Yakima LockNLoad Crossbar Clamps User manual

Instruction #1035988A - Page 1 of 5
Crossbar Clamps, 2 Pack
LockNLoad
&217(176Ă&217(18Ă&217(1,'2
M6 nyloc nut (4X)
écrou nyloc M6 (x 4)
tuerca nyloc M6 (4X)
bracket (2X)
support (x 2)
soporte (2X)
clamp (2X)
mâchoire (x 2)
abrazadera (2X)
M6 washer (4X)
rondelle M6 (x 4)
arandela M6 (4X)
Pour le français, allez à la page 3. Para español ir a la página 3.
/2$'&$3$&,7<
2 Crossbars (4 Clamps) - up to 220lbs (100 kg)
3 Crossbars (6 Clamps) - up to 330lbs (150 kg)
4 Crossbars (8 Clamps) - up to 440lbs (200 kg)
OverHaul HD, OutPost HD, BedRock HD - 300 lbs (136 kg)
Note: Each 2 pack of adapters is for
one crossbar. Purchase additional sets
depending on the number of crossbars.
4mm hex or torque wrench
10mm box or spanner wrench Go to yakimatech.com for your speciic vehicle load capacity
722/65(48,5('

Instruction #1035988A - Page 2 of 5
2
,167$//$7,21Ă,167$//$7,21Ă,167$/$&,1
2X
Align the mounting blocks that came with your
LockNLoad Platform with the brackets.
Then tighten the M6 x 16mm capscrews
from your LockNLoad Platform to 4 Nm
with a 4mm hex or torque wrench.
ATTACH THE MOUNTING BLOCKS TO YOUR CROSSBARS.
Clean your crossbars. Locate the clamp under and around the crossbar and guide it
through the holes in the bracket. Hand thread the nuts and washers and tighten to 2.5 Nm
with a 10mm wrench. NOTE: For 2” round crossbars or 2” square steel tubing, it may be
necessary to remove the clamp bails from the u-bolts before installing the clamps.
For ROOF RACK applications space brackets inboard of the towers as wide as possible.
For TRUCK BED applications space brackets as wide as possible on the crossbars.
4 Nm
2.5 Nm
4X
2X
Please refer to the Platform Fit Guide in your LockNLoad Platform instructions
for clamp spacing and crossbar spread capabilities speciic to your platform.
Note: Second pair of mounting block assemblies are for reference only. Additional adapters sold separately.
Continue with your LockNLoad Platform instructions to complete your Platform installation.
1ATTACH THE MOUNTING BLOCKS TO YOUR BRACKETS.

