Akai AP-100 User manual

AUTO-RETURN
TURNTABLE
PLATEAU
EN
AUTO-RETOUR
AUTOMATISCHE
RUCKLAUFPLATTENTELLER
Operator's
Manual
Notice
d'Instructions
Bedienungsanleitung
Silver
Panel
model
Black
panel
model
AP-100/100C
Modéle
de
panneau
argent
AP-100/100C
Modéle
de
panneau
noir
Silberne
Paneelsmodell
Schwarzem
Paneelsmodell
Note:
Note:
Anmerkung:
*This
manual
is
applicable
to
both
silver
*Ce
manicl
est
applicable
a
tous
les
deux
*Diese
Anleitung
ist
annendbar
fiir
jedes
and
black
panel
models.
modéles
de
panneaux
argent
et
noir.
von
silberne
und
schwarzem
Paneels-
modelle,
WARNING:
ATTENTION:
ACHTUNG:
To
prevent
fire
or
shock
hazard,
do
not
Afin
d’éviter
tout
risque
d'incendie
ou
Zur
Vermeidung
von
Brandgefahr
und
expose
this
appliance
to
rain
or
autre
incident,
ne
pas
exposer
cet
ap-
elektrischen
Schlagen
ist
das
Gerat
vor
moisture,
pareil
a
humidité
ou
4
la
pluie.
Regen
und
Feuchtigkeit
zu
schiitzen,
MANUFACTURED
&
DISTRIBUTED
BY
AKAI
ELECTRIC
CO.,
LTD./AKAI
TRAOING
CO,,
LTD./AKAI
AMERICA
LTD.

INDEX
INDEX
REGISTER
MERI
a
scjcse’
Seay
atsinus
Sineiytsenain’
fanceiparecresa
Secures
Wi
pnd
cbeer
sj
8c
1
COmMANdes
oes
wseck
secs
wears
ae
coese
eee
ew
wee
wa
1
Bedienungselemente
.......0cc
eect
er
eweennee
Turntable
&
Drive
Belt
Installation
.............
2
Mise
en
Place
du
Plateau
et
de
la
Installierung
des
Plattentellers
Preparation
of
the
Tone
Arm
.........----.----
3
Courroie
d’Entrafnement
.........0.
000000
eee
2
und
Antriebsriemens
...........2...000-000005
Stylus
Pressure
Adjustment
........000eeeeeues
3
Préparation
du
Bras
Acoustique
............-.--
3
Einstellung
desTonarms
.........e00eseeeueee
Overhang
Adjustment
.......
Soy
cenach
lets
wraseceen
eee
4
Réglage
de
la
Pression
de
la
Pointe
Einstellung
der
Auflagekraft
des
How
to
Attach
the
Dust
Cover
................
5
de
Lecture
surie
Sillon
...:..-.-...
220000005
3
Abitaststatts;
(orc
P
elise
sear
sndeanscae?
ancien
tusen
a
Sueieimnerse=n
COMNECHONE
vic
ci
weed
wee
cate
es ie
ee
were
ace
3
5
Ajustement
de
la
Suspension
....-....-.-.--.--
4
Einstellung
des
Uberhangs
............--------
4Channel
Stereo
.......
eee
cee
eee
eee
ee
eeee
.
6
Fixation
du
Couvercle
de
Protection
............
5
Montage
der
Staubschutzhaube
...,............-
Playback
Operation,
16),
ccvse/esne
acrweaciee
scene eipin
maneteke
6
OMMEXIONN
crore
chee.
Huh
ace
eae.
noee
Hine
wee
WS
ROR
5
PEC
NII
RSE
fs
Sie
sche
goa
oats
a
ea
deo
3b,
FE
RRS
NOT)
Sis
scehatevc
atare
shaw
tess
Atedev
bw
eee
Be
evs
ete
7
Stéréo
Quadriphonique
1.2...
6c
e
eee eee eee
ee
6
A
RanalSberee:
sc.
aieie
esa
e
dues
ocaiw.
succere
eiteractmsacatete
tue
Technical
Data.
«02
v0
20-5
eye
stews
set
elete
wie
ae
ote
8
EGCtuse
yess
sea
Meese
cee
aere
aoe
era
tet
weds
ance
atene
¥
6
Wiedergabebetrieb
.2......
0...
eee
ewan
eee
Standard
Accessories
.............-.------202-
8
Remmarques)
2
sax
ira
G0
Sa5
Here
Gad
Cae
ass
TRS
Bes
7
ATIMEPKUNgen
ac
sac
ran
ee
we
Heke
eee
ee
oe
Optional
Accessories
.....ce
rescue
ceesnrveees
8
BRCCOgtOe.
4
ou
in
cack
stare
eee
ne
een
Ee
acm
8
Technische
Daten
...........
cee
eee
ceeecrree
Accessoires
Fournis
........-
060
ccc
ceesuueees
8
DIGMASTAZOBENGS
cae
esate
wince
sek Kew
dasely
etal
eC
Accessoires
Recommandés
......-.-.
+000
ee
eeee
8
SPOzialZUbSHOE:
a
ccécs
vias
Hews spas
eters
var
etareteterawecsats

CONTROLS
i
do
aad
dd
COMMANDES
OHM
BY
A
GQO2Q
QOOOLO
+
BQOSQWEGEQeOO
BOOOGE@OHOOO
BEDIENUNGSELEMENTE
Hinge
Spindle
Rubber
Mat
Tone
Arm
Tone
Arm
Lifter
Stylus
Pressure
Scale
Ring
Main
Weight
Hinge
Anti-Skating
Adjuster
Speed
Selector
Drive
Belt
Guide
Charniére
Axe
Tapis
de
caoutchouc
Bras
acoustique
Léve-bras’
Bague
d’échelle
de
pression
de
la
pointe
de
lecture
Contrepoids
principal
Charniére
Réglage
anti-dérapage
Sélecteur
de
vitesse
Guide
de
courroie
d’entrainement
Scharnier
Achse
Gummimatte
Tonarm
Tonarmilift
Auflagedruck-Skalenring
Hauptgewicht
Scharnier
Anti-Skating-Einsteller
Drehzahlwahl
Antriebsriemenfiihrung
SSQQoanaas)
S
Q8S2
Gao
Q80Q
GEQOoo
Capstan
Drive
Belt
Turntable
Locking
Nut
Cartridge
Shell
Cartridge
(Model
AP-100C
only)
Cartridge
Shell
Finger
Lever
Tone
Arm
Rest
Control
Lever
Tone
Arm
Lifter
Lever
Cabestan
Courroie
d’entrainement
Plateau
Bague
de
fixation
Coquille
de
téte
de
pick-up
Téte
de
pick-up
(Modéle
AP100C
seulement)
Léve-bras
manuel
Appui
du
bras
acoustique
Levier
de
commande
Commande
du
léve-bras
Tonwelle
Antriebsriemen
Plattenteller
Feststellmutter
Tonehmergehduse
Tonabnehmer
(nur
bei
Modelle
AP-100C)
Tonabnehmer
Haltegriff
Tonarmstiitze
Kontrollhebel
Tonarmlifthebel

.
