manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Cardin
  6. •
  7. Gate Opener
  8. •
  9. Cardin BLUES User manual

Cardin BLUES User manual

This manual suits for next models

4

Other Cardin Gate Opener manuals

Cardin BL Series User manual

Cardin

Cardin BL Series User manual

Cardin 2124 User manual

Cardin

Cardin 2124 User manual

Cardin HL Series User manual

Cardin

Cardin HL Series User manual

Cardin BL1920 User manual

Cardin

Cardin BL1920 User manual

Cardin EVO2000 Installation manual

Cardin

Cardin EVO2000 Installation manual

Cardin TOW24M-S User manual

Cardin

Cardin TOW24M-S User manual

Cardin S504 Series User manual

Cardin

Cardin S504 Series User manual

Cardin 200/BL224ESB User manual

Cardin

Cardin 200/BL224ESB User manual

Cardin BLTOW24 Series User manual

Cardin

Cardin BLTOW24 Series User manual

Cardin 200/BL3924ESB User manual

Cardin

Cardin 200/BL3924ESB User manual

Cardin SLX Series User manual

Cardin

Cardin SLX Series User manual

Cardin SLi Series User manual

Cardin

Cardin SLi Series User manual

Cardin 200/BL3924ESB User manual

Cardin

Cardin 200/BL3924ESB User manual

Cardin HL Series User manual

Cardin

Cardin HL Series User manual

Cardin 200/BLEGOS Instruction Manual

Cardin

Cardin 200/BLEGOS Instruction Manual

Cardin 1524 User manual

Cardin

Cardin 1524 User manual

Cardin ZVL499.00 User manual

Cardin

Cardin ZVL499.00 User manual

Cardin CASSA HLCF1 User manual

Cardin

Cardin CASSA HLCF1 User manual

Cardin 200/BL224E User manual

Cardin

Cardin 200/BL224E User manual

Cardin 200/BL1924ASW User manual

Cardin

Cardin 200/BL1924ASW User manual

Popular Gate Opener manuals by other brands

Nortek Security & Control Mighty Mule HD272 installation manual

Nortek Security & Control

Nortek Security & Control Mighty Mule HD272 installation manual

tousek TURN 10 Installation and operating instructions

tousek

tousek TURN 10 Installation and operating instructions

SOMFY AXOVIA 220B RTS installation instructions

SOMFY

SOMFY AXOVIA 220B RTS installation instructions

Nice HySecurity CBOX1050 Installation and programming manual

Nice HySecurity

Nice HySecurity CBOX1050 Installation and programming manual

CAME FROG-PM4 installation manual

CAME

CAME FROG-PM4 installation manual

Aprimatic ONDA 500 installation instructions

Aprimatic

Aprimatic ONDA 500 installation instructions

Turnstiles FSW 900 manual

Turnstiles

Turnstiles FSW 900 manual

Erreka BUL BL33 Quick installation and programming guide

Erreka

Erreka BUL BL33 Quick installation and programming guide

Extel VERA quick guide

Extel

Extel VERA quick guide

Beninca R1-2 WBV quick start guide

Beninca

Beninca R1-2 WBV quick start guide

Erreka VULCAN D user manual

Erreka

Erreka VULCAN D user manual

Motorline professional FORT User& installer's manual

Motorline professional

Motorline professional FORT User& installer's manual

Beninca BOB5024 manual

Beninca

Beninca BOB5024 manual

AGA GATEMASTER 900 HD installation manual

AGA

AGA GATEMASTER 900 HD installation manual

Westfalia 85 27 06 instruction manual

Westfalia

Westfalia 85 27 06 instruction manual

Riello Elettronica CARDIN ACE FAST Instruction handbook

Riello Elettronica

Riello Elettronica CARDIN ACE FAST Instruction handbook

Telcoma ARM Instruction handbook

Telcoma

