonc-
tionement de la machine à vapeur. Mettre de l’eau dans le réservoir de stockage, sous la
pompe, et pomper l’eau dans la chaudière avec le levier. Attention: Pomper trop d’eau froide
dans la chaudière fera baisser la pression. Après le fonctionnement de la machine à vapeur,
pomper dans la chaudière le reste d’eau du rèservoir de stockage, et vider l’eau de la chau-
dière le reste d’eau du réservoir de stockage, et vider l’eau de la chaudière par la soupape
d’évacuation d’eau.
19. Après l‘utilisation de la machine et après son refroidissement, il est nécessaire de l‘entre-
tenir. Vider l'eau restant dans la chaudière en ouvrant la soupape d'écoulement d'eau. Pour
cela, ouvrir la soupape d'écoulement d'eau et actionner le sifflet à vapeur en tirant légèrement
sur la chaîne. On évite ainsi un phénomène d'aspiration en vidant le reste de l‘eau. Attention
à l'eau brûlante ! De l‘eau qui resterait dans la chaudière ne peut pas endommager celle-ci,
mais cela pourrait provoquer des dépôts sur la vitre du niveau d‘eau. Ne jamais enlever des
dépôts de calcaire sur la vitre de niveau d‘eau ou dans la chaudière avec du vinaigre
ou tout autre produit corrosif. Nous vous conseillons d‘utiliser un dissolvant de calcaire
n‘attaquant pas le laiton et les soudures. La formation de suie sur la partie inférieure de la
chaudière n‘a aucune influence sur sa fonction et peut être enlevée avec une brosse. Enfin,
sécher la machine à vapeur en l‘essuyant.
Garantie :
20. Toutes les machines à vapeur WILESCO sont soumises à un contrôle final. Si toutefois
vous constatez un défaut, vous pouvez rapporter la machine à vapeur à votre détaillant ou
nous la retourner directement. II n'est pas possible d'échanger des modèles ayant déjà été
utilisés ou mis en chauffe contre des neufs, et nous vous prions d'en comprendre les
raisons. Les réclamations les plus courantes concernent des chaudières présentant des fuites.
La soudure est détruite lors de la chauffe avec un volume d’eau insuffisant dans la chaudière.
Dans ce cas, la soudure se liquéfie en forme de gouttes au niveau de la soudure et la
chaudière n’est plus étanche. Ceci est une preuve évidente que la chaudière a été chauffée
avec trop peu d’eau. Veillez donc à toujours bien vérifier le niveau d'eau, car aucune
garantie ne pourra être prise en compte si la machine a été chauffée avec un volume
d’eau insuffisant dans la chaudière.
Ce modèle est exclusivement destiné à la fonction mentionnée ci-dessus.
Nous nous réservons le droit d’apporter des modifications techniques.
WILESCOvous souhaite un excellent divertissement "à toute vapeur" !
Belangrijk: LEES EERST DEZE HANDLEIDING EN VOLG DE IN-
STRUCTIES NAUWGEZET OP!HET IS VOOR UWVEILIGHEID!
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES:
1. Om veiligheidsredenen mogen kinderen vanaf zo’n 8 jaar de
stoommachine alleen onder toezicht van een volwassene gebruiken.
Tijdens gebruik, inclusief afkoelingsperiode, dient de stoommachine
voortdurend onder toezicht van een volwassene te staan.
2. Reparaties en/of aanpassingen van de stoommachine moeten door
een erkende speciaalzaak of door de WILESCO importeuruitgevoerd worden, anders vervalt
het recht op garantie.
3. Eigenhandige veranderingen, reparaties en/of manipulatie in afwijking van deze handlei-
ding resulteert in uitsluiting van alle aansprakelijkheid en recht op garantie.
