manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Cardin
  6. •
  7. Gate Opener
  8. •
  9. Cardin BLUES User manual

Cardin BLUES User manual

PISTONE OLEODINAMICO PER CANCELLI AD ANTE BATTENTI
Istruzioni d’installazione ed uso pag. 6
PISTONS OLEODYNAMIQUES POUR LA MOTORISATION DE PORTAILS A BATTANTS
Instructions d'installation et d'utilisation pag. 10
I
F
mod. BLUES 3
mod. BLUES 3R
mod. BLUES 5
mod. BLUES 5R
PISTONES OLEODINÁMICOS PARA CANCELAS A DOS PUERTAS
Instrucciones de instalación y uso pag. 14
HYDRAULIC PISTONS FOR HINGED GATES
Installation and operating instructions pag. 18
ÖLDYNAMISCHE KOLBEN FÜR FLÜGELTORE
Installations- und Gebrauchsanweisungen pag. 22
HYDRAULISCHE ZUIGERS VOOR VLEUGELPOORTEN
Installatie- en gebruiksaanwijzingen pag. 26
E
GB
D
NL
V. 11.2017
ZVLISTBLUES
BLUES
I pistoni oleodinamici della serie BLUES so-
no composti da un motore elettrico mono-
fase, da una pompa e da un pistone idrauli-
co doppio effetto. Il tutto racchiuso in un
elegante carter in alluminio estruso che
funge anche da serbatoio olio.
La forza di spinta può essere regolata tra-
mite una coppia di valvole by-pass.
In caso di anomalia o mancanza di alimen-
tazione è consentita la manovra manuale.
Modelli
- BLUES 3R
Reversibile – Corto – Senza rallentamento.
- BLUES 5R
Reversibile – Lungo – Con rallentamento
idraulico.
- BLUES 3
Irreversibile – Corto – Senza rallentamento.
- BLUES 5
Irreversibile – Lungo – Con rallentamento
idraulico.
Les pistons oléodynamiques mod. BLUES
sont composés d’un moteur électrique
monophasé, d’une pompe et d’un piston
hydraulique à double effet. Le tout renfermé
dans un carter en aluminium extrudé ser-
vant également de réservoir d’huile.
Deux valves by-pass règlent la force de
poussée.
En cas d’anomalie ou de coupure de cou-
rant la manoeuvre peut être effectuée
manuellement.
Los pistones oleodinámicos de la serie
BLUES están compuestos por un motor
eléctrico monofásico, por una bomba y por
un pistón hidráulico de doble efecto.
Todo ello dentro de un elegante estuche de
aluminio fusionado que sirve también de
depósito para el aceite.
La fuerza de empuje puede ser regulada
mediante un par de válvulas by-pass.
En caso de anomalía o falta de alimentación
se puede operar de forma manual.
MODELLI E CARATTERISTICHE MODELES ET CARACTERISTIQUES MODELOS Y CARACTERISTICAS
I F E
* Reversibile (necessita di elettroserratura)
** Irreversibile
(1) Residenziale / comunità
* Réversible (serrure électrique nécessaire)
** Irréversible
(1) Résidentiel/communauté
Dati tecnici Données techniques Datos tecnicos u.m. BLUES 3R BLUES 5R BLUES 3 BLUES 5
Tensione di alimentazione
Forza di spinta regolabile
Corrente max assorbita
Potenza max assorbita
Condensatore
Portata pompa
Pressione max eserc. pompa
Corsa stelo
Velocità stelo
Angolo max di rotazione
Temperatura di funzionamento
Intervento termoprotezione
Grado di protezione
Classe di isolamento
Olio motore TS30
Intermittenza lavoro
Peso
Tension d’alimentation
Force de poussée réglable
Courant max absorbé
Puissance max absorbée
Condensateur
Débit pompe
Pression max fonct. pompe
Course tige
Vitesse tige
Angle max de rotation
Température de fonct.
Interv. thermoprotec.
Degré de protection
Classe d’isolation
Huile moteur TS30
Intermittence de fonctionnement
Poids
Tensión de alimentación
Fuerza de empuje regulable
Corriente máx. absorbida
Potencia máx. absorbida
Condensador
Capacidad de la bomba
Presión máx. ejerc. bomba
Movimiento perno
Velocidad perno
Angulo máx, de rotación
Temperatura de funcionamiento
Dispositivo termoprotección
Grado de protección
Clase de aislamiento
Aceite motor TS30
Intermitencia trabajo
Peso
Vac 230 230 230 230
A 1,2 1,2 1,2 1,2
W 280 280 280 280
l/min 1 1 1 1
bar 40 40 40 40
mm 270 378 270 378
mm/s 12 12 12 12
° 105 105 105 105
°C -20+70 -8+70 -20+70 -8+70
°C 130° 130° 130° 130°
IP 56 56 56 56
B B B B
1,5
Kg 13 15 13 15
Guida all’installazione Guide à l’installation Guia para la instalacion u.m. BLUES 3R BLUES 5R BLUES 3 BLUES 5
Lunghezza max anta
Peso max anta
Movimento
Uso
Longueur max battant
Poids max battant
Mouvement
Usage
Longitud máx. puerta
Peso máx. puerta
Movimiento
Uso
m 2,5 4,5 2,5 4,5
Kg 350 500 350 500
* * ** **
(1) (1) (1) (1)
* Reversible (necesita autocierre)
** Irreversible
(1) Residencial/Comunidades
% 70 70 70 70
2
0÷3000N 0÷3000 0÷3000 0÷3000
µF 8 8 8 8
Modèles
- BLUES 3R
Réversible – Court – Sans ralentissement.
- BLUES 5R
Réversible – Long – Avec ralentissement
hydraulique.
- BLUES 3
Irréversible – Court – Sans ralentissement.
- BLUES 5
Irréversible – Long – Avec ralentissement
hydraulique.
Modelos
- BLUES 3R
Reversible – Corto – Sin deceleración.
- BLUES 5R
Reversible – Largo – Con deceleración
hidráulica.
- BLUES 3
Irreversible – Corto – Sin deceleración.
- BLUES 5
Irreversible – Largo – Con deceleración
hidráulica.
l
2 1,5 2
The BLUES hydraulic pistons consist of a
single-phase electric motor, a pump and a
hydraulic double-acting piston. These com-
ponents are enclosed in an elegant alumini-
um casing which also acts as an oil tank.
The thrust force can be adjusted by means
of a pair of by-pass valves.
