manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. bort medical
  6. •
  7. Medical Equipment
  8. •
  9. bort medical 930 180 User manual

bort medical 930 180 User manual

930 180
DE
BORT Verbandschuh oene Form
Vielen Dank für das Vertrauen in ein Medizinprodukt der BORT GmbH.
Bitte lesen Sie die vorliegende Gebrauchsanweisung sorgfältig durch. Bei
Fragen wenden Sie sich an Ihren Arzt oder Fachhandel von dem Sie dieses
Medizinprodukt erhalten haben.
Zweckbestimmung
Bei diesem Medizinprodukt handelt es sich um einen konfektionierten
Verbandschuh zur Aufnahme des mit einem Wundverband versehenen Fußes
und eventueller Bettungen.
Indikationen
Postoperative oder sonstige Wunden, auch versorgt mit ausgedehnten, evtl.
gepolsterten Verbänden, deren Heilungsvorgang über einen längeren Zeitraum
verläuft und Teilbelastung des Fußes beim Gehen, auch außer Haus, zulässt.
Keine zusätzliche Bettung erforderlich.
Kontraindikationen
Bei bestimmungsgemäßem Gebrauch, keine Kontraindikationen bekannt.
Anwendungsrisiken / Wichtige Hinweise
Dieses Medizinprodukt ist ein verordnungsfähiges Produkt. Sprechen Sie
Anwendung und Dauer mit Ihrem verordnenden Arzt ab. Die Auswahl der
geeigneten Größe und eine Einweisung erfolgt durch das Fachpersonal, von
dem Sie das Medizinprodukt erhalten haben.
– Medizinprodukt vor radiologischen Untersuchungen ablegen
– Während Sie den BORT Verbandschuh tragen, dürfen Sie kein Fahrzeug
steuern
– Wurde das Tragen bei Nacht angeordnet, Beeinträchtigungen des
Blutkreislaufs vermeiden
– bei Taubheitsgefühl Medizinprodukt lockern oder ggf. abnehmen
– bei anhaltenden Beschwerden den Arzt oder Fachhandel aufsuchen
– Medizinprodukt indikationsgerecht einsetzen
– gleichzeitige Nutzung anderer Produkte nur nach Rücksprache mit Ihrem
Arzt
– keine Änderungen am Produkt vornehmen
– nicht auf oenen Wunden tragen
– nicht verwenden bei Unverträglichkeiten gegen eines der verwendeten
Materialien
– kein Wiedereinsatz – dieses Hilfsmittel ist zur Versorgung eines Patienten
bestimmt
– während der Tragedauer des Verbandschuhs: keine lokale Anwendung von
Cremes oder Salben im Bereich des angelegten Hilfsmittels – kann Material
zerstören
Anziehanleitung
Wichtig: Schützen Sie die oene Verletzung am Fuß durch einen Verband
oder ähnliches. Tragen Sie an Ihrem gesunden Fuß immer einen rutschfesten
Schuh mit gleicher Absatzhöhe. Tragen Sie den Schuh nicht direkt auf der
Haut.
– Önen Sie alle Klettbänder des Schuhes komplett, anschließend Önen Sie
die Lasche des Schuhs.
– Prüfen Sie den Schuh auf Fremdkörper und entfernen Sie diese, bevor Sie
in den Schuh einsteigen.
– Steigen Sie mit dem Fuß in den geöneten Schuh ein.
– Achten Sie auf eine sichere/korrekte Positionierung des Fußes im Schuh,
das heißt die Ferse muss so weit hinten wie möglich im Schuh positioniert
sein.
– Verschließen Sie zuerst die breite Lasche des Schuhs auf der
gegenüberliegenden Klettseite. Anschließend die Klettbänder. Bei Bedarf,
kann das Klettband im Rückfußbereich individuell gekürzt werden. Eine
spezielle Reihenfolge beim Schließen der Verschlüsse, ist nicht zwingend
einzuhalten.
Ablegen
Önen Sie alle Klettbänder des Schuhes komplett, anschließend Önen
Sie die Lasche des Schuhs. Eine spezielle Reihenfolge beim Önen der
Verschlüsse, ist nicht zwingend einzuhalten. Steigen Sie mit dem Fuß aus
dem Verbandschuh aus.
Tipp: Schließen Sie den Klettverschluss um einen frühzeitigen Verschleiß der
Klettfläche zu vermeiden.
Materialzusammensetzung
40% Polyester (PES), 25% thermoplastische Elastomere (TPE), 15% Nylon,
15% Ethylenvinylacetat (EVA), 5% Polyurethan (PU)
Reinigungshinweise
Schonwaschgang Nicht chemisch reinigen Nicht bleichen
Nicht im Wäschetrockner trocknen Nicht bügeln
Keinen Weichspüler verwenden. In Form ziehen und an der Luft trocknen.
Klettverschlüsse schließen, um die Beschädigung anderer Wäschestücke zu
vermeiden.
Gewährleistung
Für das erworbene Produkt gelten die gesetzlichen Bestimmungen des
Landes, in dem Sie das Produkt bezogen haben. Bitte wenden Sie sich
an Ihren Fachhandel, sollten Sie einen Gewährleistungsfall vermuten.
Bitte das Produkt vor Einreichung eines Gewährleistungsfalles reinigen.
Wurden beiliegende Hinweise der Gebrauchsanweisung nicht ausreichend
beachtet, so kann die Gewährleistung beeinträchtigt werden bzw. entfallen.
Ausgeschlossen ist eine Gewährleistung bei nicht indikationsgerechter
Anwendung, Nichtbeachtung der Anwendungsrisiken, -hinweise sowie
eigenmächtig vorgenommenen Änderungen am Produkt.
Nutzungsdauer/Lebensdauer des Produkts
Die Lebensdauer des Medizinprodukts wird durch den natürlichen Verschleiß
bei sach- und anwendungsgemäßem Umgang bestimmt.
Meldepflicht
Kommt es bei der Anwendung des Medizinproduktes zu einer
schwerwiegenden Verschlechterung des Gesundheitszustandes, dann
melden Sie dies Ihrem Fachhändler oder uns als Hersteller sowie dem BfArM
(Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte).
Unsere Kontaktdaten entnehmen Sie der vorliegenden Gebrauchsanweisung.
Die Kontaktdaten der benannten Stelle Ihres Landes finden Sie unter
folgendem Link: www.bort.com/md-eu-kontakt.
Entsorgung
Nach Nutzungsende muss das Produkt entsprechend örtlicher Vorgaben
entsorgt werden.
Konformitätserklärung
Wir bestätigen, dass dieses Produkt den Anforderungen der VERORDNUNG
(EU) 2017/745 DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES
entspricht. Die aktuelle Konformitätserklärung finden Sie unter folgendem
Link: www.bort.com/konformitaet
Stand: 01.2020
Medizinprodukt | Einzelner Patient – mehrfach anwendbar
EN
BORT Therapeutic Shoe, open design
Many thanks for placing your trust in a medical device from BORT GmbH.
Please read the existing instructions for use carefully. If you have any
questions, please refer to your physician or the specialist retailer from whom
you purchased this medical device.
Intended purpose
This medical device is a ready-made therapeutic shoe for holding the foot
provided with a wound dressing and possible insoles.
Indications
Post-operative and other wounds, even when treated with extensive and
possibly padded bandaging, where the healing process takes place over an
extended period of time and weight can be placed partially on the foot whilst
walking, even outdoors. An additional insole is not required.
Contraindications
No contraindications are known if used correctly.
Application risks / Important notes
This medical device is a prescribable product. Discuss the use and duration
with your treating physician. The expert sta from whom you have received
the medical device will select the appropriate size and instruct you regarding
its use.
– remove the medical device prior to radiological examinations
– you must not drive any vehicle whilst wearing the BORT therapeutic shoe
– if wearing at night is prescribed, avoid negative influence on the circulatory
system
– in case of numbness, loosen the medical device and remove it if necessary
– in case of persistent complaints, consult the physician or specialist retailer