Telcoma ARM Instruction handbook

Telcoma ACE Instruction handbook

Telcoma

Telcoma ACE Instruction handbook

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

PISTONE OLEODINAMICO PER CANCELLI AD ANTE BATTENTI
Istruzioni d’installazione ed uso pag. 6
PISTONS OLEODYNAMIQUES POUR LA MOTORISATION DE PORTAILS A BATTANTS
Instructions d'installation et d'utilisation pag. 10
I
F
mod. BLUES 3
mod. BLUES 3R
mod. BLUES 5
mod. BLUES 5R
PISTONES OLEODINÁMICOS PARA CANCELAS A DOS PUERTAS
Instrucciones de instalación y uso pag. 14
HYDRAULIC PISTONS FOR HINGED GATES
Installation and operating instructions pag. 18
ÖLDYNAMISCHE KOLBEN FÜR FLÜGELTORE
Installations- und Gebrauchsanweisungen pag. 22
HYDRAULISCHE ZUIGERS VOOR VLEUGELPOORTEN
Installatie- en gebruiksaanwijzingen pag. 26
E
GB
D
NL
V. 11.2017
ZVLISTBLUES
BLUES
I pistoni oleodinamici della serie BLUES so-
no composti da un motore elettrico mono-
fase, da una pompa e da un pistone idrauli-
co doppio effetto. Il tutto racchiuso in un
elegante carter in alluminio estruso che
funge anche da serbatoio olio.
La forza di spinta può essere regolata tra-
mite una coppia di valvole by-pass.
In caso di anomalia o mancanza di alimen-
tazione è consentita la manovra manuale.
Modelli
- BLUES 3R
Reversibile – Corto – Senza rallentamento.
- BLUES 5R
Reversibile – Lungo – Con rallentamento
idraulico.
- BLUES 3
Irreversibile – Corto – Senza rallentamento.
- BLUES 5
Irreversibile – Lungo – Con rallentamento
idraulico.
Les pistons oléodynamiques mod. BLUES
sont composés d’un moteur électrique
monophasé, d’une pompe et d’un piston
hydraulique à double effet. Le tout renfermé
dans un carter en aluminium extrudé ser-
vant également de réservoir d’huile.
Deux valves by-pass règlent la force de
poussée.
En cas d’anomalie ou de coupure de cou-
rant la manoeuvre peut être effectuée
manuellement.
Los pistones oleodinámicos de la serie
BLUES están compuestos por un motor
eléctrico monofásico, por una bomba y por
un pistón hidráulico de doble efecto.
Todo ello dentro de un elegante estuche de
aluminio fusionado que sirve también de
depósito para el aceite.
La fuerza de empuje puede ser regulada
mediante un par de válvulas by-pass.
En caso de anomalía o falta de alimentación
se puede operar de forma manual.
MODELLI E CARATTERISTICHE MODELES ET CARACTERISTIQUES MODELOS Y CARACTERISTICAS
I F E
* Reversibile (necessita di elettroserratura)
** Irreversibile
(1) Residenziale / comunità
* Réversible (serrure électrique nécessaire)
** Irréversible
(1) Résidentiel/communauté
Dati tecnici Données techniques Datos tecnicos u.m. BLUES 3R BLUES 5R BLUES 3 BLUES 5
Tensione di alimentazione
Forza di spinta regolabile
Corrente max assorbita
Potenza max assorbita
Condensatore
Portata pompa
Pressione max eserc. pompa
Corsa stelo
Velocità stelo
Angolo max di rotazione
Temperatura di funzionamento
Intervento termoprotezione
Grado di protezione
Classe di isolamento
Olio motore TS30
Intermittenza lavoro
Peso
Tension d’alimentation
Force de poussée réglable
Courant max absorbé
Puissance max absorbée
Condensateur
Débit pompe
Pression max fonct. pompe
Course tige
Vitesse tige
Angle max de rotation
Température de fonct.
Interv. thermoprotec.
Degré de protection
Classe d’isolation
Huile moteur TS30
Intermittence de fonctionnement
Poids
Tensión de alimentación
Fuerza de empuje regulable
Corriente máx. absorbida
