manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Wilesco
  6. •
  7. Engine
  8. •
  9. Wilesco D305 User manual

Wilesco D305 User manual

D305
470 ccm
Dampfabsperrventil
cutout valve
soupape d’arrêt de vapeur
stoomafsluiter
Angspärrventil
↔↕
offen/open/ zu/closed/
ouvert fermé
Kettenantrieb
chaindrive
transmission par chaîne
Ketting-aandrijving
Dampfpfeife
steam whistle
sifflet de vapeur
stoomfluit
ångwissla-gäller
Wichtig!
Die Maschine niemals ohne Federsicherheitsventil betreiben. Nur Wilesco-Dampfma-
schinenöl und Trockenbrennstofftabletten verwenden.
Opgelet!
Een stoommachine zonder veiligheidsventil mag onder geen beding in gebruik genomen wor-
den. De stoommachine alléén met WILESCO stoommachineolie smeren en alléén met droge
brandstofblokjes in gebruik nemen.
Federsicherheitsventil
(Wassereinfüllung)
spring loaded safety val-
ve (filler cap)
soupape de sécurité à
ressort (bouchon de
remplissage d’eau)
Veiligheidsventiel (water-
vullen)
Fjädersäkerhetsventil
(vattenpafyllning)
Ölerschraube mit Öler
oil cap with oiler
vis de remplis-
sage d’huile avec graisseur
olie vulschroef
olien
Maximum
Wasserstandsglas
water gauge glass
verre de niveau d’eau
Peilglas
Vattenståndsglas
Wasserstand Minimum
water level minimum
niveau d’eau minimum
bij vullen
Brenner-
schieber
burner
slide
brûleur
Brander-
schuif
Bränsle-
behallare
Viktigt!
Använd aldrig angmaskinen utan säkerhet sventilen. Använd endast WILESCO olja. Använd
enbart torrbränsletabletter.
Important!
Never operate the machine without safety valve. Only use WILESCO steam engine oil and
dry fuel tablets!
printed 2010
Schützenstraße 12 E-Mail: [email protected]
58511 Lüdenscheid www.wilesco.de
Important !
Ne pas faire fonctionner la machine sans soupape de sécurité. Utiliser uniquement de l’huile
pour machine à vapeur WILESCO et des pastilles de combustible sec.
Glockenstab ein-
klemmen
bell support
fixer le support
de la cloche
belhouder inste-
ken
Klemmfeder eindrücken
seat clip
appuyez sur les ergots
klemhouder indrukken
Kupplung
clutch lever
embrayage
koppeling
Schlauchanschluss
pump nipple
raccord du tuyau
slang aansluiting
Kondenswasserschale
condensation tray
reservoir (pour l’eau de
condensation)
kondenswaterbakje
Ansaugrohr
pump feed pipe
tuyau d’aspiration
aanzuigslang
←
pumpen
pump
pompage
pompen
↑
Leerlauf
neutral
fonctionnement à vide
vrijloop
→
Fahren
drive
marche
rijden
Achtung!
Wichtige Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen zu Ihrer eigenen Sicherheit:
1. Aus Sicherheitsgründen sollten Kinder die Dampf-Feuerwehr nur un-
ter Aufsicht von Erwachsenen in Betrieb nehmen (empfohlenes Alter ab
8 Jahre). Während des Betriebes der Dampf-Feuerwehr und bis zum voll-
ständigen Abkühlen muss das Modell ständig unter Beobachtung stehen.
2. Jede Unregelmäßigkeit beim Betrieb der Dampf-Feuerwehr darf nur von
einem autorisierten Fachhändler oder von der Firma WILESCO selbst besei-
tigt werden, sonst erlischt jegliche Gewährleistung.
3. Jede eigenmächtige Veränderung, Reparatur oder Manipulation - abweichend von der Ge-
brauchsanweisung- führt zum Ausschluss der Haftung.
4. Die unter Dampfdruck stehenden Teile, wie Dampfkessel, Federsicherheitsventil usw. verlas-
sen unser Werk nur nach einer 100%igen Kontrolle. Das Federsicherheitsventil darf nicht verstellt
werden. Ein Betrieb der Dampf-Feuerwehr ohne Federsicherheitsventil ist nicht zulässig.
Das Federsicherheitsventil muss vor jedem Betrieb durch das Zusammendrücken der Feder oder
ein kurzes Ziehen an der oberen Ventilstange geprüft werden. Sollten sich Kalkrückstände durch
kalkhaltiges Wasser am Federsicherheitsventil festgesetzt haben, so ist das Ventil sofort auszutau-
schen.
5. Übertemperaturen: Funktionsbedingt treten am Brennerschieber, Kessel, Kesselgehäuse, Fe-
dersicherheitsventil, den Dampfleitungen usw. höhere Temperaturen auf. Vorsicht, nicht berüh-
ren! Es besteht Verbrennungsgefahr!
6. Schutzmaßnahmen: Während des Betriebes ist dafür Sorge zu tragen, dass Kinder nicht in be-
wegliche Maschinenteile greifen.
7. Gefahr beim Heizen ohne genügend Wasser im Kessel! Es ist stets darauf zu
achten, dass die Dampf-Feuerwehr nicht ohne ausreichende Wasserfüllung im
Kessel in Betrieb gesetzt wird. Empfehlung: Beim Nachlegen der Trockenbrenn-
stoff-Tabletten sollte das Wasser nachgefüllt werden. Der Wasserstand muss in
dem Schauglas immer mindestens am unteren Rand sichtbar sein, da sonst
die Lötstellen undicht werden und der Kessel somit zerstört wird. Daraus entste-
hende Reklamationen, Schäden und Folgeschäden können nicht anerkannt wer-
den. Sollten am Kessel oder an den Armaturen Undichtigkeiten auftreten, aus denen Wasser oder
Dampf austritt, so ist die Dampf-Feuerwehr sofort außer Betrieb zu setzen (Brennerschieber he-
rausnehmen und die Dampfpfeife betätigen). Eine notwendige Reparatur darf nur vom Fachmann
oder von der Firma WILESCO ausgeführt werden.
8. Die Dampf-Feuerwehr entspricht der Sicherheitsnorm bzw. der gültigen Gesetzesvorschrift. Je-
der Dampfkessel wird mit einer Berstdruck-/Wasserdruckprobe von 5 bar überprüft. Der Be-
triebsdruck beträgt maximal 1,5 bar.
9. Die Bedienungsanleitung ist unbedingt aufzubewahren.
Bedienungsanleitung
10. Das Federsicherheitsventil herausdrehen und mit Hilfe des Trichters den Kessel ca. 3/4 voll
(oberer Rand des Wasserstandglases) mit möglichst warmem Wasser füllen. Den Trichter beim
Wassereinfüllen leicht anheben, damit hier die Luft aus dem Kessel entweichen kann. Nur kalkar-
mes oder besser kalkfreies Wasser (z.B. destilliertes Wasser) verwenden.
11. Die Dampfpfeife auf den Kessel montieren. Bitte nur mit dem beiliegenden Schraubenschlüs-
sel festziehen. Nicht über den seitlichen Hebel der Pfeife eindrehen, da dieser dadurch beschädigt
wird. Beim Einschrauben der Dampfpfeife sollte der Hebel mit der Kette möglichst nach außen
zeigen (evtl. verschiedene Dichtungen unterlegen), damit die Betätigung der Kette zum Bedienen
der Pfeife ohne Kesselberührung möglich ist. Die Dampfpfeife wird durch leichtes Ziehen an der
Kette betätigt. Anschließend müssen Dampfdom und Kamin auf das Flammrohr aufgesteckt wer-
den. Der Kamin ist oben mit einem doppelwandigen Aufsatz versehen. Dies ist wichtig, damit die
Temperatur des Rauches abgekühlt wird.
Hinweis: Mit der Dampfpfeife kann man sehr einfach einen Überdruck im Kessel regulieren
oder vor dem Ölen prüfen, ob noch Dampfdruck vorhanden ist.
12. Zum Ölen des Zylinders muss das Dampfabsperrventil, welches sich zwischen Kessel
und Zylinder befindet geschlossen werden. (siehe Abbildung: Geöffnet - waagerechte Position,
Geschlossen - senkrechte Position). Das Dampfabsperrventil muss während des Ölens ge-
schlossen bleiben! Es darf kein Dampfdruck im Kessel vorhanden sein. Dies ist durch Öffnen
der Dampfpfeife zu prüfen. Erst jetzt die Öleinfüllschraube abdrehen und WILESCO-Dampfma-
schinenöl (Art.-Nr. Z 83) einfüllen. Hierbei die Schwungräder mehrmals durchdrehen, damit das
Öl angesaugt wird. Bei jeder Brennstofffüllung ölen, damit sich der Kolben nicht festsetzen kann
(2-3 Tropfen reichen für ca. 10 Minuten Betriebszeit). Sämtliche Lager und Gelenke leicht ölen.