4. De stoomketel en overdruk-of veiligheidsventiel en andere delen staan bij gebruik onder
stoomdruk en verlaten de fabriek daarom pas na een controle van 100%. Het gebruik van
de stoommachine zonder veiligheidsventiel is verboden en de afstelling van dit veilig-
heidsventiel mag niet worden gewijzigd. Het veiligheidsventiel moet voor ieder gebruik ge-
controleerd worden, door de veer in te drukken of door aan de bovenste ventielstang te trek-
ken. Indien kalkresten op het veiligheidsventiel achter blijven moet dit onderdeel vervangen
worden.
5. Tijdens en na gebruik zijn de stoomketel, ketelhuis, veiligheidsventiel, brandstoflade en
de stoomleidingen zeer heet.Deze delen niet aanraken.Het aanraken van dezedelen kan ern-
stigeverbrandingen van handen en lichaamsdelentot gevolg hebben.
6. Houd kinderen op afstand! Hete onderdelen, bewegende machinedelen en stoom dat
plotseling uit het veiligheidsventiel en stoomfluit komt, kunnen letsel veroorzaken.
7. Gevaar van stoken met te weinig water in de ketel: De ketel moet gevuld
zijn met water tot de bovenrand van het peilglas. Het waterniveau mag niet lager
dan deonderrand van het peilglas staan. Indien dittoch gebeurd gaat de ketelstuk
op de soldeernaden. Elke schade en volgschade kunnen niet verhaald worden en
valt niet onder de garantie. Bij het navullen van de brandstoflade met brandstofta-
bletten moet het waterniveau gecontroleerd en zonodig op peil worden gebracht.
Indien er toch lekkage ontstaat van de ketel of ergens anders water of stoom ontsnapt, moet
de stoommachine onmiddellijk worden gestopt. Dat kan door de brandstoflade te verwijde-
ren en/of de stoomfluit te gebruiken. De hieruit volgende reparatie mag alleen door een er-
kendedealer of de Wilesco importeur gerepareerd worden.
8. Deze stoommachine voldoet aan de wettelijke veiligheids- en kwaliteitsnormen. De ketel
is getest tot een druk van 5 bar. De werkdruk bedraagt maximaal 1,5 bar.
9. Wij adviseren de stoommachine op een stroef oppervlak te plaatsen, of op een stuk 16mm
dik multiplex of spaanplaat met coating, te monteren en met 4 houtschroeven 3,5x45 mm.
De afmetingen van de plaat worden bepaald door het aantal modellen dat met de stoomma-
chine worden aangedreven.
10. Bewaar deze handleiding zorgvuldig bij de stoommachine en raadpleeg deze regel-
matig.
Let op! De stoommachine altijd buiten bereikvan brandbare stoffen en voorwerpen
laten werken, de stoommachine ookniet op een temperatuur gevoelige oppervlakin ge-
bruiknemen.
GEBRUIKSAANWIJZING:
11. Vervolgens het veiligheidsventiel met een afdichtring boven in het manometerblok
schroeven. De kleine manometer nu aan de zijkant in schroeven en met verschillende af-
dichtringen in dejuiste stand bevestigen. Na het vullen van deketelmet water. Het manome-
terblok in de daartos bestemde ketel opening schroeven. De manometer moet daarbij in de
richting van het kijkglas wijzen en kan daarbij met afdichtringen prallel aan het kikglas ge-
plaatst worden.
12. Het gehale blok, inclusief manometer en veiligheidsventiel (of anders de stoomfluit) er af
draaien en vul de ketel ca. 3/4 tot de bovenkant peilglas met behulp van de bijgeleverde
trechter. Gebruik hiervoor kalkarm of gedistilleerd water. Warm water versnelt het proces.
Laat de luchtontsnappen uit deketeltijdenshetvullen doorde trechter iets op te lichten.
13. Schroef de stoomfluit op de ketelmet de bijgeleverde steeksleutel. Draai niet aan de hef-