To
protect
your
machine
during
shipment,
the
unit
is
bolted
down
with
2
shipping
bolts.
These
are
tagged
and
must
be
removed
prior
to
operation.
.
After
removing
shipping
bolts
from
turntable
mount,
set
Speed
Selector
to
33.
Then
place
the
drive
belt
over
the
inside
rim
of
the
turntable
and
while
extending
the
belt
with
one
thumb
over
one
of
the
holes
in
the
turntable,
install
turntable
on
spindle,
looping
the
drive
belt
over
the
capstan
and
placing
belt
in
belt
guide
as
shown
in
the
figure.
,
Place
rubber
mat
on
turntable
with
grooved
side
of
mat
upward.
If
the
Speed
Selector
is
set
to
45
rpm,
drive
belt
installation
becomes
difficult
(position
of
the
belt
guide
is
determined
by
Speed
Selector).
TURNTABLE
&
DRIVE
BELT
INSTALLATION
MISE
EN
PLACE
DU
PLATEAU
ET
DE
LA
COURROIE
D’ENTRAINEMENT
Balt
Courroie
Riemen
Capstan
Cabestan
Tonwelle
.
Deux
boulons
maintiennent
la
platine
en
place
pour
éviter
tout
dégat
en
cours
de
transport.
II
faut
les
éter
pour
pouvoir
utiliser
Pappareil.
.
Aprés
avoir
enlevé
les
boulons
de
fixation
de
la
monture
du
tourne-disques,
poser
le
sélecteur
de
vitesse
4
33
tours.
Puis
mettre
la
courroie
d’entra-
inement
autour
de
la
jante
intérieure
du
plateau,
et,
passant
un
pouce
par
un
des
orfices
du
plateau,
le
glisser
entre
la
jante
et la
courroie.
Tout
en
gardant
cette
position,
installer
le
plateau
sur
son
axe,
en
passant
la
courroie
d’entrainement
autour
du
cabe-
stan
et
en
placant
le
guide
de
la
courroie
comme
montré
dans
la
figure,
.
Placer
sur
le
plateau
le
tapis
de
caoutchouc
le
coté
strié,
vers
le
haut.
Si
le
sélecteur
de
vitesse
est
posé.a
45
tours/min,
la
mise
en
place
de
la
courroie
d’entrainement
devient
difficile
(la
position
du
guide
de
la
courroie
étant
déterminée
par
Ie
sélecteur
de
vitesses).
INSTALLIERUNG
DES
PLATTENTELLERS
UND
ANTRIEBSRIEMENS
eT
og
AKAL
1.
Um
Ihren
AP-100/100C
wahrend
des
Transports
zu
schiitzen,
ist
das
Gerit
mit
2
Schrauben
befestigt.
Sie
sind
markiert
und
miissen
vor
Inbetriebnahme
des
Gerats
entfernt
werden.
2.
Nach
der
Entfernung
der
Schrauben
von
der
Zarge
wird
der
Drehzahlwahler
auf
33
elngestellt.
Dann
legen
Sie
den
Antriebsriemen
tiber
den
Innenrand
des
Plattentellers
und
setzen
diesen
auf
die
Achse,
wahrend
Sie
mit
ihrem.
Daumen
den
Riemen
iiber
eines
der
Locher
im
Plattenteller
ziehen,
ihn
iber
die
Tonwelle
streifen
und
dann
wie
auf
der
Abbil-
dung
gezeigt
in
die
Riemenfiihrungsschiene
legen,
3.
Legen
Sie
nun
die
Gummimatte
mit der
gerippten
Seite
nach
oben
auf
den
Plattenteller.
*
Wird
der
Drehzahlwahler
auf
45
U/Min
eingestellt,
so
erschwert
dies
die
Montage
des
Antriebsriemens
(die
Lage
der
Riemenfiihrungsschiene
hangt
vom
Drehzahlwahler
ab).

PREPARATION
OF
THE
TONE
ARM
1.
Remove
vinyl
ribbon
from
Tone
Arm.
2.
Plug
in
cartridge
shell
to
end
of
Tone
Arm
matching
guide
pin
and
slot,
and
tighten
locking
nut.
3.
With
Stylus
Pressure
Scale
Ring
toward
the
front,
fit
the
Main
Weight
over
the
other
end
of
Tone
Arm
by
turning
counterclockwise.
*
Do
not
remove
stylus
guard
while
fitting
cartridge
shell
to
Tone
Arm.
STYLUS
PRESSURE
ADJUSTMENT
PREPARATION
DU
BRAS
ACOUSTIQUE
.
Oter
le
ruban
de
vinyl
du
bras
acoustique.
.
Monter
la
coquille
de
téte
de
pick-up
sur
le
bras
acoustique
en
faisant
coulisser
la
tige
a
l’intérieur
de
la
fente,
et
resserrer
la
bague
de
fixation.
.
Avec
la
bague
@échelle
de
pression
de
la
pointe
de
lecture
poussée
vers
l’avant,
fixer
le
contrepoids
principal
a
l’autre
extérmité
du
bras
acoustique
en
tournant
dans
le
sens
inverse
des
aiguilles
d’une
monire,
Ne
pas
Gter
le
capot
protecteur
de
la
pointe
de
lecture
lorsque
l’on
monte
la
coquille
de
téte
de
pick-up
sur
le
bras
acoustique,
REGLAGE
DE
LA
PRESSION
DE
LA
POINTE
DE
LECTURE
SUR
LE
SILLON
EINSTELLUNG
DES
TONARMS
Marker
Marqueur
Markierer
Main
Weight
Contrepoids
principal
Hauptgewicht
Stylus
Pressure
Scale
Ring
Baque
d'échelle
de
pression
de
la
pointe
de
lecture
Auflagedruck-Skalenring
1.