The gate can be released manually in the
case of power failure or malfunctioning
Die öldynamischen Kolben der Serie BLUES
bestehen aus einem Einphasen-Elektromotor,
einer Pumpe und einem hydraulischen, dop-
pelwirkenden Kolben. Diese Bestandteile
befinden sich alle in einem eleganten
Gehäuse aus Aluminium, das auch als Öltank
dient.
Die Triebkraft kann mit Hilfe eines Paars von
By-pass Ventilen geregelt werden. Im Falle
einer Betriebsstörung oder eines
Stromausfall ist der manuelle Betrieb mög-
lich.
De hydraulische zuigers van de serie BLUES
bestaan uit een éénfase-elektromotor, een
pomp en een hydraulische zuiger met een
dubbele werking. Het geheel is in een fraaie
aluminium behuizing ondergebracht, die
ook als oliereservoir dient.
De krachtregeling kan aangepast worden
d.m.v. een paar by-pass ventielen. In het
geval van stroomstoringen of installatiepro-
blemen kan de poort met de hand bediend
worden.
MODELS AND SPECIFICATIONS MODELLE UND EIGENSCHAFTEN MODELLEN EN SPECIFICATIES
GB D NL
* Reversible (electric lock required)
** Irreversible
(1) Residential/communal
* Nicht selbsthemmende Bewegung (Elektroschweißung notwendig)
** Selbsthemmend
(1) Anwendung Wohnhaus/Appartmentgebäude
* Omkeerbaar (elektrische vergrendeling nodig)
** Onomkeerbaar
(1) Woonhuizen/Woonblokken
Technical data Technische Daten Technische gegevens u.m. BLUES 3R BLUES 5R BLUES 3 BLUES 5
Power supply
Adjustable thrust
Max. current consumption
Max. input
Capacitor
Pump capacity
Pump max. working pressure
Rod stroke
Rod speed
Max. angle of rotation
Operating temperature
Thermal cut-out device
Degree of protection
Insulation rating
Motor oil TS30
Working intermittence
Weight
Versorgungsspannung
Regulierbare Triebkraft
Max. Stromaufnahme
Max. Leistungsaufnahme
Kondensator
Pumpenleistung
Max. Betriebsdruck Pumpe
Kolbenstangenhub
Kolbenstangengeschwindigkeit
Max. Öffnungswinkel
Betriebstemperatur
Ansprechen Überhitzungsschutz
Schutzgrad
Isolationsklasse
Motoröl TS30
Arbeitsintermittenz
Gewicht
Voedingsspanning
Verstelbare krachtinstelling
Maximaal stroomverbruik
Maximaal vermogensgebruik
Condensator
Pompopbrengst
Maximale werkdruk pomp
Slaglengte zuigerstang
Snelheid zuigerstang
Maximale draaihoek
Temperatuurbereik
Inschakeling thermische beveiliging
Beschermingsgraad
Isolatieklasse
Motorolie TS30
Intermitterend bedrjif
Gewicht
Installation guide
Leitfanden für die Installationen
Richtlijn voor de installatie u.m. BLUES 3R BLUES 5R BLUES 3 BLUES 5
Max. gate length
Max. gate weight
Movement
Use
Max. Länge Torflügel
Höchstgewicht Torflügel
Bewegung
Anwendung
Max. vleugellengte
Max gewicht van de vleugel
Beweging
Gebruik
m 2,5 4,5 2,5 4,5
Kg 350 500 350 500
* * ** **
(1) (1) (1) (1)
Vac 230 230 230 230
A 1,2 1,2 1,2 1,2
VA 280 280 280 280
µF
l/min 1 1 1 1
bar 40 40 40 40
mm 270 378 270 378
mm/s 12 12 12 12
° 105 105 105 105
°C -20+70 -8+70 -20+70 -8+70
°C 130° 130° 130° 130°
IP 56 56 56 56
B B B B
% 70 70 70 70
3
0÷3000N 0÷3000 0÷3000 0÷3000
8 8 8 8
Models
- BLUES 3R
Reversible – Short – Without deceleration.
- BLUES 5R
Reversible – Long – With hydraulic
deceleration.
- BLUES 3
Irreversible – Short – Without deceleration.
- BLUES 5
Irreversible – Long – With hydraulic
deceleration.
Modelle
- BLUES 3R
Nicht selbsthemmend – Kurz – Ohne Soft-
Stopp
- BLUES 5R
Nicht selbsthemmend – Lang – Mit
hydraulischem Soft-Stopp
- BLUES 3
Selbsthemmend – Kurz – Ohne Soft-Stopp
- BLUES 5
Selbsthemmend – Lang – Mit hydraulischem
Soft-Stopp
Modellen
- BLUES 3R
Omkeerbaar – Kort – Zonder vertraging.
- BLUES 5R
Omkeerbaar – Lang – Met hydraulische
vertraging.
- BLUES 3
Onomkeerbaar – Kort – Zonder vertraging.