Potencia máx. absorbida
Condensador
Capacidad de la bomba
Presión máx. ejerc. bomba
Movimiento perno
Velocidad perno
Angulo máx, de rotación
Temperatura de funcionamiento
Dispositivo termoprotección
Grado de protección
Clase de aislamiento
Aceite motor TS30
Intermitencia trabajo
Peso
Vac 230 230 230 230
A 1,2 1,2 1,2 1,2
W 280 280 280 280
l/min 1 1 1 1
bar 40 40 40 40
mm 270 378 270 378
mm/s 12 12 12 12
° 105 105 105 105
°C -20+70 -8+70 -20+70 -8+70
°C 130° 130° 130° 130°
IP 56 56 56 56
B B B B
1,5
Kg 13 15 13 15
Guida all’installazione Guide à l’installation Guia para la instalacion u.m. BLUES 3R BLUES 5R BLUES 3 BLUES 5
Lunghezza max anta
Peso max anta
Movimento
Uso
Longueur max battant
Poids max battant
Mouvement
Usage
Longitud máx. puerta
Peso máx. puerta
Movimiento
Uso
m 2,5 4,5 2,5 4,5
Kg 350 500 350 500
* * ** **
(1) (1) (1) (1)
* Reversible (necesita autocierre)
** Irreversible
(1) Residencial/Comunidades
% 70 70 70 70
2
0÷3000N 0÷3000 0÷3000 0÷3000
µF 8 8 8 8
Modèles
- BLUES 3R
Réversible – Court – Sans ralentissement.
- BLUES 5R
Réversible – Long – Avec ralentissement
hydraulique.
- BLUES 3
Irréversible – Court – Sans ralentissement.
- BLUES 5
Irréversible – Long – Avec ralentissement
hydraulique.
Modelos
- BLUES 3R
Reversible – Corto – Sin deceleración.
- BLUES 5R
Reversible – Largo – Con deceleración
hidráulica.
- BLUES 3
Irreversible – Corto – Sin deceleración.
- BLUES 5
Irreversible – Largo – Con deceleración
hidráulica.
l
2 1,5 2
The BLUES hydraulic pistons consist of a
single-phase electric motor, a pump and a
hydraulic double-acting piston. These com-
ponents are enclosed in an elegant alumini-
um casing which also acts as an oil tank.
The thrust force can be adjusted by means
of a pair of by-pass valves.
The gate can be released manually in the
case of power failure or malfunctioning
Die öldynamischen Kolben der Serie BLUES
bestehen aus einem Einphasen-Elektromotor,
einer Pumpe und einem hydraulischen, dop-
pelwirkenden Kolben. Diese Bestandteile
befinden sich alle in einem eleganten
Gehäuse aus Aluminium, das auch als Öltank
dient.
Die Triebkraft kann mit Hilfe eines Paars von
By-pass Ventilen geregelt werden. Im Falle
einer Betriebsstörung oder eines
Stromausfall ist der manuelle Betrieb mög-
lich.
De hydraulische zuigers van de serie BLUES
bestaan uit een éénfase-elektromotor, een
pomp en een hydraulische zuiger met een
dubbele werking. Het geheel is in een fraaie
aluminium behuizing ondergebracht, die
ook als oliereservoir dient.
De krachtregeling kan aangepast worden
d.m.v. een paar by-pass ventielen. In het
geval van stroomstoringen of installatiepro-
blemen kan de poort met de hand bediend
worden.
MODELS AND SPECIFICATIONS MODELLE UND EIGENSCHAFTEN MODELLEN EN SPECIFICATIES
GB D NL
* Reversible (electric lock required)
** Irreversible
(1) Residential/communal
* Nicht selbsthemmende Bewegung (Elektroschweißung notwendig)
** Selbsthemmend
(1) Anwendung Wohnhaus/Appartmentgebäude
* Omkeerbaar (elektrische vergrendeling nodig)
** Onomkeerbaar
(1) Woonhuizen/Woonblokken
Technical data Technische Daten Technische gegevens u.m. BLUES 3R BLUES 5R BLUES 3 BLUES 5
Power supply
Adjustable thrust
Max. current consumption
Max. input
Capacitor
Pump capacity
Pump max. working pressure
Rod stroke
Rod speed
Max. angle of rotation
Operating temperature