Instruction #1035988A - Page 3 of 5
Français
)5$1$,6 ESPAÑOL
&$3$&,7 &$3$&,'$''(&$5*$
Consulter le site yakimatech.com pour connaître la capacité
spéciique de chargement du véhicule en question
2 barres transversales (4 pinces) – maximum 100kg (220lb)
3 barres transversales (6 pinces) - maximum 150kg (330lb)
4 barres transversales (8 pinces) - maximum 200kg (440lb)
OverHaul HD, OutPost HD, BedRock HD - 136kg (300lb)
2 barras transversales (4 abrazaderas) - hasta 220 lb (100 kg)
3 barras transversales (6 abrazaderas) - hasta 330 lb (150 kg)
4 barras transversales (8 abrazaderas) - hasta 440 lb (200 kg)
OverHaul HD, OutPost HD, BedRock HD - 300 lb (136 kg)
Remarque: il faut une paire d’adaptateurs par barre
transversale. Il faudra se procurer d’autres paires
d’adaptateurs si l’on a plusieurs barres transversales.
Nota: Cada paquete contiene 2 adaptadores para una
barra transversal. Compre los juegos adicionales en
base al número de barras transversales disponibles.
clé hexagonale ou dynamométrique de 4mm
clé plate ou polygonale de 10mm Llave hexagonal o llave de torsión de 4mm
Llave de anillo o de tubo de 10mm
287,/61&(66$,5(6 +(55$0,(17$61(&(6$5,$6
Aligner les balanciers inclus avec la plateforme
LockNLoad avec les supports. Alinee los bloques de montaje provistos con la plataforma
LockNLoad con los soportes.
Luego, utilice una llave hexagonal o de torsión de 4 mm para apretar
los tornillos de cabeza redonda M6x16 mm de la plataforma con una
fuerza de 4 Nm.
Puis serrer à 4 Nm les vis à tête ronde M6 x 16 mm
incluses avec la plateforme LockNLoad à l’aide
d’une clé hexagonale ou dynamométrique de 4 mm.
),;(5/(6%$/$1&,(56685/(668332576 ),-(/26%/248(6'(0217$-($/26
SOPORTES.
Ă,167$//$7,21Ă Ă,167$/$&,1Ă
1 1
22
),;(5/(6%$/$1&,(56685/(6
%$55(675$169(56$/(6
),-(/26%/248(6'(0217$-($/$6
%$55$675$169(56$/(6
Nettoyer les barres transversales. Placer la mâchoire sous la barre
et eniler les vis dans les trous du support. Eniler les rondelles et
engager les écrous à la main, puis les serrer à 2,5 Nm avec une clé de
10 mm. REMARQUE : pour des barres rondes de 50 mm ou des tubes
d’acier carrés de 50 mm, il faudra peut-être retirer les cales des
étriers iletés avant d’installer les mâchoires.
Limpie las barras transversales. Coloque la abrazadera debajo y
alrededor de la barra transversal y guíela a través de los oriicios del
soporte. Enrosque las tuercas y arandelas con la mano y luego utilice
una llave de 10 mm para apretarlas con una fuerza de 2.5 Nm. NOTA:
Para las barras transversales redondas de 2” o los tubos cuadrados
de acero de 2”, es posible que deba retirar las abrazaderas de los
tornillos en U antes de instalarlas.
Si le montage se fait sur un PORTE-BAGAGE DE TOIT, placer les
supports à l’intérieur des pieds, avec le plus grand écartement
possible.
Si le montage se fait sur dans une CAISSE DE CAMIONNETTE, placer
les supports sur les barres avec le plus grand écartement possible.
Cuando se utiliza con RACKS DE TECHO, la separación de los
soportes entre las torres debe ser lo más ancha posible.
Consulter le guide d’adaptation qui accompagne les instructions
de la plateforme LockNLoad pour connaître les détails
spéciiques sur l’écartement entre les mâchoires et la distance
entre les barres transversales pour la plateforme en question.
Por favor, consulte la Guía de Compatibilidad provista
con las instrucciones de la plataforma LockNLoad
para conocer las separaciones entre las abrazaderas y
entre las barras transversales aplicables a su caso.
Reprendre maintenant les instructions accompagnant la
plateforme LockNLoad pour terminer son installation.
Continúe con las instrucciones de la plataforma
LockNLoad para completar su instalación.
Cuando se utiliza en las CAJAS DE CAMIONETA, la separación de
los soportes sobre las barras transversales debe ser lo más ancha
posible.
REMARQUE: la deuxième paire de balanciers n’est illustrée qu’à titre
indicatif. Les adaptateurs supplémentaires sont vendus à part. Nota: El segundo par de conjuntos torre/bloque de montaje se
ilustra como referencia solamente. Los adaptadores adicionales se
venden por separado.
Visite yakimatech.com para informarse sobre la
capacidad de carga de un vehículo especíico.