boom. Deze hefboom met ketting moet naar de zijkant van de ketel wijzen, zodat aanraking
met de ketel wordt voorkomen. Indien nodig extra pakkingringen tussenvoegen. Met de
stoomfluit kunt u de druk in de ketel regelen, of voor het smeren controleren of er nog
druk in de ketel aanwezig is.
14. Monteer deschoorsteen met de twee bijgeleverde schroefjes op het achterdeelvan het ke-
telhuis.
15. Bewegende delen moeten gesmeerd worden! Hiervoor dient de ketel stoomvrij te zijn.
Doe dit door de stoomfluit te activeren en de stoomafsluiter dicht te draaien. Draai de dopjes
van de smeernippels op de cilinders eraf en vul deze met enkele druppels Wilesco stoomma-
chine olie (artikel Z 83). Normale smeerolie is niet geschikt voor stoommachines. Tijdens
het smeren moet het vliegwiel enkele malen rondgedraaid worden zodat de olie in de cilinder
gezogen wordt. Elke keer als de brandstoflade wordt bijgevuld dient u te smeren zodat de
zuiger niet vastloopt. 2 -3 druppels olie zijn voldoende voor circa 10 minuten looptijd.
Smeer alle bewegende delen met een druppeltje olie.
16. Plaats 2 lagen brandstofblokjes in de brandstoflade, de onderste rij plat en
de bovenste rij op de smalle kant. Maximaal 6 blokjes gebruiken. De blokjes
aansteken. Uitsluitend de originele Wilesco brandstoflade gebruiken.
Waarschuwing: Open vuur brengt risico´s met zich mee. Neem de nodige vei-
ligheidsmaatregelen. De luchttoevoer is instelbaar door de gaatjes aan de zijkant
van de brandstoflade. Door een geringe verschuivingkan de zuurstoftoevoer en dus de vlam-
hoogte worden geregeld. Controleer het waterpeil in de ketel alvorens nieuwe brandstofta-
bletten in de brandstoflade worden geplaatst. De machine is zo ontworpen dat met een ge-
vulde stoomketel en één gevulde brandstoflade de ketel niet kan droogkoken. Extra brand-
stof tabletten vereisen dus hernieuwde vulling van de stoomketel. De brandstoflade dient ge-
heel in het ketelhuis geschoven te zijn om schade aan het peilglas en stoomafsluiter te voor-
komen. Na het stoppen met stoken moet de brandstoflade uit het ketelhuis gehaald worden
om te voorkomen dat deze vast gaat kleven in de houder. Indien dit toch gebeurd is kunt u
door voorzichtig wrikken de brandstoflade weer los trekken. Waarschuwing:
Het stoken van brandstofblokjes vraagt veel zuurstof voor een goede ver-
branding. Ventilatie van de ruimte waarin wordt gestookt is noodzakelijk.
Brandstofblokjesgeheel laten opbranden. Niet uitblazen dit veroorzaakt een vieze
stank!Maar de blokjeslaten uitbranden buiten het ketelhuis. Indien de brandstof-
lade wordt verwijderd dient deze geplaatst te worden op een vuurvaste ondergrond (bijvoor-
beeld een tegel) om daar verder op te branden.
17. Wanneer stoom uit de schoorsteen komt (manometerstand ongeveer 1 bar) de stoom-
kraan openen door linksom te draaien. Het vliegwiel even met de hand in beweging brengen
om de condens in de leidingen en de cilinder te laten ontsnappen. Het toerental kan d.m.v.
de stoomafsluiter worden geregeld.
18. Als de stoommachine in bedrijf is, kan met de voedingswaterpomp de kete bijgevuld
worden. Daavoor moet men voorraadbekken onder de pomp met water vullen en dan door
bediening van de pomphafboom water in de ketel pompen. Let op: als er teveel koudwater in
de ketel gepompt wordt, neemt de druk van de stoom af. Na het stomen kan de rest van het