Thermal cut-out device
Degree of protection
Insulation rating
Motor oil TS30
Working intermittence
Weight
Versorgungsspannung
Regulierbare Triebkraft
Max. Stromaufnahme
Max. Leistungsaufnahme
Kondensator
Pumpenleistung
Max. Betriebsdruck Pumpe
Kolbenstangenhub
Kolbenstangengeschwindigkeit
Max. Öffnungswinkel
Betriebstemperatur
Ansprechen Überhitzungsschutz
Schutzgrad
Isolationsklasse
Motoröl TS30
Arbeitsintermittenz
Gewicht
Voedingsspanning
Verstelbare krachtinstelling
Maximaal stroomverbruik
Maximaal vermogensgebruik
Condensator
Pompopbrengst
Maximale werkdruk pomp
Slaglengte zuigerstang
Snelheid zuigerstang
Maximale draaihoek
Temperatuurbereik
Inschakeling thermische beveiliging
Beschermingsgraad
Isolatieklasse
Motorolie TS30
Intermitterend bedrjif
Gewicht
Installation guide
Leitfanden für die Installationen
Richtlijn voor de installatie u.m. BLUES 3R BLUES 5R BLUES 3 BLUES 5
Max. gate length
Max. gate weight
Movement
Use
Max. Länge Torflügel
Höchstgewicht Torflügel
Bewegung
Anwendung
Max. vleugellengte
Max gewicht van de vleugel
Beweging
Gebruik
m 2,5 4,5 2,5 4,5
Kg 350 500 350 500
* * ** **
(1) (1) (1) (1)
Vac 230 230 230 230
A 1,2 1,2 1,2 1,2
VA 280 280 280 280
µF
l/min 1 1 1 1
bar 40 40 40 40
mm 270 378 270 378
mm/s 12 12 12 12
° 105 105 105 105
°C -20+70 -8+70 -20+70 -8+70
°C 130° 130° 130° 130°
IP 56 56 56 56
B B B B
% 70 70 70 70
3
0÷3000N 0÷3000 0÷3000 0÷3000
8 8 8 8
Models
- BLUES 3R
Reversible – Short – Without deceleration.
- BLUES 5R
Reversible – Long – With hydraulic
deceleration.
- BLUES 3
Irreversible – Short – Without deceleration.
- BLUES 5
Irreversible – Long – With hydraulic
deceleration.
Modelle
- BLUES 3R
Nicht selbsthemmend – Kurz – Ohne Soft-
Stopp
- BLUES 5R
Nicht selbsthemmend – Lang – Mit
hydraulischem Soft-Stopp
- BLUES 3
Selbsthemmend – Kurz – Ohne Soft-Stopp
- BLUES 5
Selbsthemmend – Lang – Mit hydraulischem
Soft-Stopp
Modellen
- BLUES 3R
Omkeerbaar – Kort – Zonder vertraging.
- BLUES 5R
Omkeerbaar – Lang – Met hydraulische
vertraging.
- BLUES 3
Onomkeerbaar – Kort – Zonder vertraging.
- BLUES 5
Onomkeerbaar – Lang – Met hydraulische
vertraging
1,5
l
2 1,5 2
Kg 13 15 13 15
4
1. Coppia di fotocellule a colonnina in
uscita
2. Battute di arresto ante in apertura
3. Coppia di fotocellule in entrata
4. Pistone
5. Radiocomando
6. Lampeggiatore
7. Antenna
8. Supporto per lampeggiatore + antenna
9. Cartello di avvertenza
10. Battuta di arresto ante in chiusura
11. Selettore
12. Interruttore differenziale
13. Interruttore generale
14. Linea di alimentazione
15. Centralina elettronica di comando
16. Elettroserratura
1. Couple de photocellules en sortie sur la
colonne
2. Butées d’arrêt battants en ouverture
3. Couple de photocellules en entrée
4. Piston
5. Télécommande radio
6. Clignotant
7. Antenne
8. Support de clignotant + antenne
9. Panneau d’avertissement
10. Butée d’arrêt battants en fermeture
11. Sélecteur
12. Interrupteur différentiel
13. Interrupteur général
14. Ligne d’alimentation
15. Centrale électronique de commande
16. Serrure électrique
1. Par de fotocélulas a columna en salida
2. Topes de cierre de las puertas
3. Par de fotocélulas de entrada
4. Pistón
5. Radiomando
6. Intermitente
7. Antena
8. Soporte para intermitente + antena
9. Cartel de advertencia
10. Tope de la puerta en cierre
11. Selector
12. Interruptor diferencial
13. Interruptor general