– use the medical device in accordance with therapeutic needs
– only use other products simultaneously after consultation with your
physician
– do not make any changes to the product
– do not wear it on open wounds
– do not use in case of intolerance of one of the materials used
– no re-use – this medical aid is intended for treating one patient
– whilst wearing the therapeutic shoe, please neither use any creams nor
ointments in the vicinity of the attached aid as they can destroy the material
Fitting instructions
Important: Protect the open injury on the foot with a bandage or similar.
Always wear a non-slip shoe with the same heel height on the healthy foot.
Do not wear the shoe directly on the skin.
– Fully open all the Velcro shoe straps, then open the shoe tongue.
– Check the shoe for foreign bodies and remove them before putting the
shoe on.
– Place your foot into the opened shoe when putting it on.
– Pay attention to safe / correct positioning of the foot in the shoe, i.e. the
heel must be positioned as far back as possible in the shoe.
– Close the wide tongue of the shoe on the opposite Velcro side first. Then,
the Velcro straps. If required, the Velcro strap can be shortened individually
in the back foot area. It is not necessary to adhere to a specific sequence
for closing the fasteners.
Removal
Fully open all the Velcro shoe straps, then open the shoe tongue. It is not
necessary to adhere to a specific sequence for opening the fasteners.
Remove your foot from the therapeutic shoe.
Tip: Close the Velcro fastener in order to avoid early wear to the Velcro
surface.
Material composition
40% polyester (PES), 25% thermoplastic elastomers (TPE), 15 % nylon,
15% ethylene vinyl acetate (EVA), 5% polyurethane (PU)
Cleaning information
Delicate wash Do not clean chemically Do not bleach Do not dry
in a tumble dryer Do not iron
Do not use fabric conditioner. Stretch back into shape and dry in the fresh air.
Close the Velcro fastenings to avoid damage to other laundry items.
Guarantee
The legal regulations of the country in which you acquired the product apply
to the purchased product. Please contact your specialist retailer if you suspect
a warranty claim. Please clean the product before submitting a warranty
claim. If the enclosed instructions for use have not been properly observed,
the warranty may be impaired or cancelled. The warranty does not cover use
of the product inappropriate for the indication, non-observance of application
risks, instructions and unauthorised modifications to the product.
Useful life/Lifetime of the product
The lifetime of the medical device is determined by its natural wear and tear if
treated appropriately and as recommended.
Duty of notification
If a serious worsening of the state of health occurs when using the
medical device, you are obliged to notify the specialist dealer or us as the
manufacturer and the Medicines & Healthcare products Regulatory Agency
(MHRA).
You can find our contact information in these instructions for use. You can find
the contact information for the appointed authority for your country under the
following link: www.bort.com/md-eu-contact.
Disposal
Upon the termination of use, the product must be disposed of in accordance
with the corresponding local requirements.
Declaration of conformity
We confirm that this device conforms with the requirements of REGULATION
(EC) NO. 2017/745 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL.
You can find the current declaration of conformity under the following link:
www.bort.com/conformity
Status: 01.2020
Medical device | Single patient – multiple use
FR
BORT Chaussure de pansement forme ouverte
Nous vous remercions de la confiance que vous avez accordée à l’un des
dispositifs médicaux de la société BORT GmbH. Veuillez lire attentivement
l’intégralité du présent mode d’emploi. En cas de question, consultez votre
médecin ou le magasin spécialisé qui vous a fourni ce dispositif médical.
Utilisation prévue
Ce dispositif médical est une chaussure confectionée permettant d’enfiler le
pied avec un pansement, ainsi que d’éventuelles semelles.
Indications
Plaies post-opératoires ou autres, même soignées avec des bandages
extensibles et éventuellement rembourrés dont le processus de guérison
s’étend sur une période prolongée et permet une sollicitation partielle du
pied lors des déplacements, même en dehors de la maison. Aucune semelle
supplémentaire requise.
Contre-indications
Aucune contre-indication n’est connue lorsque le dispositif est manipulé
conformément à l’usage.
Risques inhérents à l’utilisation / Remarques importantes
Ce dispositif médical est un produit prescrit sur ordonnance. Consultez votre
médecin prescripteur pour en connaître l’utilisation et la durée de port. Le
choix de la taille ainsi qu’une présentation du produit seront réalisés par le
personnel spécialisé qui vous fournira ce dispositif médical.
– retirer le dispositif médical avant les examens radiologiques
– ne pas conduire de véhicule pendant le port de la chaussure BORT
– en cas de prescription de port de nuit, éviter toute entrave à la circulation
sanguine
– en cas de sensation d’engourdissement, desserrer ou retirer
éventuellement le dispositif médical
– consulter un médecin ou un magasin spécialisé en cas de gêne persistante
– utiliser le dispositif médical conformément aux indications
– utilisation simultanée d’autres produits exclusivement sur avis de votre
médecin
BORT. Das Plus an Ihrer Seite.
Y(0A58GC*KQPPOP(
D930180|2020-01|003 ML
BORT Verbandschuh
offene Form
Gebrauchsanweisung
– ne pas modifier le produit
– ne pas porter sur des plaies ouvertes
– ne pas utiliser en cas d’intolérance à l’un des matériaux utilisés
– ne pas réutiliser. Ce dispositif est conçu pour le soin d’un seul patient.
– Pendant le port de la chaussure: ne pas utiliser localement de crème
ou de pommade dans la zone d’utilisation du dispositif posé. Risque
d’endommagement du matériau.
Instruction d’application
Important: Protéger la blessure ouverte au pied à l’aide d’un bandage ou
d’un élément semblable. Portez toujours sur le pied sain
une chaussure antidérapante à hauteur de talon égale. Ne portez pas la
chaussure directement sur la peau.
– Ouvrez entièrement toutes les bandes Velcro de la chaussure, puis ouvrez
lalanguette de la chaussure.
– Contrôlez la chaussure sur des corps étrangers et enlevez-les avant
d’enfiler la chaussure.
– Enfilez le pied dans la chaussure ouverte.
– Veillez à ce que le pied ait un positionnement stable/correct dans la
chaussure. Le talon doit donc être positionné le plus à l’arrière possible
dans la chaussure.
– Fermez d’abord la languette large de la chaussure sur le côté en Velcro
opposé. Fermez ensuite les bandes Velcro. En cas de besoin, la bande
Velcro peut être raccourcie sur-mesure au niveau de l’arrière du pied.
Il n’est pas nécessaire de fermer les fermetures dans un ordre précis.
Retirer