Vinylband
vom
Tonarm
entfernen.
2.
Tonabnehmer-Einschub
auf
das
Ende
des
Tonarms
montieren,
indem
Sie
den
Fihrungsstift
in
den
Fithrungsschlitz
schieben
und
die
Befestigungs-
schraube
anziehen,
3.
Mit
dem
Auflagedruck-Skalenring
nach
vorn,
schie-
ben
Sie
das
Hauptgewicht
auf
das
andere
Ende
des
Tonarms,
indem
Sie
es
im
Gegenuhrzeigersinn
dre-
hen,
*
Die
Schutzvorrichtung
des
Abtaststifts
nicht
bewegen,
wihrend
der
Tonabnehmer-Einschub
in
den
Tonarm
ein-
gefiigt
wird.
EINSTELLUNG
DER
AUFLAGEKRAFT
DES
ABTASTSTIFTS
Markierer
Marker
Marqueur
Main
Weight
Contrepeoids
principal
Hauptgewicht
Stylus
Pressure
Scale
Ring
Baque
d‘échelle
de
pression
de
la
pointe
de
lecture
Auflagedruck-Skalenring
Anti-Skating
Adjuster
Réglage
anti-dérapage
Anti:
Ausrutsch-Einsteller

_
.
Connect
power
cord.
2.
Remove
tone
arm
from
tone
arm
rest.
(The
turntable
should
rotate.)
3.
Set
control
lever
to
START/CUT
position
for
a
few
seconds.
Wait
until
the
tone
arm
lifter
is
lowered.
(Tone
Arm
Lifter
Lever
should
be
at
¥
position.)
4.
Rotate
main
weight
backwards
and
forwards
until
the
tone
arm
is
in
perfect
horizontal
balance.
(Zero
balance
is
attained.)
*
Be
sure
that
Anti-Skating
Adjuster
is
set
to
zero.
Be
careful
not
to
damage
the
stylus.
5.
Without
moving
the
main
weight,
turn
only
the
stylus
pressure
scale
ring
to
match
the
“0”
mark
with
the
marker
on
the
weight
shaft.
(Refer
to
photo).
6.
Turn
main
weight
counterclockwise
(as
viewed
from
the
front)
with
the
stylus
pressure
scale
ring
until
the
marker
on
the
weight
shaft
corresponds
to
the
desired
stylus
pressure
on
the
scale.
*
The
recommended
stylus
pressure
for
the
supplied
stylus,
RS-100,
is
2
grams.
However,
in
the
case
of
outside
interference,
more
pressure
may
be
needed
for
stability.
The
range
of
adjustment
is
from
0
to
4
grams.
7.
Set
the
Anti-Skating
Adjuster
to
correspond
with
the
stylus
pressure.
(Fine
adjust
if
necessary.)
OVERHANG
ADJUSTMENT
The
distance
from
the
turntable
shaft
to
the
stylus
when
the
tone
arm
is
at
the
center
of
the
turntable
is
called
overhang.
Although
overhang
is
preset
at
the
factory
for
this
model,
when
the
cartridge
is
replaced,
adjustment
may
be
necessary.
For
your
convenience,
the
rubber
turn-
table
mat
has
indicator
groove
at
the
center
for
easy
overhang
adjustment.
Bring
the
tone
arm
to
the
center
of
the
turntable.
Adjust
the
cartridge
position
in
the
cartridge
shell
so
that
the
stylus
position
is
even
with
the
outside
groove
ring.
The
cartridge
position
is
.
Raccorder
le
cable
d’électricité.
.
Enlever
le
bras
acoustique
de
son
appui.
.
Poser
le
levier
de
commande
a
la
position
de
START/CUT
pour
quelques
secondes.
Attendre
jusqu’a
ce
que
le
léve-bras
soit
abaissé.
(Le
léve-bras
doit
étre
4
la
position
de
¥
).
4.
Faire
tourner
le
contrepoids
principal
vers
l’avant
et
vers
larriére,
jusqu’a
ce
que
le
bras
acoustique
se
trouve
en
position
parfaitement
horizontale.
(La
balance
Zéro
est
atteinte.)
S'assurer
que
l’ajusteur
contre
glissement
soit
posé
4
zéro.
Prendre
soins
de
ne
pas
endommager
la
pointe
de
lecture.
5.
Sans
déplacer
le
contrepoids
principal,
tourner
seulement
la
bague
d’échelle
de
pression
de
la
pointe
de
lecture
pour
que
le
“0”
s’aligne
sur
le
repére
du
support
du
contrepoids.
(On
se
répére
a
la
photo.)
6.
Tourner
le
contrepoids
principal
dans
le
sens
inverse
des
aiguilles
d’une
montre
(en
regardant
de
face)
avec
la
bague
d’échelle
de
pression
de
la
pointe
de
lecture,
jusqu’a
ce
que
le
nombre
correspondant
4
la
pression
de
la
pointe
de
lecture
sur
le
sillon
vienne
en
regard
du
repere
de
l’axe
du
contrepoids.
*
Pour
la
pointe
de
lecture
fournie
avec
l’appareil
RS-100,
la
pression
recommandée
est
de
2
grammes.
Pourtant,
dans
le
cas
de
linterférence
extérieure,
il
peut
étre
nécessaire
une
plus
forte
pression
pour
obtenir
une
stabilité
plus
grande,
La
portée
d’ajustement
est
de
0
4
4
grammes.
7.
Mettre
Paiusteur
de
I“Antipatinage’”
en
vue
de
correspondre
4
la
pression
de
la
pointe
de
lecture.
(Ajuster
minutieusement,
s’il
est
nécessaire.)
wh
+
%
AJUSTEMENT
DE
LA
SUSPENSION
@®
spindle
@)
Groove
@
Axe
@)
Cannelure
®
achse
@
Rille
La
distance
de
laxe
du
plateau
4
la
pointe
de
lecture
s’appelle
la
suspension,
lorsque
le
bras
acoustique
est
au
centre
du
plateau.