Instruction #1035988A - Page 4 of 5
,03257$17:$51,1*6 $9(57,66(0(176,03257$176
Rack Installation
Inadequately secured loads and incorrectly mounted roof racks
and accessory racks can come loose during travel and cause
serious accidents! Therefore, installation, handling and use
must be carried out in accordance with product and vehicle
instructions.
In addition to these instructions, review the mounting
instructions for the roof rack and the operating instructions of
the vehicle.
These instructions should be kept together with the vehicle’s
operating instructions and carried in the vehicle when in use
and en route.
For your own safety, you should only use roof racks that are
authorized for use with your vehicle.
For roof racks that do not specify the distance between the
front and rear crossbars, the distance shall be at least 700
mm or as large as possible. Please note that changes (e.g.
additional drill holes) to the accessory rack’s attachment
system are not permissible.
Check attachment hardware and load for tight it and function:
Ă Before the start of any journey.
Ă After driving a short distance following rack or load install.
Ă At regular intervals on longer journeys.
Ă More frequently on rough terrain.
Ă After interruption of a journey during which the vehicle
was left unsupervised (check for damage due to outside
intervention).
Rack Loading
Do not exceed the maximum load speciied for the roof rack,
accessory rack or the maximum load recommended by the
vehicle manufacturer.
Max Roof Load = weight of roof rack + weight of accessory
racks + weight of load.
Load shall be uniformly distributed with the lowest possible
center of gravity.
Load should not substantially extend beyond the loading
surface of the roof rack.
Vehicle Driving and Regulations
The speed driven must be suited to the load transported and
to oficial speed limits. In the absence of any speed limits, we
recommend a maximum speed of 80 mph (130 km/h).
When transporting any load, the speed of the vehicle must
take into account all conditions such as the state of the road,
the surface of the road, trafic conditions, wind, etc. Vehicle
handling, cornering, braking and sensitivity to side winds will
change with the addition of roof top loads.
If this product is off-road certiied, it is designed and intended
to be used on forest service roads, access roads or other
non-technical terrains at moderate speeds. It is not to be
used while rock-crawling, jumping, bogging, or other technical
off-road terrains. When using off-road certiied products with
non-off-road certiied products, always follow the warnings
and restrictions stated in the non-off-road certiied product
instructions.
Maintenance
The accessory rack should be carefully cleaned and maintained,
particularly during the winter months. Use only a solution of
water and standard car wash liquid without any alcohol, bleach
or ammonium additives.
For reasons of fuel economy and the safety of other road users,
the accessory rack and roof rack should be removed when not
in use.
Periodically inspect accessory rack for damage. Replace lost,
damaged or worn parts. Use only original spare parts obtained
from a stocking specialist, dealer or manufacturer.
Any changes made to the roof racks and accessory racks as
well as the use of spare parts or accessories other than those
supplied by the manufacturer will lead to the lapsing of the
manufacturer’s warranty and liability for any material damage
or accidents. You should observe these instructions to the
letter and only use the original parts supplied.
In order to replace any lost or defective keys, note the lock and
key numbers below and register them at www.yakima.com.
Pose du porte-bagage
Une charge mal arrimée, un porte-bagage de toit, ou encore un
de ses accessoires, qui seraient mal installés pourraient se libérer
en cours de trajet et provoquer un grave accident ! C’est pourquoi
la pose, la manutention et l’utilisation de ce produit doivent être
conformes aux instructions visant le produit et le véhicule.