14. Línea de alimentación
15. Centralita electrónica de mando
16. Electrocierre
QUADRO D’INSIEME TABLEAU D’ENSEMBLE CUADRO DE CONJUNTO
I F E
1. Pair of photo cells for posts at exit
2. Opening gate limit stops
3. Pair of photo cells at entry
4. Piston
5. Remote control
6. Blinker
7. Antenna
8. Support for blinker + antenna
9. Warning sign
10. Closing gate limit stop
11. Selector
12. Differential switch
13. On/off switch
14. Power supply line
15. Electronic control unit
16. Electric lock
1. Paar Photozellen auf Ausgangspfosten
2. Endanschlag Torflügel bei der Öffnung
3. Paar Photozelle am Eingang
4. Kolben
5. Fernbedienung
6. Blinklicht
7. Antenne
8. Träger für Blinklicht + Antenne
9. Hinweisschild
10. Endanschlag Torflügel bei der
Schließung
11. Wahlschalter
12. Differentialschalter
13. Hauptschalter
14. Versorgungslinie
15. Elektronisches Steuergehäuse
16. Elektroschloß
1. Een set fotocellen (2) voor op zuil (uit-
gang)
2. Aanslag bij het openen van de poort
3. Een set fotocellen (2) (ingang)
4. Zuiger
5. Radiografische afstandsbediening
6. Knipperlicht
7. Antenne
8. Steun voor knipperlicht en antenne
9. Waarschuwingsbordje
10. Aanslag bij het sluiten van de poort
11. Sleutelschakelaar
12. Aardlekschakelaar
13. Hoofdschakelaar
14. Voedingskabel
15. Elektronische besturingskast
16. Elektrische vergrendeling
GENERAL VIEW GESAMTANSICHT TOTAALBEELD
GB D NL
5
1
15
16
13
12
11
10
9
8
7
17
5
4
3
14
6
2
Fig. 1A / Abb. 1A Fig. 1B / Abb. 1B
Fig. 2 / Abb. 2
MISURE D’INGOMBRO MEASURES D’ENCOMBREMENT MEDIDAS MAXIMAS EXTERNAS
OVERALL MEASUREMENTS AUSSENABMESSUNGEN MAATSCHETS
6
A
B
BLUES3/3R BLUES5/5R
270 378
1080 1320
1. Dado autobloccante
2. Piastra di attacco a colonna
3. Staffa di attacco posteriore con fori per
l’aggiustaggio finale
4. Vite di fissaggio posteriore
5. Perno di fissaggio posteriore
6. Supporto a forcella
7. Pistone
8. Tappo con chiave
9. Vite fissaggio copristelo
10. Copristelo
11. Tappo chiudi stelo
12. Anello seeger D.13 inox
13. Testina snodata
14. Anello seeger D.12 inox
15. Staffa anteriore
16. Dado M12
17. Connettore di alimentazione motore
1. Ecrou de sûreté
2. Plaque de fixation sur la colonne
3. Bride de fixation arrière dotée de trous
pour le réglage final
4. Vis de fixation arrière
5. Goujon de fixation arrière
6. Fourche de support
7. Piston
8. Bouchon muni de clé
9. Vis de fixation cache-tige
10. Cache-tige
11. Embout d’arrêt de la tige
12 Anneau seeger D.13 inox
13. Tête articulée
14. Anneau seeger D.12 inox
15. Etrier avant
16 Ecrou M12
17. Conneteur d’alimentation moteur
1. Dado autoblocante
2. Chapa de sujección a la columna
3. Abrazadera de ajuste posterior con orifi-
cios para el ajuste final
4. Tornillos de fijación posterior
5. Perno de fijación posterior
6. Soporte a horquilla
7. Pistón
8. Tapón con llave
9. Tornillos de fijación del perno
10. Cubre perno
11. Tapón cierra perno
12. Anillo seeger D.13 inox
13. Cabeza articulada
14. Anillo seeger D.12 inox
15. Grapa anterior
16. Tuerca M12
17. Conector de alimentacion motor
COMPONENTI PRINCIPALI COMPOSANTS PRINCIPAUX COMPONENTES PRINCIPALES
I F E
1. Self-locking nut
2. Fixing plate to post
3. Rear fixing plate with holes for final
adjustment
4. Rear clamping screw
5. Rear fixing pin
6. Fork support
7. Piston
8. Cap with key
9. Rod cover clamping screw
10. Rod cover
11. Rod cover cap
12. Seeger ring D.13 inox