Bien
que
la
suspension
soit
préalablement
réglée
en
usine
pour
cette
modeéle,
il
serait
nécessaire
de
l’ajuster,
lors
du
replacement
de
la
téte
de
pick-up.
Pour
vous
assurer
des
facilités
de
ce
procédé,
le
mat
en
caout-
chouc
du
plateau
est
équipé
d’une
rainure
indicatrice
au
centre
pour
avoir
Pajustement
facile
de
la
suspen-
sion.
Amener
le
bras
acoustique
au
centre
du
plateau.
Régler
la
position
de
la
téte
de
pick-up
dans
la
coquille,
de
telle
maniére
que
la
position
de
la
pointe
de
lecture
1.
Schliessen
Sie
Netzkabel
an.
2.
Heben
Sie
den
Tonarm
von
der
Stiitze
ab.
(Der
Plattensteller
soll
drehen.)
3.
Schieben
Sie
den
Kontrollhebel
auf
die
Stellung
START/CUT
fir
einige
Minuten.
Warten
Sie,
bis
der
Tonarmlift
véllig
gesunken
wird.
(Tonarmlift
soll
auf
der
Stellung
©
sein.)
4.
Drehen
Sie
das
Hauptgewicht
riickwarts
und
vor-
warts,
bis
der
Tonarm
v6llig
horizontal
ausbalanciert
ist.
(wodurch
das
Gleichgewicht
0
erzielt
wird.)
=
a
Sie
fest,
dass
gleitsicher
Einsteller
auf
Null
Eingestell
wird,
*
Beschddigen
Sie
den
Abtaststift
nicht.
5.
Ohne
das
Schieben
des
Hauptgewichts
drehen
Sie
nur
den
Auflagedruck-Skalenring,
um
die
‘‘0”
Marke
mit der
Markierung
auf der
Gewichtsachse
in
Uber-
einstimmung
zu
bringen.
(Schen
Sie
das
Foto.)
6.
Drehen
Sie
das
Hauptgewicht
im
Gegenuhrzeiger-
sinn
(von
vorn
gesehen)
mit
dem
Auflagedruck-
Skalenring,
bis die
Markierung
auf
der
Gewicht-
sachse
mit der
gewiinschten
Auflagekraft
auf
der
Skala
ibereinstimmt.
*
Die
empfohlene
Auflagekraft
fiir
den
mitgelieferten
Abtast-
stift,
RS-100,
ist
2g.
Im
Falle
von
Stérung
von
aussen,
wird
fiir
Stabilitat
jedoch
cin
grésserer
Druck
bendtigt
Der
Einstellbereich
ist
0
bis
4g.
7.
Schicben
Sic
den
Gleitschutzcinstcllcr,
um
mit
dem
Auflagedruck
tibereinzustimmen.
(Im
Falle
der
Not
stellen
Sie
ein.)
EINSTELLUNG
DES
UBERHANGS
Der
Abstand
von
der
Plattentellerachse
zum
Abtaststift
wird
den
Uberhang
genannt,
wenn
der
Tonarm
in
der
Mitte
des
Plattentellers
ist.
Obgleich
Uberhang
in
der
Werkstatt
fiir
dieses
Modell
festgesetzt
ist,
kann
die
Einstellung
ndtig
sein,
wenn
der
Tonabnehmer
ersetzt
wird.
Fir
Ihre
Bequem-
lichkeit
hat
die
Gummimatte
des
Plattentellers
die
Anzeigerrille
in
der
Mitte
fir die
leichte
Einstellung
des
Uberhangs.
Den
Tonarm
zur
Mitte
des
Plattentellers
bringen.
Die
Stellung
des
Tonabnehmers
im
Tonneh-
mergehause
einstellen,
damit
die
Stellung
des
Abtast-
[4]

adjustable
by
resetting
the
screws
of
the
cartridge
shell.
HOW
TO
ATTACH
THE
DUST
COVER
Install
dust
cover
by
sliding
it
onto
hinges.
*
Dust
Cover
is
detachable
only
when
at
full
open
(90°
angle)
position.
|
*
For
dust
cover
cleaning,
use
a
soft
dry
cleaning
cloth.
CONNECTIONS
Connect
the
pin
plugs
of
the
built-in
connection
cord
to
amplifier
(or
receiver),
matching
left
and
right
channels.
Then,
connect
the
ground
wire
to
the
ground
terminal
of
your
amplifier.
se
trouve
située
au
niveau
de
la
bague-rainure
extér-
ieure.
La
position
de
la
téte
de
pick-up
est
réglable
par
moyen
de
remettre
en
place
des
vis
de
la
coquille
de
la
téte
de
pick-up.
FIXATION
DU
COUVERCLE
DE
PROTEC-
TION
stifts
so
eben
wie
der
dussere
Ring
der
Rille.
Die
Stellung
des
Tonabnehmers
ist
einstellbar
durch
die
Riickstellung
der
Schrauben
von
Tonabnehmergehause.
MONTAGE
DER
STAUBSCHUTZHAUBE
Installer
le
couvercle
de
protection
en
le
glissant
sur
les
charnieres.
*
Le
couvercle
de
protection
est
détachable
seulement
4
la
position
pleinement
ouverte
(90
angle).
Pour
nettoyer
le
couvercle
de
protection,
employer
un
morceau
de
tissu
souple
et
sec.
CONNEXIONS
*
La
—_———
ANT
30087
oO
oo0a0
Die
Staubschutzhaube
auf
das
Scharnier
schieben.
Dadurch
wird
die
Staubschutzhaube
installiert.
*
Die
Staubschutzhaube
kann
nur
abgenommen
werden,
wenn
sie
ganz
gedffnet
ist
(im
rechten
Winkel).
*
Verwenden
Sie
zum
Reinigen
ein
weiches
trockenes
Tuch,
ANSCHLUSSE
ARAL
ELECTRIC
CO..LTD.