Vor jeder Kesselfüllung ist ebenfalls durch Öffnen der Dampfpfeife zu prüfen, dass sich kein
Dampfdruck mehr im Kessel befindet.
13. Achtung: Dampfmodell nur mit ausreichendem Abstand zu brennbaren Gegenständen
und nicht auf temperaturempfindlichen Untergründen betreiben.
14. Trockenbrennstofftabletten in den Brennerschieber zweischichtig einlegen
(die unteren flach, die oberen hochkant / nicht mehr als 4 Stück). Anschließend
die Tabletten anzünden. Ausschließlich den original WILESCO-Brennerschieber
benutzen. Vorsicht: Unbedingt die notwendigen Sicherheitsmaßnahmen für
den Umgang mit offenem Feuer treffen und beachten.
Der Brennerschieber ist verstellbar. Mit den seitlich angebrachten Löchern, pas-
send zu der Brennerschieberführung im Kesselhaus, lässt sich die Sauerstoffzufuhr und somit die
Flammenhöhe regulieren. Um ein Trockenheizen des Kessels zu vermeiden, sollte vor jedem
Nachfüllen mit Brennstofftabletten der Wasserstand geprüft und der Kessel mit Wasser neu auf-
gefüllt werden. Das Verhältnis Brennstofftabletten zum Wasserinhalt im Kessel ist so gewählt,
dass der Kessel ohne Nachfüllen von Brennstofftabletten nicht trockengeheizt werden kann. Der
Brennerschieber muss ganz eingeschoben sein. Wichtig: Nach Beendigung des Heizens den
Brennerschieber, während er noch warm ist, also vor dem Abkühlen/Erkalten aus der Füh-
rung herausnehmen. Sonst kann sich der Schieber durch das Verkleben von Brennrückständen
festklemmen. Sollte der Brennerschieber einmal festsitzen, kann man diesen dann durch ein leich-
tes Verkannten nach links/rechts lösen.
Achtung: Die Befeuerung mit Trockenbrennstofftabletten erfordert viel Sauerstoff.
Eine gute Belüftung des Zimmers ist daher notwendig! Tabletten, die nicht
restlos abgebrannt sind, wegen der auftretenden Geruchsbelästigung nicht ausbla-
sen, sondern unbedingt ausbrennen lassen. Falls nicht genügend Wasser im Kessel
ist, sollte der Brennerschieber auf eine feuerfesten Unterlage gelegt werden und
hier die Brennstofftabletten restlos abgebrannt werden.
15. Die Dampf-Feuerwehr zunächst einmal ohne Antrieb auf die Hinterachse des Feuerwehr-
autos oder der Pumpe in Betrieb nehmen. Der Kupplungshebel zeigt senkrecht nach oben (siehe
Abbildung). Jetzt das Dampfabsperrventil bei sichtbarer Dampfentwicklung öffnen (Hebel in
senkrechter Position). Das Schwungrad von Hand anwerfen, damit das in der Dampfleitung und
dem Zylinder befindliche Kondenswasser entweichen kann. Die Dampfmaschine beginnt zu lau-
fen. Die Dampfmaschine wird gestoppt, wenn durch das Umlegen des Dampfabsperrventils die
Dampfzufuhr zum Zylinder unterbrochen wird.
16. Der Abdampf (Kondensat) wird vom Zylinder durch ein Rohr in die sich unter dem Chassis
befindliche Kondenswasserschale geleitet. Diesen Behälter so weit in die Führung einschieben,
bis die Noppen einrasten. Dadurch kann der Wasserbehälter während des Betriebes nicht heraus-
rutschen. Der Kondenswasserbehälter muss während des Dampfbetriebes mehrfach entleert
werden. Hierzu vorher das Dampfabsperrventil schließen und die Dampfmaschine stoppen.
17. Über den Kupplungshebel kann die Dampfmaschine jetzt das Feuerwehrauto antreiben oder
die selbstansaugende Zahnradpumpe in Betrieb setzen. Wenn das Auto fahren soll, muss der
Kupplungshebel aus der senkrechten, mittleren Stellung schräg nach vorne umgelegt werden (sie-
he Abbildung). Das Dampfabsperrventil öffnen und das Schwungrad in die gewünschte Fahrtrich-
tung (vorwärts oder rückwärts) anwerfen. Das Feuerwehrauto fährt los und die Geschwindigkeit
kann über das Dampfabsperrventil geregelt werden.
18a. Soll die Dampfmaschine die Pumpe antreiben, so ist der Kupplungshebel in die vorgesehene
Stellung schräg nach hinten einzurasten. vor dem Kuppeln die Dampfmaschine stets stoppen. Da-
durch werden die Zahnräder geschont.
18b. Unter dem vorderen Sitz befindet sich der Löschwasserbehälter. Die vordere Sitzbank wird
durch zwei seitliche Klemmfedern auf dem Chassis festgehalten. Die Sitzbank wird abgenommen,
indem die auf der Seite über dem WILESCO -Schild sichtbare Feder eingedrückt wird (siehe Ab-
bildung). Die Bank kann jetzt nach oben abgenommen werden, um das Wasser in den Behälter
einzufüllen. Die Bank jetzt zunächst wieder aufklemmen.
18c. Zum Löschen bzw. Spritzen sind die Schläuche von den Haspeln abzuwickeln. Ein Schlauch
ist mit einer aufsteckbaren Kupplung zur Verlängerung ausgerüstet, während der andere Schlauch
mit einer Spritzdüse ausgestattet ist. Einen Schlauch, oder mittels Verlängerung über die
Schlauchkupplung auch beide Schläuche auf den seitlich links an der Pumpe befindlichen Nippel
aufdrücken. Jetzt die Pumpe, wie bereits beschrieben, in Betrieb setzen. Wichtig: Das Schwung-
rad muss links herum (Drehrichtung nach hinten zum Kessel, entgegen der Fahrtrichtung) ange-
worfen werden, damit die Pumpe das Wasser aus dem Behälter über das bereits fest angeschlos-
sene Ansaugrohr ansaugen kann.
Wichtig: Wird beim Pumpenbetrieb das Schwungrad in die falsche Richtung angeworfen, so wird
kein Wasser angesaugt, sondern es wird entgegengesetzt Luft in den Löschwasserbehälter ge-
pumpt.
18d. Da das Löschwasser in dem Behälter unter der Bank begrenzt ist, kann natürlich mit der
Pumpe auch aus einem anderen Wasserbehälter Wasser angesaugt werden. Hierzu ist der
Schlauch zwischen Pumpe und Wasserbehälter an der Pumpe zu lösen. Es kann nun einer der bei-
den langen Schläuche zwischen Pumpe und Wasserstelle als Ansaugrohr eingesetzt werden, wäh-
rend der zweite Schlauch (mit der Spritzdüse) auf die Pumpe aufgesteckt wird und zum „Lö-
schen“ benutzt wird.
19. Der Glockenstab wird an der vorderen Sitzbank links eingeklemmt. Die Alarmglocke kann
jetzt eingehängt werden.
20. Nach Beendigung des Dampfbetriebes und dem Abkühlen sollte die Dampf-Feuerwehr ge-
wartet werden. Noch im Kessel vorhandenes Wasser entleeren. Hierzu bitte das Federsicherheits-
ventil abschrauben und vor dem Umkippen des Modelles alle lose aufgesetzten Teile abnehmen.
Vorsicht bei heißem Wasser! Im Kessel verbleibendes Wasser kann der Funktion nicht scha-
den, aber evtl. zu Ablagerungen an dem Schauglas führen. Kalkrückstände am Wasserstands-
schauglas oder im Kessel auf keinem Fall mit Essig oder sonstigen stark ätzenden Mitteln
entfernen (Empfehlung : Verwendung eines kalklösenden Mittels, welches Messing und Lötzinn
nicht angreift). Eine Rußbildung an der Unterseite des Kessel beeinflusst ebenfalls nicht die
Funktion und kann mit einer Bürste entfernt werden. Zum Abschluss das Modell trockenputzen.
Garantie:
21. Alle WILESCO - Dampfmodelle sind sorgfältig geprüft. Sollte trotzdem ein Mangel auftre-
ten, helfen wir oder reparieren die Dampf-Feuerwehr. Sie können die Dampf-Feuerwehr über Ih-
ren Fachhändler oder direkt an uns frei einsenden. Wir bitten um Verständnis, dass bereits an-
geheizte/gebrauchte Modelle nicht gegen neue ausgetauscht werden können. Die häufigsten
Reklamationen sind undichte Dampfkessel. Die Lötnaht wird durch Beheizung ohne ausreichen-
den Wasserstand zerstört. In solchen Fällen verflüssigt sich das Lötzinn an der Lötnaht tropfen-
förmig und der Kessel wird undicht. Dies ist ein eindeutiger Beweis, dass der Kessel trockenbe-
