3M Airstream AS-300 User manual

XX x XX mm / XX x XX in
Itarus House,
Tenter Road, Moulton Park,
Northampton, NN3 6PZ
Need help? Contact us:
+44 (0)1604 468100
www.itarus.com
Print Spec. No.:
Stock No.:
SAP No.:
Title:
Job No.: File No.:
File Name:
Revision date: Revision time:
Barcode: Size/BWR:
Dimensions:
Folded Size:
Asset No.:
Structure Spec.:
Version: Region: itarus:
Operator:
Technical Colours:
UIC:
Black
182910 75261
Colours: 1
DV-2563-0551-2_Iss1
N/A
N/A
PSD - Booklet Turbo - AS-300 - UI -
SLG
O-AICS6-MAC10-DV-2563-0551-2_Iss1.ai
24/05/2018 16:50
N / A
Qo7pGx
21.0.2 / 10.12.6
16059
20
148 x 210 mm / 5.827 x 8.268 in
% / 000
101

DV-2563-0551-2_Iss1
GZXO
3M™Airstream™ AS-300
Helmet mounted Powered Air
Respirator System Rj*
Ʉɨɦɩɥɟɤɫɧɨɟ ɚɜɬɨɧɨɦɧɨɟ
ɮɢɥɶɬɪɭɸɳɟɟ ɋɂɁɈȾ 3M™
Airstream™ AS-300 ɫ
ɩɪɢɧɭɞɢɬɟɥɶɧɨɣ ɩɨɞɚɱɟɣ
ɜɨɡɞɭɯɚ, ɡɚɳɢɬɨɣ ɝɨɥɨɜɵ ɢ
ɥɢɰɚ
S
3M™Airstream™ AS-300
fläktassisterat andningssky-
ddssystem för hjälmmontering
d
3M™ Airstream™ AS-300
hjelmmonteret
turboåndedrætsværn
N
Airstream™3M™ AS-300
Hjemmontert batteridrevet
åndedrettsvern
f
3M™Airstream™ kypärään
asennettu moottoroitu
hengityksensuojainjärjestelmä
P
Sistema Motorizado
3M™ Airstream™ AS-300
g
3M™ Airstream™ AS-300
ȈȪıIJȘȝĮ ȆĮȡȠȤȒȢ ǹȑȡĮ ȝİ
ȀȡȐȞȠȢ
r
Sistem de aductie de aer 3M™
Airstream™ AS-300
u
ɒɨɥɨɦɧɚ ɪɟɫɩɿɪɚɬɨɪɧɚ
ɫɢɫɬɟɦɚ ɡɩɪɢɦɭɫɨɜɨɸ
ɩɨɞɚɱɟɸ ɩɨɜɿɬɪɹ 3M™
Airstream™ AS-300
c
3M™Airstream™AS-300
montirana kaciga sistema
Powered Air Turbo
b
3M™Airstream™ AS-300
ɋɢɫɬɟɦɚ ɡɚ ɩɨɞɚɜɚɧɟ ɧɚ
ɩɪɟɱɢɫɬɟɧ ɜɴɡɞɭɯ, ɜɝɪɚɞɟɧɚ
ɜɡɚɳɢɬɧɚ ɤɚɫɤɚ
@
3M™Airstream™ AS-300
Respiratorni sistem za dovod
vazduha smešten u šlemu
T
3M™Airstream™AS-300
BaúlÕ÷a Uyumlu Motorlu
Solunum Sistemi
K
3M™Airstream™ AS-300
ɞɭɥɵԑɚԑɚ ɛɟɤɿɬɿɥɟɬɿɧ ɟɪɿɤɫɿɡ
ɚɭɚ ɛɟɪɟɬɿɧ ɪɟɫɩɢɪɚɬɨɪɥɵԕ
ɠԛɣɟɫɿ
p
3M™Airstream™ AS-300
system z wymuszonym
przepáywem powietrza
zintegrowany z heámem.
h
3M™Airstream™ AS-300
sisakra rögzített szĦrtlevegĘs
légzésvédĘrendszer
C
3M™Airstream™ AS-300
PĜilba s pomocnou ventilací
k
3M™Airstream™ AS-300
Prilba na ochranu dýchania s
núteným obehom vzduchu
x
3M™ Airstream™ AS-300
þelada z namešþenim
respiratornim sistemom za
tlaþno filtracijo zraka.
e
3M™Airstream™AS-300 kiiver
koos integreeritud hingami-
skaitsesüsteemiga
L
3M™Airstream™ AS-300
motorizƝtƗrespiratorƗsistƝma
l
3M™Airstream™ AS-300
integruotas Ƴšalmąmotorinis
oro filtravimo Ƴrenginys
J
ʺʣʱʷ ʭʲ ʸʩʥʥʠ ʳʠʹʮ ʺʫʸʲʮ
AS-300 Airstream™3M™
E
3M™Airstream™ AS-300
Equipo Motorizado de
Protección Respiratoria con
Casco
Iz
Elmetto Elettroventilato 3M™
Airstream™ AS-300
HB
3M™Airstream™ AS-300
Helm met ingebouwd
motoraangedreven
luchttoevoersysteem
An
3M™Airstream™ AS-300
Helmet mounted Powered Air
Respirator System
Dza
3M™Airstream™ AS-300
Gebläseatemschutzhelm
FzB
Système de protection
respiratoire à ventilation
assistée monté sur casque
3M™Airstream™ AS-300
70-72
73-75
76-78
79-81
82-84
85-87
88-90
91-93
94-96
38-40
41-43
44-46
47-49
50-52
53-55
56-58
59-60
61-63
64-66
67-69
5-7
8-10
11-13
14-16
17-19
20-22
23-25
26-28
29-31
32-34
i
3M™ Airstream™ AS-300
öndunarhlífakerfi á hjálma ætti
að innihalda: 35-37

2
1
5
6
6
1
2
3
4
5
56
2

7
7
7
7
F
BB
F
9
1
2
2
2
2
10
8
3

12
1234
12
13 14
13
13
13
15
14
90º
11
4

5
GZXO
Please read these instructions in conjunction wth the Reference Leaflet where
you will find information on:
• Spare parts
• Accessories
^Particular attention should be given to warning statements where
indicated.
UNPACKING
Your 3M™Airstream™AS-300 Helmet Mounted Powered Air Respirator System
should contain:
a)AS-300 Powered Air Respirator System
b) Battery Pack
c) Particulate Filter
d) Airflow Indicator
e) User Instructions
f) Reference Leaflet
SYSTEM DESCRIPTION
The 3M™Airstream™ AS-300 Helmet Mounted Powered Air Respirator System
is an integrated system designed to provide respiratory, head, eye and face
protection. These products meet the requirements of EN 12941 (Respiratory
protective devices - Powered filtering devices). Air is passed through a filter fitted
within the helmet via a fan at the rear of the helmet. The air flows over the top of
the wearer’s head and down in front of the face. The visor and combined head
and face seal prevent the ingress of contaminated air.
APPROVALS
These products are type approved and audited annually by BSI, Kitemark Court,
Davy Avenue, Knowlhill, Milton Keynes MK5 8PP, UK, Notified Body No. 0086.
These products are CE Marked to the requirements of either Community
Directive 89/686/EEC or European Regulation (EU) 2016/425. The applicable
specific legislation met by the products can be determined by reviewing the
Certificate and Declaration of Conformity available at the following website
www.3m.com/Respiratory/certs
This product complies with the European EMC Directive 2014/30/EU.
^WARNINGS AND LIMITATIONS
• Proper selection, training, use, and appropriate maintenance are
essential in order for the product to help protect the wearer from certain
airborne contaminants and physical hazards.
• Failure to follow all instructions on the use of these respiratory protection
products and/or failure to properly wear the complete product during all
periods of exposure may adversely affect the wearer’s health, lead to
severe or life threatening illness, injury or permanent disability.
• For suitability and proper use follow local regulations, refer to all
information supplied or contact a safety professional or 3M on
0870 60 800 60 (UK) or 1800 320 500 (Ireland).
• Use this respirator system strictly in accordance with all instructions:
• contained in this booklet
• accompanying other components of the system
• Do not use the Airstream helmets in concentrations of contaminant above 10
times the Workplace Exposure Limit (WEL).
• Do not use for respiratory protection against unknown atmospheric
contaminants or when concentrations of contaminants are unknown or
immediately dangerous to life or health (IDLH).
• Do not use in atmospheres containing less than 19.5% oxygen. (3M definition.
Individual countries may apply their own limits on oxygen deficiency. Seek advice
if in doubt).
• Only use with spares and accessories listed in the Reference Leaflet and within
the usage conditions given in the Technical Specification.
• Only for use by trained, competent personnel.
• Leave the contaminated area immediately if:
a) Any part of the system becomes damaged.
b) Airflow into the helmet decreases or stops.
c) Breathing becomes difficult.
d) Dizziness or other distress occurs.
e) You smell or taste contaminants or irritation occurs.
• Never modify or alter this product. Replace parts only with original 3M spare
parts.
• High winds or very high work rates (where the pressure within the helmet can
become negative) can reduce protection.
• Adjust equipment as appropriate or consider an alternative form of respiratory
protective device.
^Do not use with beards or other facial hair that may inhibit contact
between the face and the product thus preventing a good seal.
• Never use this helmet if it is cracked or cut. A helmet that has been involved in
an impact but shows no sign of damage should always be replaced.
• Do not apply paint, solvents, adhesives or self-adhesive labels to the helmet. If
it is important to stick anything to the helmet, only use rubber or acrylic based
adhesives.
• Direct contact with sprays, fluids or other substances containing solvents and/or
alcohols can reduce the durability of the helmet and should therefore be avoided.
• Do not use these products in flammable or explosive atmospheres.
• Do not use in high heat environments above the recommended
maximum temperature. Select and wear appropriate protection when exposed
to sparks and/or flames.
• Use only with recommended spectacles. Eye protectors against high speed
particles worn over standard ophthalmic spectacles may transmit impacts, thus
creating a hazard to the user. Contact your supplier.
• If protection against high speed particles at extremes of temperature is required
then the selected eye-protector should be marked with the letter T immediately
after the impact letter, i.e. FT, BT orAT.
• These products do not contain components made from natural rubber latex.
• Materials which may come into contact with the wearer's skin are not known to
cause allergic reactions to the majority of individuals.
Safe Use of Battery Chargers
To reduce the risks associated with exposure to hazardous voltage which, if not
avoided, could result in serious injury or death:
- Do not use the chargers outdoors or in wet environments.
- Do not attempt to service the chargers. There are no user-serviceable parts
inside.
- Inspect the chargers and power cords before use. Replace if any parts are
damaged.
- Do not substitute, modify or add parts to the chargers.
EQUIPMENT MARKING
The AS-300 Helmet is marked to EN12941 TH1.
The Visors are marked to EN166:2001.
The Visor Surround is marked EN166 3:9:B.
The 3M™AS-361 visor is marked to EN166 2:B:3:9.
The 3M™ Main Filter (060-23-04P) is marked EN12941 TH1 P R S - "For use
against solid and water based aerosols only".
The 3M™ Charcoal Main Filter (060-23-11P) is marked EN12941 TH1 P R S -
"For use against solid and water based aerosols only".
The helmet is marked to EN397:2012 and with the month and year of
manufacture.
The battery is marked EN12941 and with the month and year of manufacture.
The 3M™AS-362 visor is marked to EN166 2:F:3.
PREPARATION FOR USE
Check apparatus is complete, undamaged and correctly assembled. Any
damaged or defective parts must be replaced with original 3M spare parts before
use.
Select an approved Battery. Please see the reference leaflet for a list of 3M
approved batteries.
Helmet adjustment
The helmet can be adjusted to give the best face seal and field of vision.
Adjust the nape strap to fit the wearers head correctly (Figure 1).
The height of the head and the balance of the headtop can be adjusted in four
locations (Figure 2). Each position can be adjusted independantly to give a
custom fit.
Battery
The battery should be charged prior to first use (See Maintenance).
Only use recommended battery charger (see reference leaflet for appropriate
battery charger).
Connect the battery to the system as shown in figure 3. Ensure that the
connections are clean and free from contaminants before fitting. If necessary
wipe with a clean, dry cloth before use.
Pre-Filters
Open the pre-filter housing cover and insert the pre-filter (Figure 4)
Filters
Select an approved filter (See Reference Leaflet for a list of 3M approved filters).
Inspect the filter before each use and replace immediately if damaged. For
replacement of filters see figure 5.
Always properly install the filter and pre-filter into the helmet.
Airflow Check
Before use, undertake the air flow check using the air flow indicator (Figure 6).
1. Switch on the Powered Air Respirator System and turn helmet upside down.
2. Remove the pre-filter (see figure 4 and place the airflow indicator over the grille
of the motor housing.
3. Turn the helmet up the right way.
If the airflow indicator stays in place then the airflow is sufficient.
If the indicator falls off then the airflow is too low. Refer to fault finding.
OPERATING INSTRUCTIONS
DONNING
1. Ensure the visor is in the raised position and fit headtop. Ensure headtop is
held firm and comfortable. If necessary adjust headtop as described earlier.
2. Secure battery pack on belt or in pocket.
3. Switch on the Powered Air Respirator System.
4. Grip Face Seal and pull the visor down into the lowered position. At the same
time position the bottom of the face seal under the chin. Ensure the visor
retaining button is fully engaged. Check the face seal is correctly positioned all
around the face and back of the head.