MADE
IN
JAPAN
mecha
g
pedal
SG)
|
Grom
Rex
s
3
‘|
non
eee
PE
era
Eh
Q
Grou
_
Gluerr
|
1
a
_alum
[lS
aon
|
Se
Brancher
les
fiches
de
fils
de
connexion
incorporés
4
lamplificateur
(ou
récepteur),
en
raccordant
le
fil
gauche
avec
la
prise
d’entrée
gauche,
et
le
fil
droit
avec
la
prise
d’entrée
droite
et
lier
la
ligne
de
terre
a
la
prise
de
borne
de
terre
de
l’amplificateur.
Verbinden
Sie die
Stiftstecker
der
eingebauten
Ver-
bindungskabel
mit
Verstarker
(oder
Empfanger),
wobei
Sie
linke
und
rechte
Kandle
aufeinander
abstimmen.
Dann
schliessen
Sie
die
Erdleitung
an
die
Erdklemme
Thres
Verstarkers.
[5]

4-CHANNEL
STEREO
Your
turntable
can
also
be
used
for
4-channel
stereo
operation.
For
SQ
or
regular
matrix
4-channel,
the
unit
can
be
used
with
Akai
Model
APC-4
cartridge
and
APN-4
stylus.
For
CD-4
system
4-channel,
replace
cartridge
with
a
stylus
for
CD-4
use.
This
is
all
that
is
necessary
for
CD-4
system
4-channel
operation.
After
this
change
is
accomplished,
connect
the
turntable
to
a
4channel
adapter.
PLAYBACK
OPERATION
.
Remove
cartridge
stylus
guard
and
unlock
tone
arm.
.
Set
Tone
Arm
Lifter
Lever
to
VW.
position.
.
Manually
bring
the
tone
arm
by
the
cartridge
shell
finger
lever
to
a
position
just
above
the
place
on
the
record
that
you
wish
to
begin
playback.
(The
turntable
will
rotate.)
4.
Set
speed
selector
to
33
or
45
rpm
according
to
the
speed
of
the
record.
(The
turntable
must
be
rotating
while
speed
change
is
being
made.)
5.
Set
control
lever
to
START/CUT
position
and
hold
the
position
for
about
0.5
second.
Release.
The
tone
arm
will
be
lowered
and
playback
will
begin.
6.
At
the
end
of
the
record
the
tone
arm
will
be
automatically
be
lifted
and
returned
to
the
tone
arm
rest.
The
turntable
will
then
stop
rotation
and
the
power
will
be
cut
off.
*
Tostop
playback
in
the
middle
of
the
record,
set
Tone
Arm
Lifter
Lever
to
W
position
to
lift
the
tone
arm
and
set
control
lever
to
SFARI/CUT
position.
‘Ihe
tone
arm
will
be
returned
and
the
power
will
be
cut
off.
*
If
you
wish
to
skip
a
certain
portion
of
the
record,
set
the
tone
arm
lifter
lever
to
W
position
and
manually
move
the
tone
arm
to
the
next
section.
Setting
the
tone
arm
lifter
lever
to
W
position
will
lower
the
tone
arm
to
continue
Playback.
Whe
STEREO
QUADRIPHONIQUE
Votre
toune-disque
peut
aussi
étre
utilisé
en
stéréo
quadriphonique.
Pour
une
utilisation
4-canaux
SQ
ou
matrice
réguliére,
cet
appareil
peut
étre
équipé
d’une
téte
de
pick-up
Akai
Modéle
APC-4
et
d’une
pointe
de
lecture
de
Modéle
APN-4.
Pour
la
quadriphonie
en
systeéme
CD-4,
remplacer
la
téte
de
pick-up
par
une
autre
ayant
une
pointe
de
lecture
pour
CD-4,
C’est
tout
ce
qui
est
nécessaire
pour
la
quadriphonie
en
CD-4.
Ceci
fait,
raccorder
le
plateau
a
ladaptateur
quadriphonique.
LECTURE
1.
Enlever
la
protection
de
la
pointe
de
lecture
et
débloquer
le
bras
de
lecture.
2.
Mettre
le
levier
de
léve-bras
a
la
position
de
¥
.
3.
Amener
le
bras
acoustique
4
Taide
de
leéve-bras
manuel
de
la
coquille
de
téte
de
pick-up
4
une
position
juste
au-dessus
de
la
place
sur
le
disque
que
vous
voulez
commencer
4
lecturer.
(Le
plateau
tournera.)
4.
Mettre
le
sélecteur
de
vitesse
4
33
ou
45
tours/min,
selon
la
vitesse
de
disque.
(Le
plateau
doit
étre
en
rotation,
pendant
que
le
vitesse
se
change.)
5.
Mettre
le
levier
de
commande
4a
la
position
de
START/CUT
et
ensuite
la
tenir
pendant
4
peuprés
0,5
seconde.
Détacher.
Le
bras
acoustique
sera
abaissé
et
la
lecture
commencera.
6.
Au
bout
du
disque,
le
bras
acoustique
sera
auto-
matiquement
soulevé
et
retourné
a
l’appui
de
bras
acoustique.
Le
plateau
s’arrétra
et
le
courant
électri-
que
sera
coupé.
*
Pour
arréter
la
lecture
au
milieu
de
disque,
mettre
le
levier
de
léve-bras
sur
la
position
¥
pour
soulever
le
bras
et
mettre
le
levier
de
commande
4
la
position
de
START/CUT.
Le
bras
acoustique
sera
retourné
et
le
courant
électrique
sera
coupé,
electrique
sera
coupe.
*
Si
vous
voulez
sauter
une
certaine
portion
de
disque,
mettez
le
levier
du
bras
acoustique
a
la
position
de
W
et
déplacez-
le
manuellement
4
la
section
suivante.
La
mise
en
place
du
levier
de
léve-bras
4
la
position
de
W
abaissera
le
bras
acoustique
pour
continuer
la
lecture.
4-KANAL-STEREO
Thr
AP-100/100C
ist
auch
fiir
4-Kanal-Stereo-Betrieb
eingerichtet.
Fur
SQ
oder
Normalmatrix
4-Kanal-Be-
trieb
kann
das
Gerat
mit
dem
Akai-Tonabnehmer-
Modell
APC-4
und
dem
Abtaststift
Modell
APN-4
verwenden
werden.