heizt wurde. Bitte beobachten Sie stets sorgfältig den Wasserstand, da eine Trockenbehei-
zung jegliche Garantieansprüche ausschließt.
Umweltschutz wird auch bei uns groß geschrieben. Somit haben Sie die Möglichkeit nach einem
langen Dampf-Feuerwehrleben diese und auch die Original-Verpackung an uns zurückzugeben.
(Versandkosten werden nicht übernommen.) Alle zurückgesandten Modelle / Verpackungen wer-
den von uns einem fachgerechten Recycling zugeführt.
Dieses Modell ist ausschließlich für die oben beschriebene Funktion bestimmt.
Technische Änderungen behalten wir uns vor.
WILESCO wünscht Ihnen nun viel Spaß mit Ihrer Dampf-Feuerwehr und „Volldampf voraus“!
Important information and safety precautions!
1. For safety reasons, children should only use the Steam Engine
under supervision of adults (recommended age: from 8 years).
While the Fire engine is running and until the complete cooling, the
engine must be under constant observation.
2. Each irregularity in the course of the running of the Fire engine can
be carried out by a competent and authorized person or by WILESCO
themselves. Otherwise any guarantee expires.
3. Any unauthorized alteration, repair or manipulation to the standard specification will also
invalidate the guarantee unless the damage is a production fault.
4. The parts which are under steam pressure, as boiler, spring loaded safety valve etc. leave our
premises only after a 100% control. The spring loaded safety valve has not to be manipulated.
The running of the Fire engine without any spring loaded safety valve is not authorized. The
spring loaded valve must be checked before each running with a pression on the spring or a small
pull on the upper valve rod. If lime residues through hard water are on the spring loaded valve,
the valve must be changed immediately.
5. High temperatures: the principles on which your Steam Engine operates mean that the burner
slide, the boiler, the boiler housing, the spring loaded safety valve, the steam pipes etc. become
very hot. Do not touch in order to avoid the risk of burns.
6. Safety precautions: in the course of the running, take care that children do not touch any of
the moving parts.
7. Danger if the boiler is heated without enough water! Always ensure that the
Fire engine has enough water in the boiler while running. It is recommended to refill
water when adding new dry fuel tablets.The water must be visible always at least
at the lower end of the sight glass, otherwise the joints become leaking and the
boiler will be destructed. Any following claim, damage or consequential damage
cannot be accepted. If a leak occurs in the boiler or any other part where water or
steam escape, stop the Fire engine immediately (remove the burner tray and
operate the steam whistle). Any necessary repair should only be carried out by authorized trained
staff or at the WILESCO factory.
8. The Fire engine meets all safety standards and actual regulations. Every boiler has been
submitted to a bursting pressure and water test of 5 bar. The operating pressure is maximally 1,5
bar.
9. Keep the operating instructions with your Fire engine.
Operating instructions
10. Unscrew the spring loaded safety valve and fill the boiler with water using the funnel approx.
to the 3/4 (upper edge of the water gauge glass), if possible with warm water. The funnel should
raise slightly so that the air can escape from the boiler. Use only deficient in lime water or, better,
water without any lime (e.g. distilled water).
11. Screw the steam whistle onto the boiler. Do use only the spanner provided with the engine.
Do not tighten by turning the lever as this will be damaged. When screwing in the steam whistle,
the lever with the chain should point outwards (use washers if necessary) so that the chain which
operates the whistle does not come in contact with the boiler. Pull the chain gently to operate the
whistle. Note: the steam whistle can be used to check any overpressure in the boiler or before
lubricating to check whether the boiler is still under pressure.
12. When you lubricate the cylinder, ensure that the water stop valve (between the boiler and
the cylinder) is closed according to the picture (closed = vertical lever, open = horizontal lever).
The water stop valve must remain closed while lubricating. There must be no steam
pressure in the boiler. For this, activate the steam whistle. Then turn off the oil cap and fill in
with WILESCO Steam Oil (item n° Z 83) while turning the flywheels several times so that the
oil is grawn in. Lubricate again when you refill dry spirit tablets so that the piston does not seize
(2-3 drops oil are enough for approx. 10 minutes running time). Lubricate lightly all of the
bearings and linkages. Before refilling the boiler with water, check by operating the steam whistle
that no steam pressure is in the boiler.
13.Caution: Don't operate the steam model near flammable objects or on temperature-
sensitive surfaces.
14. Place two layers of dry fuel tablets in the burner slide (the lower tablets flat
and the upper tablets on their sides, no more than 4 pcs.). Then light the tablets.
Use only the original WILESCO burner slide. Caution: because of the risk of
danger from an open flame, always take the necessary safety precautions.
The burner slide is adjustable. The oxygen supply and the flame height can be
adjusted by moving the burner slide in relation to the air holes at the side of the
boiler housing fitting to the burner slide guide. Before adding new fuel tablets,
always check the water level and refill the boiler with water to ensure that the boiler does not run
dry. The ratio of fuel tablets to the quantity of water in the boiler is designed so that the boiler
cannot run dry without adding fuel tablets. The burner slide must be completely pushed in the
burner slide guide. Important: After the heating process, remove the burner slide from the
guide whilst it is still hot, otherwise unburnt fuel may cause the slide to stick. If the slide
becomes stuck, it can be removed by tilting it slightly to the left or right.
Caution: dry fuel tablets require a lot of oxygen to burn properly. That is the
reason why, for an indoors use, the room should be well ventilated. To prevent
unpleasant smells, the fuel tablets should be burnt out - they should not be blown
out. If there is not enough water in the boiler, place the burner slide on a fireproof
plate until the tablets have burned out completely.
15. First put the engine into operation, without driving the rear axle or the pump.
The clutch lever should be in the vertical position (neutral), see fig. Open the
steam valve/cut out when the water is seen to be boiling (see fig.)Start-up the flywheel manually,
in either direction, to remove any condensed water from the cylinder. The steam engine is now
operational. The steam engine can be stopped by turning off the steam supply to the cylinder at
the steam valve/cut out.
16. The exhaust steam (condensed Water) is fed through a pipe into a condensation tray, wich is
located underneath the chassis. Push the tray into the slide until it clicks into place. Now the tray