6
WHEN
WHAT
Airflow Check
General Inspection
Cleaning
Before use
Before use
Monthly if not in regular use
After use
Battery Charging
Remove the battery by unfastening the clip and unplugging the connector.
Select an approved charger and charge the battery for a period of 14 hours.
Longer charging periods will not normally damage the battery pack but repeated
over charging may reduce the battery pack life.
Batteries will self-discharge during storage. They should be recharged when
stored for periods of 5 days or longer. If the storage period exceeds 3 months the
battery pack should be charged and discharged twice before fully charging prior
to use.
The charge/discharge cycle consists of a normal charge followed by a discharge
of at least 6 hours under normal running conditions.
Failure to observe the above procedure will result in a noticeable reduction in
battery duration during the first cycle of use.
Frequent partial discharge can result in an apparent reduction in battery duration
under normal running conditions. This apparent reduction will be noticed on the
first attempt of a full discharge after a number of partial discharges.
Full battery duration can usually be restored by 1 or 2 cycles of full discharge
followed by the normal recharging procedure.
Pre-Filter Replacement
See Preparation for Use section.
Filter Replacement
See Preparation for Use section.
Motor Replacement (Figure 7)
The motor housing is a complete assembly. If a fault is suspected replace the
entire unit. No attempt should be made to repair it.
1. Unclip motor housing outer grille and remove prefilter.
2. Unclip motor housing retaining clip and withdraw motor with filter and
expander.
3. Remove filter and expander from motor by gently pulling apart.
4. Insert expander into replacement motor housing by gently pushing the
expander until it snaps into place. Ensure that the expander curves to the left
when the motor housing is upright with the cable nearest to you. Refit the filter.
5. Refit motor housing into the helmet.
Head Suspension Assembly Replacement (Figure 8)
Release the assembly by sliding the harness anchors out of the slots in the
helmet shell. CAUTION: When replacing the assembly ensure that the front
harness anchors are fitted beneath the head and face seal.
Head Cradle Assembly Replacement (Figure 9)
Remove the cradle assembly from the head suspension by releasing the buttons
on the harness anchors from the slot in the headband.
NOTE: The buttons on the harness anchors are marked F (Front) and B (Back)
to ensure that the cradle assembly is fitted the correct way round.
Forehead Comfort Pad
Detach the comfort pad from the headband. Wrap the replacement comfort pad
around the headband and re-attach (Figure 10).
Chin Strap
Attach the optional chin strap to the attachment points on the head suspension
(Figure 11).
Head and Face Seal Replacement (Figure 12)
Remove the Head Suspension Assembly as above. Unfasten the hook and loop
fastener at the back of the head and face seal and unhook the faceseal from the
visor surround retention points.
Hook the new faceseal over visor surround retention points working from bottom
to top of visor surround. Attach hook and loop fastener on faceseal to the
opposite surface on the helmet. Reinsert the Head Suspension Assembly.
Visor Replacement (Figure 13)
Scratched or damaged visors should be replaced.
1. Remove the faceseal from the visor surround as above.
2. Release the visor surround clip buttons by pushing the buttons outwards from
inside the visor. Remove the visor surround clips from the top and bottom of the
visor surround and retain. Remove the visor from the surround by gently
squeezing and pulling/pushing the visor outwards from the retention lugs.
3. Starting in the top corner feed the longest edge of the visor under the large
retention lug on the visor surround and over the corner lug. Feed the visor into
the slots along the side of the visor surround. Repeat on the opposite side of the
visor.
Ensure that all retention lugs are in place on the correct side of the visor by
running your finger around the outside edge of the visor.
Replace the top and bottom visor surround clips and lock in place by pushing
down on the visor surround button. The buttons should make an audible "click"
when fully seated in the surround. Ensure visor buttons are firmly secured and
flush to the visor frame. Replace worn or damaged parts if required.
Visor Surround Replacement (Figure 14)
Remove the faceseal as described above. With the visor surround in an
unlocked position, turn both pivots through 90° using a simple tool. Remove the
visor surround by pulling the pivots out of the cam slots on the helmet.
Replace visor surround by pushing the pivots into the cam slots on the sides of
the helmet. Lock the visor surround in position by turning the pivots through 90°.
Temple Seal Replacement (Figure 15)
Symptom
1. Filters damaged
2. Filters incorrectly fitted
3. Temple or faceseal
damaged or incorrectly fitted
Possible Cause
1. Replace filters
2. Refit filters
3. Refit or replace seals
1. Replace filters
2. Clean motor housing
3. Fully charge battery
1. Switch ON
2. Check all connections
3. Fully charge battery
4. Replace motor
1. Replace filter
1. Filters clogged
2. Motor housing clogged
3. Discharged Battery
1. Battery pack switched OFF
2. Battery disconnected
3. Discharged Battery
4. Motor damaged
1. Filter capacity exceeded
Remedy
Increased airflow
Reduced Airflow
No Airflow
Odour Detected
when using dust and
nuisance odour filter
FAULT FINDINGIN USE
^Use in the power / air supply off state is not normal, there may be a
rapid build up of carbon dioxide, depletion of oxygen and little or no
protection is provided, vacate the contaminated area immediately.
Take care to prevent the battery cable from becoming looped around protruding
objects. If this should occur vacate the contaminated area and check apparatus
is undamaged.
If during use the air supply stops or is reduced, vacate the contaminated area
immediately and investigate the cause.
The "in-use" life of the helmet will vary with frequency and conditions of use. In
everyday use, particularly when used outdoors, it is recommended that the
helmet be discarded after 3 years service although some extreme conditions
may result in deterioration over a shorter period. For indoor or occasional use we
would anticipate a service life of approximately 5 years, provided the helmet is
stored as stated below. Do not use beyond the maximum life of the product.
DOFFING
Do not remove the helmet or turn off the air supply until you have vacated
the contaminated area.
1. Grasp the face seal loop, raise the visor and lift the helmet off the head.
2. Switch OFF the battery pack and unplug the cable assembly.
3. Unclip battery pack from waistbelt.
NOTE: If the respirator has been used in an area that has caused it to
become contaminated with a substance requiring special decontamination
procedures it should be placed in a suitable container and sealed until it
can be decontaminated or discarded.
CLEANING AND DISINFECTION
^Use only the cleaning processes and agents described in this section
to clean the product.
Use a clean cloth dampened with a mild solution of water and liquid household
soap.
To disinfect use wipes as detailed in Reference Leaflet.
Do not use petrol, chlorinated degreasing fluids (such as trichloroethylene),
organic solvents or abrasive cleaning agents to clean any part of the equipment.
^Never attempt to clean filters by knocking or blowing out accumulated
material.
MAINTENANCE
Maintenance, servicing and repair must only be carried out by properly trained
personnel.

7
Push temple seals into slots firmly to ensure correct fitting.
Use of unapproved parts or unauthorised modification could result in
danger to life or health and can invalidate any warranty.
If disposal of parts is required this should be undertaken in accordance with local
health and safety and environmental regulations.
STORAGE AND TRANSPORTATION
These products should be stored in the packaging provided in dry, clean
conditions away from direct sunlight, sources of high temperature, petrol and
solvent vapours.
Do not store outside the temperature range -20°C to +50°C or with humidity
above 90%.
If the product will be stored for an extended period of time before use, the
suggested storage temperature is 4°C to 35°C.
When stored as stated, the maximum life (shelf life plus in-use life) is 5 years
from date of manufacture.
The expected shelf life (prior to use) of the filter is 5 years from the date of
manufacture.
The original packaging is suitable for transporting the product throughout the
European Union.
TECHNICAL SPECIFICATION
Respiratory Protection
Nominal Protection Factor = 10 Assigned Protection Factor = 10
EN12941:1998 TH1
Nominal Protection Factor (NPF) - a number derived from the maximum
percentage of total inward leakage permitted in relevant European Standards for
a given class of respiratory protective devices.
Eye Protection
Visor Surround,AS-321 - EN166 3:9:B
Molten Metal Visor, AS-361 - EN166 2:B:3:9
Anti-scratch Visor, AS-362 - EN166 2:F:3
2 = Optical Class
3 = Liquid Splash
9 = Molten metal and hot solids
High speed particles
Medium energy impact
Low energy impact
Where the markings on the visor and visor surround are different, the lower
classification should be taken.
Head protection
The helmet meets the requirements of EN397:2012.
Flow Characteristics
Manufacturers Minimum Design Flow (MMDF) 170 l/min
Battery Duration
007-00-01 Battery Pack = 5 hour duration = 4.8V, 2.4Ah NiCd
007-00-03 Battery Pack = 8 hour duration = 4.8V, 4.3Ah NiCd
Operating Conditions
-5ºC to +50ºC
<90% Relative Humidity
Head Size
One size, adjustable to fit 52cm to 64cm
Weight (g)
Total weight of helmet (g) = 920
Weight of battery pack (g) 007-00-01 = 490
Weight of battery pack (g) 007-00-03 = 710

8
FzB
Veuillez lire ces instructions parallèlement à la notice de référence dans laquelle
vous trouverez des informations sur :
• Les pièces détachées
• Les accessoires
^Une attention particulière doit être portée aux limites d'utilisations
indiquées.
DEBALLAGE
Votre système de protection respiratoire à ventilation assistée monté sur casque
3M™Airstream™AS-300 doit contenir les éléments suivants :
a) Système de protection respiratoire à ventilation assistée AS-300
b) Batterie
c) Filtre anti-poussières
d) Indicateur de débit
e) Notice d'instructions
f) Guide des Références
DESCRIPTION DU SYSTEME
Le système de protection respiratoire à ventilation assistée monté sur casque
3M™Airstream™ AS-300 est un système intégré, conçu pour offrir une
protection respiratoire, de la tête, des yeux et du visage. Ces produits sont
conformes aux exigences de la norme EN 12941 (Appareils de protection
respiratoire - Appareils filtrants à ventilation assistée). Propulsé par un souffleur à
l'arrière du casque, l'air traverse un filtre fixé dans le casque. L'air circule
au-dessus de la tête de l'utilisateur et en bas du visage. La visière et le joint
d'étanchéité combiné au niveau de la tête et du visage empêchent la pénétration
d'air contaminé.
HOMOLOGATIONS
Ces produits sont approuvés CE de Type et audités annuellement par BSI,
Kitemark court, Davy Avenue, Knowhill, Milton Keynes MK5 8PP, UK, Notified
body N°0086 Ces produits sont marqués CE suivant les exigences à la fois de la
Directive Européennes 89/686/CE et du Réglement Européen 2016/425. La
legislation spécifique applicables pour ces produits peuvent être déterminées en
consultant les Certificats et les Déclarations de Conformités disponibles sur le
site internet suivantwww.3m.com/Respiratory/certs
Ce produit répond aux exigences de la Directive Européenne EMC 2014/30/EU.
^AVERTISSEMENTS ET LIMITES
• Un choix adéquat, une bonne formation, une bonne utilisation et une
maintenance appropriée sont des éléments essentiels pour que le produit
aide à protéger l'utilisateur de tous dangers provenant de certains
contaminants présents dans l'air et de dangers physiques.
• Le non-respect de l'ensemble des instructions concernant l'utilisation de
ces produits de protection respiratoire et/ou le port incorrect du produit
complet durant toutes les périodes d'exposition peuvent nuire gravement
à la santé de l'utilisateur, entraîner des maladies graves ou une invalidité
permanente.
• Pour une adéquation du produit à votre activité et une utilisation correcte
selon la réglementation locale en vigueur, se référer à l'ensemble des
informations fournies ou contacter un responsable sécurité et/ou un
représentant 3M.
• Utilisez cet appareil en stricte conformité à toutes les instructions
- incluses dans cette notice,
- accompagnant d’autres composants du système
• Ne pas utiliser les casques Airstream lorsque les concentrations en
contaminants sont supérieures à 10 fois la valeur limite d'exposition (VLE).
• Ne pas utiliser ce système comme protection respiratoire contre des
contaminants atmosphériques inconnus, ou lorsque les concentrations en
contaminants sont inconnues ou directement dangereuses pour la vie ou la
santé.
• Ne pas utiliser dans les atmosphères contenant moins de 19,5 % d’oxygène
(définition 3M. Chaque pays peut appliquer ses propres limites en matière
d’insuffisance en oxygène. En cas de doute, demandez conseil).
• À utiliser uniquement avec des pièces détachées et accessoires indiqués dans
le guide des références) et selon les conditions d'utilisation données dans les
Spécifications techniques.
• A utiliser uniquement par du personnel compétent et formé.
• Quitter immédiatement la zone contaminée si :
a) Une partie du système est endommagée.
b) Le débit d’air dans le casque diminue ou s’interrompt.
c) La respiration devient difficile.
d) Des vertiges ou d’autres troubles apparaissent.
e) Vous sentez par voie buccale ou nasale la présence de contaminants, ou en
cas d’irritation.
• N’apporter jamais de modification à ce système. Remplacer les éléments
uniquement avec des pièces détachées 3M.
• Des vents supérieurs à 2 m/s ou un rythme de travail très intense (la pression à
l’intérieur du casque peut devenir négative) peuvent réduire le niveau de
protection.
• Assurez-vous que l'équipement est bien positionné ou utilisez un appareil d'un
modèle différent.
^A ne pas utiliser si vous portez une barbe ou toute autre pilosité faciale
qui pourrait empêcher un contact parfait entre le visage et le bord du
masque.
• Ne jamais utiliser ce casque s'il est fêlé ou coupé. Il faut toujours remplacer un
casque qui a été impliqué dans un impact, même s'il ne montre aucun signe de
dégât.
• Ne pas enduire le casque de peinture, solvants, adhésifs ou étiquettes
autocollantes. S'il est important de coller quelque chose sur le casque, utiliser
exclusivement des adhésifs à base caoutchoutée ou acrylique.
• Tout contact direct avec des pulvérisateurs, des fluides ou d'autres substances
contenant des solvants et/ou alcools est susceptible de nuire à la durabilité du
casque et doit par conséquent être évité.
• Interdiction d'utiliser ces produits dans des atmosphères inflammables ou
explosives.
• Ne pas utiliser dans des environnements à forte chaleur, au-dessus de la
température maximale recommandée. Choisir et porter une protection
appropriée en cas d'exposition à des étincelles et/ou à des flammes.
• A utiliser uniquement avec des lunettes recommandées. Des protections
oculaires protégeant contre les particules à forte vitesse portées au-dessus des
lunettes de vue peuvent transmettre des impacts, créant ainsi un danger pour le
porteur. Contactez votre fournisseur.
• Pour une protection contre les particules projetées à grande vitesse à des
températures extrêmes, il convient de sélectionner un produit de protection
oculaire dont le marquage comporte la lettre T juste après la lettre d'impact, soit
FT, BT ou AT.
• Ce produit ne contient pas de composant à base de caoutchouc naturel (latex).
• Les matériaux susceptibles d’entrer en contact avec la peau des utilisateurs ne
sont pas reconnus comme pouvant provoquer des réactions allergiques sur une
grande majorité d'individus.
Utilisation en toute sécurité de chargeurs de batterie
Pour réduire l'exposition à une tension dangereuse:
- Ne pas utiliser les chargeurs à l'extérieur ou dans un environnement humide.
- Ne pas tenter de procéder à l'entretien du chargeur. Il ne renferme aucune
pièce dont l'utilisateur peut assurer l'entretien.
- Vérifier le chargeur et les fils électriques avant utilisation. Remplacer si des
pièces sont endommagées.
- Ne pas remplacer, modifier ou ajouter des pièces au chargeur.
MARQUAGE
Le casque AS-300 est marqué EN12941 TH1.
Les visières sont marquées EN166:2001.
La monture de la visière est marquée EN166 3:9:B.
La visière 3M™AS-361 est marquée EN166 2:B:3:9.
Le filtre principal 3M™ (060-23-04P) est marqué EN12941 TH1 P R S (Pour
utilisation contre les aérosols solides et à base d'eau uniquement).
Le filtre à charbon principal 3M™ (060-23-11P) est marqué EN12941 TH1 P R S
(Pour utilisation contre les aérosols solides et à base d'eau uniquement).
Le casque est marqué EN397:2012 et mentionne une date de fabrication.
La batterie est marquée EN12941 et mentionne une date de fabrication.
La visière 3M™AS-362 est marquée EN166 2:F:3.
INSTRUCTIONS AVANT UTILISATION
Vérifier que l'appareil est complet, en bon état et correctement assemblé. Les
pièces endommagées ou défecteuses doivent être remplacées avec des pièces
détachées 3M d'origine avant utilisation.
Choisir une batterie approuvée. Pour connaître la liste des batteries approuvées
3M, consulter le Guide des références.
Réglage du casque
Le casque peut être ajusté pour procurer un joint facial optimal et le meilleur
champ de vision possible.
Ajuster le serre-nuque pour adapter correctement le casque au tour de tête de
l'utilisateur (figure 1).
La hauteur de la tête et l'équilibre de la coiffe sont ajustables selon quatre
positions (figure 2). Chaque position est réglable indépendamment pour un
ajustement personnalisé.
Batterie
La batterie doit être chargée avant la première utilisation (se reporter à la
rubrique Maintenance).
N’utiliser que les chargeurs de batteries recommandés (voir notice de référence
pour le chargeur approprié).
Connecter la batterie au système, comme illustré à la figure 3. Avant la mise en
place, vérifier que les connexions sont propres et sans contaminants. Si
nécessaire, passer un chiffon propre et sec avant utilisation.
Préfiltres
Retirer le couvercle du boîtier du préfiltre et insérer le préfiltre (figure 4).
Filtres
Sélectionner un filtre approuvé (pour connaître la liste des filtres approuvés 3M,
consulter le Guide des références).
Inspecter le filtre avant chaque utilisation et le remplacer immédiatement s'il est
endommagé. Pour le remplacement des filtres, voir la figure 5.
Veiller toujours à installer correctement le filtre et le préfiltre dans le casque.