13. Jointed head
14. Seeger ring D.12 inox
15. Front bracket
16. Nut M12
17. Motor power supply connector
1. Selbstblockierende Mutter
2. Befestigungsplatte auf Pfosten
3. Hinterer Befestigungsbügel mit
Bohrungen zur Endeinstellung
4. Hintere Befestigungsschraube
5. Hinterer Befestigungsbolzen
6. Gabelkopf
7. Kolben
8. Deckel mit Schlüssel
9. Befestigungsschraube für die Kolben-
stangenabdeckung
10. Kolbenstangenabdeckung
11. Deckel für Kolbenstangenverschluß
12. Seeger-Ring D.13 inox
13. Gelenkkopf
14. Seeger-Ring D.12 inox
15. Vorderer Bügel
16. Mutter M12
17 Motoranschlussklemme
1. Zelfborgende moer
2. Bevestigingsplaat aan kolom
3. Bevestigingsbeugel voor achterzijde
met gaten voor definitieve afstelling
4. Bevestigingsbout voor achterzijde
5. Bevestigingspen voor achterzijde
6. Vorksteun
7. Zuiger
8. Dop met sleutel
9. Bevestigingsschroef voor zuigerstang
afdekking
10. Zuigerstang afdekking
11. Einddop voor zuigerstang afdekking
12. Seegerring D.13 inox
13. Scharnierkop
14. Seegerring D.12 inox
15. Beugel voorzijde
16. Moer M12
17. Verbinding motorvoeding
MAIN COMPONENTS HAUPTBESTANDTEILE VOORNAAMSTE ONDERDELEN
GB D NL
7
Il pistone deve essere installato in corri-
spondenza di un rinforzo longitudinale del-
la struttura dell’anta.
Attacco posteriore
Per determinare il corretto posizionamento
dell’attacco posteriore al pilastro vedere
Fig. 3 e attenersi alle misure indicate in
Tab. 1 (BLUES 3/3R) e Tab. 2 (BLUES
5/5R).
L’attacco posteriore, sul pilastro, va fatto
tramite la piastra 3 e la staffa 2 di Fig. 2.
Se il pilastro è in metallo l’attacco posterio-
re può essere fatto mediante saldatura (Fig.
4) o viti (Fig. 5).
Se, invece, il pilastro è in cemento, o altro
materiale che offra buon aggancio, l’attac-
co può essere fatto tramite tasselli ad
espansione.
Se, infine, il pilastro è in materiale friabile
si consiglia di murare 4 viti di lunghezza
adeguata su cui fissare la piastra.
Attacco anteriore
L’attacco anteriore va fatto fissando l’appo-
sita staffa (part. 15 di Fig. 2) all’anta del
cancello (Fig. 6).
Eventuali compensazioni possono essere
ottenute regolando la testina snodata (part.
13 di Fig. 2).
Le piston doit être installé au niveau du ren-
forcement longitudinal se trouvant sur la
structure du battant.
Fixation arrière
Pour déterminer la position correcte de la
fixation arrière sur le pilier, voir Fig. 3 et
suivre les instructions concernant les
dimensions indiquées dans le tableau 1
(BLUES 3/3R) et dans le tableau 2 (BLUES
5/5R).
La fixation arrière sur le pilier doit être effec-
tuée à l’aide de la plaque 3 et de la bride 2
(voir Fig. 2).
Si le pilier est en métal, la fixation arrière
peut être effectuée à l’aide d’une soudure
(Fig. 4) ou au moyen de vis (Fig. 5).
Si au contraire le pilier est en ciment, ou
dans un autre matériau permettant un bon
accrochage, la fixation peut être effectuée à
l’aide de vis tamponnées.
Enfin si le pilier est en matériau friable, il est
conseillé d’y sceller 4 vis ayant une lon-
gueur adéquate sur lesquelles la plaque
pourra être fixée.
Fixation avant
La jonction avant s'obtient en fixant l'étrier
(détail 15 de la Fig. 2), prévu à cet effet, au
battant du portail (fig. 6).
D'éventuelles compensations peuvent être
obtenues en réglant la tête articulée (détail
13 de la Fig. 2).
El pistón se debe instalar en la parte donde