- BLUES 5
Onomkeerbaar – Lang – Met hydraulische
vertraging
1,5
l
2 1,5 2
Kg 13 15 13 15
4
1. Coppia di fotocellule a colonnina in
uscita
2. Battute di arresto ante in apertura
3. Coppia di fotocellule in entrata
4. Pistone
5. Radiocomando
6. Lampeggiatore
7. Antenna
8. Supporto per lampeggiatore + antenna
9. Cartello di avvertenza
10. Battuta di arresto ante in chiusura
11. Selettore
12. Interruttore differenziale
13. Interruttore generale
14. Linea di alimentazione
15. Centralina elettronica di comando
16. Elettroserratura
1. Couple de photocellules en sortie sur la
colonne
2. Butées d’arrêt battants en ouverture
3. Couple de photocellules en entrée
4. Piston
5. Télécommande radio
6. Clignotant
7. Antenne
8. Support de clignotant + antenne
9. Panneau d’avertissement
10. Butée d’arrêt battants en fermeture
11. Sélecteur
12. Interrupteur différentiel
13. Interrupteur général
14. Ligne d’alimentation
15. Centrale électronique de commande
16. Serrure électrique
1. Par de fotocélulas a columna en salida
2. Topes de cierre de las puertas
3. Par de fotocélulas de entrada
4. Pistón
5. Radiomando
6. Intermitente
7. Antena
8. Soporte para intermitente + antena
9. Cartel de advertencia
10. Tope de la puerta en cierre
11. Selector
12. Interruptor diferencial
13. Interruptor general
14. Línea de alimentación
15. Centralita electrónica de mando
16. Electrocierre
QUADRO D’INSIEME TABLEAU D’ENSEMBLE CUADRO DE CONJUNTO
I F E
1. Pair of photo cells for posts at exit
2. Opening gate limit stops
3. Pair of photo cells at entry
4. Piston
5. Remote control
6. Blinker
7. Antenna
8. Support for blinker + antenna
9. Warning sign
10. Closing gate limit stop
11. Selector
12. Differential switch
13. On/off switch
14. Power supply line
15. Electronic control unit
16. Electric lock
1. Paar Photozellen auf Ausgangspfosten
2. Endanschlag Torflügel bei der Öffnung
3. Paar Photozelle am Eingang
4. Kolben
5. Fernbedienung
6. Blinklicht
7. Antenne
8. Träger für Blinklicht + Antenne
9. Hinweisschild
10. Endanschlag Torflügel bei der
Schließung
11. Wahlschalter
12. Differentialschalter
13. Hauptschalter
14. Versorgungslinie
15. Elektronisches Steuergehäuse
16. Elektroschloß
1. Een set fotocellen (2) voor op zuil (uit-
gang)
2. Aanslag bij het openen van de poort
3. Een set fotocellen (2) (ingang)
4. Zuiger
5. Radiografische afstandsbediening
6. Knipperlicht
7. Antenne
8. Steun voor knipperlicht en antenne
9. Waarschuwingsbordje
10. Aanslag bij het sluiten van de poort
11. Sleutelschakelaar
12. Aardlekschakelaar
13. Hoofdschakelaar
14. Voedingskabel
15. Elektronische besturingskast
16. Elektrische vergrendeling
GENERAL VIEW GESAMTANSICHT TOTAALBEELD
GB D NL
5
1
15
16
13
12
11
10
9
8
7
17
5
4
3
14
6
2
Fig. 1A / Abb. 1A Fig. 1B / Abb. 1B
Fig. 2 / Abb. 2
MISURE D’INGOMBRO MEASURES D’ENCOMBREMENT MEDIDAS MAXIMAS EXTERNAS
OVERALL MEASUREMENTS AUSSENABMESSUNGEN MAATSCHETS
6
A
B
BLUES3/3R BLUES5/5R
270 378
1080 1320
1. Dado autobloccante
2. Piastra di attacco a colonna
3. Staffa di attacco posteriore con fori per
l’aggiustaggio finale
4. Vite di fissaggio posteriore
5. Perno di fissaggio posteriore
6. Supporto a forcella
7. Pistone
8. Tappo con chiave
9. Vite fissaggio copristelo
10. Copristelo
11. Tappo chiudi stelo
12. Anello seeger D.13 inox
13. Testina snodata
14. Anello seeger D.12 inox
15. Staffa anteriore
16. Dado M12
17. Connettore di alimentazione motore
1. Ecrou de sûreté
2. Plaque de fixation sur la colonne
3. Bride de fixation arrière dotée de trous
pour le réglage final
4. Vis de fixation arrière
5. Goujon de fixation arrière
6. Fourche de support
7. Piston
8. Bouchon muni de clé
9. Vis de fixation cache-tige
10. Cache-tige
11. Embout d’arrêt de la tige
12 Anneau seeger D.13 inox
13. Tête articulée
14. Anneau seeger D.12 inox
15. Etrier avant
16 Ecrou M12
17. Conneteur d’alimentation moteur
1. Dado autoblocante
2. Chapa de sujección a la columna
3. Abrazadera de ajuste posterior con orifi-
cios para el ajuste final
4. Tornillos de fijación posterior
5. Perno de fijación posterior
6. Soporte a horquilla
7. Pistón
8. Tapón con llave
9. Tornillos de fijación del perno
10. Cubre perno
11. Tapón cierra perno
12. Anillo seeger D.13 inox
13. Cabeza articulada
14. Anillo seeger D.12 inox
15. Grapa anterior
16. Tuerca M12
17. Conector de alimentacion motor
COMPONENTI PRINCIPALI COMPOSANTS PRINCIPAUX COMPONENTES PRINCIPALES
I F E
1. Self-locking nut
2. Fixing plate to post
3. Rear fixing plate with holes for final
adjustment
4. Rear clamping screw
5. Rear fixing pin
6. Fork support
7. Piston
8. Cap with key
9. Rod cover clamping screw
10. Rod cover
11. Rod cover cap
12. Seeger ring D.13 inox
13. Jointed head
14. Seeger ring D.12 inox
15. Front bracket
16. Nut M12
17. Motor power supply connector
1. Selbstblockierende Mutter
2. Befestigungsplatte auf Pfosten
3. Hinterer Befestigungsbügel mit
Bohrungen zur Endeinstellung
4. Hintere Befestigungsschraube
5. Hinterer Befestigungsbolzen
6. Gabelkopf
7. Kolben
8. Deckel mit Schlüssel
9. Befestigungsschraube für die Kolben-
stangenabdeckung
10. Kolbenstangenabdeckung
11. Deckel für Kolbenstangenverschluß
12. Seeger-Ring D.13 inox
13. Gelenkkopf
14. Seeger-Ring D.12 inox
15. Vorderer Bügel
16. Mutter M12
17 Motoranschlussklemme
1. Zelfborgende moer
2. Bevestigingsplaat aan kolom
3. Bevestigingsbeugel voor achterzijde
met gaten voor definitieve afstelling
4. Bevestigingsbout voor achterzijde
5. Bevestigingspen voor achterzijde
6. Vorksteun
7. Zuiger
8. Dop met sleutel
9. Bevestigingsschroef voor zuigerstang
afdekking
10. Zuigerstang afdekking
11. Einddop voor zuigerstang afdekking
12. Seegerring D.13 inox
13. Scharnierkop
14. Seegerring D.12 inox
15. Beugel voorzijde
16. Moer M12
17. Verbinding motorvoeding
MAIN COMPONENTS HAUPTBESTANDTEILE VOORNAAMSTE ONDERDELEN
GB D NL
7
Il pistone deve essere installato in corri-
spondenza di un rinforzo longitudinale del-
la struttura dell’anta.
Attacco posteriore
Per determinare il corretto posizionamento
dell’attacco posteriore al pilastro vedere
Fig. 3 e attenersi alle misure indicate in
Tab. 1 (BLUES 3/3R) e Tab. 2 (BLUES
5/5R).
L’attacco posteriore, sul pilastro, va fatto
tramite la piastra 3 e la staffa 2 di Fig. 2.
Se il pilastro è in metallo l’attacco posterio-
re può essere fatto mediante saldatura (Fig.