Fiir
den
CD-4
System
4-Kanal-Betrieb
wechseln
Sie
den
Tonabnehmer
mit
einem
fiir
CD-4Betrieb
geeigneten
Abtaststift
aus.
Dies
sind
die
einzigen
fir
CD-4-Betrieb
notigen
Anderungen.
Sind
sie
durchgefiihrt,
schliessen
Sie
den
Plattenteller
an
einen
4-Kanal-Adapter
an.
WIEDERGABEBETRIEB
1.
Schutzkappe
des
Tonabnehmer-Abtaststifts
entfer-
nen
und
den
Tonarm
entriegeln.
2.
Schieben
Sie
den
Tonarmlifthebel
auf
die
Stellung
3.
Von
Hand
den
Tonarm
mit
dem
Tonabnehmer-
Haltegriff
in
die
Stellung
gerade
unter
der
Stelle
auf
der
Schallplatte
bringen,
wo
Sie
die
Wiedergabe
zu
tun
beginnen.
(Der
Plattenteller
rotiert.)
4.
Stellen
Sie
auf
den
33
oder
45
U/Min.
Drehzahl-
wahler
entsprechend
der
Schallplattengeschwindig-
keit
ein.
(Der
Plattenteller
muss
sich
wahrend
der
Drehzahlumstellung
drehen.)
5.
Den
Kontrollhebel
auf
die
Stellung
START/CUT
ein
und
halten
Sie die
Stellung
fiir
etwa
0,5.
Losen
Sie
aus.
Der
Tonarm
wird
herabgesetzt
und
die
Wieder-
gabe
beginnt.
6.
Am
Ende
der
Schallplatte
wird
der
Tonarm
auto-
matisch
gehohen
und
zur
Tonarmstiitze
zuriick-
gekehrt.
Dann
halt
der
Plattenteller
zu
drehen
an
und
die
Betriebsspannung
wird
abgeschaltet.
*
Um
die
Umspielung
in
der
Mitte
des
tonbands
abzustellen,
stellen
Sie
den
Tonarmhebel
auf
¥
die
Stellung,
um
den
Tonarm
zu
heben
und
den
Kontrollhebel
auf
die
Stellung
START/CUT
ein.
Der
Tonarm
kehrt
zuriick
und
die
Betriebsspannung
wird
abgeschaltet.
*
Wenn
Sie
ein
gewisses
Stiick
zu
tberspringen
wiinschen,
schieben
Sie
handbetatigt
den
Tonarmlifthebel
auf
die
Stellung
Wund
bringen
Sie
den
Tonarm
in
die
nachste
Sektion.
Die
Einstellung
des
Tonarmlifthebels
auf
die
Stellung
Wsetzt
den
Tonarm
herab,
um
die
Wiedergabe
fortzusetzen.
(6)

NOTES
1.
As
dust
or
other
foreign
matter
adhering
to
the
stylus
or
cartridge
causes
stylus
and
disc
damage
as
well
as
deterioration
of
tone
quality,
the
stylus
must
be
kept
clean.
Clean
gently
with
a
very
soft
brush.
Care
must
be
taken
not
to
touch
or
jar
the
stylus.
*
Place
guard
over
stylus
when
not
in
use.
2.
If
the
stylus
is
worn
or
the
disc
damaged,
distorted
or
uneven
sound
will
prevail
during
playback.
If
the
stylus
appears
to
be
worn,
replace
immediately.
3.
If
the
cartridge
is
removed
from
the
cartridge
shell
for
any
reason,
reconnect
wires
as
follows:
WHITE
to
left
channel
@)
BLUE
to
left
ground
RED
to
right
channel
GREEN
to
right
ground
C)
4.
Howling
during
playback
is
most
often
caused
by
improper
speaker
placement.
If
the
speakers
are
too
close
to
the
player,
the
stylus
will
pick
up
their
vibration.
Also
avoid
placing
the
turntable
on
top
of
the
speakers.
5.
As
most
cartridges
are
highly
sensitive
and
suscepti-
ble
to
the
influence
of
the
surrounding
magnetic
field,
care
must
be
taken
not
to
place
the
unit
within
the
pick-up
range
of
motor
driven
appliances.
6.
When
connecting
the
turntable
and
amplifier,
place
the
turntable
in
the
opposite
direction
of
the
amplifier’s
transformer
to
avoid
pick-up
of
noise
generated
by
the’amplifier.
Should
there
be
a
problem
with
your
machine,
write
down
the
model
and
serial
numbers
and
all
pertinent
data
regarding
warranty
coverage
as
well
as
a
clear
description
of
the
existing
trouble
and
contact
your
nearest
authorized
Akai
Service
Station
or
the
Service
Department
of
Akai
Company,
Tokyo,
Japan.
REMARQUES
1.
La
téte
et
la
pointe
de
lecture
doivent
étre
gardées
extrémement
propre
car
si
des
poussiéres
ou
d’au-
tres
corps
étrangers
viennent
s’y
accumuler,
la
pointe
de
lecture
ou
le
disque
pourraient
étre
endommagés
et
cela
pourrait
méme
provoquer
une
déteriration
de
la
tonalité.
Nettoyer
doucement
avec
une
brosse
trés
douce.
Prendre
bien
soin
de
ne
pas
toucher
ou
dévier
la
pointe
de
lecture.
*
Mettre
le
protection
dessus
quand
on
ne
se
sert
pas
de
l'appareil.
2.
Si
la
pointe
de
lecture
est
usée
ou
le
disque
endommagé,
on
entendra
un
son
déformé
et
inégal
4
la
reproduction.
Si
la
pointe
de
lecture
semble
usée,
changer
la
immédiatement.
3.
Si
la
cartouche
est
enlevée
du
porte-cartouche
par
quelque
raison,
réjoindre
les
fils
metalliques
comme
suit.
Blanche
pour
le
canal
gauche
io)
Bleue
pour
la
prise
de
terre
gauche
‘S)
Rouge
pour
le
canal
droit
Verte
pour
la
prise
de
terre
droite
S)
4.
Les
sifflements
durant
la
reproduction
sont
causés
la
plupart
de
temps,
par
un
mauvais
placement
des
haut-parleurs.
Si
les
haut-parleurs
sont
placés
trop
prés
du
tourne-disque,
la
pointe
de
lecture
captera
leurs
vibrations.