cannot slide-out during operation. The tray should be emptied several times when using the steam
engine. When carrying out this operation, the cut out valve must be closed and the engine must
not be running.
17. By using the clutch lever, the steam engine can now drive the fire engine or self-priming
pump. If the fire engine is to be driven, the clutch lever should be moved (from the
vertical/central position), diagonally forward (see fig.). Open the cut out valve an start-up the
flywheel in the required direction (forward or backwards). The fire engine will start moving and
the speed can be regulated by means of the cut out valve.
18a. If the pump is to be operated, then the clutch lever should be moved diagonally backwards
until it slots-in. Always stop the engine before putting into gear, to avoid wear on the gears.
18b. There is a water tank under the front seat, which is clamped onto the chassis by two
spring/loaded clips, one on each side. To remove the seat, press the clip on one side and lift (see
fig.). The seat can now be removed to fill up the water tank. Once the tank has been filled, the
seat can be replaced.
18c.Before „extinguishing“, „squirting“ the hoses have to be rolled off the reels. One of the hoses
is fitted with a coupling, the other is fitted with a water jet. One or both of the hoses (they can be
joined), can be connected to the pump via the nipple on the left hand side. Now as explained
earlier, put the pump into operation. Important: The flywheel must be turned anti-clockwise
(towards the boiler), to make sure the water is pumped-out of the tank. If the flywheel is rotated
in the wrong direction, water cannot be pumped out and air is pumped into the tank.
18d. As the water supply from under the seat is limited, water can be pumped from another water
supply. To do this, the hose between the pump and the tank under the seat has to be replaced at
the pump end, by one of the larger hoses. Now water can be pumped whilst the other hose (with
the jet), can be used for „extinguishing“.
19. The bell support rod should be fitted on the left side of the front seat and the brass bell can
then be attached.
20.After the use of the Steam Engine and its cooling, the Engine should be serviced. Pour out any
water left in the boiler. For this, unscrew the spring loaded safety valve and take off all of the
loose parts before tipping over the Engine. Be very careful if the water is still hot! Any water
left in the boiler cannot do any damage, but might leave sediment on the sight glass. Any lime
formation on the sight glass or in the boiler have not to be removed in any case using vinegar
or corrosive agent (advise: use a lime dissolving agent which does not attack the brass and the
solder). The building of sood on the lower side of the boiler does not influence the function and
can be removed with a brush. Finally, dry the model using a clean cloth.
Guarantee:
21. All WILESCO Steam Engines are carefully checked before leaving the factory. However if a
problem arises, we will help you or carry out repairs. You can return the Fire engine to a
specialized distributor or directly to WILESCO. We are sure you will understand that already
fired or used models cannot be exchanged for new ones. The most frequent claims are leaking
boilers. The solder will be destroyed if it is not enough water in the boiler. In such cases, the
solder liquefy drop-shaped and the boiler becomes leaking. This is an obvious proof that the
boiler was fired with not enough water. Please watch always carefully the water level,
because the heating with not enough water excludes any demand for guarantee.
This Steam Engine is only meant for the above described function.
Technical data can be amended without prior notice.
The WILESCO Team wishes you a lot of pleasure with your Fire engine and "full steam ahead"!
Remarques importantes et mesures de sécurité à observer pour
votre sécurité :
1. Pour des raisons de sécurité, les enfants ne doivent pas utiliser la
Pompiers à vapeur sans la surveillance d'un adulte (âge conseillé : à
partir de 8 ans). Au cours de son fonctionnement et jusqu’à son
refroidissement complet, la Pompiers doit être constamment sous
surveillance.
2. Tout défaut de fonctionnement de la Pompiers à vapeur doit être
réparé par un détaillant agréé ou par la société WILESCO elle-même. Dans le cas contraire,
aucune garantie ne pourra être prise en considération.
3. Toute modification de la machine, réparation ou manipulation non prévue dans le mode
d'emploi annule la responsabilité sauf s’il s’agit d’un défaut de fabrication.
4. Toutes les pièces soumises à la pression telles la chaudière, la soupape de sécurité à ressort,
etc. sont vérifiées à 100 % avant de quitter notre usine. Ne dérégler en aucun cas la soupape de
sécurité à ressort. Ne pas faire fonctionner la Pompiers à vapeur sans soupape de sécurité à
ressort. Vérifier le bon fonctionnement de la soupape de sécurité avant chaque utilisation de la
machine à vapeur en pressant le ressort ou en tirant brièvement la petite barre de la soupape. Si
vous constatez des résidus de calcaire au niveau de la soupape de sécurité en raison de
l’utilisation d’eau calcaire, changez immédiatement la soupape.
5. Températures très élevées : de par leur fonction, le brûleur, la chaudière, la chaufferie, la
soupape de sécurité à ressort, les tuyaux de vapeur, etc. présentent des températures très élevées.
Attention : ne pas toucher, risque de brûlures !
6. Mesures de précaution : pendant le fonctionnement de la machine à vapeur, veillez à ce que
les enfants ne touchent pas les pièces en mouvement.
7. Danger lors du chauffage avec un niveau d’eau insuffisant dans la
chaudière ! Veillez à toujours faire fonctionner la Pompiers à vapeur avec un
niveau d'eau suffisant dans la chaudière. Nous vous conseillons de rajouter de l’eau
lors du rajout de pastilles de combustible sec. L'eau doit être toujours visible au
moins en bas de la vitre du niveau d'eau, sinon les soudures ne seront plus
étanches et la chaudière sera détruite. Les réclamations concernant ce point ne
pourront pas être prises en considération, de même que les dégâts et les dommages
qui pourraient en résulter. En cas de fuite d'eau ou de vapeur au niveau de la chaudière ou des
tuyaux, arrêter immédiatement la Pompiers à vapeur (retirer le brûleur et actionner le sifflet).
La réparation ne devra être confiée qu'à un spécialiste agréé ou directement à la Société
WILESCO.
8. La Pompiers à vapeur est conforme aux normes de sécurité et aux directives légales en vigueur.
Chaque chaudière à vapeur est contrôlée à l'usine avec une pression à l’éclatement et à l’eau de 5
bar. La pression de fonctionnement est de 1,5 bar maximum.
9. Conserver le mode d’emploi avec la Pompiers à vapeur.
Mode d’emploi
10. Dévisser la soupape de sécurité à ressort et remplir la chaudière si possible d’eau si possible
chaude environ aux 3/4 (bord supérieur du verre de niveau d’eau) à l’aide de l’entonnoir.
Soulever légèrement l’entonnoir lors du remplissage d’eau afin que l’eau puisse s’échapper de la