9
QUAND
QUOI
Vérification du débit d'air
Inspection Générale
Nettoyage
Avant utilisation
Avant utilisation
Une fois par mois si le produit n’est pas
utilisé régulièrement
Après utilisation
Problème
1. Filtres endommagés
2. Filtres mal ajustés
3. Joint temporal ou joint facial
endommagé ou mal ajusté
Cause possible
1. Remplacer les filtres
2. Réajuster les filtres
3. Réajuster ou
remplacer les joints
1. Remplacer les filtres
2. Nettoyer le
boîtier-moteur
3. Charger complètement
la batterie
1. Allumer
2. Vérifier toutes les
connexions
3. Charger complètement
la batterie
4. Remplacer le moteur
1. Remplacer le filtre
1. Filtres bouchés
2. Boîtier-moteur bouché
3. Batterie déchargée
1. Batterie éteinte
2. Batterie déconnectée
3. Batterie déchargée
4. Moteur endommagé
1. Capacité du filtre dépassée
Remède
Débit d'air accru
Débit d'air réduit
Pas de débit
Odeur détectée lors
de l'utilisation d'un
filtre anti-poussières
et contre les odeurs
gênantes
Chargement de la batterie
Retirer la batterie en détachant la pince et en débranchant le connecteur.
Sélectionner un chargeur approuvé et charger la batterie pendant 14 heures.
Une période de charge supérieure n'endommage théoriquement pas la batterie.
Cependant, une surcharge répétée peut réduire sa durée de fonctionnement.
La batterie se décharge automatiquement lorsqu'elle est inutilisée. Elle doit être
rechargée si elle est stockée 5 jours ou plus. Si la période de stockage dépasse
3 mois, la batterie doit d'abord être chargée puis déchargée deux fois. Charger
ensuite la batterie totalement avant utilisation.
Le cycle de charge et de décharge consiste en une charge normale suivie d'une
décharge d'au moins 6 heures en conditions normales d'utilisation.
Le non-respect de cette procédure entraîne une réduction notable de
l'autonomie de la batterie lors du premier cycle d'utilisation.
Des décharges partielles fréquentes peuvent entraîner une réduction sensible de
l'autonomie de la batterie en conditions normales d'utilisation. Cette réduction se
manifeste lors de la première tentative de décharge complète après plusieurs
décharges partielles.
Une autonomie complète de la batterie peut généralement être restaurée après
1 ou 2 cycle(s) de décharge complète, suivi(s) de la procédure de recharge
normale.
Remplacement du préfiltre
Se reporter à la rubrique Instructions avant utilisation.
Remplacement du filtre
Se reporter à la rubrique Instructions avant utilisation.
Remplacement du moteur (figure 7)
Le boîtier-moteur forme un seul module. En cas de défaut suspecté, remplacer
le module entier. Ne jamais essayer de le réparer.
1. Déclipser la grille externe du boîtier-moteur et retirer le préfiltre.
2. Tirer la pince de retenue du boîtier-moteur et retirer le moteur avec le filtre et
l'extenseur.
3. Retirer le filtre et l'extenseur du moteur en tirant doucement.
4. Insérer l'extenseur dans le boîtier-moteur de remplacement en le poussant
doucement jusqu'à ce qu'il s'enclenche. Vérifier que l'extenseur s'incline vers la
gauche lorsque le boîtier-moteur est en position verticale avec le câble le plus
proche de vous.
5. Réajuster le boîtier-moteur dans le casque.
Remplacement du module du harnais (figure 8)
Relâcher le module en déboutonnant les points d'ancrage des fentes de la
calotte du casque. ATTENTION : Lors du remplacement du module, vérifier que
les points d'ancrage avant du harnais sont ajustés sous le joint de la tête et du
visage.
Remplacement du module de la coiffe (figure 9)
Retirer le module de la coiffe en déboutonnant les points d'ancrage du harnais
des fentes du serre-tête.
REMARQUE : Les boutons des points d'ancrage sont marqués F (devant) et B
(derrière) pour garantir que le module de la coiffe soit correctement orienté.
Bandeau confort
Détacher le bandeau confort du serre-tête. Placer le bandeau confort de
remplacement autour du serre-tête et rattacher (figure 10).
Mentonnière
Attacher la mentonnière selon les points de fixation sur le harnais (figure 11).
Remplacement du joint de la tête et du visage (figure 12)
Retirer le module du harnais comme indiqué ci-dessus. Détacher les attaches à
boucle et à crochet à l'arrière du joint de la tête et du visage, puis décrocher le
joint facial des points de retenue de la monture de la visière.
IDENTIFICATION DES PANNES
Vérification du débit d'air
Avant toute utilisation, vérifier le débit d'air à l'aide de l'indicateur de débit d'air
(figure 6).
1. Allumer le système de protection respiratoire à ventilation assistée et le tourner
le casque à l'envers.
2. Retirer le pré-filtre (voir figure 4) et placer l'indicateur de débit d’air sur la grille
du boîtier du préfiltre.
3. Remettre le casque à l'endroit.
Si l'indicateur de débit d'air reste en place, le débit d'air est suffisant.
Si l'indicateur de débit d’air tombe, le débit d'air est insuffisant. Se reporter alors à
la rubrique Identification des pannes.
INSTRUCTIONS D'UTILISATION
MISE EN PLACE
1. Vérifier que la visière est bien relevée et s'ajuste sur la coiffe. Vérifier que la
coiffe tient fermement et confortablement. Si nécessaire, ajuster la coiffe comme
décrit précédemment.
2. Fixer la batterie à la ceinture ou la mettre dans votre poche de façon
sécurisée.
3. Allumer le système de protection respiratoire à ventilation assistée.
4. Saisir le joint facial et tirer la visière vers le bas en position abaissée. En même
temps, positionner la partie inférieure du joint facial sous le menton. Vérifier que
le bouton de retenue de la visière est complètement engagé. Vérifier que le joint
facial est correctement positionné tout autour du visage et à l'arrière de la tête.
UTILISATION
^L'utilisation avec le moteur éteint ou l'unité d'adduction d'air
déconnectée de l’alimentation en air comprimé n’est pas conseillée, une
accumulation rapide de dioxyde de carbone ou une baisse d'oxygène
peuvent se produire diminuant ou annulant ainsi la protection. Quitter
immédiatement la zone contaminée.
Attention à ne pas enrouler le câble de la batterie autour d'objets coupants. Si
cela arrivait, quitter la zone contaminée et vérifier que l'appareil n'est pas
endommagé.
Si au cours de l’utilisation, l’alimentation en air comprimé est coupée ou réduite,
quitter immédiatement la zone contaminée et rechercher l'origine de ce
dysfonctionnement.
La durabilité du casque en utilisation peut varier en fonction de la fréquence et
des conditions d'utilisation. Pour une utilisation quotidienne, particulièrement à
l'extérieur, il est recommandé de remplacer le casque environ tous les 3 ans.
Cependant, des conditions extrêmes d'utilisation peuvent induire une
dégradation plus rapide. Pour une utilisation en intérieur ou occasionnelle, la
durabilité du casque est d'environ 5 ans, à condition de le stocker comme
indiqué ci-dessous. Ne pas utiliser au-delà de la durée de vie maximum du
produit.
FIN D'UTILISATION
Ne pas retirer le casque ni couper la ventilation avant d’avoir quitté la zone
contaminée.
1. Saisir la boucle du joint facial, relever la visière et ôter le casque de la tête.
2. Eteindre la batterie et débrancher le câble.
3. Déclipser la batterie de la ceinture.
REMARQUE: Si l'appareil a été utilisé dans un environnement tel qu'il
nécessite une décontamination suivant une procédure particulière, il
convient de le stocker dans un container adéquat et fermé
hermétiquement dans l'attente de sa décontamination ou de son
élimination.
NETTOYAGE ET DESINFECTION
^Pour nettoyer le produit, observer à la lettre les procédures et agents de
nettoyage décrits dans cette section.
Utiliser un tissu doux et propre imbibé d’une solution d’eau savonneuse.
Pour désinfecter l'appareil, utiliser des lingettes comme indiqué dans le Guide
des Références.
Ne pas utiliser d'essence, de dégraissants chlorés (tels que le trichloroéthylène),
de solvants organiques, ou de produits abrasifs pour nettoyer les éléments de
l’équipement.
^N'essayez jamais de nettoyer des filtres en frappant ou en soufflant sur la
matière accumulée sur celui-ci.
MAINTENANCE
La maintenance, l’entretien et les réparations ne doivent être effectués que par
du personnel correctement formé.

10
Accrocher le nouveau joint facial sur les points de retenue de la monture de la
visière en procédant de bas en haut de la monture. Fixer le crochet et la boucle
du joint facial sur la surface opposée du casque. Réinsérer le module du harnais.
Remplacement de la visière (figure 13)
Remplacer les visières rayées ou abimées.
1. Retirer le joint facial de la monture de la visière, comme indiqué ci-dessus.
2. Relâcher les boutons de la monture de la visière en poussant les boutons de
l'intérieur vers l'extérieur de la visière. Retirer les pinces supérieures et
inférieures de la monture de la visière en tenant la visière. Retirer la visière de sa
monture en pressant légèrement et en tirant / poussant la visière vers l'extérieur,
à partir des tiges de retenue.
3. En commençant par le coin supérieur, insérer le côté le plus long de la visière
sous la tige de retenue principale de la monture de la visière et par-dessus la tige
latérale. Insérer la visière dans les fentes placées le long de la monture de la
visière. Répéter l'opération pour l'autre côté de la visière.
Vérifier que toutes les tiges de retenue sont correctement positionnées du côté
approprié de la visière en passant votre doigt autour du bord externe de la
visière.
Replacer les pinces supérieures et inférieures de la monture de la visière et
verrouiller en appuyant sur le bouton de la monture de la visière. Les boutons
doivent produire un « clic » audible marquant leur enclenchement correct.
Vérifier que les boutons de la visière sont fermement fixés et affleurent le cadre
de la visière. Si nécessaire, remplacer les parties usées ou endommagées.
Remplacement de la monture de la visière (figure 14)
Retirer le joint facial comme indiqué ci-dessus. Déverrouiller la monture de la
visière, puis tourner les deux pivots à 90 ° à l'aide d'un simple outil. Retirer la
monture de la visière en dégageant les pivots des rainures des cames du
casque.
Replacer la nouvelle monture en poussant les pivots dans les rainures des
cames sur les côtés du casque. Verrouiller la monture de la visière en tournant
les pivots à 90 °.
Remplacement du joint temporal (figure 15)
Pousser fermement les joints temporaux dans les fentes pour une mise en place
correcte.
L'utilisation de pièces ou d'éléments non homologués ainsi que toute
modification non autorisée peuvent nuire à la santé ou à la vie de
l'utilisateur et peuvent annuler toute garantie offerte par 3M.
Veuillez à respecter la législation sécurité et environnement en vigueur lorsqu'il
s'agit de jeter des pièces de cet appareil.
STOCKAGE ET TRANSPORT
L’appareil doit être stocké dans l’emballage fourni, dans un endroit sec et propre,
à l’abri du soleil et d’une source de chaleur, d'essence et de vapeurs de solvants.
Stocker l’appareil à des températures comprises entre -20°C et +50°C et à une
humidité inférieure à 90%.
Si le produit est stocké sur une longue période avant utilisation, la température
de stockage recommandée est de 4°C à 35°C.
Lorsque le produit est stocké selon les conditions ci-dessus, la durée de vie
maximale (temps de stockage et durée de vie en utilisation) est de 5 ans à partir
de la date de fabrication.
La durée de vie du filtre (avant utilisation) est de 5 ans à partir de la date de
fabrication.
L'emballage d'origine du produit convient pour son transport dans toute la
Communauté Economique Européenne.
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Protection Respiratoire
Facteur Nominal de Protection = 10
EN12941:1998 TH1
Facteur Nominal de Protection (FNP) - Valeur issue du pourcentage maximale
de fuite totale vers l'intérieure autorisée dans les normes européennes
pertinentes pour une classe donnée d'appareil de protection respiratoire.
Protection des yeux
Monture de la visière, AS-321 - EN166 3:9:B
Visière protégeant contre le métal fondu,AS-361 - EN166 2:B:3:9
Visière anti-rayures,AS-362 - EN166 2:B:3
2 = classe optique
3 = Projections liquides
9 = métaux en fusion et solides chauds
Particules à grande vitesse
Impact à énergie moyenne
Impact à énergie faible
Lorsque les marquages de la visière et des contours sont différents, la
classification la plus faible s’applique.
Protection de la tête
Le casque est conforme aux exigences de la norme EN397:2012.
Caractéristiques du débit
Débit d'air minimum du fabricant (MMDF) 170 l/min
Autonomie de la batterie
Batterie 007-00-01 = autonomie de 5 heures = 4.8V, 2.4Ah NiCd
Batterie 007-00-03 = autonomie de 8 heures = 4.8V, 4.3Ah NiCd
Conditions d'utilisation
-5ºC à +50ºC
Humidité relative < 90 %
Taille du tour de tête
Taille unique ajustable de 52 à 64 cm
Poids (g)
Poids total du casque (g) = 920
Poids de la batterie 007-00-01 (g) = 490
Poids de la batterie 007-00-03 (g) = 710