4) o viti (Fig. 5).
Se, invece, il pilastro è in cemento, o altro
materiale che offra buon aggancio, l’attac-
co può essere fatto tramite tasselli ad
espansione.
Se, infine, il pilastro è in materiale friabile
si consiglia di murare 4 viti di lunghezza
adeguata su cui fissare la piastra.
Attacco anteriore
L’attacco anteriore va fatto fissando l’appo-
sita staffa (part. 15 di Fig. 2) all’anta del
cancello (Fig. 6).
Eventuali compensazioni possono essere
ottenute regolando la testina snodata (part.
13 di Fig. 2).
Le piston doit être installé au niveau du ren-
forcement longitudinal se trouvant sur la
structure du battant.
Fixation arrière
Pour déterminer la position correcte de la
fixation arrière sur le pilier, voir Fig. 3 et
suivre les instructions concernant les
dimensions indiquées dans le tableau 1
(BLUES 3/3R) et dans le tableau 2 (BLUES
5/5R).
La fixation arrière sur le pilier doit être effec-
tuée à l’aide de la plaque 3 et de la bride 2
(voir Fig. 2).
Si le pilier est en métal, la fixation arrière
peut être effectuée à l’aide d’une soudure
(Fig. 4) ou au moyen de vis (Fig. 5).
Si au contraire le pilier est en ciment, ou
dans un autre matériau permettant un bon
accrochage, la fixation peut être effectuée à
l’aide de vis tamponnées.
Enfin si le pilier est en matériau friable, il est
conseillé d’y sceller 4 vis ayant une lon-
gueur adéquate sur lesquelles la plaque
pourra être fixée.
Fixation avant
La jonction avant s'obtient en fixant l'étrier
(détail 15 de la Fig. 2), prévu à cet effet, au
battant du portail (fig. 6).
D'éventuelles compensations peuvent être
obtenues en réglant la tête articulée (détail
13 de la Fig. 2).
El pistón se debe instalar en la parte donde
está el refuerzo longitudinal de la estructu-
ra de la puerta.
Fijación Posterior
Para determinar el correcto posicionamien-
to de la fijación posterior a la columna, ver
Fig. 3 y respetar las medidas indicadas en la
tabla 1 (BLUES 3/3R) y Tabla 2 (BLUES
5/5R).
La fijación posterior, en la columna se reali-
za con la chapa 3 y la agarradera 2 de la
Fig.2.
Si la columna es de metal, la fijación poste-
rior se puede realizar soldandola (Fig. 4) o
con tornillos (Fig. 5).
Si por el contrario, la columna es de cemen-
to o en otro material que permita una buena
fijación, la misma se puede realizar con
tacos a expansión.
Finalmente, si la columna es en material
friable se aconseja introducir en la pared 4
tornillos de altura adecuada en los cuales
fijar la chapa.
Fijación anterior
La unión delantera debe hacerse fijando la
abrazadera expresamente prevista (pieza 15
de la fig. 2) a la hoja de la cancela (fig. 6).
Eventuales compensaciones se pueden
obtener regulando la cabeza articulada
(pieza 13 de la fig. 2).
INSTALLAZIONE PISTONE INSTALLATION DU PISTON INSTALACION PISTON
I F E
I F E
Misura “a”
Misura “b”
Misura “c” max
Corsa stelo
Angolo max apertura
Mesure “a”
Mesure “b”
Mesure “c” max
Course tige
Angle max d’ouverture
Medida “a”
Medida “b”
Medida “c” máx.
Movimiento perno
Angulo máx. apertura
mm 100 110 120 130 140
mm 90 100 110 120 110
mm 50 60 70 80 90
mm 190 210 230 250 250
° 110 115 115 100 90
Tab.1 - BLUES 3/3R
Misura “a”
Misura “b”
Misura “c” max
Corsa stelo
Angolo max apertura
Mesure “a”
Mesure “b”
Mesure “c” max
Course tige
Angle max d’ouverture
Medida “a”
Medida “b”
Medida “c” máx.
Movimiento perno
Angulo máx. apertura
mm 200 230 270 220
mm 170 140 100 150
mm 140 160 200 160
mm 370 370 370 370
° 90 90 90 90
Tab.2 - BLUES 5/5R
c
a
b
Fig. 3 / Abb. 3
8
I F E
The piston should be installed in line with a
longitudinal reinforcement of the gate
frame.
Rear connection
For positioning the rear connection to the
post correctly, see Fig. 3 and scrupulously
observe the measurements given in Table 1
(BLUES 3/3R) and Table 2 (BLUES 5/5R).
Use plates 3 and 2 , shown in Fig. 2., for the
rear connection to the post.
If the post is metal, the rear plate can be sol-
dered (Fig. 4) or screwed on (Fig. 5).
If the pillar is made of concrete or other
material with a suitable solid surface, the
plate may be fixed using screw anchors.
If the pillar is made of a brittle material, it is
advisable to insert 4 screws of a suitable
length to secure the plate.
Front connection
The front connection is accomplished by fix-
ing the relative bracket (part 15 Fig. 2) to the
gate (Fig. 6).
Any compensation may be obtained by
adjusting the jointed head (part 13 Fig. 2.).
Der Kolben muß in Übereinstimmung mit
einer Längsverstrebung der Torstruktur
montiert werden.
Hintere Befestigung
Um die korrekte Positionierung der hintere
Befestigung am Pfosten bestimmen zu kön-
nen, siehe Abb. 3 und sind die in der Tabelle
1 (BLUES 3/3R) und Tabelle 2 (BLUES
5/5R) angegebenen Maße zu beachten.
Die hintere Befestigung auf dem Pfosten
erfolgt mit Hilfe der Platte 3 und des Bügels
2 der Abb. 2.
Wenn der Pfosten aus Metall besteht, kann
die hintere Befestigung durch Anschweißen
(Abb. 4) oder mit Schrauben (Abb. 5) erfol-
gen.
Wenn der Pfosten hingegen aus Beton oder
einem anderen Material besteht, das einen
guten Halt bietet, kann die Befestigung mit
Spreizdübeln erfolgen.
Wenn der Pfosten jedoch aus porösem
Material besteht, ist es ratsam, 4 Schrauben
entsprechender Länge einzumauern, auf
denen die Platte zu befestigen ist.
Vordere Befestigung
Der vordere Anschluß erfolgt durch
Befestigung des entsprechenden Bügels
(Detail 15 in Abb. 2) auf dem Torflügel (Abb.
6).