Ouvrez entièrement toutes les bandes Velcro de la chaussure, puis ouvrez la
languette de la chaussure. Il n’est pas nécessaire d’ouvrir les fermetures dans
un ordre précis. Retirez le pied de la chaussure.
Conseil: Fermez la fermeture Velcro pour éviter une usure précoce de la
surface auto-agrippante.
Composition des matières
40% polyester (PES), 25% élastomère thermoplastique (TPE), 15% nylon,
15% éthylène-acétate de vinyle (EVA), 5% polyuréthane (PU)
Conseils de lavage
Lavage délicat Ne pas nettoyer à sec Ne pas blanchir Ne pas
sécher au sèche-linge Ne pas repasser
Ne pas utiliser d’assouplissant. Mettre en forme et faire sécher à l’air libre.
Fermer les fermetures Velcro pour éviter d’endommager d’autres vêtements.
Garantie
Les dispositions légales du pays dans lequel vous vous êtes procuré le produit
sont applicables au produit acquis. Veuillez vous adresser à votre magasin
spécialisé si vous suspectez un cas relevant de la garantie. Veuillez nettoyer
le produit avant de l’envoyer en cas de recours à la garantie. Si les présentes
indications du mode d’emploi n’ont pas été susamment respectées, le
recours à la garantie peut être impacté ou exclu. Le recours à la garantie est
exclu en cas d’utilisation non conforme aux indications, en cas de non-respect
des risques inhérents à l’utilisation, en cas d’instructions et de modifications
du produit eectuées de votre propre initiative.
Durée d’utilisation / Durée de vie du produit
La durée de vie du dispositif médical est conditionnée par l’usure naturelle et
par une utilisation appropriée et conforme.
Obligation de signalement
Si une détérioration grave de l’état de santé d’un patient se produit lors
de l’utilisation du dispositif médical, veuillez en informer votre distributeur
spécialisé ou nous avertir en tant que fabricant et avertir l’ANSM (Agence
nationale de sécurité du médicament et des produits de santé).
Nos coordonnées figurent dans le présent mode d’emploi. Vous trouverez les
coordonnées de l’organisme notifié de votre pays à l’adresse suivante:
www.bort.com/md-eu-contact.
Élimination
Le produit doit être éliminé après son utilisation conformément aux
dispositions locales.
Déclaration de conformité
Nous attestons que le présent produit est conforme aux exigences du
RÈGLEMENT (UE) 2017/745 DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL.
La déclaration de conformité actuelle figure dans le lien suivant :
www.bort.com/conformity
État du: 01.2020
Dispositif médical | Un seul patient – à usage multiple
ES
BORT Zapato quirúrgico abierto
Muchas gracias por confiar en un producto sanitario de BORT GmbH. Lea
atentamente estas instrucciones de uso. Si le surge cualquier duda, consulte
a su médico o al distribuidor especializado en el que ha adquirido este
producto sanitario.
Uso previsto
Este producto sanitario es un zapato quirúrgico prefabricado para alojar un pie
con un apósito y, en su caso, una plantilla.
Indicaciones
Heridas postoperatorias y de otro tipo, incluidas las tratadas con apósitos
extensos o almohadillados, cuando el proceso de curación se desarrolla
durante un período de tiempo más o menos largo y se permite la carga parcial
del pie al caminar, incluso fuera de casa. No se necesita una plantilla adicional.
Contraindicaciones
Si el producto se maneja correctamente, no se conocen contraindicaciones.
Riesgos de aplicación/Indicaciones importantes
Este producto sanitario es un producto prescribible. Hable con el médico que
le ha recetado este producto acerca de su aplicación y duración. El personal
especializado que le ha entregado el producto sanitario debe seleccionar el
tamaño adecuado del producto y le explicará cómo debe usarlo.
– retire el producto sanitario antes de realizar un examen radiológico
– no conduzca ningún vehículo mientras lleve el zapato quirúrgico BORT
– si se ha prescrito su uso durante la noche, evite que la circulación
sanguínea se vea afectada
– en caso de entumecimiento, afloje el producto sanitario o retírelo de ser
necesario
– en caso de molestias persistentes, consulte a su médico o distribuidor
especializado
– emplee el producto sanitario de acuerdo con las indicaciones
– emplee simultáneamente con otros productos solo después de haberlo
consultado con su médico
– no lleve a cabo ninguna modificación en el producto
– no lo lleve encima de heridas abiertas
– no lo emplee en caso de alergia a alguno de los materiales utilizados
– no lo reutilice. Este producto está destinado al cuidado de un solo paciente
– durante el período de uso del zapato quirúrgico, no aplique ninguna crema
ni pomada en la zona donde se encuentra la órtesis, pues puede dañar el
material
Instrucciones de colocación
Importante: Proteja la herida abierta del pie mediante un apósito o similar.
Lleve siempre en el pie sano un zapato antideslizante con la misma altura del
talón que el zapato quirúrgico. No lleve el zapato en contacto directo con la piel.
– Abra todos los cierres de velcro por completo y, a continuación, abra la
solapa del zapato.
– Compruebe si el zapato presenta cuerpos extraños y retírelos antes de
ponérselo.
– Introduzca el pie en el zapato abierto.
– Asegúrese de que el pie queda en una posición correcta/segura dentro
del zapato, es decir, el talón se encuentra lo más atrás posible dentro del
zapato.
– Cierre primero la solapa ancha del zapato del lado de velcro opuesto.
A continuación, cierre las cintas de velcro. En caso necesario, puede
acortar la cinta de velcro de forma individual en la zona del retropié. No es
estrictamente necesario seguir una secuencia específica al cerrar los cierres.
Retirar
Abra todos los cierres de velcro por completo y, a continuación, abra la solapa
del zapato. No es estrictamente necesario seguir una secuencia específica al
abrir los cierres. Saque el pie del zapato quirúrgico.
Consejo: Cierre el cierre de velcro para evitar un desgaste prematuro de la
superficie de velcro.
Composición de los materiales
40% poliéster (PES), 25% elastómeros termoplásticos (TPE), 15 % nailon,
15% etilenvinilacetato (EVA), 5% poliuretano (PU)
Indicaciones de lavado
Programa delicado No lavar en seco No usar blanqueador
No secar en la secadora No planchar
No utilizar suavizante. Tiéndala de modo que recupere su forma original y
déjela secar al aire libre. Cierre los cierres de velcro para no dañar las otras
prendas al lavar el vendaje.
Garantía
Para el producto adquirido se aplican las disposiciones legales del país en
el que se ha adquirido el producto. Si sospecha de un caso de garantía,
contacte con su distribuidor especializado. Antes de presentar la reclamación
de garantía, lave el producto. Si no se han seguido debidamente las
indicaciones de las instrucciones de uso, la garantía puede verse afectada o
perder su validez. Quedan excluidos de la garantía el uso no conforme a las
indicaciones, así como la inobservancia de los riesgos de aplicación o de las
indicaciones y las modificaciones no autorizadas en el producto.
Duración de utilización/Vida útil del producto