11
Dza
Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung sorgfältig. Beachten Sie auch das
beigefügte Merkblatt auf dem Sie Informationen zu folgenden Themen finden:
• Ersatzteile
• Zubehör
^Schenken Sie den Warnhinweisen besondereAufmerksamkeit .
AUSPACKEN DER GELIEFERTEN
SCHUTZAUSRÜSTUNG
Ihr 3M™Airstream™AS-300 Gebläseatemschutzsystem enthält die folgenden
Komponenten:
a)AS-300 Gebläseatemschutzgerät
b) Batterie
c) Partikelfilter
d) Luftstromindikator
e) Bedienungsanleitung
f) Merkblatt mit Referenztabellen
TECHNISCHE BESCHREIBUNG
Das 3M™Airstream™ AS-300 Gebläsesystem vereint einen geprüften
Atemschutz mit einem geprüften Kopfschutz sowie einem geprüften Augen- und
Gesichtsschutz in einem System. Das vorliegende Produkt entspricht den
Vorgaben der EN12941 (Atemschutzgeräte - Gebläseunterstützte Filtergeräte).
Die Umgebungsluft wird über einen Motor angesaugt und über den integrierten
Partikelfilter von festen und flüssigen Aerosolen befreit. Die Luft wird über den
Kopf des Trägers geleitet und strömt vorne ins Kopfteil. In Kombination mit dem
Visier und der Gesichtsabdichtung wird ein gewisser Dichtsitz erreicht, der einen
leichten Überdruck im Kopfteil entstehen läßt. Hierdurch wird das Eindringen
schadstoffhaltiger Umgebungsluft verhindert, bzw. stark reduziert.
ZULASSUNGEN
Diese Produkte sind typzugelassen und jährlich auditiert durch BSI, Kitemark
Court, Davy Avenue, Knowlhill, Milton Keynes MK5 8PP, UK, Zugelassene
Prüfstelle Nr. 0086. Die Produkte sind gemäß der Vorgaben der europäischen
Richtlinie 89/686/EEC oder der Europäischen Verordnung (EU) 2016/425 CE
gekenzeichnet. Welche RegelungenAnwendung finden, können Sie in der
Baumusterprüfbescheinigung und in der Konformitätserklärung unter
www.3m.com/Respiratory/certs einsehen.
Das Produkt entspricht der Europäischen Richtlinie über die Emission
Elektromagnetischer Strahlung EMC 2014/30/EC.
^WARNUNGEN UND EINSCHRÄNKUNGEN
• Die richtige Produktauswahl, entsprechende Schulung und
Unterweisung sowie regelmäßige Überprüfung und Wartung der
Ausrüstung sind Grundvoraussetzungen für den sicheren Betrieb und
höchstmöglichen Schutz des Anwenders.
• Die Nichtbeachtung dieser Anweisungen und Warnhinweise sowie die
unsachgemäße Verwendung dieses Produktes können zu
Gesundheitsschäden oder lebensgefährlichen Verletzungen führen.
• Bei offenen Fragen bezüglich des korrekten Einsatzes wenden Sie sich
bitte an Ihre Sicherheitsfachkraft oder an die Anwendungstechnik der
Abteilung Arbeits- und Personenschutz Ihrer lokalen 3M Niederlassung.
• Das Atemschutzsystem darf nur in Übereinstimmung mit den folgenden
Anweisungen eingesetzt werden:
• Gemäß der vorliegenden Bedienungsanleitung,
• Anweisungen / Anleitungen anderer Systemkomponenten
• Das Airstream Gebläse-Atemschutzgerät darf nicht eingesetzt werden, wenn
die Schadstoffkonzentration das 5-facher des jeweils gültigen Grenzwertes
(AGW) überschreitet.
• Die Schutzausrüstung darf nicht gegenüber Schadstoffen unbekannter Natur,
unbekannter Konzentration oder oberhalb der zulässigen Konzentrationen
eingesetzt werden.
• Das vorliegende Produkt darf nicht bei einem Sauerstoffgehalt von weniger als
17% eingesetzt werden (19,5 Vol.% - 3M-Empfehlung, bitte achten Sie auf
nationale Vorgaben).
• Verwenden Sie das Gerät nur mit Ersatz- und Zubehörteile, die in der
Referenzanleitung gelistet sind und unter den in der Technischen Spezifikation
angegebenen Bedingungen.
• Ein Atemschutzgerät sollte ausschließlich von entsprechend geschulten
Mitarbeitern benutzt werden.
• Verlassen Sie den schadstoffbelasteten Bereich sofort, wenn:
a) Teile des Ausrüstung beschädigt werden.
b) Der Luftstrom zum Kopfteil abnimmt oder ganz unterbrochen wird.
c) Das Atmen schwierig wird.
d) Benommenheit, Schwindel oder andere Beschwerden eintreten.
e) Sie Gefahrstoffe schmecken oder riechen können oder eine Reizung auftritt.
• Ändern oder modifizieren Sie das Produkt niemals. Sollten Teile ausgetauscht
werden müssen, benutzen Sie ausschließlich original 3M Ersatz- und
Zubehörteile.
• Starker Seitenwind oder hohe Arbeitsgeschwindigkeiten können einen
kurzzeitigen Unterdruck im Kopfteil bewirken. Dies hat zur Folge, dass
schadstoffhaltige Luft ins Kopfteil gelangen kann.Achten Sie deshalb immer auf
einen korrekten Sitz des Kopfteils und meiden Sie die oben beschriebene
Situation oder benutzen Sie in solchen Fällen ein anderes Atemschutzgerät.
• Achten Sie deshalb immer auf einen korrekten Sitz der Ausrüstung und meiden
Sie oben beschriebene Situationen oder benutzen Sie in solchen Fällen ein
anderes Atemschutzgerät.
^Gesichtshaare im Bereich des Dichtrandes verhindern einen korrekten
Sitz der Maske.
• Dieser Helm darf niemals benutzt werden, wenn er Beschädigungen wie Risse
oder Sprünge aufweist. Ein Helm, der einem Stoß ausgesetzt war, sollte
unbedingt ersetzt werden, auch wenn er keine Anzeichen von Beschädigungen
aufweist.
• Keine Farbe, Lösungsmittel, Klebstoffe oderAufkleber auf den Helm
aufbringen. Falls irgendetwas auf den Helm geklebt werden muss, dürfen hierzu
nur kautschuk- oder acrylbasierte Klebstoffe verwendet werden.
• Direkter Kontakt mit Sprays, Flüssigkeiten oder anderen Lösungsmittel-
und/oder alkoholhaltigen Substanzen kann die Haltbarkeit des Helmes
beeinträchtigen und sollte daher vermieden werden.
• Benutzen Sie die Atemschutzausrüstung niemals in entflammbaren oder
explosionsgefährdeten Umgebungen.
• Die vorliegenden Kopfteile dürfen nicht in Hochtemperaturbereichen eingesetzt
werden, in denen die vorgegebenen Einsatztemperaturen überschritten werden.
Bei der Entstehung von Funken und Flammen tragen Sie geeignete
Schutzkleidung.
• Für den Fall, dass Sie unter dem vorliegenden Kopfteil eine Korrekturbrille
tragen müssen, wenden Sie sich an einen Fachhändler, der Sie diesbezüglich
beraten kann. Wird eine Korrekturbrille unter dem Kopfteil getragen, kann es
durch die Übertragung von Stößen zu einer Gefährdung des Geräteträgers
kommen.
• Wenn ein Schutz gegen Partikel mit hoher Geschwindigkeit bei extremen
Temperaturen erforderlich ist, dann muß der ausgewählte Augenschutz mit dem
Buchstaben "T" unmittelbar nach der Kennzeichnung für mechanische
Widerstandsfähigkeit gekennzeichnet sein, z.B. "FT", "BT" oder "AT".
• Das vorliegende Produkt enthält keine Komponenten aus Latex.
• Bei den im System verarbeiteten Materialien, mit denen der Geräteträger in
Hautkontakt kommen kann, gibt es keine Anzeichen für die Auslösung einer
allergischen Reaktion.
Sicherer Umgang mit Batterieladegeräten
Um eine Gefährdung durch den elektrischen Strom auszuschließen, beachten
Sie bitte folgendes:
- Benutzen Sie das Lagegerät niemals im Freien bzw. in feuchten Umgebungen.
- Versuchen Sie niemals, das Ladegerät zu reparieren. Es enthält keine zu
reparierenden Teile.
- Überprüfen Sie vor dem Laden sowohl das Ladegerät als auch das Netzkabel.
Tauschen Sie schadhafte Teile aus, falls notwendig.
- Ändern oder modifizieren Sie das Ladegerät in keinem Fall.
KENNZEICHNUNG
Der AS-300 Helm ist ist wie folgt gekennzeichnet: EN12941 TH1
Die Sichtscheibe ist wie folgt gekennzeichnet: EN166:2001
Der Visierrahmen ist wie folgt gekennzeichnet: EN166 3:9:B
Die 3M™AS-361 Sichtscheibe ist wie folgt gekennzeichnet: EN1662:B:3:9.
Der 3M™ Hauptfilter (060-23-04P) ist wie folgt gekennzeichnet: EN12941 TH1 P
R S - "Ausschließlich zum Schutz vor festen und flüssigen Aerosolen".
Der aktivkohlebeschichtete 3M™ Hauptfilter (060-23-11P) ist wie folgt
gekennzeichnet: EN12941 TH1 P R S "Ausschließlich zum Schutz vor festen
und flüssigen Aerosolen".
Die Helmschale ist wie folgt gekennzeichnet: EN397:2012 und Angabe des
Herstelldatums.
Die Batterie ist wie folgt gekennzeichnet: EN12941 und Angabe des
Herstelldatums.
Die 3M™AS-362 Sichtscheibe ist wie folgt gekennzeichnet: EN1662:F:3.
VOR DEM EINSATZ
Überprüfen Sie folgendes: Die Schutzausrüstung ist komplett, unbeschädigt und
ordnungsgemäß zusammengebaut. Mögliche Fehler müssen behoben und
defekte Teile ausgetauscht werden, bevor die Ausrüstung zum Einsatz kommt.
Wählen Sie eine geeignete Batterie zum Betrieb des Gerätes aus. (Bitte
beachten Sie hierzu die Informationen auf dem beigefügten Merkblatt).
Helmeinstellung
Das Kopfteil muss so eingestellt sein, dass es dicht sitzt und durch das Visier
eine optimale Sicht erreicht wird.
Stellen Sie das Nackenband so ein, dass der Helm fest, sicher und komfortabel
sitzt (Abb. 1).
Die Tragehöhe und die Ballance des Kopfteils können in 4 verschiedenen
Positionen eingestellt werden (Abb. 2 ). Um einen bestmöglichen Tragekomfort
zu erreichen, können alle Positionen individuell eingestellt werden.
Batterie
Die Batterie muss vor dem ersten Einsatz aufgeladen werden (s. Kapitel
"Wartung").
Verwenden Sie nur zugelassene Ladegeräte. Informationen zu zugelassenen
Batterien und Ladegeräten finden Sie auf dem beigefügten Merkblatt.
Verbinden Sie die Batterie mit dem System, wie in Abb. 3 dargestellt. Stellen Sie
sicher, dass die Kontakte sauber und frei von Schadstoffen sind. Falls
notwendig, reinigen Sie die Kontakte vorher mit einem trockenen Tuch.