Eventuelle Ausgleichungen können durch
Regulierung des Gelenkkopfes (Detail 13 in
Abb. 2) erzielt werden.
De zuiger moet op een horizontale ligger
van de vleugelconstructie van de poort geïn-
stalleerd worden.
Bevestiging aan de achterzijde
Zie fig. 3 om de juiste plaats voor de beves-
tiging aan de kolom te bepalen. Volg de
afmetingen in tabel 1 (BLUES 3/3R) en
tabel 2 (BLUES 5/5R).
De bevestiging aan de kolom wordt
gemaakt m.b.v. de platen 3 en 2 zoals blijkt
uit fig. 2.
Als de kolom is gemaakt van metaal, kan de
bevestiging gelast (fig. 4) of vastgeschroefd
(fig. 5) worden.
Wanneer de kolom echter van beton of een
ander stevig materiaal is, dan kunt u vol-
staan met bevestiging d.m.v. keilbouten.
Als de kolom van brokkelig materiaal is
gemaakt, is het verstandig om 4 schroeven
die lang genoeg moeten zijn in het materi-
aal te storten of te metselen en daar de
bevestigingsplaat aan te bevestigen.
Bevestiging aan de voorzijde
De bevestiging aan de voorzijde moet tot
stand gebracht worden door de speciale
beugel (det. 15 op fig. 2) aan de poortvleugel
vast te maken (fig. 6).
Dit kan eventueel gecompenseerd worden
door de scharnierkop (det. 13 op fig. 2) af te
stellen.
PISTON INSTALLATION INSTALATION DES KOLBENS INSTALLATIE VAN DE ZUIGER
GB D NL
Measurement “a”
Measurement “b”
Measurement “c” max.
Rod stroke
Max. opening angle
Maß “a”
Maß “b”
Maß “c” max.
Kolbenstangenhub
Max. Öffnungswinkel
Maat “a”
Maat “b”
Maat “c” max.
Slaglengte zuigerstang
Max. openingshoek
mm 100 110 120 130 140
mm 90 100 110 120 110
mm 50 60 70 80 90
mm 190 210 230 250 250
° 110 115 115 100 90
Tab.1 - BLUES 3/3R
Measurement “a”
Measurement “b”
Measurement “c” max.
Rod stroke
Max. opening angle
Maß “a”
Maß “b”
Maß “c” max.
Kolbenstangenhub
Max. Öffnungswinkel
Maat “a”
Maat “b”
Maat “c” max.
Slaglengte zuigerstang
Max. openingshoek
mm 200 230 270 220
mm 170 140 100 150
mm 140 160 200 160
mm 370 370 370 370
Tab.2 - BLUES 5/5R
9
c
a
b
Fig. 3 / Abb. 3
GB D NL
GB D NL
° 90 90 90 90
1. Pistone
2. Tappo
3. Chiave
4. Valvola di regolazione in
apertura
5. Valvola di regolazione in
chiusura
6. Manopola di sblocco
7. Anello OR
1. Piston
2. Bouchon
3. Clé
4. Soupape de régulation en
ouverture
5. Soupape de régulation en
ferme
6. Manette de déblocage
7. Bague OR
1. Pistón
2. Tapón
3. Llave
4. Válvula de regulación en
abertura
5. Válvula de regulación en
cierre
6. Manivela de desbloqueo
7. Anillo OR
1. Piston
2. Cap
3. Key
4. Regulating valve for opening
5. Regulating valve for closing
6. Release handle
7. O-ring
1. Kolben
2. Deckel
3. Schlüssel
4. Ventil der Öffnungseinstel-
lung
5. Ventil der Schließeinstellung
6. Drehknopf für die
Entriegelung
7. O-Ring
1. Zuiger
2. Dop
3. Sleutel
4. Krachtregelventiel (tijdens
opengaan)
5. Krachtregelventiel (tijdens
sluiten)
6. Ontgrendelknop
7. O-ring
Fig. 4 / Abb. 4 Fig. 5 / Abb. 5
Fig. 6 / Abb. 6
Fig. 7 / Abb. 7
10
8
8. Vite di sfiato
8. Bleed screw
8. Vis de purge
8. Entlüftungsschraube
8. Tornillo de purga 8. Ontluchtingsschroef
Il pistone ha una sua corsa prestabilita che
può essere utilizzata totalmente o, qualora
si voglia ridurre il tempo di apertura, solo
parzialmente.
Per una apertura di 90 gradi è valida la re-
gola:
corsa stelo = “a” + “b” Fig. 3.
Pertanto, riducendo i valori di “a” e “b” ri-
portati in Tab. 1 (BLUES 3/3R) e Tab. 2
(BLUES 5/5R), si avrà una corsa più corta
e, quindi, i tempi di apertura e chiusura ri-
sulteranno più brevi.
Più cresce la lunghezza dell’anta e maggio-
re deve essere il tempo di apertura aumen-
tando proporzionalmente i valori “a” e “b”
di Tabb. 1 e 2.
Per un corretto funzionamento del pistone
ad anta tutta chiusa o tutta aperta, la corsa
dello stelo non deve svilupparsi per intero.
RALLENTAMENTO IDRAULICO
Il rallentamento idraulico dei BLUES 5/5R
avviene solo se si utilizza l’intera corsa dello
stelo (378 mm).
Le piston a une course déjà fixée qui peut
être utilisée totalement ou bien partielle-
ment si l’on désire diminuer le temps d’ou-
verture.
Pour une ouverture de 90 degrés, appliquer
la formule suivante:
course tige = “a” + “b” Fig. 3.
Par conséquent, si l’on diminue les données
“a” et “b” du tableau 1 (BLUES 3/3R) et du
tableau 2 (BLUES 5/5R), la course sera plus
courte et les temps d’ouverture et de ferme-
ture seront plus brefs.
Plus la longueur du battant augmente et
plus l’on doit faire durer le temps d’ouvertu-
re en augmentant proportionnellement les
données “a” et “b” des tableaux 1 et 2.
Pour que le piston fonctionne correctement
quand le battant est complètement fermé
ou complètement ouvert, la tige ne doit pas
aller jusqu’au bout de sa course.
El pistón tiene su movimiento preestableci-
do, que puede utilizarse totalmente o si se
quiere reducir el tiempo de apertura, sólo
parcialmente.
Para una abertura de 90 grados es válida la
siguiente regla:
movimiento perno = “a”+”b” Fig. 3.