water uit devoorraadbekken in de ketel gepompt worden on via de aftapventielgeleegd wor-
den.
19. Het condenswaterbakje moet tijdens de werking van de stoommachine diverse malen ge-
leegd worden. Vooraf de stoomkraan dichtdraaien en de stoommachine stoppen.
ONDERHOUD:
20. Na beëindiging van het stoombedrijf en het afkoelen, moet de machine onderhou-
den worden. Het in de ketel resterende water met geleegd worden door het openen van
de waterafsluitkraan. Gelijktijdig de stoomfluit openen door aan de ketting te trekken,
zodat er geen onderdruk ontstaat. Pas op ”heet water“. Het water dat nog achterblijft
in de ketel kan geen kwaad. Kalkaanslag op het peilglas en de binnenkant van de
ketel mag in geen geval verwijderd worden met een etsend oplosmiddelen. (Als u
het toch wilt proberen, dan met een middel dat messing en tin-lood verbindingen niet
kan aantasten). De roetaanslag aan de onderkant van de ketel is niet schadelijk en kan
met een borstel verwijderd worden. Als laatste nog even de machine goed droogpoet-
sen.
GARANTIEBEPALINGEN:
20. Alle Wilesco-stoommachines ondergaan een zorgvuldige eindcontrole voordat deze de
fabriek verlaten. Indien toch gebreken optreden, dan zullen wij behulpzaam zijn bij eventu-
ele reparatie. U kunt de stoommachine rechtstreeks aan de dealer of importeur zenden. Wij
vragen begrip voor het feit dat al gestookte machines helaas niet omgeruild kunnen worden
voor nieuwe modellen.
Een veel voorkomende klacht betreft lekkende stoomketels. Dit wordt veroorzaakt door sto-
ken met te weinig water in de ketel. Dit zogenaamde droogkoken veroorzaakt lekkage door
vloeien van de soldeernaden tot soldeerdruppels. Dit is het bewijs dat de stoomketel is door-
gekookt. Hierop wordt onder geen beding garantie gegeven.
Nogmaals: Het waterpeil altijd goed in degaten houdenenzonodig bijvullen.
Dit model mag uitsluitend voor bovenstaand omschreven doeleinden gebruik worden.
Wij houden hetrecht voor technischeveranderingen door te voeren.
Dank voor uwaandacht, wij wensen u veelpleziermet deze mooie stoommachine.
En nu….. aan de slag !
Wilesco importeur: Sweering b.v. Te Almere-Haven (NL)
Tel. 036-5310051
Fax. 036-5312284 Email: wilesco@planet.n
Obs! Viktiga anvisningar och säkerhetsåtgärder för din egen sä-
kerhet:
1. Av säkerhetsskäl bör barn endast använda maskinen under
uppsikt av vuxna (rekommenderad ålderfrån 8 år). Ångmaski-
nen måste alltid hållas under uppsikt vid drift och tilldess den har
svalnat helt.
2. Eventuella driftstörningar får endast åtgärdas avauktoriserad fack-
man ellerav WILESCO – i annat fall upphör garantin att gälla.
3. Vid förändringar, reparationer och manipulationer som utförs på
egen hand och avviker från bruksanvisningen leder till att all garanti upphör att gälla.
4. Delar som stårunder ångtryck, t.ex. ångpanna och fjädersäkerhetsventil, har genomgått en
100 procentig kontroll före leverans. Fjädersäkerhetsventilen får inte justeras. Ångmaskinen
får inte användas utan fjädersäkerhetsventil. Före varje användning måste fjädersäker-
hetsventilens funktion kontrolleras, genom att du tryckerihop fjädern eller drar kort i den öv-
re ventilstången. Om kalkrester från kalkhaltigt vatten har avlagrats på fjädersäkerhetsventi-
len, måste dennagenast bytas ut mot en ny.
5. Höga temperaturer: när ångmaskinen är igång blir slidplattan, pannan, pannhuset, fjä-
dersäkerhetsventilen, ångledningarna osv. varma. Berör ej dessa!Risk för brännskada!