Eviter
aussi
de
placer
le
tourné-
disque
sur
le
haut-parleurs.
5.
Du
fait
que
la
plupart
des
celles
sont
trés
sensibles
et
peuvent
étre
influencées
par
le
champ
magnetique
environnant,
on
doit
prendre
bien
soin
de
ne
pas
placer
l’appareil
dans
le
voisinage
de
machines
ou
de
moteurs.
6.
Quand
on
raccorde
le
tourne-disque
et
lPamplifica-
tion,
il
est
recommander
de
placer
le
tourne-disque
a
Yopposé
du
transformateur
de
P’amplificateur
pour
éviter
que
les
vibrations
engendrées
par
lPamplifica-
teur
soient
captées.
Si
vous
aviez,
par
hasard,
des
ennuis
avec
votre
appareil
contactez
votre
concessionnaire
Akai
le
plus
proche
ou
écrivez
au
Service
Aprés-vente,
Akai,
Tokyo,
Japon
en
donnant
tous
les
détails
sur
les
troubles
que
présente
votre
appareil.
ANMERKUNGEN
1.
Die
Abtastnadel
ist
stets
sauber
zu
halten,
da
an
der
Nadel
oder
am
Tonabnehmer
anhaftender
Staub
oder
Fremdstoffe
zu
Beschadigung
von
Nadel
und
Schallplatte
sowie
zu
verminderter
Tonqualitat
fihrt.
Vorsichtig
mit
einem
sehr
weichen
Pinsel
sdubern.
Hierbei
ist
sorgfaltig
darauf
zu
achten,
daB
die
Abtastnadel
nicht
beschadigt
oder
sonstwie
beriihrt
wird.
*
Bei
Nichtverwendung
die
Abtastnadel
mit
der
Schutzvor-
richtung
abdecken.
2.
Eine
abgenutzte
Nadel
oder
beschadigte
Schallplatte
fiihrt
wahrend
der
Wiedergabe
zu
verzerrtem
oder
unreinem
Klang.
Erscheint
die
Nadel
abgenutzt,
diese
sofort
auswechseln.
3.
Wenn
der
Tonabnehmer
vom
Tonabnehmergehause
entfernt
wird,
schliessen
Sie
Drahte
folgendermassen
an.
Wei
(WHITE)
2um
linken
Kanal
@)
Blau
(BLUE)
zur
linken
Sanne
Rot
(RED)
zum
rechten
Kanal
Griin
(GREEN)
zur
rechten
Erdung
©
4.
Heulen
wahrend
der
Wiedergabe
wird
meistens
durch
falsche
Aufstellung
der
Lautsprecher
ver-
ursacht.
Befinden
sich
die
Lautsprecher
zu
nahe
am
Geradt,
so
reagiert
die
Abtastnadel
auf
deren
Sch-
wingungen.
Ebenso
sollte
vermieden
werden,
den
Plattenteller
auf
einen
der
Lautsprecher
zu
stellen.
5.
Da
die
meisten
Tonabnehmer
sehr
empfindlich
auf
den
Einflu&
umgebender
Magnetfelder
reagieren,
muf
darauf
geachtet
werden,
den
Plattenteller
nicht
in
die
Nahe
von
motorangetriebenen
Geraten
auf-
zustellen.
6.
Beim
Anschlug
des
Plattentellers
und
den
Verstarker
sollte
das
Geraét
auf
der
vom
Verstarkertransfor-
mator
entfernten
Seite
aufgestellt
werden,
um
das
Verstérkerbrummen
zu
vermeiden.
Falls
irgendwelche
Probleme
mit
Ihrem
Gerdt
auftreten,
wenden
Sie
sich
bitte
unter
Angabe
von
Modell
und
Serien-
nummer,
aller
Garantieleistungsdaten
und
einer
genauen
Be-
schreibung
der
festgestellten
Mangel
an
Ihre
ndchstgelegene
Akai-Kundendienststelle
oder
direkt
an
die
Kundendienst-
abteilung
der
Firma
Akai
in
Tokio,
Japan.

TECHNICAL
DATA
Turntable:
300
mm
aluminum
die
cast
Drive
System:
Belt
drive
Motor:
4pole
synchronous
motor
Speed:
33-1/3
and
45
r.p.m.
Wow
and
Flutter:
0.05%
WRMS
(JIS)
Signal-to-noise
Ratio:
Better
than
53
dB
(JIS),
DIN
A
43
dB,
DIN
B
64dB
Tone
Arm:
Static-balanced
type
with
inside
force
canceller
Arm
Length:
220mm
Stylus
Pressure
Adjustment
Range:
0
to
4
grams
Applicable
Cartridge
Weight:
5—8.5
grams
Arm
Lifter:
Oil
damped
Overhang:
15
mm
Offset
Angle:
22°30°
Horizontal
Tracking
Error
Angle:
+2°
Shell
Weight:
7
grams
Cartridge:
Tri-pole
induced
magnet
type
Akai
model
PC-100
with
0.65
mil
diamond
stylus
Akai
model
RS-100
(DIN).
Model
AP-100C
only.
(Model
AP-100
does
not
include
cartridge.)
Output
Voltage:
4
mV
(1
kHz,
5
cm/sec.)
Channel
Separation:
More
than
20
dB
(1
kHz)
Optimal
Stylus
Pressure:
2
grams
Compliance:
10
x
10°*
cm/dyne
(100
Hz)
Power
Requirements:
CSA
Models:
120V,
60Hz,
CEE
Models:
220V,
50
Hz,
Other
Models:
110—120/220-—240V,
50/60
Hz
Dimensions:
440(W)
x
145(H)
x
355(D)
mm
Weight:
6.1
kg
*
For
improvement
purposes,
specifications
and
design
are
subject
to
change
without
notice,
STANDARD
ACCESSORIES
ASa-pemAdapter®
-
fos
grrenddees
caspentel
qsaresieseees
exp
dovete
he
1
Altermate
Capstan,
ccc-acieeeice
wie
we
eaieiaie
cerns
we
wie
aoeiar
1
Operator's
Mamlial
20.056.
.a
ue
ee
ska
ea
cle
ae
vee
ee
1
*
Alternate
capstan
not
included
with
CEE
and
CSA
models.