Si el producto sanitario se maneja y utiliza debidamente, su vida útil viene
determinada por el desgaste natural.
Obligación de notificación
Si se produce un incidente que provoque un empeoramiento importante del
estado de salud del paciente durante el uso del producto sanitario, notifique
el hecho a su distribuidor, a nosotros, el fabricante, o a la AEMPS (Agencia
Española de Medicamentos y Productos Sanitarios).
Encontrará nuestros datos de contacto en estas instrucciones de uso. Para
conocer los datos de contacto del organismo notificado, visite el siguiente
enlace: www.bort.com/md-eu-contact
Eliminación
Al final de la vida útil, el producto debe eliminarse de acuerdo con las
normativas locales.
Declaración de conformidad
Confirmamos que este producto cumple los requisitos del Reglamento
(UE) 2017/745 del Parlamento Europeo y del Consejo. La declaración de
conformidad actual puede consultarse en el siguiente enlace:
www.bort.com/conformity
Versión: 01.2020
Producto sanitario | Un solo paciente – uso múltiple
IT
BORT Scarpa ortopedica forma aperta
La ringraziamo per aver preferito un dispositivo medico di BORT GmbH.
Leggere attentamente le presenti istruzioni per l’uso. In caso di domande,
contattare il medico o il rivenditore specializzato da cui è stato ricevuto questo
dispositivo medico.
Destinazione
Questo dispositivo medico è una scarpa ortopedica pronta all’uso per un
piede con medicazione ed eventuali sottopiedi.
Indicazioni
Ferite postoperatorie o di altro tipo, anche curate con fasciature estese ed
eventualmente imbottite, il cui processo di guarigione dura per un lungo
periodo e consente un appoggio parziale del piede nella deambulazione,
anche fuori casa. Non sono necessari ulteriori sottopiedi.
Controindicazioni
Non sono note controindicazioni se la scarpa è usata correttamente.
Rischi correlati all’applicazione / Avvertenze importanti
Questo dispositivo medico è un prodotto prescrivibile. Chiedere informazioni
sull’uso e la durata al medico prescrittore. La selezione della misura e delle
istruzioni adatte è eettuata dallo specialista da cui ha ricevuto il dispositivo
medico.
– rimuovere il dispositivo medico prima di sottoporsi ad esami radiologici
– non è consentito guidare alcun veicolo indossando la scarpa ortopedica
BORT
– nel caso sia stato prescritto di indossarlo nelle ore notturne, fare in modo di
evitare di limitare la circolazione sanguigna
– in caso di intorpidimento, allentare o, se necessario, rimuovere il dispositivo
medico
– se i sintomi persistono, consultare un medico o un rivenditore specializzato
– utilizzare il dispositivo medico secondo le indicazioni
– l’uso simultaneo di altri prodotti può avvenire solo dopo aver consultato il
suo medico
– non apportare alcuna modifica al prodotto
– non indossare su ferite aperte
– non utilizzare in caso di incompatibilità con uno dei materiali utilizzati
– non è consentito il riutilizzo del prodotto – il presente ausilio è destinato al
trattamento di un solo paziente
– durante il periodo d’uso della scarpa ortopedica: evitare di applicare
localmente creme o unfuenti nella zona di applicazione dell’ausilio, perché
questi possono danneggiare il materiale
Istruzioni per indossare l’articolo
Importante: Proteggere la ferita aperta al piede con una benda o simili. Al
piede sano indossare sempre una scarpa antiscivolo con tacco della stessa
altezza. Non indossare la scarpa direttamente sulla pelle.
– Aprire completamente tutte le cinghie in velcro della scarpa, quindi aprire la
linguetta della scarpa.
– Controllare che non vi siano corpi estranei nella scarpa e rimuoverli prima di
infilare il piede nella scarpa.
– Inserire il piede nella scarpa aperta.
– Accertarsi che il piede sia posizionato in modo sicuro/corretto nella scarpa,
cioè che il tallone sia posizionato il più indietro possibile nella scarpa.
– Per prima cosa chiudere l’ampia linguetta della scarpa sul lato opposto
al velcro. Poi le cinghie in velcro. Se necessario, la cinghia in velcro nella
zona posteriore del piede può essere accorciata individualmente. Non è
obbligatoria una sequenza speciale per la chiusura delle cinghie.
Rimozione
Aprire completamente tutte le cinghie in velcro della scarpa, quindi aprire
la linguetta della scarpa. Non è obbligatoria una sequenza speciale per
l’apertura delle cinghie. Estrarre il piede dalla scarpa ortopedica.
Suggerimento: Chiudere la chiusura in velcro per evitare l’usura prematura
della superficie in velcro.
Composizione dei materiali
40% poliestere (PES), 25% elastomero termoplastico (TPE), 15% nylon,
15% etilenvinilacetato (EVA), 5% poliuretano (PU)
Istruzioni per la pulizia
Ciclo delicato Non lavare a secco Non candeggiare
Non asciugare in asciugatrice Non stirare
Non utilizzare alcun ammorbidente. Mettere il capo in forma e farlo asciugare
all’aria aperta. Chiudere le chiusure in velcro per evitare che vengano
danneggiati altri capi.
Garanzia
Per il prodotto acquistato si applicano le leggi del Paese in cui è stato
comprato. Se si sospetta un difetto che giustifica una richiesta di intervento in
garanzia, rivolgersi al proprio rivenditore specializzato. Si raccomanda di pulire
il prodotto prima di presentare una richiesta di intervento in garanzia. Se le
indicazioni delle istruzioni per l’uso non sono state adeguatamente rispettate,
la garanzia potrebbe essere compromessa o annullata. La garanzia è esclusa
in caso di utilizzo non conforme alle indicazioni, inosservanza dei rischi
correlati all’applicazione e delle indicazioni, come pure in caso di modifiche
non autorizzate al prodotto.
Vita utile/durata utile del prodotto
La durata utile del dispositivo medico è determinata dall’usura naturale se
maneggiato correttamente e in conformità alle istruzioni per l’uso.
Obbligo di segnalazione
In caso di grave deterioramento dello stato di salute durante l’utilizzo del
dispositivo medico, segnalarlo al rivenditore specializzato o a noi in quanto
produttori, inoltre in Italia anche al Ministero della Salute.
I nostri dati di recapito si trovano in queste istruzioni per l’uso. I dati di
recapito dell’organismo notificato nel rispettivo Paese sono indicati nel
seguente link: www.bort.com/md-eu-contact.
Smaltimento
Dopo l’uso, il prodotto deve essere smaltito in conformità alle normative locali.
Dichiarazione di conformità
Si dichiara che questo prodotto è conforme ai requisiti del REGOLAMENTO
(UE) 2017/745 DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO.
La dichiarazione di conformità aggiornata si trova al seguente link:
www.bort.com/conformity
Aggiornato al: 01.2020
Dispositivo medico | Singolo paziente – uso multiplo
NL
BORT-verbandschoen, open model
Hartelijk dank voor uw vertrouwen in een medisch hulpmiddel van BORT GmbH.
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Als u vragen hebt, raadpleeg dan
uw arts of de vakhandel waar u dit medische hulpmiddel gekocht hebt.
Beoogd gebruik
Dit medische hulpmiddel is een confectieverbandschoen voor een van een