está el refuerzo longitudinal de la estructu-
ra de la puerta.
Fijación Posterior
Para determinar el correcto posicionamien-
to de la fijación posterior a la columna, ver
Fig. 3 y respetar las medidas indicadas en la
tabla 1 (BLUES 3/3R) y Tabla 2 (BLUES
5/5R).
La fijación posterior, en la columna se reali-
za con la chapa 3 y la agarradera 2 de la
Fig.2.
Si la columna es de metal, la fijación poste-
rior se puede realizar soldandola (Fig. 4) o
con tornillos (Fig. 5).
Si por el contrario, la columna es de cemen-
to o en otro material que permita una buena
fijación, la misma se puede realizar con
tacos a expansión.
Finalmente, si la columna es en material
friable se aconseja introducir en la pared 4
tornillos de altura adecuada en los cuales
fijar la chapa.
Fijación anterior
La unión delantera debe hacerse fijando la
abrazadera expresamente prevista (pieza 15
de la fig. 2) a la hoja de la cancela (fig. 6).
Eventuales compensaciones se pueden
obtener regulando la cabeza articulada
(pieza 13 de la fig. 2).
INSTALLAZIONE PISTONE INSTALLATION DU PISTON INSTALACION PISTON
I F E
I F E
Misura “a”
Misura “b”
Misura “c” max
Corsa stelo
Angolo max apertura
Mesure “a”
Mesure “b”
Mesure “c” max
Course tige
Angle max d’ouverture
Medida “a”
Medida “b”
Medida “c” máx.
Movimiento perno
Angulo máx. apertura
mm 100 110 120 130 140
mm 90 100 110 120 110
mm 50 60 70 80 90
mm 190 210 230 250 250
° 110 115 115 100 90
Tab.1 - BLUES 3/3R
Misura “a”
Misura “b”
Misura “c” max
Corsa stelo
Angolo max apertura
Mesure “a”
Mesure “b”
Mesure “c” max
Course tige
Angle max d’ouverture
Medida “a”
Medida “b”
Medida “c” máx.
Movimiento perno
Angulo máx. apertura
mm 200 230 270 220
mm 170 140 100 150
mm 140 160 200 160
mm 370 370 370 370
° 90 90 90 90
Tab.2 - BLUES 5/5R
c
a
b
Fig. 3 / Abb. 3
8
I F E
The piston should be installed in line with a
longitudinal reinforcement of the gate
frame.
Rear connection
For positioning the rear connection to the
post correctly, see Fig. 3 and scrupulously
observe the measurements given in Table 1
(BLUES 3/3R) and Table 2 (BLUES 5/5R).
Use plates 3 and 2 , shown in Fig. 2., for the
rear connection to the post.
If the post is metal, the rear plate can be sol-
dered (Fig. 4) or screwed on (Fig. 5).
If the pillar is made of concrete or other
material with a suitable solid surface, the
plate may be fixed using screw anchors.
If the pillar is made of a brittle material, it is
advisable to insert 4 screws of a suitable
length to secure the plate.
Front connection
The front connection is accomplished by fix-
ing the relative bracket (part 15 Fig. 2) to the
gate (Fig. 6).
Any compensation may be obtained by
adjusting the jointed head (part 13 Fig. 2.).
Der Kolben muß in Übereinstimmung mit
einer Längsverstrebung der Torstruktur
montiert werden.
Hintere Befestigung
Um die korrekte Positionierung der hintere
Befestigung am Pfosten bestimmen zu kön-
nen, siehe Abb. 3 und sind die in der Tabelle
1 (BLUES 3/3R) und Tabelle 2 (BLUES
5/5R) angegebenen Maße zu beachten.
Die hintere Befestigung auf dem Pfosten
erfolgt mit Hilfe der Platte 3 und des Bügels
2 der Abb. 2.
Wenn der Pfosten aus Metall besteht, kann
die hintere Befestigung durch Anschweißen
(Abb. 4) oder mit Schrauben (Abb. 5) erfol-
gen.
Wenn der Pfosten hingegen aus Beton oder
einem anderen Material besteht, das einen