12
ZEITPUNKT
ÜBERPRÜFUNG
Überprüfung des
Luftvolumenstroms
Funktionskontrolle des
gesamten Gerätes
Reinigung
Vor dem Einsatz
Vor dem Einsatz
Monatlich, wenn das Gerät nicht täglich
im Einsatz ist.
Nach dem Einsatz
Fehler
1. Filter beschädigt.
2. Filter falsch eingesetzt.
3. Kopf-, Schläfen- oder
Gesichtsabdichtung
beschädigt oder falsch
angebracht.
Mögliche Ursache
1. Filter austauschen.
2. Filter neu einsetzen.
3. Dichtung neu
einsetzen oder
austauschen.
1. Filter austauschen.
2. Motoreinheit reinigen.
3. Batterie aufladen.
1. Einschalten.
2. Kabelverbindung zur
Batterie prüfen.
3. Batterie aufladen.
4. Motoreinheit
austauschen.
1. Filter austauschen.
1. Filter zugesetzt.
2. Motor mit Schadstoffen
zugesetzt.
3. Batterie entladen.
1. Batterie ist ausgeschaltet.
2. Batterie nicht
angeschlossen.
3. Batterie entladen.
4. Motor defekt.
1. Filterkapazität überschritten.
Fehlerbehebung
Luftstrom zu hoch.
Luftstrom zu niedrig.
Kein Luftstrom.
Trotz
Geruchsschutzfilter
werden Schadstoffe
gerochen.
Batterie aufladen
Lösen Sie die Batterie vom Gebläsesystem.
Wählen Sie ein geeignetes Ladegerät und Laden Sie die Batterie über einen
Zeitraum von 14 Stunden.
Verbleibt die Batterie länger am Ladegerät, schadet dies der Batterie in der
Regel nicht. Mehrfaches "Überladen" der Batterie kann jedoch zu einer
Reduzierung der Lebensdauer führen.
Während der Lagerung entladen sich die Batterien. Sie sollten auf jeden Fall neu
geladen werden, wenn sie für einen Zeitraum von 5 Tagen oder länger gelagert
wurden. Werden die Batterien länger als 3 Monate gelagert, sollten sie vor dem
nächsten Gebrauch zweimal ge- und entladen werden.
Nach erfolgter Ladung der Batterie wird unter nornalen Einsatzbedingungen eine
Laufzeit des Systems von ca. 6 Stunden erreicht.
Werden die oben genannten Hinweise nicht befolgt, führt dies zu einer
deutlichen Reduzierung der Laufzeit des Systems, zumindest im ersten Lauf
nach erfolgter Ladung.
Wird die Batterie mehrfach nur teilweise entladen (häufiger Einsatz des Systems
nur für kurze Zeiträume), hat dies auf Dauer einen negativen Effekt auf die
Standzeit der Batterie.
Die volle Standzeit der Batterie kann in der Regel durch zweimaliges Be- und
Entladen wieder hergestellt werden.
Austausch des Vorfilters
s. Kapitel "Vor dem Einsatz"
Filterwechsel
s. Kapitel "Vor dem Einsatz"
Austausch des Motors (s. Abb. 7)
Der Motor ist samt Motorgehäuse eine Baueinheit. Wird ein Fehler festgestellt,
so ist die gesamte Einheit auszutauschen. Versuchen Sie nicht, die Einheit zu
reparieren.
1. Öffnen Sie das Vorfiltergehäuse und entnehmen Sie den Vorfilter.
2. Lösen Sie die Metallspange, die das Motorgehäuse in der Helmschale fixiert.
Entnehmen die das Motorgehäuse samt Filterhalter und Hauptfilter aus dem
Kopfteil.
3. Lösen Sie den Filterhalter vom Motorgehäuse indem Sie diesen am unteren
Ende leicht zusammendrücken.
4. Setzen Sie den Filterhalter mit neuem Hauptfilter in das neue Filtergehäuse
ein und achten Sie darauf, dass dieser in die gleiche Richtung weist, wie vor dem
Umbau.
5. Bauen Sie das neue Motorgehäuse samt Filterhalter und Filter wieder in das
Kopfteil ein.
Austausch der Innenausstattung (Abb. 8).
Entfernen Sie die Innenausstattung des Helmes, indem Sie die vier Ankerstifte
aus den Halterungen ziehen. ACHTUNG: Stellen Sie sicher, dass beim
FEHLERSUCHE
Vorfilter
Öffnen Sie das Gitter der Vorfilterhalterung und setzen Sie den Vorfilter ein (Abb.
4).
Filter
Wählen Sie einen zugelassenen Filter aus (s. Informationen auf dem
beigefügten Merkblatt).
Überprüfen Sie den Filter vor jedem Einsatz und tauschen Sie diesen umgehend
aus, wenn eine Beschädigung vorliegt. Zum Austausch der Filter beachten Sie
bitte Abb. 5.
Achten Sie immer auf ein korrektes einsetzen von Hauptfilter und Vorfilter.
Überprüfung des Luftvolumenstroms
Bitte überprüfen Sie vor jedem Einsatz den Luftstrom mit dem Luftstromindikator
(Abb. 6).
1. Schalten Sie das Gebläsesystem ein und drehen Sie es dann so, dass Sie ins
Innere des Helmes schauen können.
2. Entfernen Sie den Vorfilter (Abb.4) und legen Sie den Luftstromindikator auf
das Motorgehäuse.
3. Drehen Sie den Helm nun um 180°.
Verbleibt der Luftstromindikator auf dem Gitter, ist der Luftstrom ausreichen.
Fällt der Luftstromindikator vom Gitter nach unten, ist der Luftstrom zu gering.
Bitte beachten Sie dann das Kapitel "Fehlersuche".
ANWENDUNG
ANLEGEN
1. Stellen Sie sicher, daß das Kopfteil komfortabel aber fest und sicher auf dem
Kopf sitzen. Falls notwendig, stellen Sie sich das Kopfteil erneut ein, bis es sicher
sitzt.
2. Tragen Sie die Batterie wahlweise am Gürtel oder in einer Tasche Ihrer
Arbeitskleidung.
3. Schalten Sie das Gebläsesystem ein.
4. Schließen Sie das Visier bis dieses unter dem Visierhalteknopf einrasten und
ziehen Sie die Gesichtsabdichtung so unter Ihr Kinn, dass diese sicher
abschließt. Stellen Sie sicher, dass die Gesichtsabdichtung korrekt um Gesicht
und Hinterkopf verläuft.
WÄHREND DER ANWENDUNG
^Die Verwendung der vorliegenden Systeme bei unterbrochener
Luftzufuhr bietet keinen Atemschutz. Verlassen Sie deshalb den
schadstoffbelasteten Bereich umgehend.
Achten Sie darauf, nicht mit dem Stromkabel an hervorstehenden
Gegenständen hängenzubleiben. Sollte dies doch geschehen, verlassen Sie
umgehend den schadstoffbelasteten Bereich und prüfen Sie, ob das
Atemschutzgerät beschädigt wurde.
Sollte die Luftzufuhr zur Atemschutzmaske unterbrochen oder das Gerät
beschädigt werden, verlassen Sie umgehend den schadstoffbelasteten Bereich
und ermitteln Sie den Grund für den Ausfall Ihrer Ausrüstung.
Die Lebensdauer eines solchen Systems ist stark abhängig von Einsatzhärte
und Einsatzhäufigkeit. Bei bestimmungsgemäßem Gebrauch und regelmäßiger
Reinigung und Pflege können zur Lebensdauer der Systeme folgende Aussagen
getroffen werden: Wird das System regelmäßig und überwiegend im Freien
eingesetzt, sollte dieses nach 3 Jahren ausgetauscht werden. Wird das System
nur gelegentlich und überwiegend in Innenräumen eingesetzt, sollte dieses nach
spätestens 5 Jahren ausgetauscht werden. Extreme Einsatzbedingungen
können die genannten Lebensdauern der Systeme entsprechend reduzieren.
Setzen Sie die Produnkte niemals ein, wenn die maximale Lebensdauer bereits
abgelaufen ist.
ABLEGEN
Nehmen Sie das Kopfteil erst dann ab, bzw. schalten Sie das
Gebläsesystem erst dann aus, wenn Sie den schadstoffhaltigen Bereich
sicher verlassen haben.
1. Lösen Sie die Gesichtsabdichtung, öffnen Sie das Visier und nehmen Sie den
Helm vom Kopf.
2. Schalten Sie das Gebläsesystem ab und lösen Sie die Batterie vom Kabel des
Kopfteils.
3. Lösen Sie die Batterie vom Gürtel.
HINWEIS: Sollte das Atemschutzgerät während des Einsatzes mit
Schadstoffen beaufschlagt werden, die eine spezielle Dekontamination
notwendig machen, bewahren Sie das Gerät bis zur Dekontamination in
einem verschlossenen Behälter auf.
REINIGUNG UND PFLEGE
^Benutzen Sie zur Reinigung der Kopfteile bitte nur solche
Reinigungsmittel, die in dieser Bedienungsanleitung angegeben werden.
Zur Reinigung benutzen Sie ein feuchtes Tuch mit einer milden Seifenlauge.
Zur Desinfektion benutzen Sie Desinfektionstücher 3M 105 entsprechend der
Referenztabelle des Merkblattes.
Zur Reinigung dürfen keine aggressiven Mittel wie Benzin, Verdünnung,
chlorhaltige Entfetter oder andere organische Lösemittel benutzt werden.
Verwenden Sie auch keine Scheuermittel.
^Versuchen Sie niemals, die Filter durch "Ausklopfen" oder "Ausblasen" zu
reinigen.
WARTUNG
Die Wartung und Reparatur von 3MAtemschutzsystemen sollte nur von
entsprechend ausgebildeten Personen durchgeführt werden.

13
Wiedereinbau des Kopfbandes die forderen Ankerstifte unterhalb der Kopf- und
Gesichtsabdichtung befestigt sind.
Austausch der Innenbebänderung (Abb. 9).
Nehmen Sie das Kopfband von der Innenausstattung, indem Sie die vier Stifte
aus den Schlitzen ziehen.
ACHTUNG: Die Stifte des Kopfbandes sind mit F (front/vorne) und B
(back/hinten) gekennzeichnet. Achten Sie darauf, das Kopfband in der richtigen
Richtung wieder einzubauen.
Schweißband
Lösen Sie das Schweißband vom Kopfband. Legen Sie das neue Schweißband
um das Kopfband und befestigen Sie dieses, wie in Abb. 10 dargestellt.
Kinnriemen
Befestigen Sie den Kinnriemen an den Ankerpunkten der Innenausstattung, wie
in Abb. 11 dargestellt.
Austausch der Kopf- und Gesichtsabdichtung (Abb. 12).
Entfernen Sie die Innenausstattung des Helmes, wie oben beschrieben.
Lösen Sie das Klettband am hinteren Teil der Kopf- und Gesichtsabdichtung
und anschließend den vorderen Teil, der an den Haken des Visierrahmens
befestigt ist.
Setzen Sie die neue Kopf- und Gesichtsabdichtung in umgekehrter
Reihenfolge wieder ein. Bauen Sie anschließend die Innenausstattung wieder
in das Kopfteil ein.
Austausch der Visierscheibe (Abb. 13)
Verkratzte oder beschädigte Visiere sollten ersetzt werden.
1. Lösen Sie die Gesichtsabdichtung vom Visierrahmen, wie ober beschrieben.
2. Drehen Sie die Haltezapfen des Visierrahmens um eine Vierteldrehung, um
diesen zu lösen. Lösen Sie den Visierrahmen vom Helm. Nehmen Sie die
Visierscheibe aus dem Visierrahmen, indem Sie den Visierrahmen leicht
auseinanderziehen und die Visierscheibe aus dem Rahmen drücken.
3. Schieben Sie das Visier zwischen die unteren und die oberen Halteklammern
an einer Seite des Visierrahmens und lassen Sie es an den drei Halteklammern
an der Seite einrasten. Wiederholen Sie diese Vorgehensweise auf der anderen
Seite des Visierrahmens. Ziehen Sie den Visierrahmen nun leicht auseinander
und drücken die Visierscheibe dann am oberen und am unteren Ende in den
Visierrahmen, so dass die Scheibe in den Halteklammern sitzt.
Stellen Sie sicher, dass die Visierscheibe überall sicher in den Halteklammern
des Visierrahmens sitzt. Dies können Sie prüfen, indem Sie mit dem Finger die
Außenseite der Visierscheibe rundum abtasten.
Bringen Sie den Visierrahmen wieder am Kopfteil an. Sichern Sie den
Visierrahmen am Kopfteil, indem Sie die Drehzapfen wieder mit einer
Vierteldrehung festdrehen. Sie hören ein "Klicken", wenn die Drehzapfen wieder
fest in ihren Aufnahmen sitzen. Tauschen Sie verschlissene oder beschädigte
Teile aus, falls notwendig.
Austausch des Visierrahmens (Abb. 14).
Drehen Sie die Haltezapfen des Visierrahmens um eine Vierteldrehung, um
diesen zu lösen. Lösen Sie den Visierrahmen vom Helm.
Bringen Sie den Visierrahmen wieder am Kopfteil an. Sichern Sie den
Visierrahmen am Kopfteil, indem Sie die Drehzapfen wieder mit einer
Vierteldrehung festdrehen. Sie hören ein "Klicken", wenn die Drehzapfen wieder
fest in ihren Aufnahmen sitzen.
Austausch der Schläfenabdichtungen (Abb. 15).
Setzten Sie die beiden Schläfenabdichtingen in die entsprechenden Keilnuten in
der Helmschale ein. Achten Sie auf einen festen und sicheren Sitz.
Die Nichtbeachtung dieser Hinweise sowie die unsachgemäße
Verwendung dieses Gerätes können zu lebensgefährlichen Erkrankungen
oder gravierenden Materialschäden führen, die eventuelle
Gewährleistungs- oder Haftungsansprüche nichtig machen.
Bei Fragen zur Entsorgung von gebrauchten 3M Produkten beachten Sie bitte
die regionalen Entsorgungsvorschriften oder wenden Sie sich an die
Anwendungstechnik der Abteilung Arbeits- und Personenschutz Ihrer lokalen 3M
Niederlassung.
LAGERUNG UND TRANSPORT
Diese Produkte sollten in der Originalverpackung bei Raumtemperatur trocken
und sauber gelagert werden und weder hohen Temperaturen, direkter
Sonneneinstrahlung noch Schadstoffen ausgesetzt werden.
Nicht außerhalb des Temperaturbereichs von -20°C bis +50°C oder bei einer
Luftfeuchtigkeit über 90% lagern.
Wird das vorliegende Produkt vor dem ersten Einsatz über einen längeren
Zeitraum gelagert, sollte die Lagertemperatur zwischen 4°C und 35°C liegen.
Wenn die Produkte gemäß den Vorgaben dieser Bedienungsanleitung gelagert
werden, beträgt die maximale Lebensdauer (Lagerdauer plus Einsatzdauer) 5
Jahre ab Herstelldatum.
Wenn die Produkte gem. den Vorgaben dieser Bedienungsanleitung gelagert
werden, beträgt die maximale Lebensdauer vor Gebrauch 5 Jahre ab
Herstelldatum.
Die Originalverpackung erfüllt alle Vorgaben für den Transport innerhalb der
Europäischen Gemeinschaft.
TECHNISCHE DATEN
Atemschutz
Nomineller Schutzfaktor = 10; Vielfaches des Grenzwertes nach BGR190 = 5
EN12941:1998 TH1
Nominaler Schutzfaktor (NPF- Nominal Protection Factor) - eine Zahl, die
abgeleitet wird von der maximal zulässigen Lackage aus der relevanten
europäischen Norm für eine bestimmte Atemschutzklasse
Augen- und Gesichtsschutz
Visierrahmen,AS-321 - EN166 3:9:B
Visier zum Schutz vor Spritzmetall,AS-361 - EN166 2:B:3:9
Visier, antikratzbeschichtet, AS-362 - EN166 2:F:3
2 = Optische Klasse
3 = Schutz vor Flüssigkeitsspritzern
9 = Schutz vor Metallspritzern und heißen Teilchen
Partikel mit hoher Geschwindigkeit
Stoß mit mittlerer Energie
Stoß mit geringer Energie
Unterscheiden sich die Kennzeichnungen von Visierrahmen und Visier,
entspricht die Kombination stets der niedrigeren der beiden angegebenen
Schutzstufen.
Kopfschutz
Der Helm ist nach EN397:2012 geprüft und zugelassen.
Luftdurchflußcharakteristiken
Mindestluftvolumenstrom gemäß Hersteller (MMDF) 170 l/min
Standzeit der Batterie
007-00-01 Batterie = 5 Stunden Laufzeit = 4.8V, 2.4Ah NiCd
007-00-03 Batterie = 8 Stunden Laufzeit = 4.8V, 4.3Ah NiCd
Betriebstemperatur
-5ºC bis +50ºC
< 90% relative Luftfeuchte
Kopfteilgrößen
Kopfband einstellbar von 52cm bis 64cm
Gewicht (g)
Gesamtgewicht des Kopfteils (g) = 920
Gewicht der Batterie (g) 007-00-01 = 490
Gewicht der Batterie (g) 007-00-03 = 710