En plus d’observer les présentes instructions, vériier les instructions
visant la pose du porte-bagage et les instructions visant le véhicule.
Les présentes instructions devraient être jointes au manuel
d’utilisation du véhicule et conservées à bord lors du déplacement.
Par sécurité, on ne devrait utiliser que des porte-bagages qui sont
approuvés pour le véhicule.
Dans le cas des porte-bagages dont la distance entre les barres
transversales avant et arrière n’est pas spéciiée, cette distance
doit être la plus grande possible, mais d’au moins 700 mm. Prière de
noter qu’il est interdit d’apporter des modiications au système de
montage de l’accessoire (en perçant des trous supplémentaires, par
exemple).
Vériier la solidité des dispositifs de ixation et l’arrimage de la
charge :
Ă avant de prendre la route ;
Ă peu de temps après le départ si l’on a posé le porte-bagage ou
si on l’a chargé ;
Ă à intervalles réguliers sur les longs trajets ;
Ă plus fréquemment sur routes cahoteuses ;
Ă après tout arrêt durant lequel le véhicule a été laissé sans
surveillance (conirmer l’absence de dommages provoqués par
des tiers).
Chargement du porte-bagage
Ne pas dépasser la charge maximale spéciiée pour le porte-bagage,
l’accessoire de transport ou la charge maximale recommandée par le
constructeur du véhicule.
Charge maximale sur le toit = poids du porte-bagage + poids de
l’accessoire de transport + poids de la charge.
La charge doit être répartie de manière uniforme et son centre de
gravité doit être le plus bas possible.
La charge ne doit pas dépasser signiicativement de la surface de
charge du porte-bagage.
Conduite du véhicule et réglementation
La vitesse à laquelle on roule doit tenir compte de la charge
transportée et des limitations de vitesse. En l’absence de limitation
de vitesse, nous recommandons de ne pas dépasser 130 km/h.
Quand on transporte n’importe quelle charge, la vitesse à laquelle on
roule doit aussi tenir compte des conditions ambiantes comme l’état
de la route, la surface de la route, les conditions de la circulation,
le vent, etc. Le comportement du véhicule, sa tenue en virage, son
freinage et sa sensibilité aux vents latéraux seront modiiés par
l’addition de charges sur le toit.
Si ce produit est approuvé pour la conduite hors-route, il est destiné
à servir sur des chemins forestiers, des routes d’accès et d’autres
terrains peu accidentés à vitesse modérée. On ne doit pas l’utiliser
si le véhicule sert à franchir de gros rochers, à sauter, à rouler dans
la boue profonde ou à circuler sur des terrains très accidentés.
Quand on se sert de produits approuvés pour la conduite hors-route
en conjonction avec d’autres qui ne le sont pas, il faut toujours
respecter les avertissements et les limitations stipulés dans les
instructions des produits qui ne sont pas approuvés pour la conduite
hors-route.
Entretien
L’accessoire de transport doit être nettoyé et entretenu avec soin,
particulièrement durant l’hiver. Pour le nettoyage, n’employer que
du savon liquide normal pour automobile et de l’eau, sans ajouter
d’alcool, d’eau de Javel ou d’ammonium.
Pour économiser du carburant et par sécurité pour les autres
usagers de la route, il est recommandé d’enlever l’accessoire de
transport et le porte-bagage quand ils ne servent pas.
Inspecter l’accessoire de transport régulièrement. Remplacer les
pièces perdues, endommagées ou usées. N’employer que des pièces
d’origine, que l’on peut se procurer auprès d’un détaillant ou du
fabricant.
Toute modiication apportée au porte-bagage ou à l’accessoire
de transport, ainsi que l’emploi de pièces ou d’accessoires autres
que ceux fournis par le fabricant, annulerait la garantie et la
responsabilité du fabricant en cas de dommages matériels
ou d’accident. L’utilisateur doit donc respecter les présentes
instructions à la lettre et n’employer que les pièces d’origine fournies.
Ain de pouvoir remplacer des clés perdues ou défectueuses, prendre
note du numéro de la serrure et des clés ci-dessous et les enregistrer
à www.yakima.com.