chaudière. N’utiliser que de l’eau avec une faible teneur en calcaire ou, ce qui est préférable, de
l’eau sans calcaire (par exemple de l’eau distillée).
11. Monter le sifflet à vapeur sur la chaudière. Pour le serrage, utiliser uniquement la clé fournie.
Ne pas visser le sifflet en le tenant par le levier latéral, sinon il serait endommagé. Lors du
serrage du sifflet à vapeur, le levier avec la chaîne doit être positionné vers l'extérieur
(éventuellement placer au dessous des joints) pour que l’actionnement de la chaîne soit possible
pour une utilisation du sifflet sans contact avec la chaudière. Le sifflet à vapeur est actionné en
tirant légèrement la chaîne.
Remarque : le sifflet permet de remédier très facilement à une supression de la chaudière ou de
vérifier avant de remettre de l’huile si la chaudière est encore sous pression.
12. Pour huiler le cylindre, la soupape d’arrêt de la vapeur se trouvant entre la chaudière et le
cylindre doit être fermée (voir schéma : ouvert - manette horizontale, : fermé - manette
verticale). La soupape d’arrêt de vapeur doit rester fermée pendant la procédure d’huilage.
La chaudière ne doit pas être sous pression. Ceci peut être vérifié en actionnant le sifflet de
vapeur. Dévisser alors la vis de remplissage d'huile et remplir avec de l'huile pour machine à
vapeur WILESCO (réf. Z 83). Faire tourner plusieurs fois les volants d'inertie pour que l'huile
sort aspirée. Huiler le cylindre lors de chaque remplissage de combustible sec afin que le piston
ne se grippe pas (2 à 3 gouttes d'huile suffisent pour une durée de fonctionnement d'environ 10
minutes). Huiler également tous les paliers et toutes les articulations. Avant chaque remplissage
de la chaudière, vérifier en actionnant le sifflet de vapeur qu'il n'y ait plus de pression de vapeur
dans la chaudière.
13. Ne pas faire tourner la machine à vapeur près des objets inflammables ou sur des sur-
faces sensibles à la température.
14. Mettre 2 couches de pastilles de combustible sec dans le brûleur (la couche
inférieure à plat, la couche supérieure sur le côté, ne pas utiliser plus de 4 pastilles).
Allumer ensuite le combustible. Utiliser exclusivement le brûleur WILESCO.
Attention : prendre absolument les mesures de sécurité nécessaires pour le
maniement du feu et les respecter. Le brûleur est réglable. Les trous latéraux du
brûleur correspondent à ceux de la glissière du brûleur dans la chaudière et
permettent de contrôler le débit d'oxygène, et donc la hauteur des flammes. Afin d’éviter de
chauffer la chaudière à sec, vérifier le niveau d'eau avant chaque remplissage de combustible et
remettre de l’eau dans la chaudière. Le rapport entre la quantité totale de combustible et la
capacité totale en eau de la chaudière est calculé pour que la chaudière ne puisse pas être
chauffée à sec sans remettre de combustible. Le brûleur doit être enfoncé complètement dans
ses rails afin que la flamme n’endommage pas le volant de la soupape de vidange.
Important : lorsque la chauffe du brûleur est terminée, retirer celui-ci des rails pendant
qu'il est encore chaud. Dans le cas contraire, le brûleur pourrait rester collé à cause de résidus
de combustible. Si le brûleur est bloqué, le retirer en le bougeant de droite à gauche.
Attention : La combustion des pastilles de combustible sec nécessite beaucoup
d'oxygène. Lors d’une utilisation de la machine à vapeur en intérieur, une bonne
aération de la pièce est donc nécessaire. Laisser les pastilles de combustible qui
n'ont pas entièrement brûlé se consumer jusqu'au bout. Ne pas les souffler en raison
de la mauvaise odeur qui s’en dégagerait. S’il n’y a plus assez d'eau dans la
chaudière, enlever le brûleur et le poser sur une base résistant au feu et laisser le
combustible se consumer entièrement.
15. Faire tout d’abord fonctionner la machine à vapeur seule, sans entraînement de l’essieu
arrière de la voiture ou de la pompe, le levier de commande de l’embrayage se trouvant en
position verticale (voir schéma). Ouvrir la soupape d’arrêt de vapeur lorsqu’il y a dégagement de
vapeur (voir schéma). Lancer le volant d’inertie à la main pour chasser la condensation d’eau
pouvant exister dans le conduit de vapeur et dans le cylindre. La machine à vapeur se met alors
en marche. Pour l’arrêter, agir sur le levier de soupape d’arrêt de vapeur qui ferme l’arrivée de
vapeur au cylindre.
16. La vapeur d’échappement est conduite par un tuyau au réservoir d’eau condensée situé sous
le chassis. Glisser ce réservoir aussi loin que possible dans son guide, jusqu’à encliquetage pour
èviter qu’il ne puisse bouger pendant la marche. Le réservoir d’eau condensée doit être vidé
plusieurs fois pendant la marche. Pour cela, mettre la soupape d’arrêt de la vapeur à l’arrêt et
stopper la machine à vapeur.
17. Le levier d’embrayage permet à la machine à vapeur d’entraîner la voiture de pompiers ou la
pompe autoaspirante. Pour faire avance la voiture, pousser le levier d’embrayage du point mort
vertical vers l’avant (voir schéma). Ouvrir la soupape d’arrêt de la vapeur et lancer le volant
d’inertie dans la direction souhaitée (en avant ou en arrière). La voiture de pompiers démarre. On
peut régler la vitesse avec le levier de la soupape de réglage de vapeur.
18a. Pour faire marcher la pompe, déplacer la levier d’embrayage de la position verticale vers
L’arrière. Toutefois, avant de déplacer le levier, arrêter toujours la maschine à vapeur pour ne pas
abîmer les engrenages.
18b. Le réservoir d’eau pour la pompe se trouve sous le siège avant. Celui-ci est fixé sur les
côtés par deux ergots. Démonter le siège en appuyant sur les ergots situés au-dessous de la
plaque WILESCO pour pouvoir remplir le réservoir (voir schéma). Remettre ensuite le siège en
place.
18c. Pour utiliser le système d’arrosage, dérouler les tuyaux des rouleaux. L’un des rouleaux est
équipé d’un raccord permettant d’y brancher l’autre pour le rallonger. L’une des extrémites du
deuxième tuyau est équipé d’une lance à eau. Brancher l’un des tuyaux (ou les deux bout à bout)
au raccord du tuyau situé à gauche de la pompe. Mettre la pompe en action comme décrit plus
haut. Attention à bien lancer la pompe vers la gouche, dans le sens inverse de la marche avant de
la voiture, pour que la pompe puisse pomper l’eau du réservoir par le petit tuyau déjà monté.
Remarque: si la pompe n’etait pas lancèe dans le bons sens, l’eau ne serait pas pompée, mais la
pompe enverrait de l’air en sens inverse, dans le réservoir d’eau.
18d. La quanité d’eau contenue dans le rèservoir sous le siège étant limitée, il est possible de
pomper de l’eau dans un autre réservoir. Pour cela démonter le tuyau allant du réservoir à la
pompe. Fixer l’un des deux longs tuyaux à la pompe et mettre l’autre extrèmité dans l’eau de
l’autre rèservoir. Brancher l’autre tuyau èquipe de la lance à eau à la sortie de la pompe.
19. Fixer le support de la cloche à gauche du siège avant. Accrocher la cloche en laiton.
20. Après l’utilisation de la machine et son refroidissement, il est nécessaire de l’entretenir. Vider
l'eau restant dans la chaudière. Pour cela, dévisser la soupape de sécurité à ressort, et, avant de