14
Iz
Si raccomanda di leggere le presenti istruzioni insieme al foglietto illustrativo di
riferimento, dove è possibile trovare informazioni relative a:
• Parti di ricambio
• Accessori
^Prestare particolare attenzione alle frasi di avvertenza dove indicate.
Disimballaggio
L'Elmetto Elettroventilato 3M™Airstream™AS-300 comprende:
a) Sistema Elettrovantilato AS-300
b) Gruppo batteria
c) Filtro per polveri
d) Indicatore di flusso d'aria
e) Istruzioni per l'uso
f) Depliant illustrativo
DESCRIZIONE DEL SISTEMA
L'Elmetto Elettroventilato 3M™Airstream™ AS-300 è un sistema integrato
studiato per proteggere le vie respiratorie, la testa, gli occhi e il viso. Questi
prodotti rispettano i requisiti della EN 12941 (Dispositivi di protezione delle vie
respiratorie - Sistemi di filtrazione elettroventilati). L'aria passa attraverso un filtro
sistemato all'interno dell'elmetto spinta da un ventilatore posizionato nel retro
dell'elmetto. I flussi di aria passano sopra la testa di chi indossa il sistema
arrivando di fronte al viso. La visiera e le guarnizioni combinate di testa e viso
prevengono l'ingresso di aria contaminata.
APPROVAZIONI
Questi prodotti hanno l'approvazione di tipo e sono controllati annualmente da
BSI, Kitemark Court, Davy Avenue, Knowlhill, Milton Keynes MK5 8PP, UK,
Organismo Notificato numero 0086. Questi prodotti sono marcati CE secondo i
requisiti sia della Direttiva Comunitaria 89/686/CEE sia del Regolamento
Europeo (EU) 2016/425. La specifica legislazione applicabile soddisfatta dal
prodotto può essere definita esaminando il Certificato e la Dichiarazione di
Conformità disponibili nel seguente sito web www.3m.com/Respiratory/certs.
Questo prodotto è conforme alla Direttiva Europea EMC 2014/30/EU.
^AVVERTENZE E LIMITAZIONI
• Un'appropriata selezione del prodotto, l'addestramento, l'uso e la
manutenzione corretti, sono essenziali al fine di ottenere la massima
protezione per l'utilizzatore contro alcuni contaminanti volatili e pericoli
fisici.
• Non seguire tutte le istruzioni d'uso di questi sistemi di protezione per le
vie respiratorie e/o non indossare correttamente il sistema completo
durante tutto il periodo di esposizione, può nuocere gravemente alla salute
dell'utilizzatore, costituire pericolo di morte, causare malattie gravi,
infortunio o disabilità permanente.
• In caso di dubbi sull’adeguatezza di questo prodotto alle specifiche
condizioni d'uso e per un corretto utilizzo, seguire le normative locali, fare
riferimento a tutte le informazioni qui riportate, consultare un esperto in
materia di sicurezza oppure contattare il Servizio Tecnico 3M.
• Utilizzare questo sistema seguendo scrupolosamente tutte le istruzioni:
• Contenute nel presente libretto
• Allegate agli altri componenti del sistema
• Non usare l'elmetto Airstream per concentrazioni di contaminanti superiori a 10
volte il TLV
• Non utilizzare il sistema per la protezione delle vie respiratorie quando i
contaminanti atmosferici sono sconosciuti oppure quando le concentrazioni non
sono note o presentano un pericolo immediato per la vita e la salute (IDLH).
• Non utilizzare in atmosfere contenenti meno del 19.5% di ossigeno (definizione
3M. I limiti riguardanti la presenza di ossigeno possono variare da nazione a
nazione. In caso di dubbi, chiedere informazioni in merito).
• Utilizzare unicamente con le parti di ricambio e gli accessori elencati nel
Foglietto Informativo, attenendosi alle condizioni di utilizzo riportate nelle
Specifiche Tecniche.
• Il sistema deve essere utilizzato unicamente da personale addestrato e
competente.
• Abbandonare immediatamente l’area contaminata se:
a) Una o più parti del sistema risultano danneggiate.
b) Il flusso di aria all'interno dell'elmetto diminuisce o si arresta.
c) La respirazione diventa difficoltosa.
d) Compaiono vertigini o altri malesseri.
e) Si avverte l'odore o il sapore del contaminante o si manifestano irritazioni.
• Non modificare o alterare in alcun modo questo sistema. Sostituire le parti
unicamente con pezzi di ricambio originali 3M™.
• Vento superiore ai 2m/s, o ritmi di lavoro elevati (dove la pressione dentro
l'elmetto può diventare negativa) possono ridurre la protezione.
• Regolare il dispositivo nel modo più appropriato o valutare una protezione
respiratoria alternativa.
^Non usare con barba, basette o baffi che potrebbero impedire una
buona tenuta del respiratore sul volto.
• Non usare mai l'elmetto in presenza di tagli o fessurazioni. Qualora un elmetto
sia stato sottoposto a urti o impatti, sostituirlo sempre, anche se non sono visibili
segni di danneggiamento.
• Non applicare vernice, solventi, adesivi o etichette autoadesive sull'elmetto.
Qualora sia assolutamente necessario applicare un oggetto o un'etichetta
sull'elmetto, utilizzare esclusivamente adesivi a base di gomma o sostanze
acriliche.
• Il contatto diretto con spray, fluidi o altre sostanze contenenti solventi e/o alcol
può ridurre la resistenza dell'elmetto e deve quindi essere evitato.
• Non utilizzare questi prodotti in atmosfere infiammabili o esplosive.
• Non utilizzare in ambienti con temperature elevate superiori alla massima
temperatura raccomandata. Selezionare una protezione adeguata quando
esposti a scintille e/o fiamme.
• Utilizzare solo con occhiali raccomandati. Se vengono utilizzati occhiali da vista
sotto il cappuccio eventuali impatti ad alta velocità possono essere causa di
problemi. Contattare all'occorrenza il proprio fornitore.
• Qualora sia necessaria una protezione contro particelle ad alta velocità e a
temperature estreme, il dispositivo di protezione degli occhi selezionato deve
essere contrassegnato con la lettera T subito dopo la lettera indicante il tipo di
impatto (FT, BT o AT).
• In questi prodotti non sono presenti componenti prodotti in lattice naturale.
• I materiali che vengono in contatto con la pelle dell'utilizzatore non sono causa
di reazioni allergiche nella maggior parte delle persone.
Utilizzo Sicuro dei Caricabatteria
Per ridurre il rischio associato all'esposizione a voltaggi pericolosi che, se non
evitati, possono causare lesioni gravi o morte:
- Non utilizzare i caricatori all'esterno o in ambienti umidi.
- Non tentare di smontare i caricatori. Non ci sono parti sostituibili all'interno.
- Ispezionare il caricatore ed il cavo di alimentazione prima dell'uso. Sostituirlo se
una qualsiasi parte risulta danneggiata.
- Non sostituire, modificare o aggiungere parti al caricabatterie.
MARCATURA DEL PRODOTTO
L'Elmetto AS-300 è marcato EN12941 TH1.
Le Visiere sono marcate EN166:2001
Il bordo di supporto della visiera è marcato EN166 3:9:B.
La visiera 3M™AS-361 è marcata EN166 2:B:3:9
Il filtro principale 3M™ (060-23-04P) è marcato EN 12941 TH1 P R S - " Per un
utilizzo esclusivo contro solidi o aeresol a base acquosa".
Il filtro principale a carbone 3M™ (060-23-11P) è marcato EN 12941 TH1 P R S -
" Per un utilizzo esclusivo contro solidi o aeresol a base acquosa".
L'elmetto è marcato EN397:2012 ed è indicata la data di produzione.
La batteria è marcata EN12941 ed è indicata la data di produzione.
La visiera 3M™AS-362 è marcata EN166 2:F:3
PREPARAZIONE ALL'USO
Controllare sempre che il prodotto sia completo, privo di danni e montato
correttamente. Qualsiasi parte mancante o danneggiata deve essere sostituita
prima dell'uso con una parte originale 3M.
Utilizzare solo Batterie approvate. Si prega di vedere l'opuscolo di riferimento per
una lista di batterie approvate di 3M.
Regolazione dell'elmetto
L'elmetto può essere regolato per ottenere la migliore aderenza al viso e il miglior
campo visivo.
Aggiustare la cinghia di regolazione alla nuca per indossarlo correttamente
(Figura1).
L'altezza della testa e il posizionamento del copricapo possono essere regolati in
quattro posizioni (Figura 2). Ogni posizione può essere regolata
indipendentemente per adattarlo alle esigenze personali.
Batteria
La batteria deve essere caricata prima dell'uso (Vedi Manutenzione).
Utilizzare esclusivamente un carica batteria raccomandato (vedi ricambi e
accessori per la selezione del carica batteria adatto).
Collegare la batteria con il sistema come mostrato nella figura 3. Assicurarsi che i
connettorii siano puliti e liberi da contaminanti prima di connetterli. Se necessario
pulire con un panno pulito e asciutto prima dell'utilizzo.
Pre-filtri
Rimuovere la copertura del pre-filtro e inserire il pre-filtro (Figura 4)
Filtri
Scegliere un filtro approvato (Vedi l'opuscolo di riferimento per una lista di filtri
approvati 3M).
Inspezionare il filtro prima di ogni uso e sostituirlo immediatamente se
danneggiato. Per la sostituzione dei filtri vedi la figura 5.
Montare sempre in modo corretto il filtro e il pre-filtro dentro l'elmetto.
Controllo del flusso
Prima dell'uso, controllare il flusso dell'aria utilizzando l'apposito indicatore di
flusso (Figura 6).
1. Attivare il sistema di ventilazione e capovolgere l'elmetto
2. Rimuovere il pre-filtro (vedi figura 4) e posizionare l'indicatore di flusso sopra la
griglia dell'alloggio del motore.
3. Ruotare l'elmetto nella posizione corretta.
Se l'indicatore di flusso rimane al suo posto allora il flusso d'aria è sufficiente.
Se l'indicatore cade allora il flusso d'aria è troppo basso. Fare riferimento al
paragrafo di ricerca guasti