6. Skyddsåtgärder: Det är därför viktigt att se till att barn inte berör rörligamaskindelarun-
der drift. 7. Fara vid uppvärmning medför lite vatteni pannan: Starta aldrig maskinen
utan att hakontrollerat att det finnstillräckligt med vatten i pannan. Rekommen-
dation:Fyll alltid påvatten när du fyllerpå fler torrbränsletabletter. Vattennivån i
kontrollfönstret måste alltid vara synlig vid den undre kanten, eftersom lödningar-
na annars blir otätaoch pannan förstörs. Reklamation, skada och följdskadasom
uppstår pga. detta beaktas ej. Vid läckor i ångpannan ellervid armaturerna som leder till att
vatten ellerånga träderut, måste ångmaskinen genast stängas av (taur brännarsliden och an-
vänd ångvisslan). Nödvändiga reparationerfår endast utföras av auktoriserad fackpersonal
eller WILESCO.
8. Ångmaskinen uppfyller gällande säkerhetskrav och föreskrifter. Alla ångpannor kontroll-
erasmed ett spräng-/vattentryck på 5 bar. Drifttrycket är högst 1,5 bar.
9. Det är väldigtviktigt att bruksanvisningen finns tillgänglig vid varjeanvändnings-
tillfälle.
10. Placera ångmaskinen på ett halkfritt underlag eller till exempelpå en spånplatta (ca 16
mm)med ett lämpligt ytskikt.Fäst ångmaskinen med fyra träskruvar(3,5 x 45 mm). Anpas-
sa storleken på plattan efter hur många modeller du vill använda tillsammans med ångmaski-
nen.
Observera:Ångmaskinenmåsteha tillräckligtavstånd från brännbara föremål och
fårinte stå på temperaturkänsligaunderlag.
Bruksanvisning
11. Skruvasedan i fjädersäkerhetsventilenuppifrån i manometerblocket - med en packning.
Skruva därefteri den lilla manometern från sidan och sätt den i rätt position genom att lägga
i en eller flera kraftiga packningar. Efteratt vattnet har fyllts påi ångpanneöppningen skru-
vasblocket med manometern fast i öppningen.Manometern skall peka framåt mot vat-
tenståndsglaset - detta kan regleras genomatt använda packningar.
12. Tag ut helablocket inklusive manometern och fjädersäkerhetsventilen (elleralternativt
ångvisslan). Fyllångpannan med hjälp av tratten till 3/4, kontrollfönstrets övrekant,med så
varmt vatten som möjligt.Lyft tratten något så att luften kan komma urpannan. Använd
endast kalkfattigt, eller allra helst kalkfritt, vatten (t.ex. destillerat vatten).
13. Montera ångvisslan på ångmaskinen. Använd den bifogade skruvnyckeln till att fästa
ångvisslan. Dra inte åt ångvisslan med spaken på sidan, då kan den skadas. När du skruvar
fast ångvisslan ska spaken med kedjan peka så långt utåt som möjligt, du kan eventuellt läg-
ga olikapackningaremellan. Då blir det lättare att drai kedjan för att vissla utan att behöva
röravid ångmaskinen. Ångvisslan ljuder när du drarlätt i kedjan. Tips!Med ångvisslan kan
du enkelt reglera ett övertryck i ångpannan eller kontrollera före smörjningom det finns
något ångtryck kvar. Montera brännaren,med de medfäljandeskruvarna,vid den bakre
tankdelen.
14. Släpp ut ångan med hjälp avångvisslan innan du påbörjarsmörjning.Du kan skruva
loss oljepåfyllningsskruven och fylla på med WILESCO ångmaskinsolja, art.nr Z83. Snurra
svänghjulet flera varv, så att oljan tas upp. Smörj maskinen vid varje bränslepåfyllning, så att
kolven inte kan fastna (2–3 droppar olja räckertill ca 10 minuters drift). Smörj alla lager och
länkar lätt.Innan pannan fylls påska man också kontrollera att det inteärnågot
ångtryck kvar i ångpannan, genom att öppna ångvisslan flera gånger.