renverser la machine, enlever toutes les pièces non attachées. Attention à l'eau brûlante ! De
l'eau restant dans la chaudière ne peut pas l’endommager, mais cela peut provoquer des dépôts
sur la vitre de niveau d’eau. Ne jamais enlever des dépôts de calcaire sur la vitre de niveau
d’eau ou dans la chaudière avec du vinaigre ou tout autre produit corrosif. Nous vous
conseillons d’utiliser un dissolvant de calcaire n’attaquant pas le laiton ou les soudures. La
formation de suie sur la partie inférieure de la chaudière n’a aucune influence sur sa fonction et
peut être enlevée avec une brosse. Enfin, sécher la machine à vapeur en l’essuyant.
Garantie :
18. Tous les modèles à vapeur WILESCO sont contrôlées avec soin. Si toutefois vous constatez
un défaut, nous vous aiderons ou effectuerons la réparation. Vous pouvez dans ce cas rapporter la
Pompiers à vapeur à votre détaillant ou nous la retourner directement. Nous vous prions de bien
comprendre qu’iI n'est pas possible d'échanger des modèles ayant déjà été utilisés ou mis
en chauffe contre des neufs. Les réclamations les plus courantes concernent des chaudières
présentant des fuites. La soudure est détruite lors de la chauffe avec un niveau d’eau insuffisant.
Dans ce cas, la soudure se liquéfie en forme de gouttes au niveau de la soudure et la chaudière
n’est plus étanche. Ceci est une preuve claire que la chaudière a été chauffée avec un niveau
d’eau insuffisant. Veillez donc à toujours bien vérifier le niveau d'eau, car aucune garantie
ne peut être prise en compte si la machine a été mise en chauffe avec trop peu d’eau.
Cette machine à vapeur est destinée exclusivement à la fonction décrite ci-dessus. Sous
réserve de modifications techniques.
L’équipe WILESCO vous souhaite un excellent divertissement "à toute vapeur“ !
BELANGRIJK: LEES EERST DEZE HANDLEIDING AANDACH-
TIG DOOR EN VOLG DE INSTRUCTIES NAUWGEZET OP! HET
IS VOOR UW VEILIGHEID!
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES:
1. Vanwege veiligheidsredenen mogen kinderen de stoombrandweer-
auto alleen onder toezicht van volwassenen gebruiken ( aanbevolen
leeftijd vanaf 8 jaar). Tijdens gebruik, inclusief afkoelingsperiode, dient de stoombrandweer-auto
voortdurend onder toezicht van een volwassene te staan.
2. Reparaties en/of aanpassingen van de stoombrandweer-auto moet door een erkende speciaal-
zaak of door de WILESCO importeur uitgevoerd worden, anders vervalt het recht op garantie.
3. Eigenhandige veranderingen, reparaties en/of manipulatie in afwijking van deze handleiding re-
sulteert in uitsluiting van alle aansprakelijkheid en recht op garantie.
4. De stoomketel, overdruk of ook wel veiligheidsventiel en andere delen staan bij gebruik onder
stoomdruk. De stoombrandweer-auto verlaat de fabriek pas na een grondige controle. Het ge-
bruik van de stoombrandweer-auto zonder veiligheidsventiel is verboden en de afstelling van
dit veiligheidsventiel mag niet worden gewijzigd. Het veiligheidsventiel moet voor ieder gebruik
gecontroleerd worden. Door de veer in te drukken, of door aan de bovenste ventielstang te trek-
ken en deze weer los te laten moet deze meteen terug schieten. Indien kalkresten op het veilig-
heidsventiel achterblijven, moet de veerveiligheid vervangen worden.
5. Hoge temperaturen: tijdens en na gebruik zijn de stoomketel, ketelhuis, veiligheidsventiel,
brandstoflade en de stoomleidingen zeer heet. Deze delen niet met blote handen aanraken. Het
aanraken van deze hete delen, kan leiden tot verwonding.
6. Houdt kinderen op afstand! Hete onderdelen, bewegende machinedelen en stoom dat plotseling
uit het veiligheidsventiel en/of stoomfluit komt, kan letsel veroorzaken.
7.Gevaar van stoken met te weinig water in de ketel: de ketel moet bij het be-
gin gevuld zijn met water, vul deze tot de bovenkant van het peilglas. Het water-
niveau mag niet lager dan de onderkant van het peilglas komen, indien dit toch ge-
beurd gaat de ketel stuk op de soldeernaden. Elke schade of vervolgschade kan
niet verhaald worden en valt niet onder de garantie. Bij het navullen van de brand-
stoflade met brandstoftabletten moet het waterniveau gecontroleerd en zo nodig
op peil worden gebracht. Indien er toch lekkage ontstaat van de ketel of ergens anders water of
stoom ontsnapt, moet het stoken van de stoombrandweer-auto onmiddellijk worden gestopt. Dit
kan door de brandstoflade te verwijderen en met de stoomfluit de stoom uit ketel te laten ontsnap-
pen. De reparatie mag alleen door een erkende dealer of de Wilesco importeur ( Sweering b.v. te
Almere) gerepareerd worden.
8. Deze stoombrandweerauto voldoet aan de wettelijke veiligheids- en kwaliteitsnormen. De ke-
tel is getest d.m.v. een waterdruktest tot 5 bar. De werkdruk bedraagt maximaal 1,5 bar.
9. Bewaar deze handleiding zorgvuldig bij de stoommachine en raadpleeg deze regelmatig.
GEBRUIKSAANWIJZING:
10. Draai het veiligheidsventiel uit de ketel en vul de ketel ca. 3/4 tot de bovenkant peilglas met
behulp van de bijgeleverde trechter. Gebruik hiervoor kalkarm, gekookt, of gedistilleerd water,
warm water versnelt het ontwikkelen van stoom. Laat de lucht ontsnappen uit de ketel tijdens het
vullen door de trechter iets op te lichten.
11. De stoomfluit op de ketel monteren. Schroef de stoomfluit op de ketel met de bijgeleverde
steeksleutel. Draai niet aan de hefboom. Deze hefboom met ketting moet naar de zijkant van de
ketel wijzen, zodat aanraking met de ketel wordt voorkomen, dit kunt u doen door extra pakking-
ringen tussen te voegen. De stoomfluit treedt in werking door de ketting licht naar beneden te
trekken. Met de stoomfluit kunt u de druk in de ketel regelen of, voor het smeren controleren of
er nog druk in de ketel aanwezig is. Nu kunt u de stoomdom en de schoorsteen op de vlampijp
plaatsen. De schoorsteen is voorzien van een dubbelwandige bovenstuk, waardoor de hete rook-
gassen sneller afkoelen.
12. Voor het smeren van de cilinder moet de stoomafsluiter tussen de ketel en de cilinder worden
gesloten, zie afbeelding, (dit gebeurd door de handel in de verticale stand te draaien, de horizon-
tale stand is geopend). Bewegende delen moeten gesmeerd worden. Hiervoor dient de ketel
stoomvrij te zijn. Doe dit door de stoomfluit te activeren en de stoomafsluiter dicht te draaien.
Draai het dopje van de smeernippel op de cilinders eraf en vul deze met enkele druppels Wilesco
stoommachine-olie (artikel Z 83). Normale smeerolie is niet geschikt voor stoommachines. Tij-
dens het smeren moet het vliegwiel enkele malen rondgedraaid worden, zodat de olie in de cilin-
der gezogen wordt. Elke keer als de brandstoflade wordt bijgevuld, dient u te smeren zodat de
zuiger niet vastloopt. Voor circa 10 minuten looptijd zijn 2 a 3 druppels olie voldoende. Smeer al-
le bewegende delen met een druppeltje olie.
13. Let op! De stoommachine altijd buiten bereik van brandbare stoffen en voorwerpen la-
ten werken, de stoommachine ook niet op een temperatuur gevoelige oppervlak in gebruik
nemen.
14. Plaats 2 lagen brandstofblokjes in de brandstoflade, de onderste rij plat en de bo-
venste rij op de smalle kant. Maximaal 4 blokjes gebruiken, dan de blokjes aanste-