15
QUANDO
COSA
Controllo del flusso
Ispezione generale
Pulizia
Prima dell'uso
Prima dell'uso
Mensilmente se non si fa un uso regolare
Dopo l'uso
Problema
1 Filtri danneggiati
2 I filtri sono stati inseriti in
modo non corretto.
3. La guarnizione della zona
temporale o del viso è
danneggiata o sistemata in
modo non corretto
Possibile causa
1. Sostituire i filtri
2. Rimontare i filtri
3. Rimontare o
riposizionare le
guarnizioni
1. Sostituire i filtri
2. Pulire l'alloggio del
motore
3.Caricare
completamente la
batteria
1. Accendere
2. Controllare tutte le
connessioni
3.Caricare
completamente la batteria
4. Sostituire il motore
1. Sostituire il filtro
1. I filtri sono intasati
2. Alloggio del motore intasato
3. Batteria scarica
1. Pacco batteria spento
2. Batteria non collegata
3. Batteria scarica
4. Motore danneggiato
1. Capacità del filtro superata
Soluzione
Flusso d'aria
aumentato
Flusso d'aria ridotto
Nessuna erogazione
di aria
Si sente ododre
quando si utilizzano
filtri per polvere e
odori fastidiosi
Ricarica della batteria
Rimuovere la batteria slacciando la clip e scollegando il connettore.
Selezionare un caricatore approvato e ricaricare la batteria per un periodo di 14
ore.
Periodi di ricarica maggiori non dovrebbero comportare danni alla batteria ma
ripetuti sovraccarichi possono ridurre la durata della stessa.
La batteria si auto scarica durante la fase di non utilizzo. Devono essere
ricaricate se non utilizzate per un periodo di 5 giorni o più. Se
l'immagazzinamento eccede i 3 mesi la batteria deve essere caricata e scaricata
due volte prima di essere completamente carica e pronta all'uso.
Il ciclo di carica/scarica consiste in una normale carica seguita da un periodo di
scarica di almeno 6 ore se in normali condizioni di utilizzo.
Non seguire la procedura sopra descritta comporterà una considerevole
riduzione della durata della batteria durante il primo ciclo di utilizzo.
Frequenti periodi di scarica possono portare ad una evidente riduzione della
durata della batteria nelle normali condizioni d'uso. Questa evidente riduzione
sarà riscontrata al primo tentativo di una scarica completa dopo un certo numero
di parziali periodi di scaricamento.
Sostituzione del Pre- Filtro
Vedi la sezione Preparazione all'Uso.
Sostituzione del filtro
Vedi la sezione Preparazione all'Uso.
Sostituzione del motore (figura 7)
L'alloggiamento del motore è un gruppo unico. Se si sospetta di un problema al
motore sostituire l'intera unità. Non tentare di ripararlo.
1. Sollevare la griglia esterna dell'alloggio del motore e rimuovere il prefiltro.
2. Sollevare la clip di tenuta dell'alloggiamento del motore e rimuovere il motore
con il filtro e l'estensore.
3. Rimuovere il filtro e l'estensore dal motore tirando delicatamente da una parte.
4. Inserire l'estensore nell'alloggio del motore sostituito tirando gentilmente
l'etensore fino a che non è in posizione. Assicurarsi che l'estensore sia ricurvo
sulla sinistra quando l'alloggiamento del motore è in posizione verticale con il
cavo vicino a sè.
5. Riposizionare l'alloggio del motore nell'elmetto.
Sostituzione del sistema di tenuta sul capo (Figura 8)
Rilasciare il sistema facendo scorrere gli agganci della bardatura al di fuori dei
relativi slot di posizionamento nella calotta dell'elmetto. ATTENZIONE: Quando si
sostituisce il sistema assicurarsi che gli agganci della bardatura siano sistemanti
sotto la guarnizione del capo e del viso.
Sostituzione della bardatura a sospensione (Figura 9)
Rimuovere il gruppo di cinghie dalla bardatura a sospensione sganciando i
bottoni degli agganci dagli slot della fascia.
NOTA: I bottoni sull'ancoraggio sono marcati F (Fronte) e B (retro) per assicurare
che il sistema sia posizionato correttamente
Imbottitura frontale
Staccare l'imbottitura dalla fascia. Avvolgere la nuova imbottitura attorno alla
fascia e ricollegare (Figura 10)
Sottogola
Attaccare il sottogola nei punti di aggancio sulla bardatura a sospensione (
Figura11).
Sostituzione della guarnizione della testa e viso (Figura 12)
Rimuovere la bardatura a sospensione come indicato sopra. Slacciare il gancio
e l'anello di chiusura nella parte posteriore della guarnizione del capo e del viso e
sganciare la guarnizione del viso dai punti di ritenuta sulla visiera.
Agganciare la nuova guarnizione per il viso sopra i punti di attacco sul bordo di
supporto della visiera partendo dal basso fino alla parte alta. Fissare il gancio a
strappo sulla guarnizione per il viso alla superficie opposta sul casco. Reinserire
la bardatura a sospensione.
Sostituzione della visiera (Figura 13)
Le visiere graffiate o danneggiate devono essere sostituite.
1. Rimuovere la guarnizione per il viso dal bordo di supporto della visiera come
descritto sopra.
2. Sganciare i bottoni sul bordo di supporto della visiera premendo dall'interno
della visiera verso l'esterno. Rimuovere le clip del bordo di supporto dall'alto e dal
basso della visera e trattenerla. Rimuovere la visiera dal bordo di supporto
premendo gentilmente e tirando/premendo verso l'esterno la visiera dalle alette
di trattenuta.
3. Partendo dall'angolo in alto inserire il bordo più lungo della visiera sotto l'aletta
SOLUZIONE DEI PROBLEMI
ISTRUZIONI OPERATIVE
INDOSSAMENTO
1. Assicurarsi che la visiera sia in posizione sollevata e indossare il copricapo.
Assicurarsi che il copricapo rimanga stabile e sia confortevole. Se necessario
effettuare le regolazioni come descritto nei passaggi precedenti.
2. Assicurare il pacco batteria sulla cintura o nella tasca.
3. Attivare il Sistema ventilato.
4. Afferrare la guarnizione dello schermo e tirare la visiera nella posizione più
bassa. Nello stesso momento posizionare la parte bassa della guarnizione dello
schermo sotto il mento. Assicurarsi che il bottone di trattenuta della visiera sia
completamente agganciato. Controllare che la guarnizione dello schermo sia
posizionata correttamente tutto intorno al viso e dietro la nuca.
IN USO
^L'utilizzo del sistema in assenza di alimentazione non è previsto, in
quanto si potrebbe formare rapidamente anidride carbonica, riduzione di
ossigeno e non si avrebbe protezione sufficiente. In questo caso evacuare
immediatamente l'area contaminata.
Fare attenzione per evitare che il cavo della batteria si attorcigli su ostacoli
sporgenti. Se ciò dovesse capitare abbandonare l'area contaminata e verificare
che l'apparato non sia danneggiato.
Se durante l'impiego l'alimentazione del flusso d'aria si interrompe o si riduce,
evacuare immediatamente l'area contaminata e verificare la causa.
La vita "in uso" dell'elmetto varia con la frequenza e le condizioni di utilizzo.
Nell'uso di tutti i giorni, in particolare quando utilizzato all'aperto, è raccomandato
che l'elmetto sia sostituito dopo 3 anni di servizio sebbene alcune condizioni più
estreme di utilizzo possano portare al deterioramento in un periodo più breve.
Per un uso al coperto o occasionale si può prevedere un possibile utilizzo di circa
5 anni, se l'elmetto è conservato come da indicazioni sotto riportate. Non
utilizzare oltre la vita massima del prodotto.
FINE UTILIZZO
Non rimuovere l'elmetto o spegnere la fornitura di aria fino a che non si sia
abbandonata l'area contaminata.
1. Afferrare l'anello di tenuta facciale, alzare la visiera e spostare l'elmetto fuori
dalla testa.
2. Spegnere il pacco batteria e scollegare il cavo di assemblaggio.
3. Sganciare la batteria dalla cintura.
NOTA: Se il respiratore è stato usato in un'area in cui ha subito una
contaminazione con una sostanza che richiede delle procedure speciali di
decontaminazione, deve essere messo in un contenitore adatto e sigillato
fino a che non possa essere decontaminato o smaltito correttamente.
PULIZIA E DISINFEZIONE
^Per la pulizia del prodotto utilizzare solamente i detergenti specificati e
seguire i passaggi indicati in questa sezione.
Usare un panno pulito inumidito con soluzione tiepida di acqua e sapone liquido
domestico.
Per disinfettare usare le salviette umidificate come descritto nel depliant
illustrativo.
Per la pulizia di qualsiasi parte del sistema non usare benzina, fluidi sgrassanti
clorurati (come il tricloroetilene), solventi organici o prodotti per la pulizia abrasivi.
^Non tentare mai di pulire i filtri sbattendoli o soffiando via il materiale filtrato
accumulatosi.
MANUTENZIONE
La manutenzione, l'assistenza e la riparazione devono essere effettuate soltanto
da personale adeguatamente addestrato.
La piena durata della batteria può, di norma, essere ripristinata in 1 o 2 cicli di
compelta scarica seguiti da una normale procedura di ricarica.

16
di ritenzione grande sul bordo di supporto della visiera e sopra l'aletta d'angolo.
Inserire la visiera nelle fessure lungo il lato del bordo di supporto della visiera.
Ripetere sul lato opposto della visiera.
Assicurarsi che tutte le alette di ritenzione siano posizionate sul lato corretto della
visiera passando il dito sopra al bordo esterno della visiera.
Riposizionare le clip della parte superiore e inferiore del bordo di supporto della
visiera e bloccarle in posizione spingendo verso il basso il bottone del bordo di
supporto. I bottoni dovrebbero fare un "click" quando completamente inseriti nel
bordo. Accertarsi che i bottoni della visiera siano ben assicurati e a contatto con
la montatura della visiera. Sostituire le parti usurate o danneggiate, se
necessario.
Sostituzione del bordo di supporto della visiera (Figura 14)
Rimuovere la guarnizione per il viso come descritto sopra. Con il bordo di
supporto della visiera nella posizione di apertura, girare entrambi i perni di 90°
aiutandosi con un attrezzo. Rimuovere il bordo di supporto della visiera tirando i
perni fuori dai loro alloggiamenti sull'elmetto.
Riposizionare il bordo di supporto della visiera premendo i perni dentro
l'alloggiamento sui lati dell'elmetto. Bloccare il bordo di supporto della visiera in
posizione girando i perni di 90°.
Sostituzione della guarnizione nella zona temporale (Figura 15)
Spingere le guarnizioni dentro gli slot per assicurare un corretto montaggio.
L'uso di parti non approvate o la modifica non autorizzata può portare a
pericoli per la vita o la salute ed invalidare ogni garanzia.
Se è previsto lo smaltimento dei componenti, deve essere effettuato in
conformità alla regolamentazione nazionale vigente in materia di ambiente,
salute e sicurezza.
CONSERVAZIONE E TRASPORTO
Questi prodotti devono essere immagazzinati nell'imballo originale con cui
vengono forniti, in condizioni asciutte, pulite e lontano da luce solare diretta, fonti
di temperatura elevata, vapori di benzina e di solventi.
Non immagazzinare al di fuori dell'intervallo di temperatura compreso fra -20°C e
+50°C oppure con una umidità superiore al 90%.
Se il prodotto deve essere tenuto a magazzino per un lungo periodo di tempo
prima dell'utilizzo, conservare a una temperatura compresa tra 4°C e 35°C.
Quando conservato secondo le indicazioni, la vita massima (immagazzinamento
più utilizzo) è di 5 anni dalla data di produzione.
Il periodo di conservazione previsto (prima dell'uso) del filtro è di 5 anni dalla data
di fabbricazione.
La confezione originale è idonea per il trasporto del prodotto sul territorio
dell'Unione Europea.
SPECIFICHE TECNICHE
Protezione Respiratoria
Fattore di Protezione Nominale = 10
EN12941:1998 TH1
Fattore di Protezione Nominale (FPN) - numero derivante dalla massima
percentuale di perdita totale verso l'interno permessa per determinate classi di
dispositivi di protezione per le vie respiratorie dallo Standard Europeo pertinente.
Protezione Occhi:
Bordatura Visiera,AS-321 - EN166 3:9:B
Protezione della visiera al metallo fuso, AS-361 - EN166 2:B:3:9
Visiera antigraffio,AS-362 - EN166 2:F:3
2 = Classe Ottica
3 = Schizzi di liquidi
9 = Metallo fuso e solidi caldi
Particelle ad alta velocità
Impatto a media energia
Impatto a bassa energia
Qualora la marcatura della visiera e del bordo di supporto siano differenti, deve
essere considerata quella con la classificazione inferiore.
Protezione per la testa
L'elmetto rispetta i requisiti della EN397:2012
Caratteristiche del flusso
Flusso minimo garantito dal produttore (MMDF) 170 l/min
Durata delle batterie
007-00-01 Pacco batterie = 5 ore di durata = 4.8V, 2.4Ah NiCd
007-00-03 Pacco batterie = 8 ore di durata = 4.8V, 4.3Ah NiCd
Condizioni Operative
Da -5°C a +50°C
Umidità Relativa <90%
Taglia
Taglia unica, regolabile da 52cm a 64cm
Peso (g)
Peso totale dell'elmetto (g) = 920
Peso delle batterie (g) 007-00-01 = 490
Peso delle batterie (g) 007-00-03 = 710

17
E
Por favor, lea estas instrucciones junto con el Manual de Referencia, donde
encontrará información sobre:
• Recambios
• Accesorios
^Por favor, preste atención a las precauciones que se indican.
ANTES DE USAR EL EQUIPO
El equipo 3M™Airstream™AS-300 contiene:
a) Equipo motorizado AS-300
b) Batería
c) Filtro para partículas
d) Indicador de caudal de aire
e) Instrucciones de uso
f) Manual de referencia
DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA
El sistema motorizado de protección respiratoria 3M™Airstream™ AS-300 es un
sistema integrado diseñado para proporcionar protección respiratoria, ocular,
facial y de cabeza. Este producto cumple los requisitos de la norma EN12941
(Equipos de protección Respiratoria - Equipos filtrantes de ventilación asistida).
El aire pasa a través de un filtro acoplado al casco por la acción de un motor
situado en la parte posterior del casco. El aire fluye desde la parte superior de la
cabeza hacia la cara y hacia abajo. El visor y el sello facial del casco previenen
la entrada de aire contaminado.
APROBACIONES
Estos productos son aprobados por tipo y auditados anualmente por BSI,
Kitemark Court, Davy Avenue, Knowlhill, Milton Keynes, MK5 8PP, UK (Notified
body number 0086) Estos productos poseen marcado CE según los requisitos
bien de la Directiva Comunitaria 89/686/EEC o del Reglamento Europeo (EU)
2016/425. La legislación específica aplicable que cumplen estos productos
puede ser determinada revisando el Certificado y la Declaración de Conformidad
disponible en la siguiente página web: www.3m.com/Respiratory/certs
Este equipo cumple la Directiva Europea 2014/30/EU sobre compatibilidad
electromagnética.
^ADVERTENCIAS Y LIMITACIONES DE USO
• Una adecuada selección, entrenamiento, uso y un mantenimiento
apropiado son esenciales para que el equipo proteja al trabajador de los
contaminantes ambientales.
• No seguir todas las instrucciones de uso o no utilizar el equipo
apropiadamente durante el tiempo que dura la exposición puede afectar
adversamente a la salud del usuario, derivando en enfermedad grave o
incapacidad permanente.
• Si tiene alguna duda acerca de la adecuación de este producto a su
puesto de trabajo, consulte con un especialista en Seguridad e Higiene en
el trabajo o contacte con 3M.
• Utilice siempre este equipo de acuerdo con todas las instrucciones de uso:
• contenidas en este manual,
• que acompañen a otros componentes del sistema
• No utilice los cascos Airstream en concentraciones de contaminantes
superiores a 10 veces el valor del VLA.
• Este equipo no debe utilizarse como protección respiratoria frente a
contaminantes desconocidos, frente a concentraciones desconocidas o en
situaciones inmediatamente peligrosas para la salud o la vida (IDLH).
• No utilice en atmósferas que contengan menos del 19.5% de oxígeno
(definición de 3M; cada país puede aplicar sus propios límites de deficiencia de
oxígeno. Consúltenos en caso de duda).
• Utilice únicamente con los recambios y accesorios indicados en el Manual de
Referencia y dentro de las condiciones de uso recogidas en las
Especificaciones Técnicas.
• El equipo sólo debe ser utilizado por personal competente y formado.
• Abandone inmediatamente el área contaminada si:
a) Se daña alguna parte del sistema.
b) El caudal de aire en el interior del casco disminuye o cesa.
c) La respiración se hace difícil.
d) Sufre mareos o molestias.
e) Nota olor, sabor o irritación producida por las sustancias contaminantes.
• Nunca modifique o altere este equipo. Sustituya las piezas solo por recambios
originales de 3M.
• Vientos elevados por encima de 2 m/s o ritmos de trabajo muy elevados
(cuando la presión en el interior del casco puede volverse negativa) pueden
reducir la protección.
• Ajuste el equipo de forma apropiada o considere una forma alternativa de
protección respiratoria.
^No utilice este equipo si tiene barba u otro tipo de vello facial que
pueda impedir el contacto entre el rostro y el borde de la máscara y, por
tanto, un correcto sellado facial.
• Nunca use este casco si está agrietado o cortado. Siempre que un casco haya
estado involucrado en un impacto, ha de ser reemplazado aunque no muestre
signos de daño.
• No aplique pintura, disolventes, adhesivos ni pegatinas autoadhesivas en el
casco. Si necesita adherir algo en el casco, utilice exclusivamente adhesivos a
base de caucho o acrílico.
• El contacto directo con sprays, líquidos u otras sustancias que contienen
disolventes y/o alcoholes puede reducir la durabilidad del casco y por tanto debe
evitarse.
• No use estos productos en atmósferas inflamables o explosivas.
• No utilice en ambientes muy calurosos con temperatura superior a la
máxima recomendada. En caso de exposición a llamas y/o chispas, seleccione
y utilice la protección adecuada.
• El uso de protectores oculares frente a partículas de alta velocidad sobre gafas
de prescripción pueden ocasionar transmisión de impactos, creando un riesgo
para el usuario. Contacte con 3M en caso de duda.
• Si se requiere protección frente a impactos de partículas de alta velocidad a
temperaturas extremas (-5ºC y +55ºC), entonces el protector ocular
seleccionado debe estar marcado con la letra T, inmediatamente después de la
letra relativa al impacto, por ejemplo FT, BT o AT.
• Este producto no contiene componentes fabricados en látex de caucho natural.
• Los materiales que pueden entrar en contacto con la piel no son conocidos
como agentes causantes de reacciones alérgicas en la mayoría de las
personas.
Uso seguro de cargadores de baterías
Para reducir la exposición a voltajes peligrosos que, si no son evitados, pueden
resultar en graves daños o muerte:
-No utilice los cargadores en el exterior o en ambientes húmedos.
-No intente reparar los cargadores. El interior no tiene ninguna parte susceptible
de reparación.
-Inspeccione el cargador y cable antes del uso. Sustituya el cargador si se daña.
-No sustituya, modifique o añada componentes a los cargadores.
MARCADO DEL EQUIPO
El casco AS-300 está marcado según EN12941 como TH1.
Los visores están marcados según EN166:2001.
El marco del visor tiene marcado EN166 3:9:B.
El visor 3M™AS-361 está marcado según EN166 como 2:B:3:9.
El filtro principal de 3M™ (060-23-04P) está marcado como EN12941 TH1 P R
S - "Para su uso frente a aerosoles sólidos y líquidos en base agua sólo"
El filtro principal de 3M™ con carbón activo (060-23-11P) está marcado como
EN12941 TH1 P R S - "Para su uso frente a aerosoles sólidos y líquidos en base
agua sólo".
El casco está marcado según EN397:2012 y con la fecha de fabricación.
La batería está marcada según EN12941 y con la fecha de fabricación.
El visor 3M™AS-362 está marcado según EN166 como 2:F:3.
PREPARACIÓN PARA EL USO
Compruebe que el equipo está completo, sin daños y correctamente
ensamblado. Antes de utilizar el equipo, reemplace cualquier componente
dañado con piezas originales de 3M.
Seleccione una batería adecuada. Por favor, compruebe la lista de baterías
aprobadas en el manual de referencia.
Ajuste del casco
El casco se puede regular para conseguir el mejor sellado facial y campo de
visión.
Ajuste la banda de la nuca para ajustarse correctamente a la cabeza del usuario
(Figura 1).
Para repartir de forma más eficiente el peso en la cabeza, el casco se puede
ajustar en cuatro posiciones (Figura 2). Cada posición puede regularse de forma
independiente para conseguir un ajuste personalizado.
Batería
La batería debe cargarse antes del primer uso (ver el capítulo de
Mantenimiento)
Utilice únicamente un cargador de batería recomendado (en la lista de
accesorios y recambio encontrará la referencia del cargador de batería).
Conecte la batería al sistema tal y como se muestra en la figura 3. Asegúrese de
que las conexiones están limpias y libres de contaminantes. Si es necesario,
limpie con un paño limpio y seco antes del uso.
Pre-filtros
Retire la cubierta de la carcasa del prefiltro e inserte el prefiltro (Figura 4)
Filtros
Seleccione un filtro aprobado (consultar la lista de filtros aprobados 3M en el
Manual de Referencias).
Inspeccione el filtro antes de cada uso y sustituya inmediatamente en caso de
daño. Consulte la figura 5 para la sustitución de los filtros.
Coloque siempre correctamente el filtro y el pre-filtro en el casco.
Comprobación de caudal
Antes del uso, compruebe el nivel de caudal de aire con el indicador (Figura 6).
1. Encienda el sistema y dé la vuelta al casco.
2. Retire el pre-filtro (ver figura 4) y coloque el indicador de caudal de aire sobre
la rejilla.
3. Coloque el casco en la posición correcta.
Si el indicador de caudal se mantiene en su sitio, entonces el caudal de aire es
suficiente.
Si el indicador se cae, entonces el caudal es demasiado bajo. Consulte la
sección de Detección de Fallos.