guten Halt bietet, kann die Befestigung mit
Spreizdübeln erfolgen.
Wenn der Pfosten jedoch aus porösem
Material besteht, ist es ratsam, 4 Schrauben
entsprechender Länge einzumauern, auf
denen die Platte zu befestigen ist.
Vordere Befestigung
Der vordere Anschluß erfolgt durch
Befestigung des entsprechenden Bügels
(Detail 15 in Abb. 2) auf dem Torflügel (Abb.
6).
Eventuelle Ausgleichungen können durch
Regulierung des Gelenkkopfes (Detail 13 in
Abb. 2) erzielt werden.
De zuiger moet op een horizontale ligger
van de vleugelconstructie van de poort geïn-
stalleerd worden.
Bevestiging aan de achterzijde
Zie fig. 3 om de juiste plaats voor de beves-
tiging aan de kolom te bepalen. Volg de
afmetingen in tabel 1 (BLUES 3/3R) en
tabel 2 (BLUES 5/5R).
De bevestiging aan de kolom wordt
gemaakt m.b.v. de platen 3 en 2 zoals blijkt
uit fig. 2.
Als de kolom is gemaakt van metaal, kan de
bevestiging gelast (fig. 4) of vastgeschroefd
(fig. 5) worden.
Wanneer de kolom echter van beton of een
ander stevig materiaal is, dan kunt u vol-
staan met bevestiging d.m.v. keilbouten.
Als de kolom van brokkelig materiaal is
gemaakt, is het verstandig om 4 schroeven
die lang genoeg moeten zijn in het materi-
aal te storten of te metselen en daar de
bevestigingsplaat aan te bevestigen.
Bevestiging aan de voorzijde
De bevestiging aan de voorzijde moet tot
stand gebracht worden door de speciale
beugel (det. 15 op fig. 2) aan de poortvleugel
vast te maken (fig. 6).
Dit kan eventueel gecompenseerd worden
door de scharnierkop (det. 13 op fig. 2) af te
stellen.
PISTON INSTALLATION INSTALATION DES KOLBENS INSTALLATIE VAN DE ZUIGER
GB D NL
Measurement “a”
Measurement “b”
Measurement “c” max.
Rod stroke
Max. opening angle
Maß “a”
Maß “b”
Maß “c” max.
Kolbenstangenhub
Max. Öffnungswinkel
Maat “a”
Maat “b”
Maat “c” max.
Slaglengte zuigerstang
Max. openingshoek
mm 100 110 120 130 140
mm 90 100 110 120 110
mm 50 60 70 80 90
mm 190 210 230 250 250
° 110 115 115 100 90
Tab.1 - BLUES 3/3R
Measurement “a”
Measurement “b”
Measurement “c” max.
Rod stroke
Max. opening angle
Maß “a”
Maß “b”
Maß “c” max.
Kolbenstangenhub
Max. Öffnungswinkel
Maat “a”
Maat “b”
Maat “c” max.
Slaglengte zuigerstang
Max. openingshoek
mm 200 230 270 220
mm 170 140 100 150
mm 140 160 200 160
mm 370 370 370 370
Tab.2 - BLUES 5/5R
9
c
a
b
Fig. 3 / Abb. 3
GB D NL
GB D NL
° 90 90 90 90
1. Pistone
2. Tappo
3. Chiave
4. Valvola di regolazione in
apertura
5. Valvola di regolazione in
chiusura
6. Manopola di sblocco
7. Anello OR
1. Piston
2. Bouchon
3. Clé
4. Soupape de régulation en
ouverture
5. Soupape de régulation en
ferme
6. Manette de déblocage
7. Bague OR
1. Pistón
2. Tapón
3. Llave
4. Válvula de regulación en
abertura
5. Válvula de regulación en
cierre
6. Manivela de desbloqueo
7. Anillo OR
1. Piston
2. Cap
3. Key
4. Regulating valve for opening
5. Regulating valve for closing
6. Release handle
7. O-ring
1. Kolben
2. Deckel
3. Schlüssel
4. Ventil der Öffnungseinstel-
lung
5. Ventil der Schließeinstellung
6. Drehknopf für die
Entriegelung
7. O-Ring
1. Zuiger
2. Dop
3. Sleutel
4. Krachtregelventiel (tijdens
opengaan)
5. Krachtregelventiel (tijdens
sluiten)
6. Ontgrendelknop
7. O-ring
Fig. 4 / Abb. 4 Fig. 5 / Abb. 5
Fig. 6 / Abb. 6
Fig. 7 / Abb. 7
10
8
8. Vite di sfiato
8. Bleed screw
8. Vis de purge
8. Entlüftungsschraube
8. Tornillo de purga 8. Ontluchtingsschroef