ken. Uitsluitend de originele Wilesco brandstoflade gebruiken.
Waarschuwing: Open vuur brengt risico´s met zich mee. Neem de nodige veilig-
heidsmaatregelen. De vlamhoogte is instelbaar door de gaatjes aan de zijkant van de
brandstoflade en brandstofladehouder, door een geringe verschuiving van de brand-
stoflade kan de luchttoevoer en dus de vlamhoogte worden geregeld. Controleer het waterpeil in
de ketel alvorens nieuwe brandstoftabletten in de brandstoflade worden geplaatst. De machine is
zo ontworpen dat met een gevulde stoomketel en één gevulde brandstoflade de ketel niet kan
droogkoken. Extra brandstoftabletten vereisen dus hernieuwde vulling van de stoomketel. De
brandstoflade dient geheel in het ketelhuis geschoven te worden om schade aan het peilglas te
voorkomen. Na het stoken moet de brandstoflade uit het ketelhuis gehaald worden om te voorko-
men dat deze vast gaat kleven in de houder. Indien dit toch gebeurd kunt u door voorzichtig wrik-
ken de brandstoflade weer los trekken.
Waarschuwing: het stoken van brandstofblokjes vraagt veel zuurstof. Ventilatie van de
ruimte waarin wordt gestookt, is noodzakelijk. Bij onvoldoende water in de ketel moet
de brandstoflade uit het ketelhuis genomen worden, en erbuiten laten opbranden.
Brandstofblokjes geheel laten opbranden. Niet uitblazen: want dit veroorzaakt veel
walm, de blokjes laten uitbranden buiten het ketelhuis, indien de brandstoflade wordt
verwijderd dient deze geplaatst te worden op een vuurvaste ondergrond ( bijvoorbeeld
een tegel ) om daar verder op te branden.
15. De stoombrandweer-auto de eerste keer laten werken zonder de aandrijfas of pomp in te
schakelen. De koppelingshandel in de vrije stand zetten, verticaal, dus naar boven (zie afb.). Bij
zichtbare stoomontwikkeling in de ketel, de stoomafsluiter openen, de handel van de stoomkraan
in de leiding staat dan horizontaal (zie afb.). Het vliegwiel met de hand aanzetten, opdat het con-
denswater in de stoomleidingen en in de cilinder kan ontsnappen. De stoommachine gaat nu
draaien, de stoommachine stopt, wanneer de handel van de stoomafsluiter in de verticale stand
wordt gedraaid, zodat de stoomtoevoer naar de cilinder afgesloten wordt.
16. Het condenswater wordt vanuit de cilinder via een leiding door het chassis naar het conden-
sopvangbakje geleid. Het condensopvangbakje zover mogelijk doorschuiven tot de nokken ge-
heel tegen de geleider aan zitten. Hierdoor kan het condensopvangbakje tijdens het draaien of rij-
den er niet uitvallen. Het condenopvangbakje moet tijdens het gebruik regelmatig geleegd wor-
den, u dient dan wel eerst de stoommachine te stoppen door de stoomafsluiter dicht te draaien.
17. Met de koppelingshandel kan de brandweerauto, of de zelfaanzuigende tandradpomp aange-
dreven worden. Wanneer u de auto wilt laten rijden moet de koppelingshandel naar voren gezet
worden (zie afb.), dan de stoomafsluiter openen en het vliegwiel in de gewenste rijrichting aanzet-
ten (voor- of achteruit). De brandweerauto gaat dan rijden en de snelheid kan geregeld worden
m.b.v. de stoomafsluiter.
18a. Als u de tandradpomp inschakelt dient u de koppelingshandel schuin naar achteren zetten,
dit mag alleen als de stoommachine stilstaat, dit om te voorkomen dat de tandwielen beschadigen.
18b. Onder de voorbank zit de bluswatertank. De voorbank wordt met behulp van de twee klem-
veren in het chassis bevestigd. De voorbank wordt verwijderd door de klemveren aan beide zij-
den boven het Wilesco-logo in te drukken waarna u de bank kunt op tillen ( zie afb.). Nu kunt u
de bluswatertank vullen met water en daarna de bank weer op zijn plaats vastdrukken.
18c. Voor het blussen of het spuiten moet de slang van de haspel afgerold worden, één slang
heeft een verbindingsstuk zodat deze gekoppeld kan worden aan de andere slang die een spuit-
stuk heeft. De slang met het spuitstuk (met of zonder verlengingslang) kan nu op de uitgangsnip-
pel, met messing ring, van de tandradpomp aangesloten worden. Nu de pomp inschakelen zoals
al beschreven is door de stoomkraan open te draaien en het vliegwiel aan te zetten ( Belangrijk is
het vliegwiel naar links dus naar de ketel toe te draaien), zodat het bluswater aangezogen kan
worden van de bluswatertank die al d.m.v. een slang aangesloten is. Als het vliegwiel de ver-
keerde kant opdraait wordt er lucht in het bluswater reservoir gepompt.
18d. De hoeveelheid bluswater in de bluswatertank is beperkt, u kunt daarom ook water aanzui-
gen uit een groter bluswater reservoir. Dit kunt u doen door de toevoerslang van de bluswatertank
los te koppelen bij de pomp en de verlengslang op de pomp aan te sluiten. De slang voor het blus-
sen, met het spuitstuk, moet u dan aansluiten op de uitgang van de bluswaterpomp.
19. De alarmbel, de stang van de bel kan voor de bank links in de houder vastgezet worden.
Daarna kunt u de bel ophangen.
20. Na beëindiging van het stoombedrijf en het afkoelen, moet de machine onderhouden worden.
Het water wat nog in de ketel zit kunt u laten weglopen door de veerveiligheid los te draaien en
alle andere loszittende delen van de stoombrandweer eraf te halen, door vervolgens de stoomma-
chine op zijn kop te houden kunt u het water eruit laten lopen, wanneer dit moeilijk gaat even
schudden. Pas op ”heet water“. Het water dat nog achterblijft in de ketel kan geen kwaad.
Kalkaanslag op het peilglas en de binnenkant van de ketel mag in geen geval verwijderd
worden met een etsend oplosmiddelen. (Als u het toch wilt proberen, dan met een middel dat
messing en de tin-lood verbindingen niet kan aantasten). De roetaanslag aan de onderkant van de
ketel is niet schadelijk en kan met een borstel verwijderd worden. Als laatste de machine goed
droogpoetsen.
GARANTIEBEPALINGEN:
21. Alle Wilesco stoommachines ondergaan een zorgvuldige eindcontrole voordat deze de fa-
briek verlaten. Indien er toch gebreken of problemen zijn, zullen wij deze repareren. U kunt de
stoommachine dan na overleg met de dealer naar de importeur opsturen. Wij vragen begrip voor
het feit dat de gestookte machines helaas niet omgeruild kunnen worden voor nieuwe modellen.
Een veel voorkomende klacht betreft lekkende stoomketels. Dit wordt veroorzaakt door stoken
met te weinig water in de ketel. Dit zogenaamde droogkoken veroorzaakt lekkage door het vloei-
en van de soldeernaden waarna soldeerdruppels ontstaan dit is het bewijs dat de stoomketel is
drooggekookt, hierop wordt onder geen beding garantie gegeven.
Het milieu wordt door ons ondersteund. Wanneer u de stoommachine niet meer wilt gebruiken
kunt u deze met voldoende porto en in de originele verpakking naar ons toesturen, wij zullen
zorgdragen voor het volledig hergebruiken van de verpakking en de stoombrandweer-auto.
Dit model is uitsluitend geschikt voor de hierboven omschreven toepassingen.
Wij houden het recht voor technische veranderingen door te voeren.
Dank voor uw aandacht. Het Wilesco team wenst u veel plezier met deze mooie stoombrand-
weer-auto, en nu. „Volle kracht vooruit“
Wilesco importeur: Sweering b.v. te Almere-Haven (NL)
Tel. 036-5310051
Fax. 036-5312284
Email: wilesco@planet.nl