Por lo tanto, reduciendo los valores de “a” y
de “b” que están en la tabla 1 (BLUES 3/3R)
y Tab. 2 (BLUES 5/5R), se obtendrá un
movimiento más corto y así se abreviarán
los tiempos de apertura y de cierre.
Cuanto más ancha es la medida de la puer-
ta, mayor es el tiempo de apertura, aumen-
tando proporcionalmente los valores “a” y
“b” de Tab. 1 y de Tab. 2.
Para un correcto funcionamiento del pistón
con la puerta totalmente cerrada o total-
mente abierta, el movimiento del perno no
debe completar su ciclo.
CORSA DEL PISTONE COURSE DU PISTON MOVIMIENTO DEL PISTÓN
I F E
The piston has a pre-set stroke which can
be used wholly, or only partially to reduce
the opening time.
For a 90° opening the following rule is valid:
rod stroke = “a” + “b” Fig. 3.
Consequently, by reducing the values of “a”
and “b” indicated in Table 1 (BLUES
3/3R)and Table 2 (BLUES 5/5R) the stroke
will be shorter and therefore the opening
and closing times will be reduced.
The longer the length of the gate, the longer
the opening time must be. In this case
increase the values of “a” and “b” in Tables
1 and 2 in proportion.
For correct piston operation when the gate
is completely closed or open, the rod should
not fully complete its stroke.
Der Kolben hat einen festgelegten Hub, der
vollständig oder, wenn man die Öffnungs-
zeit verringern möchte, nur teilweise
genutzt werden kann.
Für einen Öffnungswinkel von 90° gilt fol-
gende Regel:
Kolbenhub = “a” + “b” Abb. 3.
Daher bewirkt eine Verringerung der Werte
“a” und “b”, die in der Tabelle 1 (BLUES
3/3R) und Tabelle 2 (BLUES 5/5R) aufge-
führt sind, einen kürzeren Hub und somit
kürzere Öffnungs- und Schließzeiten.
Je größer die Länge des Torflügels je länger
muß auch die Öffnungszeit sein, indem die
Werte “a” und “b” der Tabellen 1 und 2 pro-
portionell erhöht werden.
Um einen einwandfreien Betrieb bei voll-
ständig geschlossenem bzw. geöffnetem
Tor zu gewährleisten, ist es notwendig, daß
der Kolbenhub nicht vollständig genutzt
wird.
De zuiger heeft een vaste slaglengte, die
geheel benut kan worden, of gedeeltelijk,
om de openingstijd te verkorten. Voor een
90° openingshoek geldt de volgende regel:
slaglengte van de zuigerstang = “a” + “b” Abb. 3.
Door verkleining van de waarde “a” en “b”
uit tabel 1 (BLUES 3/3R) en tabel 2 (BLUES
5/5R), wordt de slag korter, waardoor de
openings- en sluitingstijd ook korter wordt.
Hoe groter de poortvleugel, hoe groter de
openingstijd moet zijn door de waarden “a”
en “b” uit tabel 1 en 2 evenredig te verho-
gen.
PISTON STROKE KOLBENHUB SLAGLENGTE VAN DE ZUIGER
GB D NL
11
BLUES 3R/5R: BLUES 3R/5R: BLUES 3R/5R:
functioneert is het van belang dat u de zui-
ger zowel bij het openen als bij het sluiten
niet zijn volledige slag laat maken.
Om ervoor te zorgen dat de zuiger goed
BLUES 3R/5R: BLUES 3R/5R: BLUES 3R/5R:
RALENTISSEMENT HYDRAULIQUEDES
Le ralentissement hydraulique des BLUES
5/5R ne se produit que si l’on utilise la
course entière de la tige (378mm).
DESACELERACIÓN HIDRÁULICA
La desaceleración hidráulica de BLUES
5/5R se produce sólo si se usa toda la
carrera del vástago (378 mm).
HYDRAULIC SLOWING
Hydraulic slowing down of the BLUES 5/5R
only occurs if the whole rod stroke is
accomplished (378 mm).
HYDRAULISCHE VERLANGSAMUNGDER
Die hydraulische Verlangsamung der
BLUES 5/5R erfolgt nur, wenn der gesamte
Hub des Schaftes ausgenutzt wird (378
mm).
HYDRAULISCHE VERTRAGINGVAN
De hydraulische vertraging van de BLUES
5/5R vindt alleen plaats als de hele slag
van de stang (378 mm) gebruikt wordt.
Per alimentare il motore portare un cavo a 4
poli, sez. 4 x 1,5 mmq, dalla centralina elet-
tronica di comando al connettore di alimen-
tazione motore (Fig. 8).
Per ottenere l’inversione del senso di mar-
cia del pistone, invertire i fili di fase sulla
morsettiera della centralina elettronica.
La regolazione della forza di spinta è affidata alle valvole
di regolazione (Part. 4 e 5 Fig. 7). Consigliamo l'uso di un
misuratore di forza. Con la valvola color oro si regola la
forza in chiusura, con la valvola color argento si regola la
forza in apertura. I pistoni Blues sono tutti regolat per
una spinta lineare pari a 200kg.
La regolazione della forza, da 200Kg al massimo
della potenza, viene effettuata tramite le valvole
(color oro e argento). Avvitando in senso orario le
valvole per circa 360° dalla posizione originale da
noi impostata, si ottiene la massima potenza.
Avvitando eccessivamente, si ottiene lo stallo del
pistone e la conseguente perdita di potenza.
Entrambe le valvole devono essere regolate
alla stessa potenza.
N.B. Una volta installato il pistone, allentare la vite di
sfiato (Part. 8 di Fig.7)
I BLUES 3/5 sono pistoni irreversibili e
quindi non richiedono elettroserratura.
I BLUES 3R/5R, invece, sono pistoni reversi-
bili e, quindi, richiedono l’installazione del-
l’elettroserratura.
Con ante di lunghezza inferiore a cm 180 è
possibile evitare il costo dell’elettroserratu-
ra usando il BLUES 3 che garantisce la te-
nuta in chiusura e in apertura.
Con ante di lunghezza superiore a cm 180,
invece, per garantire la tenuta in chiusura e
salvaguardare l’impianto, qualunque sia il
modello utilizzato, è necessario installare
l’elettroserratura.
Nelle Figg. 9 et 10 sono raffigurati due
esempi di installazione fra i più comuni. Si
raccomanda di rispettare tassativamente le
quote riportate in dette Figg., in quanto, le
dilatazioni termiche potrebbero provocare
delle variazioni dimensionali tali da causare
difficoltà nell’innesto e/o disinnesto dello
scrocco.