15. Läggtorrbränsletabletteri bränslelådan i två lager(det undre plant och det öv-
re påhögkant – max 6 tabletter). Tänd därefter tabletterna. Använd endast origi-
nalbränslelådan från WILESCO. Obs! vidta nödvändiga säkerhetsåtgärder för
hantering med öppen eld. Bränslelådan är inställbar och hålen påsidanär an-
passadetill bränslelådans styrning i pannhuset. Med demkan syretillförseln reg-
leras och därmed även lågans höjd. Föratt undvika torruppvärmningavpannan ska vatten-
nivån kontrolleras och vatten fyllas på före påfyllningmed bränsletabletter. Förhållandet mel-
lan bränsletabletter och vattenmängdeni ångpannanharvaltsså att pannan intekan torrvär-
mas utan ny påfyllning av bränsletabletter. Brännarslidenska vara heltinskju-
ten. Viktigt!När uppvärmningenär färdig ska bränslelådandras utmedan
den fortfarande är varm – alltså innan den har svalnat. I annat fall kan lådan
fastna genom att bränslerester klibbar fast. Om bränslelådan någon gång skulle
fastna ärdet lätt att lossa den genomatt föra den fram och tillbaka i sidled (hö-
ger/vänster). Obs! Eldning med torrbränsletabletter kräver mycket syre. Därför är
det nödvändigt att rummet har god ventilation!Tabletter som inte är helt förbrukadeavger
en viss lukt och ska ej blåsas ut utan förbrännas helt. Om det inte finns tillräckligt med vat-
ten i pannan ska bränslelådan ställaspå ett eldfast underlagoch bränsletabletternaförbrännas
helt.
16. Sätt igångsvänghjulet för hand, så att kondensvattnet i ångledningen och cylindern kom-
merut. Nu sättsångmaskinen i drift.
17. Kondensvattenskålen måste tömmas, under drift, när den är full till 3/4.
18. Vatten kan fyllas på i ångpannan med pumpen, när ångmaskinen äri gång. Vatten fylls
på i behållaren under pumpen - pumpa sedan vatten in i ångpannan genom att använda pum-
parmen. Varning: Om för mycket kallt vattenpumpasin i ångpannansjunker ångtrycket. Ef-
ter avslutad ångdrift kan restvattnet pumpas in i ångpannan från behållaren och behållaren
töms genom avloppsventilen.
19. Efter användning: Öppna avtappningskranen och öppna ångvisslan genom att dra lätt i
kedjan, så uppstår det inget vakum när man tömmer ångpannan på vatten. Se upp för hett
vatten!Vatten somär kvar i pannan kan inte skada funktionen,men ev. leda till avlagringar
på kontrollfönstret. Avlägsna aldrig kalkrester på kontrollfönstret eller i pannan med ättika
eller andra starkt frätande medel (Rekommendation: Använd ett kalklösande medel som inte
angriper mässing och lödtenn). Sotbildning på undersidan av pannan påverkar heller inte
funktionen och kan tas bort med en borste. Torka slutligen maskinen helt torr.
Garanti:
20. Alla WILESCO-ångmaskiner genomgår en slutkontroll. Om ett felskulle uppstå kan Du
skicka ångmaskinen till oss direkt eller via en fackman. Vi ber om förståelse för att uppvärm-
da/begagnade modeller inte kan bytas ut mot nya. De vanligaste reklamationerna är otäta
ångpannor. Lödtråden förstörsvid uppvärmning med för låg vattennivå. Isådanafall smälter
lödtennet i lödtråden och pannan blirotät. Dettaär ett entydigt bevispå att pannan har tor-
ruppvärmts. Var noga med att ha en tillräcklig vattennivå, eftersom garantin inte gällervid
torruppvärmning.
Det här tillbehöret är endast avsett att användas enligtden ovan beskrivna funktionen.
Vi förbehåller oss rätten att utföra tekniska ändringar.
WILESCOönskarDig mycket nöjemed Din ångmaskin och „full fart framåt„!
S