wondverband voorziene voet en eventueel voetbed.
Indicaties
Postoperatieve of andere wonden, ook wanneer deze behandeld worden met
elastische en eventueel gepolsterde verbanden, waarvan het genezingsverloop
plaatsvindt in een langere periode en waarbij een gedeeltelijke belasting
van de voet bij het lopen, ook buitenshuis, mogelijk is. Geen extra voetbed
noodzakelijk.
Contra-indicaties
Bij gebruik zoals bedoeld zijn geen contra-indicaties bekend.
Gebruiksrisico’s/belangrijke instructies
Dit medische hulpmiddel is een product dat op voorschrift wordt geleverd.
Bespreek het gebruik en de gebruiksduur met de arts die u dit product
voorschrijft. De vakhandel bij wie u het product koopt, kiest de juiste maat van
het product en geeft u de gebruiksinstructies.
– Dit medische hulpmiddel moet voorafgaand aan radiologische onderzoeken
worden afgedaan.
– Tijdens het dragen van de BORT-verbandschoen mag u geen voertuig
besturen.
– Als voorgeschreven is dit product ‚s nachts te dragen, moet belemmering
van de bloedcirculatie vermeden worden.
– Bij een doof gevoel moet dit medische hulpmiddel losser worden
aangebracht of worden afgedaan.
– Raadpleeg uw arts of de vakhandel bij aanhoudende klachten.
– Dit medische hulpmiddel mag alleen conform de indicaties worden gebruikt.
– Gelijktijdig gebruik van andere producten uitsluitend na overleg met uw arts.
– Breng geen veranderingen aan het product aan.
– Niet dragen op open wonden.
– Niet gebruiken bij allergie of overgevoeligheid voor een van de gebruikte
materialen.
– Niet geschikt voor hergebruik: dit hulpmiddel is uitsluitend bestemd voor
het behandelen van één patiënt.
– Breng tijdens de draagduur van deze verbandschoen geen crème of zalf
aan op de huid in de buurt van het aangelegde hulpmiddel omdat dit het
materiaal kan aantasten.
Aanwijzingen voor het aantrekken
Belangrijk: Bescherm open wonden aan de voet met een verband of iets
dergelijks. Draag aan de gezonde voet altijd een antislipschoen met gelijke
hakhoogte. Draag de schoen niet direct op de huid.
– Open alle klittenbandsluitingen van de schoen in hun geheel, en open
daarna de tong van de schoen.
– Controleer de schoen op eventueel aanwezige vreemde voorwerpen en haal
deze uit de schoen voordat u de schoen aantrekt.
– Schuif de voet in de geopende schoen.
– Let op dat de voet op een veilige en juiste positie in de schoen zit, d.w.z. de
hiel moet zich zo ver mogelijk naar achter in de schoen bevinden.
– Zet eerst de tong van de schoen vast op het tegenoverliggende klittenband.
Sluit daarna de klittenbandsluitingen. Indien nodig kan het klittenband op de
voetrug individueel worden ingekort. De klittenbandsluitingen hoeven niet
speciaal in een bepaalde volgorde te worden gesloten.
Afnemen
Open alle klittenbandsluitingen van de schoen in hun geheel, en open daarna
de tong van de schoen. De klittenbandsluitingen hoeven niet speciaal in een
bepaalde volgorde te worden geopend. Haal de voet uit de verbandschoen.
Tip: Sluit de klittenbandsluiting om voortijdige slijtage van de klevende
oppervlakken te voorkomen.
Materiaalsamenstelling
40% polyester (PES), 25% thermoplastisch elastomeer (TPE), 15 % nylon,
15% ethyleenvinylacetaat (EVA), 5% polyurethaan (PU)
Reinigingsinstructies
Wasmachine op het programma voor fijne was Niet chemisch reinigen
Geen bleekmiddel gebruiken Niet drogen in de wasdroger
Niet strijken
Geen wasverzachter gebruiken. In model trekken en aan de lucht drogen.
Klittenbandsluitingen sluiten om beschadiging van andere was te voorkomen.
Garantie
Voor het gekochte product gelden de wettelijke bepalingen van het land
waarin u het product hebt gekocht. Raadpleeg uw vakhandel als u aanspraak
wilt maken op garantie. Reinig het product voordat u het terugbrengt voor een
garantieclaim. Als de in deze gebruiksaanwijzing vermelde instructies niet of
onvoldoende in acht worden genomen, kan de garantie worden beperkt of
nietig worden verklaard. Bij gebruik voor een hier niet vermelde indicatie, bij
veronachtzaming van de gebruiksrisico’s en -instructies, en bij eigenhandig
uitgevoerde veranderingen, is de garantie nietig.
Gebruiks- en levensduur van het product
De levensduur van dit medische hulpmiddel wordt bepaald door de natuurlijke
slijtage bij vakkundig gebruik conform de indicatie.
Meldplicht
Als het gebruik van dit medische hulpmiddel leidt tot een ernstige verslechtering
van de gezondheidstoestand, moet u dit melden aan uw vakhandel of aan ons
als fabrikant, maar ook aan de IGJ (Inspectie Gezondheidszorg en Jeugd).
U vindt onze contactgegevens in deze gebruiksaanwijzing. De
contactgegevens van de aangemelde instantie vindt u via de volgende link:
www.bort.com/md-eu-contact.
Weggooien
Wanneer de levensduur van het product is verstreken, moet dit product
conform de plaatselijke voorschriften worden weggegooid.
Conformiteitsverklaring
Wij bevestigen dat dit product voldoet aan de eisen van VERORDENING
(EU) 2017/745 VAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD. De actuele
conformiteitsverklaring vindt u via de volgende link: www.bort.com/conformity
Versie: 01-2020
Medisch hulpmiddel | Eén patiënt – meervoudig gebruik
CS
BORT Obvazová bota otevřený tvar
Velice děkujeme za důvěru ve zdravotnický prostředek od společnosti BORT
GmbH. Přečtěte si pečlivě tento návod k použití. Máte-li dotazy, obraťte
se na svého lékaře nebo specializovaného prodejce, od kterého jste tento
zdravotnický prostředek obdrželi.
Účel použití
Tento zdravotnický prostředek je konfekčně upravená obvazová bota k
uchycení chodidla ošetřeného obvazem na rány a případných vložek.
Indikace
Pooperační nebo jiné rány, také ošetřené roztaženými, případně polstrovanými
obvazy, jejichž hojení trvá dlouho a umožňuje částečné zatížení chodidla při
chůzi, dokonce i mimo domov. Není nutná další vložka.
Kontraindikace
Při použití v souladu s určením nejsou známé žádné kontraindikace.
Rizika aplikace / důležité pokyny
Tento zdravotnický prostředek je výrobek na lékařský předpis. Aplikaci a dobu
trvání si dohodněte se svým předepisujícím lékařem. Výběr vhodné velikosti
a poučení provádí odborný personál, od kterého jste zdravotnický prostředek
obdrželi.
– Před radiologickým vyšetřením zdravotnický prostředek odložte.
– Během nošení obvazové boty BORT nesmíte řídit vozidlo.
– Bylo-li předepsáno nošení v noci, zabraňte negativnímu ovlivnění krevního
oběhu.
– V případě znecitlivění zdravotnický prostředek uvolněte nebo případně
sejměte.
– Pokud potíže přetrvávají, vyhledejte lékaře nebo specializovaného prodejce.
– Zdravotnický prostředek používejte podle indikací.
– Současné použití jiných výrobků je dovoleno pouze po konzultaci s vaším
lékařem.
– Na výrobku neprovádějte žádné změny.
– Nenoste na otevřených ranách.
– Nepoužívejte při nesnášenlivosti s některým použitým materiálem.
– Nepoužívejte opakovaně – tato pomůcka je určena k ošetření jednoho
pacienta.
– Během období nošení obvazové boty: žádná lokální aplikace krémů nebo
mastí v oblasti nasazené pomůcky – může zničit materiál.