Instruction #1035988A - Page 5 of 5
$'9(57(1&,$6,03257$17(6
YAKIMA PRODUCTS, INC.
4101 KRUSE WAY
LAKE OSWEGO, OR
97035-2541
USA
888.925.4621
yakima.com/support
YAKIMA AUSTRALIA PTY. LTD
17 Hinkler Court
Brendale
QLD 4500
Brisbane
Australia
1800-143-548
www.yakima.com
Instalación del portaequipaje
¡Si las cargas no están aseguradas de manera adecuada y si los portaequipajes
para techo y los accesorios de transporte están montados incorrectamente,
se pueden alojar durante un viaje y causar accidentes serios! Por lo tanto, la
instalación, manipulación y uso se deben realizar respetando las instrucciones del
producto y del vehículo.
Además de estas instrucciones, lea las instrucciones de montaje del portaequipaje
para techo y las instrucciones de operación del vehículo.
Estas instrucciones se deben guardar junto con las instrucciones de operación del
vehículo y llevar dentro del coche cuando este producto está instalado.
Para su propia seguridad, usted debe instalar solamente portaequipajes para
techo aprobados para su vehículo.
Para los portaequipajes de techo que no especiican la distancia entre las barras
transversales delantera y trasera, la separación debe ser de por lo menos 700 mm,
o lo más grande que sea posible. Por favor tenga en cuenta que no está permitido
realizar ningún cambio en el sistema de ijación de los portaequipajes (p. ej.:
agujeros adicionales).
Veriique los accesorios de ijación y la carga para asegurarse de que estén bien
ajustados y en buenas condiciones:
Ă Antes de salir de viaje.
Ă Una vez recorrida una corta distancia después de instalar el portaequipaje o
la carga.
Ă A intervalos regulares durante los viajes más largos.
Ă Con más frecuencia en terrenos irregulares.
Ă Después de cada parada durante un viaje, en la que el vehículo quedó sin
vigilancia (comprobación de daños debido a la posible acción de terceros).
Carga del portaequipaje
No exceda la carga máxima que corresponde al portaequipaje para techo, los
accesorios de transporte o la carga máxima recomendada por el fabricante del
vehículo.
Carga máxima del techo = peso del portaequipaje para techo + peso de los
accesorios de transporte + peso de la carga.
La carga debe estar uniformemente distribuida con el centro de gravedad lo más
bajo posible.
La carga no debe sobrepasar sustancialmente la supericie de carga del
portaequipaje para techo.
Manejo del vehículo y reglamentaciones
Se debe conducir a una velocidad que tenga en cuenta la carga transportada y
que respete los límites de velocidad reglamentarios. En caso de que el límite de
velocidad no esté indicado, recomendamos no superar los 130 km/h.
Cuando se transportan cargas sobre el techo, se debe circular a una velocidad
que tenga en cuenta todas las condiciones circundantes, como el estado de la
ruta, la supericie del camino, las condiciones del tráico, el viento, etc. El manejo
del vehículo, así como el frenado, agarre en las curvas y la inluencia de los
vientos de costado, cambian cuando se adicionan cargas sobre el techo. Cuando
se transporta todo tipo de carga, se debe circular a una velocidad que tenga en
cuenta todas las condiciones circundantes, como el estado de la ruta, la supericie
del camino, las condiciones del tráico, el viento, etc. El manejo del vehículo, así
como el frenado, agarre en las curvas y la inluencia de los vientos de costado,
cambian cuando se adicionan cargas sobre el techo.
Si este producto está certiicado para usar fuera de la carretera, signiica que
está diseñado y adaptado para emplearse en caminos de servicio forestales, rutas
de acceso u otros terrenos poco accidentados a velocidad moderada. No se debe
utilizar si el vehículo se emplea para trepar entre rocas, saltar, circular en pantanos
o en otros terrenos muy accidentados. Cuando se utilizan productos certiicados
para usar fuera de la carretera conjuntamente con otros que no lo son, respete
siempre las advertencias y restricciones establecidas en las instrucciones de los
productos que no están certiicados para usar fuera de la carretera.
Mantenimiento
Los accesorios de transporte se deben limpiar con cuidado y mantenerlos de
manera adecuada, especialmente durante los meses de invierno. Para esto, utilice
solamente una solución de agua y líquido lavacoches estándar, sin ningún añadido
de alcohol, blanqueador o amoníaco.
Por razones de economía de combustible y de seguridad para otros usuarios de
la carretera, el portaequipaje para techo y los accesorios de transporte se deben
desinstalar cuando no se utilizan.
Veriique periódicamente los accesorios de transporte por si están dañados.
Reemplace las piezas perdidas, rotas o gastadas. Utilice solamente repuestos de
fábrica provenientes de un especialista, distribuidor o fabricante.
La modiicación de los portaequipajes para techo y de los accesorios de
transporte, así como el uso de otras piezas de repuesto o accesorios diferentes
de los provistos por el fabricante, harán caducar la garantía y la responsabilidad
del fabricante por daños materiales o accidentes. Usted debe respetar al pie de la
letra estas instrucciones de uso y utilizar solamente las piezas de origen provistas.
Para reemplazar una llave perdida o defectuosa, anote más abajo los números de
la cerradura y de la llave y regístrelos en www.yakima.com.
Other Yakima Automobile Accessories manuals

Yakima
Yakima K979 User manual

Yakima
Yakima LoadWarrior Extension User manual

Yakima
Yakima K165 User manual

Yakima
Yakima K976 User manual

Yakima
Yakima ReelDeal User manual

Yakima
Yakima StickUp User manual

Yakima
Yakima Prorack K089 User manual

Yakima
Yakima forklift User manual

Yakima
Yakima WheelFork 1032732 User manual

Yakima
Yakima MAKO AERO User manual

Yakima
Yakima Destination User manual

Yakima
Yakima LockNLoad Series User manual

Yakima
Yakima K903 User manual

Yakima
Yakima RidgeBack 2 User manual

Yakima
Yakima SpaceCadet User manual

Yakima
Yakima EXO SnowBank User manual

Yakima
Yakima MegaWarrior User manual

Yakima
Yakima Rail Bar User manual

Yakima
Yakima K1222 User manual

Yakima
Yakima K1095 User manual