In caso di montaggio laterale dell’elettro-
serratura, si consiglia di installare anche
una guida che, come indicato in Fig. 9, con-
senta un perfetto posizionamento dell’anta
in chiusura.
Pour alimenter le moteur, porter un câble à
4 pôles, de 4 X 1,5 mm2 de section, de la
centrale électronique de commande au
connecteur d’alimentation moteur (Fig. 8).
Pour inverser le sens de fonctionnement du
piston, inverser les fils de phase sur la
plaque à bornes de la centrale électronique.
Le réglage de la force de poussée est assuré par les
soupapes de réglage (Pos. 4 et 5 Fig. 7). Nous
conseillons d'utiliser un mesureur de force. La soupape
couleur or règle la force en fermeture tandis que la
soupape couleur argent règle la force en ouverture.
Les pistons Blues sont tous réglés pour une
poussée linéaire égale à 200kg.
Le réglage de la force, de 200kg au maximum de la
puissance, s'effectue à travers les valves (couleur or
et argent). En effet la puissance maximum s'obtient
en vissant les valves dans le sens des aiguilles d'une
montre d'environ 360° par rapport à la position initiale.
Un vissage excessif entraîne le blocage du piston et
par conséquent, une perte de puissance. Les valves
doivent être réglées à la même puissance.
N.B. Une fois le piston installé, desserrer la vis de
purge (Pos. 8 - Fig.7)
Les pistons BLUES 3/5 sont irréversibles
et donc n’ont pas besoin de serrure élec-
trique.
Les pistons BLUES 3R/5R au contraire sont
réversibles et donc ont besoin de la serrure
électrique.
Avec des battants d’une longueur inférieure
à 180 cm il est possible d’économiser le
coût d’une serrure électrique en utilisant le
modèle BLUES 3 qui garantit la tenue du
portail aussi bien en fermeture qu’en ouver-
ture.
Avec des battants d’une longueur supérieu-
re à 180 cm, en revanche, pour garantir la
tenue en fermeture et protéger l’installation,
il est nécessaire, quelque soit le modèle uti-
lisé, d’installer une serrure électrique.
Voir les figures 9 et 10 où se trouvent deux
exemples de pose les plus courants.
Respecter impérativement les cotes indi-
quées sur ces figures car les dilatations
thermiques pourraient provoquer des varia-
tions de dimensions et rendre difficile l’en-
clenchement et/ou le déclenchement du
déclic.
Si la serrure électrique est montée latérale-
ment, il est conseillé d’installer un guidage,
comme indiqué à la fig.9, qui facilite le posi-
tionnement du battant lors de la fermeture.
Para alimentar el motor, llevar un cable a 4
pulgadas, sección 4x 1,5 mm. cuadrados, de
la centralita electrónica de mando al conec-
tor de alimentación motor (Fig. 8).
Para obtener la inversión del sentido de la
marcha del pistón, invertir los cables de
fase en la abrazadera de la centralita
electrónica.
La fuerza de empuje se regula con las válvulas de
regulación (Det. 4 y 5 Fig. 7). Aconsejamos utilizar un
medidor de fuerza. Con la válvula dorada se regula la
fuerza de cierre, con la válvula plateada se regula la
fuerza de apertura. Los pistones Blues están todos
regulados por un empujón lineal de 200kg.
La regulación de la fuerza, de 200Kg hasta el máximo
de la potencia, es efectuada por las válvulas, (color oro
y plata). Atornillando en sentido horario las válvulas
alrededor de 360° de la posición original, se consigue
la máxima potencia. Atornillando excesivamente, se
consigue el bloque del pistón y la consiguiente pérdida
de potencia.
Las válvulas tienen que tener la misma
regulacion.
NOTA Después de instalar el pistón, aflojar el
tornillo de purga (Det. 8 de Fig.7).
BLUES 3/5 son pistones irreversibles por
lo tanto no necesitan electrocierre.
BLUES 3R/5R, por el contrario son pistones
reversibles por lo tanto necesitan la insta-
lación de un electrocierre.
Con puertas de longitud inferior a 180 cm.
es posible evitar el coste del electrocierre
utilizando los BLUES 3 que garantizan el
tope en apertura y en cierre.
Con puertas de longitud superior a 180 cm.
, para garantizar el funcionamiento de los
topes en cierre y proteger la instalación,
independientemente del modelo utilizado
es necesario instalar el electrocierre.
En las Figuras 9 y 10 están representados
dos ejemplos de instalación, entre los más
comunes.
Se recomienda respetar táxativamente las
cuotas representadas en dichas figuras por-
que las dilataciones térmicas pueden provo-
car variaciones de dimensión tales de cau-
sar dificultades en la juntura o disjuntura.
En el caso de montaje lateral del electrocie-
rre, se aconseja instalar también una guía
que, como indican la Fig. 9, permita un per-
fecto posicionamiento de la puerta en cie-
rre.
CONNETTORE DI
ALIMENTAZIONE MOTORE
ELETTROSERRATURA SERRURE ELECTRIQUE ELECTROCIERRE
REGOLAZIONE
FORZA TRASMESSA REGULATION DE LA FORCE
TRANSMISE REGULACIÓN DE LA FUERZA
TRANSMITIDA
CONNECTEUR D’ALIMENTATION
MOTEUR CONECTOR DE
ALIMENTACIÓN MOTOR
I F E
3
1 2
1. Fase
2. Comune
3. Fase
4. Messa a terra
1. Phase
2. Comun
3. Phase
4. Mise à terre
1. Fase
2. Comune
3. Fase
4. Descarga a tierra
Fig. 8
12
To feed the motor, connect a 4-pole cable
with a 4 x 1.5 sq.mm section between the
electronic control unit and the motor power
supply connector (Fig. 8).
To reverse the piston direction of move-
ment, invert the phase wires on the terminal
board of the control unit.
The thrust force is adjusted by the special control
valve (detail 4 and 5 Fig. 7). We recommend use of a
force measurement tool.
The golden valve adjusts the force on closure, and the
silver valve controls force on opening.
The Blues operators are all regulated for a linear
push equal to 200kg.
The strength's regulation, from 200Kg at the max. of
the power, is done by the valves (color gold and
silver). Screwing the valves in clockwise sense about
360°, from the original position is enough to reach the
maximum power. Excessively screwing will generate
the stalemate of the hidraulic circuit and the
consequent lost of power.
Both valves must have the same setting.
N.B. Once the piston is installed, loosen the
bleed screw (detail 8 of Fig.7).
BLUES 3/5 are irreversible pistons and
the electric lock is therefore not required.