Návod k navlečení
Důležité: Otevřené poranění na chodidle chraňte obvazem apod. Na zdravém
chodidle vždy noste neklouzavou obuv se stejnou výškou podpatku. Botu
nenoste přímo na kůži.
– Zcela rozepněte pásky se suchými zipy na botě, poté rozepněte jazyk u boty.
– Zkontrolujte, zda v botě nejsou cizorodá tělesa, a před vložením chodidla do
boty je odstraňte.
– Vložte chodidlo do otevřené boty.
– Dbejte na bezpečné/správné umístění chodidla v botě, tzn. pata musí být
umístěna co nejvíce vzadu v botě.
– Zapněte nejprve široký jazyk boty na protilehlé straně suchého zipu.
Následně pásky se suchými zipy. Podle potřeby lze pásek se suchým zipem
v oblasti zadní části chodidla individuálně zkrátit. Není bezpodmínečně
nutné dodržet zvláštní pořadí při zapínání uzávěrů.
Odložení
Zcela rozepněte pásky se suchými zipy na botě, poté rozepněte jazyk u boty.
Není bezpodmínečně nutné dodržet zvláštní pořadí při rozepínání uzávěrů.
Vysuňte chodidlo z obvazové boty.
Tip: Zapněte uzávěr se suchým zipem, abyste předešli předčasnému
opotřebení plochy suchého zipu.
Složení materiálu
40 % polyester (PES), 25 % termoplastické elastomery (TPE), 15 % nylon,
15 % etylenvinylacetát (EVA), 5 % polyuretan (PU)
Pokyny k čištění
šetrné praní nečistit chemicky nebělit nesušit v sušičce
nežehlit
Nepoužívejte aviváž. Vytáhněte do tvaru a sušte na vzduchu. Abyste předešli
poškození jiných kusů prádla, zapněte uzávěr se suchým zipem.
Záruka
Pro zakoupený výrobek platí zákonná ustanovení země, ve které jste výrobek
zakoupili. V případě podezření na záruční případ se obraťte na svého
specializovaného prodejce. Před uplatněním záruky výrobek vyčistěte. Pokud
přiložené pokyny k návodu k použití nebyly dostatečně dodrženy, může být
záruka omezena nebo zaniká. Vyloučeno je záruční plnění při použití vrozporu
s indikacemi, nedodržení aplikačních rizik, pokynů a svévolném provedení
změn na výrobku.
Doba použití / životnost výrobku
Životnost zdravotnického prostředku je určena přirozeným opotřebením při
řádné a vhodné manipulaci.
Oznamovací povinnost
Dojde-li při používání zdravotnického prostředku k vážnému zhoršení
zdravotního stavu pacienta, oznamte to svému odbornému prodejci nebo nám
coby výrobci a Státnímu ústavu pro kontrolu léčiv (SÚKL).
Naše kontaktní údaje naleznete v tomto návodu k použití. Kontaktní údaje
oznámeného subjektu ve vaší zemi naleznete pod následujícím odkazem:
www.bort.com/md-eu-contact.
Likvidace
Po ukončení použití musí být výrobek zlikvidován v souladu s místními
předpisy.
Prohlášení o shodě
Potvrzujeme, že tento výrobek splňuje požadavky NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO
PARLAMENTU A RADY (EU) 2017/745. Aktuální prohlášení o shodě naleznete
na následujícím odkazu: www.bort.com/conformity
Stav: 01.2020
Zdravotnický prostředek | Jeden pacient – vícenásobné použití
ET
BORTi reguleeritava kinnisega lahtine jalats
Täname BORT GmbH meditsiiniseadme usaldamise eest. Palun lugege
käesolev kasutusjuhend hoolikalt läbi. Küsimuste korral pöörduge oma arsti
või edasimüüja poole, kelle käest selle meditsiiniseadme saite.
Otstarve
See meditsiiniseade on reguleeritava kinnisega valmisjalats kasutamiseks
haavasidemega jalalaba ning võimalike tallatugede puhul.
Näidustused
Operatsioonijärgsed või muud haavad, millel on mahulised või polsterdatud
sidemed ja mille paranemisprotsess toimub pikema aja jooksul ning mis
võimaldavad labajala osalist koormust kõndimisel, ka välistingimustes.
Lisatallatugi ei ole vajalik.
Vastunäidustused
Nõuetekohasel kasutamisel ei ole vastunäidustusi teada.
Kasutamisega seotud ohud /olulised juhised
Käesolev meditsiiniseade on toode, mis on teatavatel juhtudel väljastatav
retsepti alusel. Konsulteerige oma arstiga kasutamise ja kestuse suhtes.
Sobiva suuruse valib ja toote kasutamist juhendab eripersonal, kellelt
meditsiiniseadme saite.
– eemaldage meditsiiniseade enne radioloogilisi uuringuid
– BORTi reguleeritava kinnisega jalatsi kandmise ajal ei tohi te sõidukit juhtida
– kui määratud on kandmine öösel, vältige vereringe mõjutamist
– tundetuse korral lõdvendage meditsiiniseadet või võtke see ära
– kaebuste püsimise korral võtke ühendust arsti või edasimüüjaga
– kasutage meditsiiniseadet näidustuste kohaselt
– muude toodete samaaegne kasutamine üksnes kokkuleppel teie arstiga
– ärge muutke toodet
– mitte kanda lahtistel haavadel
– ärge kasutage mõne kasutatud materjali talumatuse korral
– ei ole taaskasutatav käesolev abivahend on mõeldud ühe patsiendi jaoks
– reguleeritava kinnisega jalatsi kandmise ajal: ärge kasutage paigaldatud
abivahendi piirkonnas lokaalselt kreeme ega salve, see võib materjali
hävitada
Paigaldusjuhis
Oluline: Kaitske lahtist haava labajalal sideme või muu sarnasega. Kandke
alati oma tervel jalal libisemiskindlat jalatsit, millel on sama kõrge konts. Ärge
kandke jalatsit otse nahal.
– Avage jalatsi kõik takjakinnised täielikult, seejärel avage jalatsi keel.
– Kontrollige jalatsit võõrkehade suhtes ja eemaldage need enne jalatsisse
astumist.
– Astuge labajalaga avatud jalatsisse.
– Pöörake tähelepanu jalalaba kindlale/õigele paigutusele jalatsis, st kand
peab olema paigutatud jalatsis nii taha kui võimalik.
– Kinnitage esmalt jalatsi lai keel takjapaelale vastasküljel. Seejärel
takjapaelad. Vajadusel saab jala tagaosa piirkonna takjapaela individuaalselt
lühemaks lõigata. Kinniste kindlat kinnitamise järjekorda ei pea tingimata
järgima.
Eemaldamine
Avage jalatsi kõik takjakinnised täielikult, seejärel avage jalatsi keel. Kinniste
kindlat avamise järjekorda ei pea tingimata järgima. Astuge reguleeritava
kinnisega jalatsist välja.
Nõuanne: Takjapinna enneaegse kulumise vältimiseks sulgege takjakinnis.
Koostis
40% polüester (PES), 25% termoplastilised polümeerid (TPE), 15 % nailon,
15% etüleenvinüülatsetaat (EVA), 5% polüuretaan (PU)
Puhastamisjuhised
Õrn pesutsükkel Mitte keemiliselt puhastada Mitte pleegitada
Mitte kuivatada pesukuivatis Mitte triikida
Ärge kasutage pesuloputusvahendit. Venitage vormi ja laske õhu käes
kuivada. Sulgege takjakinnised, et vältida teiste pesuesemete kahjustamist.
Garantii
Omandatud tootele kehtivad selle riigi seadusesätted, kus olete toote
hankinud. Garantiinõude kahtluse korral pöörduge oma edasimüüja poole.
Puhastage toodet enne garantiinõude esitamist. Kui kasutusjuhendi juhiseid ei
järgitud piisavalt, võib see mõjutada garantiid või selle tühistada. Garantiiõigus
on välistatud muul kui näidustuste kohasel kasutamisel, kasutamisega seotud
ohtude, juhiste eiramisel, samuti toote omavoliliste muudatuste tegemisel.
Toote kasutusiga
Meditsiiniseadme kasutusea määrab loomulik kulumine asja- ja
nõuetekohasel kasutamisel.
Teatamiskohustus
Kui meditsiiniseadme kasutamisel halveneb tervislik seisund olulisel
määral, teavitage sellest oma edasimüüjat või meid kui tootjat ning ka Eesti
Terviseametit.
Meie kontaktandmed leiate käesolevast kasutusjuhendist. Nimetatud asutuse
kontaktandmed teie riigis saate järgmiselt veebiaadressilt:
www.bort.com/md-eu-contact.
Jäätmekäitlus
Pärast kasutamise lõppu tuleb toode vastavalt kohalikele nõuetele suunata
jäätmekäitlusesse.
Vastavusdeklaratsiooni
Kinnitame, et käesolev toode vastab EUROOPA PARLAMENDI JA NÕUKOGU
MÄÄRUSE (EL) 2017/745 nõuetele. Kehtiva vastavusdeklaratsiooni leiate
järgmiselt lingilt: www.bort.com/conformity
Seisuga: 01.2020
Meditsiiniseade | Ühel patsiendil korduvalt kasutatav
RO
BORT Pantof ortopedic decupat
Vă mulțumim pentru încrederea acordată unui dispozitiv medical produs
de BORT GmbH. Vă rugăm să citiți cu atenție și în întregime aceste
instrucțiuni de utilizare. În cazul în care aveți întrebări, adresați-vă medicului
dumneavoastră sau comerciantului de la care ați achiziționat dispozitivul
medical.
Destinația de utilizare
Acest dispozitiv medical este un pantof ortopedic prefabricat, destinat
susținerii piciorului în cazul purtării unor bandaje pentru răni sau a unor
branțuri.
Indicații
Leziuni postoperatorii sau alte leziuni, inclusiv leziuni tratate prin aplicarea
unor bandaje extensibile, eventual căptușite, care necesită un proces de
vindecare de lungă durată și în cazul cărora este posibilă solicitarea parțială a
piciorului în timpul mersului, chiar și în aer liber. Nu este necesară utilizarea
unor branțuri suplimentare.
Contraindicații
Nu se cunosc contraindicații, în cazul utilizării în mod corespunzător a
produsului.
Riscuri asociate utilizării/indicații importante
Acest dispozitiv medical este un produs disponibil pe bază de prescripție.
Discutați despre modul de utilizare și durata utilizării cu medicul
dumneavoastră curant. Personalul specializat de la care ați primit dispozitivul
medical va selecta dimensiunea adecvată a acestuia și vă va oferi instruire cu
privire la modul de utilizare.
– îndepărtați dispozitivul medical înaintea examinărilor radiologice
– nu este permisă utilizarea pantofului ortopedic BORT în timpul conducerii
unui vehicul
– în cazul în care este prescrisă purtarea dispozitivului pe parcursul nopții,
evitați afectarea sistemului circulator
– în cazul unor senzații de amorțeală, slăbiți dispozitivul medical sau
îndepărtați-l, dacă este necesar
– contactați medicul sau comerciantul, dacă simptomele persistă
– utilizați dispozitivul medical conform indicațiilor
– utilizarea simultană a altor produse este permisă numai după consultarea
cu medicul dumneavoastră
– nu modificați produsul
– nu aplicați produsul pe plăgi deschise
– nu utilizați produsul în cazul intoleranței la unul dintre materialele
componente
– produs nereutilizabil – acest dispozitiv medical auxiliar este destinat
tratamentului unui singur pacient
– în timpul purtării pantofului ortopedic: nu aplicați creme sau unguente în
regiunea unde este fixat dispozitivul medical auxiliar – în caz contrar, este
posibilă deteriorarea materialului din care este confecționat produsul
Instrucțiuni privind aplicarea produsului
Important: Protejați plaga deschisă de la nivelul piciorului prin aplicarea
unui bandaj sau a unui element similar. Pentru piciorul sănătos, utilizați
întotdeauna un articol de încălțăminte cu talpă antiderapantă, având aceeași
înălțime a tocului. Încălțămintea nu trebuie să intre în contact direct cu pielea.
– Desfaceți complet toate benzile cu scai ale pantofului și limba acestuia.
– Verificați pantoful în privința prezenței corpurilor străine și îndepărtați-le,
dacă este cazul, înainte de a-l încălța.
– Introduceți piciorul în pantof.
– Asigurați-vă că piciorul este poziționat și fixat corespunzător în pantof;
călcâiul trebuie să fie poziționat cât mai în spate posibil.
– Închideți mai întâi limba lată a pantofului, cu ajutorul sistemului cu scai.
Apoi închideți benzile cu scai. Dacă este necesar, banda cu scai poate fi
ajustată la nivelul părții posterioare a piciorului în funcție de dimensiunea
piciorului pacientului. Pașii de închidere a sistemelor cu scai nu trebuie
efectuați într-o ordine specială.
Îndepărtarea produsului
Desfaceți complet toate benzile cu scai ale pantofului și limba acestuia. Pașii
de deschidere a sistemelor cu scai nu trebuie efectuați într-o ordine specială.
Scoateți piciorul din pantoful ortopedic.
Sugestie: Închideți sistemul cu scai pentru a evita uzura prematură a scaiului.
Compoziție
40% poliester (PES), 25% elastomeri termoplastici (TPE), 15 % nailon,
15% etilenă-acetat de vinil (EVA), 5% poliuretan (PU)
Indicații privind curățarea
Program de spălare pentru articole delicate A nu se curăța chimic
A nu se folosi înălbitor A nu se usca prin centrifugare A nu se călca
A nu se utiliza balsam de rufe. Readuceți produsul la forma inițială și lăsați să
se usuce la aer. Închideți sistemele tip velcro pentru a evita deteriorarea altor
articole vestimentare.
Garanție
Se aplică prevederile legale din țara în care a fost achiziționat produsul.
Pentru eventuale pretenții de garanție, vă rugăm să vă adresați comerciantului
de la care ați achiziționat produsul. Vă rugăm să curățați produsul înaintea
formulării unei pretenții de garanție. Nerespectarea instrucțiunilor de utilizare
poate afecta condițiile de acordare a garanției sau poate duce la anularea
acesteia. Garanția este exclusă în cazul utilizării produsului în mod contrar
indicațiilor, dacă nu sunt luate în considerare riscurile asociate utilizării, în
cazul nerespectării instrucțiunilor de utilizare, precum și în cazul modificărilor
neautorizate la nivelul produsului.
Durata de utilizare/durata de viață a produsului
Durata de viață a produsului este determinată de uzura naturală în cazul
utilizării acestuia în mod corespunzător și conform recomandărilor.
Obligația de notificare
Aveți obligația de a notifica distribuitorului specializat de la care a fost
achiziționat produsul sau producătorului, precum și Agenției Naționale a
Medicamentului și a Dispozitivelor Medicale orice eveniment care duce la
agravarea semnificativă a stării dumneavoastră de sănătate în timpul utilizării
acestui dispozitiv medical.
Datele noastre de contact sunt menționate în prezentele instrucțiuni
de utilizare. Pentru datele de contact ale autorității desemnate din țara
dumneavoastră, vă rugăm să accesați următorul link:
www.bort.com/md-eu-contact.
Eliminare ca deșeu
La finalul duratei de viață, produsul trebuie eliminat ca deșeu conform
reglementărilor locale aplicabile.
Declarației de conformitate
Confirmăm faptul că acest produs corespunde cerințelor REGULAMENTULUI
(UE) 2017/745 AL PARLAMENTULUI EUROPEAN ȘI AL CONSILIULUI. Pentru
varianta actuală a declarației de conformitate, accesați următorul link:
www.bort.com/conformity
Versiunea: 01.2020
Dispozitiv medical | Un singur pacient – utilizare multiplă
BORT GmbH
Am Schweizerbach 1 I D-71384 Weinstadt I www.bort.com
DE deutsch Gebrauchsanweisung
EN english Instructions for use
FR français Mode d’emploi
ES español Instrucciones de uso
IT italiano Instruzioni per l’uso
NL nederlands Gebruiksaanwijzing
CS český Návodu k použití
ET eesti Kasutusjuhend
RO românesc Instrucțiuni de utilizare
PDF: ga.bort.com