Other Wilesco Engine manuals

Wilesco D15 User manual

Wilesco

Wilesco D15 User manual

Wilesco D495 User manual

Wilesco

Wilesco D495 User manual

Wilesco T 90 User manual

Wilesco

Wilesco T 90 User manual

Wilesco D 24 User manual

Wilesco

Wilesco D 24 User manual

Wilesco D 222 User manual

Wilesco

Wilesco D 222 User manual

Wilesco D 22 User manual

Wilesco

Wilesco D 22 User manual

Wilesco D18 User manual

Wilesco

Wilesco D18 User manual

Wilesco D 49 User manual

Wilesco

Wilesco D 49 User manual

Wilesco D 12 User manual

Wilesco

Wilesco D 12 User manual

Wilesco D 48 User manual

Wilesco

Wilesco D 48 User manual

Wilesco D 14 User manual

Wilesco

Wilesco D 14 User manual

Wilesco D495 User manual

Wilesco

Wilesco D495 User manual

Wilesco D 5 User manual

Wilesco

Wilesco D 5 User manual

Wilesco D 52 User manual

Wilesco

Wilesco D 52 User manual

Wilesco D 3 User manual

Wilesco

Wilesco D 3 User manual

Wilesco D100E User manual

Wilesco

Wilesco D100E User manual

Wilesco D305 User manual

Wilesco

Wilesco D305 User manual

Popular Engine manuals by other brands

SCHUNK ERM Series Assembly and operating manual

SCHUNK

SCHUNK ERM Series Assembly and operating manual

Graco E-Flo EM0011 Instructions & installation

Graco

Graco E-Flo EM0011 Instructions & installation

Master Master Jump JL290406 user manual

Master

Master Master Jump JL290406 user manual

Mitsubishi S 12 R User and maintenance guide

Mitsubishi

Mitsubishi S 12 R User and maintenance guide

Lister Petter TS1 Workshop manual

Lister Petter

Lister Petter TS1 Workshop manual

Oxygen PERSEUS 230V installation manual

Oxygen

Oxygen PERSEUS 230V installation manual

Tecumseh OH318 Operator's manual

Tecumseh

Tecumseh OH318 Operator's manual

Wahlberg Track Runner Series user manual

Wahlberg

Wahlberg Track Runner Series user manual

OTTO HEUSS PCB RM-2 user manual

OTTO HEUSS

OTTO HEUSS PCB RM-2 user manual

Jiecang JCA user manual

Jiecang

Jiecang JCA user manual

LONCIN LC154f-1 owner's manual

LONCIN

LONCIN LC154f-1 owner's manual

V2 LEX-RM Technical specification

V2

V2 LEX-RM Technical specification

GEIGER SOLIDline SoftPlus-Qi GU45-E09 Series Original assembly and operating instructions

GEIGER

GEIGER SOLIDline SoftPlus-Qi GU45-E09 Series Original assembly and operating instructions

Kohler K361 Service manual

Kohler

Kohler K361 Service manual

Nice Era Mat A Series Addendum to the manual

Nice

Nice Era Mat A Series Addendum to the manual

YS FZ70S Operator's manual

YS

YS FZ70S Operator's manual

Weston WEST EUROTECH 50 V1 instructions

Weston

Weston WEST EUROTECH 50 V1 instructions

Westerbeke 46 Operator's manual

Westerbeke

Westerbeke 46 Operator's manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.