Other Wilesco Engine manuals

Wilesco D 14 User manual

Wilesco

Wilesco D 14 User manual

Wilesco D495 User manual

Wilesco

Wilesco D495 User manual

Wilesco D495 User manual

Wilesco

Wilesco D495 User manual

Wilesco D 222 User manual

Wilesco

Wilesco D 222 User manual

Wilesco D 49 User manual

Wilesco

Wilesco D 49 User manual

Wilesco D21 User manual

Wilesco

Wilesco D21 User manual

Wilesco D 5 User manual

Wilesco

Wilesco D 5 User manual

Wilesco D100E User manual

Wilesco

Wilesco D100E User manual

Wilesco D 12 User manual

Wilesco

Wilesco D 12 User manual

Wilesco D 48 User manual

Wilesco

Wilesco D 48 User manual

Wilesco D 22 User manual

Wilesco

Wilesco D 22 User manual

Wilesco D 52 User manual

Wilesco

Wilesco D 52 User manual

Wilesco D 3 User manual

Wilesco

Wilesco D 3 User manual

Wilesco D 24 User manual

Wilesco

Wilesco D 24 User manual

Wilesco T 90 User manual

Wilesco

Wilesco T 90 User manual

Wilesco D15 User manual

Wilesco

Wilesco D15 User manual

Wilesco D18 User manual

Wilesco

Wilesco D18 User manual

Popular Engine manuals by other brands

Lumencor RETRA manual

Lumencor

Lumencor RETRA manual

Isuzu 4BB1 Workshop manual

Isuzu

Isuzu 4BB1 Workshop manual

Televic PLIXUS User's installation guide

Televic

Televic PLIXUS User's installation guide

ABB HT562633 Operation manual

ABB

ABB HT562633 Operation manual

elero JA Venetian Mounting instructions

elero

elero JA Venetian Mounting instructions

Zapata Racing Flyboard user manual

Zapata Racing

Zapata Racing Flyboard user manual

Ecofly Smart M 160/1 manual

Ecofly

Ecofly Smart M 160/1 manual

Beckman Coulter SW 41 Ti user manual

Beckman Coulter

Beckman Coulter SW 41 Ti user manual

MTU 20V4000L32FB operating instructions

MTU

MTU 20V4000L32FB operating instructions

Eurotronic STAR-TRONIC quick guide

Eurotronic

Eurotronic STAR-TRONIC quick guide

Fuji Electric RYS...S3-VVS Series user manual

Fuji Electric

Fuji Electric RYS...S3-VVS Series user manual

MTU 12 V 2000 M84 operating instructions

MTU

MTU 12 V 2000 M84 operating instructions

BAFANG MM G333.250.C manual

BAFANG

BAFANG MM G333.250.C manual

SCREENLINE SL2190 manual

SCREENLINE

SCREENLINE SL2190 manual

Yamaha F50F Service manual

Yamaha

Yamaha F50F Service manual

S&S Cycle Viola V-Twin 2015 SSVT manual

S&S Cycle

S&S Cycle Viola V-Twin 2015 SSVT manual

Stiga WBE120 Operator's manual

Stiga

Stiga WBE120 Operator's manual

Mitsubishi S4E manual

Mitsubishi

Mitsubishi S4E manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.