Other bort medical Medical Equipment manuals

bort medical 103 500 User manual

bort medical

bort medical 103 500 User manual

bort medical Valco User manual

bort medical

bort medical Valco User manual

bort medical Generation 215 100 User manual

bort medical

bort medical Generation 215 100 User manual

bort medical SOFT User manual

bort medical

bort medical SOFT User manual

bort medical ManuBasic Sport User manual

bort medical

bort medical ManuBasic Sport User manual

bort medical KubiFX light User manual

bort medical

bort medical KubiFX light User manual

bort medical MalleoStabil SOFT User manual

bort medical

bort medical MalleoStabil SOFT User manual

bort medical VarioPlus User manual

bort medical

bort medical VarioPlus User manual

bort medical ManuZip Eco User manual

bort medical

bort medical ManuZip Eco User manual

bort medical DigiSoft User manual

bort medical

bort medical DigiSoft User manual

bort medical SOFT Plus User manual

bort medical

bort medical SOFT Plus User manual

bort medical 470 620 User manual

bort medical

bort medical 470 620 User manual

bort medical GenuXpress ACL User manual

bort medical

bort medical GenuXpress ACL User manual

bort medical 112 920 SP User manual

bort medical

bort medical 112 920 SP User manual

bort medical Vario Basic User manual

bort medical

bort medical Vario Basic User manual

bort medical ActiveColor Sport Calf Support User manual

bort medical

bort medical ActiveColor Sport Calf Support User manual

bort medical TaloStabil Plus Sport User manual

bort medical

bort medical TaloStabil Plus Sport User manual

bort medical 022 500 SP User manual

bort medical

bort medical 022 500 SP User manual

bort medical Generation 215 600 User manual

bort medical

bort medical Generation 215 600 User manual

bort medical Generation 215 900 User manual

bort medical

bort medical Generation 215 900 User manual

bort medical SellaXpress User manual

bort medical

bort medical SellaXpress User manual

bort medical Generation 215 200 User manual

bort medical

bort medical Generation 215 200 User manual

bort medical StabiloPro User manual

bort medical

bort medical StabiloPro User manual

bort medical 122 600 SP User manual

bort medical

bort medical 122 600 SP User manual

Popular Medical Equipment manuals by other brands

Top shelf Orthopedics Economy Hinge Knee Instructions for use

Top shelf Orthopedics

Top shelf Orthopedics Economy Hinge Knee Instructions for use

K.H. DEWERT 2690XLE user manual

K.H. DEWERT

K.H. DEWERT 2690XLE user manual

panthera Anti-Snoring Device Instruction booklet

panthera

panthera Anti-Snoring Device Instruction booklet

Tecno-gaz ORION 40 Operation and maintenance manual

Tecno-gaz

Tecno-gaz ORION 40 Operation and maintenance manual

LG 27HJ710S owner's manual

LG

LG 27HJ710S owner's manual

Aesculap AdTec mini Instructions for use/Technical description

Aesculap

Aesculap AdTec mini Instructions for use/Technical description

Geister ESU-X 300 NT user manual

Geister

Geister ESU-X 300 NT user manual

ConMed LS7700 Service manual

ConMed

ConMed LS7700 Service manual

Microlife BP A150 AFIB manual

Microlife

Microlife BP A150 AFIB manual

ASAHI Corsair Armet Instructions for use

ASAHI

ASAHI Corsair Armet Instructions for use

Otto Bock ProCarve Quick reference guide

Otto Bock

Otto Bock ProCarve Quick reference guide

GCE Zen-O RS-00500 user manual

GCE

GCE Zen-O RS-00500 user manual

Rocket Medical R57016-LUME-NS Instructions for use

Rocket Medical

Rocket Medical R57016-LUME-NS Instructions for use

Sanela 92210 Mounting instructions

Sanela

Sanela 92210 Mounting instructions

Kirby Lester KL1Plus Daily cleaning instructions

Kirby Lester

Kirby Lester KL1Plus Daily cleaning instructions

Orliman ONE PLUS OPL490 INSTRUCTIONS FOR USE AND PRESERVATION

Orliman

Orliman ONE PLUS OPL490 INSTRUCTIONS FOR USE AND PRESERVATION

Orthofix Cervical-Stim Patient manual

Orthofix

Orthofix Cervical-Stim Patient manual

Medic Therapeutics D20 user manual

Medic Therapeutics

Medic Therapeutics D20 user manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.