18
CUÁNDO
QUÉ
Comprobación de caudal
Inspección general
Limpieza
Antes del uso
Antes del uso
Mensual si no se usa regularmente
Después de cada uso
Problema
1. Filtro dañado
2. Filtros colocados de forma
incorrecta
3. Piezas de ajuste o sellado
facial dañado o colocado
incorrectamente
Causa posible
1. Sustituya el filtro
2. Coloque de nuevo el
filtro
3. Coloque o sustituya el
sellado
1. Sustituya el filtro
2. Limpie el motor
3. Cargue totalmente la
batería
1. Encienda ON
2. Compruebe todas las
conexiones
3. Cargue totalmente la
batería
4. Sustituya el motor
1. Sustituya el filtro
1. Filtros saturados
2. Motor colmatado
3. Batería descargada
1. Batería apagada OFF
2. Batería desconectada
3. Batería descargada
4. Motor dañado
1. Capacidad de filtro excedida
Solución
Caudal aumentado
Caudal reducido
No hay caudal de
aire
Se detecta olor
durante el uso de un
filtro de partículas y
olores
Carga de la batería
Retire la batería abriendo el clip y desenchufando el conector.
Seleccione una batería aprobada y cargue la batería durante 14 horas.
Periodos más largos de carga no dañarán normalmente la batería pero
sobrecargas repetidas pueden reducir la vida de la batería.
Las baterías se descargarán durante el almacenamiento. Deben recargarse si
se almacenan durante 5 días o más. Si el periodo de almacenamiento excede
de 3 meses, la batería debe cargarse y descargarse dos veces antes de su uso.
Un ciclo de carga/descarga consiste en una carga normal seguida de un uso de
al menos 6 horas en condiciones normales de funcionamiento.
No seguir el procedimiento anterior puede resultar en una notable reducción de
la duración de la batería durante el siguiente ciclo de uso.
Una descarga parcial frecuente puede resultar en una reducción aparente de la
duración de la batería en condiciones normales de funcionamiento. Esta
aparente reducción se notará en el primer intento de descargar completa de la
batería tras varias descargas parciales.
La duración total de la batería se restaurará habitualmente tras 1 ó 2 ciclos de
descarga completos seguidos del procedimiento normal de carga.
Cambio del pre-filtro
Ver la sección de Preparación para el Uso.
Cambio de filtro
Ver la sección de Preparación para el Uso.
Cambio del motor (Figura 7)
El motor es un sistema completamente ensamblado. Si se detecta un fallo, debe
cambiarse el motor completo. No intente reparalo.
1. Abra la rejilla exterior y retire el pre-filtro.
2. Retire el clip metálico y extraiga el motor con el filtro y la pieza difusora.
3. Retire el filtro y la pieza difusora tirando con suavidad.
4. Inserte la pieza difusora en el nuevo motor empujando con suavidad hasta
que quede en su sitio. Asegúrese de que la pieza difusora se curva hacia la
izquierda cuando el motor se situa con el cable en la parte más cercana a usted.
5. Coloque de nuevo el motor en el casco.
Cambio del arnés del casco (Figura 8)
Retire el arnés deslizando los anclajes del arnés fuera de las ranuras del casco.
PRECAUCIÓN: Cuando sustituya el arnés, asegúrese de que los anclajes
frontales se colocan entre el sellado de la cabeza y de la cara.
Sustitución de las bandas del arnés (Figura 9)
Retire el ensamblaje de las bandas del arnés soltando los botones en los
anclajes del arnés de sus ranuras.
NOTA: Los botones de los anclajes del arnés están marcados con F (Frontal) y
B (Back, parte posterior) para asegurar que el ensamblaje de las bandas se
coloca en la posición correcta.
Banda sudor frontal
Retire la banda del arnés. Enrolle la nueva banda al arnés y cierre (Figura 10).
Barbuquejo
Inserte el barbuquejo en los puntos de unión en el arnés (Figura 11).
Sustitución del sellado facial (Figura 12)
Retire el arnés como se ha explicado. Suelte los botones y las anillas en la parte
posterior del sellado facial y desabroche el sellado de los puntos de sujeción
situados en el marco del visor.
Abotone el nuevo sellado facial en los puntos de sujeción en el marco del visor.
Una el sellado facial en la superficie opuesta del casco. Vuelva a insertar el
arnés.
Sustitución del visor (Figura 13)
Sustituya los visores dañados o rayados.
1. Retire el sellado facial del marco del visor como se ha explicado.
2. Suelte los botones del marco del visor presionando hacia afuera desde
dentro. Retire los clips del marco del visor desde arriba hacia abajo y sosténgalo.
Retire el visor del marco presionando ligeramente y empujando el visor hacia
afuera.
3. Comenzando por una esquina superior, vaya uniendo por el lado más largo
del visor, por debajo del saliente de retención del marco del visor y luego por
encima del saliente situado en la esquina. Repita en el lado contrario del visor.
Asegúrese de que todos los salientes de retención están correctamente situados
chequeando con el dedo todo el borde del visor.
Sustituya los clips superior e inferior del marco del visor y colóquelos de nuevo
presionando hacia abajo. Debe escuchar un "click" que asegura que los clips
están correctamente colocados. Asegúrese de que los botones están
firmemente insertados en el marco del visor. Sustituya las partes dañadas, si se
requiere.
Sustitución del marco del visor (Figura 14)
Retire el sellado facial como se ha indicado. Coloque el marco de visor en una
posición sin bloquear y gire los pivotes 90º utilizando una herramienta. Retire el
DETECCIÓN DE FALLOSINSTRUCCIONES DE OPERACIÓN
COLOCACIÓN
1. Compruebe que el visor está en la posición levantada y ajústese el casco.
Colóquese el casco de forma que esté asentado de forma firme y cómoda. Si es
preciso, realice los ajustes descritos anteriormente.
2. Coloque la batería en el cinturón o en un bolsillo.
3. Encienda el equipo.
4. Agarre el sellado facial y empuje el visor hasta su posición más baja. Al mismo
tiempo, posicione la parte inferior del sellado facial por debajo del mentón.
Asegúrese de que los botones del marco del visor están perfectamente
ajustados. Compruebe que el sellado facial está correctamente colocado
alrededor de la cara y en la parte posterior de la cabeza.
UTILIZACIÓN
^El equipo no debe utilizarse sin caudal de aire, ya que puede producirse un
acumulación de dióxido de carbono, disminución de oxígeno y se obtiene poca o
ninguna protección. En este supuesto, abandone de forma inmediata el área
contaminada.
Asegúrese de que el cable de la batería no queda enrollado en algún objeto
saliente. Si esto ocurre, salga del área contaminada y compruebe que no hay
daños en el equipo.
Si durante el uso el caudal de aire disminuye o se interrumpe, salga
inmediatamente del área contaminada e investigue la causa.
La "vida en uso" del casco variará con la frecuencia y las condiciones de uso. En
un uso diario, particularmente si se utiliza en exteriores, se recomienda desechar
el casco cada 3 años de uso, aunque algunas condiciones extremas puede
resultar en un deterioro en un periodo de tiempo menor. Para uso en interior o
uso ocasional, podríamos anticipar una vida de aproximadamente 5 años,
siempre que el casco se almacene como se indica más abajo. No utilice el
producto una vez pasada la vida máxima de éste.
FIN DE LA UTILIZACIÓN
No se quite el casco o apague la entrada de aire hasta haber abandonado
el área contaminada.
1. Agarre la anilla que pende del sellado facial, suba el visor y retire el casco de
la cabeza.
2. Apague la batería y desenchufe el cable.
3. Retire la batería del cinturón.
NOTA: Si el equipo se utilizó en un área donde se haya contaminado por una
sustancia que exige procedimientos de descontaminación, coloque éste en un
recipiente adecuado y sellado hasta que pueda ser descontaminado.
LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN
^Limpie el producto según el procedimiento y con los productos que se
describen en la sección de limpieza del equipo.
Utilice un paño limpio empapado con una disolución suave de detergente
doméstico.
Para desinfectar, utilice toallitas según se indica en el manual de referencia.
No utilice gasolina, desengrasantes clorados (como tricloroetileno), disolventes
orgánicos o agentes abrasivos para limpiar cualquier parte del equipo.
^No intente limpiar el filtro golpeándolo o soplando aire.
MANTENIMIENTO
Las tareas de mantenimiento, servicio y reparación sólo deben llevarse a cabo
por personal debidamente capacitado.

19
marco del visor extrayendo los pivotes de las ranuras del casco.
Sustituya el marco del visor presionando los pivotes dentro de las ranuras a
ambos lados del casco. Asegure el marco del visor en su posición girando los
pivotes 90º.
Sustitución de las piezas laterales de sellado (Figura 15)
Presione las piezas en sus ranuras firmemente para asegurar un ajuste
correcto.
El uso de componentes no aprobados o modificaciones no autorizadas en el
equipo pueden poner en peligro la vida o la salud del usuario y pueden invalidar
cualquier garantía otorgada al equipo.
Si necesita desechar parte del equipo, debe seguirse la legislación en materia
de seguridad, salud y medio ambiente en vigor.
ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE
Estos equipos deben almacenarse en su embalaje original, en lugar seco y
limpio, protegidos de la luz solar directa, fuentes de temperatura elevada,
combustibles y vapores de disolventes.
No almacene fuera del rango de temperatura -20°C a +50°C o con humedad
superior a 90%.
Si el producto se va a almacenar durante un periodo prolongado de tiempo
antes de su uso, se recomienda almacenarlo a temperatura entre 4°C y 35°C.
Cuando se almacena como se indica, la vida máxima (vida en el almacén más
el tiempo de uso) es de 5 años desde la fecha de fabricación.
La vida estimada del filtro en el almacén (antes de su utilización) es de 5 años a
partir de la fecha de fabricación.
El embalaje original es adecuado para transportar el producto en la Unión
Europea.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Protección respiratoria
Factor de Protección Nominal = 10
EN12941:1998 TH1
Factor de protección nominal (FPN) - valor derivado del porcentaje máximo
admitido de Fuga Total hacia el Interior en las normas estándar europeas para
una determinada clase de equipo de protección respiratoria.
Protección ocular
Marco de visor, AS-321 - EN166 3:9:B
Visor para Metales Fundidos,AS-361 - EN166 2:B:3:9
Visor antirrayadura,AS-362 - EN166 2:F:3
2 = Clase Óptica
3 = Salpicadura de líquidos
9 = Metales fundidos y sólidos calientes
Partículas a gran velocidad
Impacto de energía media
Impactos de baja energía
En los casos en los que el marcado del visor y el del marco del visor son
diferentes, debe aplicarse la clasificación más baja.
Protección de cabeza
El casco cumple los requisitos de la norma EN397:2012
Características de caudal
Caudal Mínimo de Diseño (MMDF) 170 l/min
Duración de la batería
007-00-01 Batería = 5 horas de duración = 4.8V, 2.4Ah NiCd
007-00-03 Batería = 8 horas de duración = 4.8V, 4.3Ah NiCd
Condiciones de operación
-5ºC a +50ºC
<90% Humedad Relativa
Contorno de cabeza
Una talla, ajustable entre 52 cm y 64 cm
Peso (g)
Peso total el casco (g) = 920
Peso de la batería (g) 007-00-01 = 490
Peso de la batería (g) 007-00-03 = 710
Table of contents
Languages:
Other 3M Respiratory Product manuals