OPTIONAL
ACCESSORIES
Replacement
Cartridge
..........0..cceeeeeeuee
PC-100
Replacement
Stylus
.......cec
eee
eea
cece
esaes
RS-100
SPECIFICATIONS
Plateau:
de
300
mm
en
aluminium
moulé
sous
pression
Systéme
d’entrainement:
par
courroie
Moteur:
Un
moteur
synchrone
hystérése
4
4
poles
Vitesse:
33-1/3
et
45
tours/min
Wow
et
Flutter:
0,05%
WRMS
(JIS)
Rapport
signa-bruit:
Supérieur
4
53
dB,
a
DIN
A
43
dBeta
DIN
B
64
dB
Bras
acoustique:
Bras
tubulaire
a
équilibrage
statique
avec
correcteur
de
force
centripéte
Longueur
du
bras:
220
mm
Variation
permise
de
la
pression
de
la
pointe
de
lecture
sur
le
sillon:
de
044
grammes
Variation
permise
du
poids
de
la
cellule:
de
5
48,5
grammes
Léve-bras:
Amortissement
a
huile
Suspension:
15
mm
Angle
de
décalage:
22°30’
Angle
d’erreur
de
la
poursuite
horizontale:
|
+2°
Poids
de
coquille:
7
grammes
Téte
de
pick-up:
Magnéto
d’induction
4
tri-péles,
type
AKAI
Modéle
PC-100
avec
diamant
de
0,65
mil
de
la
pointe
de
lecture
AKAI
Modéle
RS-100
(DIN).
Seulement
Modéle
AP-100C.
(Modéle
AP-100
ne
comporte
pas
de
téte
de
pick-up.)
Tension
de
sortie:
4
mV(1
KHz,
5
cm/sec.)
Séparation
des
canaux:
plus
que
20
dB
(1
kHz)
Pression
optimum
de
la
pointe
de
lecture:
2
grammes
Soumission:
10
x
10-°
cm/dvne
(100
Hz)
Exigences
d’énergie:
CSA
Modéles:
120V,
60Hz,
CEE
Modéles:
220V,
50
Hz,
Autres
Modéles:
110—120/220-
240V,
50/60
Hz
Dimensions:
440
(La.)
x
145
(Ht.)
x
355
(Pr.)
mm
Poids:
6,1
kg
*
Dans
le
but
d’améliorations,
la
conception
et
les
spécifica-
tions
peuvent
étre
changées
sans
préavis.
ACCESSOIRES
FOURNIS
Adaptateur
pour
disques
de 45
tours
........----e00e00s
1
Cabestan
de
remplacement*
.........
0...
0s
eee
eee
eeee
1
Notice
d’instruction
|...
0.
ce
eee
eet
ens
I
*
Le
cabestan
de
remplacement
n’est
pas
fourni
avec
les
modéles
CEE
et
CSA.
ACCESSOIRES
RECOMMANDES
Téte
de
pick-up
de
rechange
.......-.--22-...005
PC-100
Pointe
de
lecture
de
rechange
...........,----+---
RS-100
TECHNISCHE
DATEN
Plattenteller:
300
mm
Aluminium-Spritzguss
Antriebssystem:
Riemenantrieb
Motor:
Ein
4-poliger
Synchronmotor
Drehzahlen:
33-1/3
und
45
U/Min
Gleichlaufschwankungen:
0,05%
WRMS
(JIS)
Signal/Rausch-Spannungsabstand:
Besser
als
53
dB
(JIS),
DIN
A
43
dB,
DIN
B
64
dB
Tonarm:
Statisch
ausbalancierter
Typ
mit
Innenkraftausgleich
Tonarmlange:
220mm
Auflagekraft-Einstellbereich:
0
bis
4g
Verwendbares
Tonabnehmergewicht:
58,52
Tonarmlift:
Olgedimpt
Uberhang:
15
mm
Reibungswinkel:
22°30"
Horizontaler
Spurverzerrungswinkel:
+2°
Gewicht
des
Tonabnehmergehauses:
7g
Tonabnehmer:
Dreifachmagnettyp
Akai
Modell
PC-100
mit
0,65
mil
Diamantenabtaststift
Akai
Modell
RS-100
(DIN).
Nur
Modell
AP-100C,
(Im
Modell
AP-100
Tonabnehmer
nicht
enthalten.)
Ausgangsspannung:
4
mV
(1
kHz,
5
cm/sec.)
Kanaltrennung:
Mehr
als
20-dB
(1
kHz)
Optimale
Auflagekraft:
2g
Federungswiderstand:
10
x
10°
cm/dyne
(100
Hz)
Leistungsbedarf:
CSA
Modelle:
120,
60
Hz,
CEE
Modelle:
220V,
50Hz,
Andere
Modelle:
110—120/220-—240V,
50/60
Hz
Abmessungen:
440(B)
x
145(H)
x
355(T)
mm
Gewicht:
6,1
kg
*
Technische
Anderungen,
die
einer
Verbesserung
von
Leis-
tung
und
Design
dienen,
vorbehalten.
STANDARDZUBEHOR
45
U/Min.
Zentrierstick
...,.-----0-
cee
cee
ee
eee
eee
1
Evsatztonwelle*
2...
0.00
ccc
cece
cece
eee
neennaes
1
Bedienungsanleitung
.o<e0cces
ee
een
eee
ees
eneeme
1
*
Ersatzonwelle
nicht
inbegriffen
in
CEE
und
CSA
Modelle.
SPEZIALZUBEHOR
Ersatztonabnehmer
.....0.060cece
ee
eeeteeeces
Ersatzabtaststift
...............
hg
ihe
nde
cae
were
Ohta-ku,
Tokyo,
Japan
MANUFACTURED
&
DISTRIBUTED
BY
AKAI
ELECTRIC
CO,,
LTD.
AKAI
TRADING
CO,
LID.
12-14,
2-chome,
Higashi-Kojiya,
AKAI
AMERICA,
LID.
TELEPHONE:
(213)
537-3880
TELEX:
67-7494
2139
E.
Del
Amo
Blvd.,
Compton,
Calif.,
90220,
U.S.A.
@©
52082783
530711-40
Printed
in
Japan
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Akai Turntable manuals