BLUES 3R/5R are reversible pistons and an
electric lock is required.
For gates less than 180 cm in length, the
installation of the BLUES 3/5 will ensure
complete restraint of the gate (closed or
open), thus eliminating the need for an elec-
tric lock.
For gates exceeding 180 cm in length, how-
ever, an electric lock must be installed to
ensure that the gate cannot be forced open
and that the system is protected.
Two of the most common types of installa-
tion are illustrated in Figs. 9 and 10.
Scrupulously observe the measurements
given in these figures, as expansion due to
heat may produce variations which could
cause difficulty in the engagement and/or
disengagement of the spring latch.
If the electric-lock is fitted to the side, the
installation of a proper guide is recom-
mended to ensure the right position of the
gate when closing (see Fig. 9).
Zur Stromversorgung des Motors ein 4-poli-
ges Kabel mit einem Durchschnitt von 4x1,5
mm2 von der elektronischen Steuerung zur
Klemme der Motorstromversorgung führen
(Abb. 8).
Um eine Umkehr der Kolbenlaufrichtung zu
erzielen, sind die Phasendrähte auf der
Klemmenleiste der Steuerung umzukehren.
Die Einstellung der Schubkraft erfolgt über die
Regelventile (Det. 4 und 5 auf Abb. 7). Es wird der Einsatz
eines Kraftmessers empfohlen. Mit dem goldfarbenen
Ventil wird die Kraft beim Schließen eingestellt, mit dem
silberfarbenen Ventil die Kraft beim Öffnen. Die Blues
Kolben sind alle fuer einen linearen Auftrieb, der 200Kg
entspricht, geregelt. Die Regelung der Kraft, von 200Kg
am Maximum der Macht, wird durch goldene und silberne
Ventile gemacht. Wenn man die Ventile im Uhrzeigersinn
ungefaehr 360° von der eingestellten originalen Position
schraubt, kriegt man die hoechste Kraft. Wenn man zu
viel schraubt, kriegt man den Sackzustand des Kolbens
und den Verlust der Kraft. Die beide Ventile müssen zur
gleichen Macht geregelt werden.
N.B. Nach der Installation, lockern Sie die
Entlüftungsschraube (Det. 8 auf Abb. 7).
Bei den BLUES 3/5 handelt es sich um
selbsthemmende Kolben und erfordern
daher kein Elektroschloß.
Bei den BLUES 3R/5R hingegen handelt es
sich um nicht selbsthemmende Kolben und
erfordern daher die Installation eines
Elektroschlosses
Bei einer Länge des Torflügels von weniger
als 180 cm ist es möglich, die Kosten des
Elektroschlosses durch Verwendung des
BLUES 3 zu vermeiden, der sowohl bei der
Schließung als auch bei der Öffnung einen
sicheren Halt gewährleistet.
In den Abb. 9 und 10 sind zwei der häufig-
sten Montagebeispiele abgebildet. Es wird
empfohlen, die in den Abbildungen angege-
benen Werte strikt zu beachten, da wärme-
bedingte Ausdehnungen zu Maßverände-
rungen führen können, die Probleme bei der
Verriegelung und/oder Entriegelung verur-
sachen können.
Im Falle einer seitlichen Montage des
Elektroschloßes ist es ratsam, auch eine
Führung zu installieren, die wie in Abb. 9
angegeben eine perfekte Positionierung des
Flügels bei der Schließung ermöglicht.
Om de motor te voeden dient er een 4 poli-
ge kabel met een doorsnede van 4 x 1,5
mm2 tussen de elektronische besturings-
kast en de verbinding motorvoeding (fig. 8)
aangesloten te worden.
Om de zuiger in de andere richting te laten
draaien, moeten de fasedraden op de klem-
menstrook van de elektronische besturings-
kast verwisseld worden.
Afstelling van de duwkracht vindt via regelkleppen (deel
4 en 5 afb.7) plaats. Wij raden u aan een inrichting voor
het meten van de kracht te gebruiken. Met de
goudkleurige klep wordt de kracht bij het sluiten
afgesteld, met de zilverkleurige klep wordt de kracht bij
het openen afgesteld. De Blues motoren zijn vanuit
de fabriek afgesteld op 200kg drukkracht.
De krachtregeling, van 200kg tot maximum, wordt
gedaan door het goud-en zilverkleurige ventiel.
Om de kracht tot het maximum te doen toenemen,
is het voldoende deze, vanaf de fabrieksinstelling,
360° in wijzerzin te draaien.
Te vast draaien leidt tot blokkering en verlies van
kracht. Beide ventielen moeten steeds gelijk
afgesteld worden.
N.B. Na de installatie, losser maken de
ontluchtingsschroef (deel 8 van afb.7)
De BLUES 3/5 zijn geblokkeerde (onom-
keerbare) zuigers en een elektrische ver-
grendeling is dan ook niet noodzakelijk.De
BLUES 3R/5R zijn daarentegen zonder blok-
kering (omkeerbaar) en daarom is een elek-
trische vergrendeling wel noodzakelijk.
Voor poortvleugels die minder dan 180 cm
lang zijn is de noodzaak voor een elektrische
vergrendeling niet meer aanwezig is omdat
als er een BLUES 3 gemonteerd wordt deze
voor volledige inklemming van de poort
zorgt.
Voor poortvleugels die langer zijn dan 180
cm moet echter wel een elektrische ver-
grendeling geplaatst worden om te voorko-
men dat de poort, ongeacht het model,
opengebroken kan worden.
Op fig. 9 en 10 worden de twee meest gang-
bare types weergegeven. De afmetingen die
hier aangegeven worden dienen nauwkeu-
rig opgevolgd te worden om dat door uitzet-
ting i.v.m. verhitting veranderingen in de
maten kunnen ontstaan, die moeilijkheden
kunnen veroorzaken bij het koppelen of ont-
koppelen van de veer. Als de elektrische ver-
grendeling aan de zijkant gemonteerd moet
worden is het noodzakelijk om voor een
goede geleiding te zorgen om ervoor te zor-
gen dat de poort tijdens het sluiten in de
juiste stand staat (zie fig. 9).
MOTOR POWER
SUPPLY CONNECTOR MOTORANSCHLUSSKLEMME VERBINDING MOTORVOEDING
GB D NL
ELECTRIC LOCK ELEKTROSCHLOSS ELEKTRISCHE VERGRENDELING
THRUST ADJUSTMENT EINSTELLUNG DER
KRAFTÜBERTRAGUNG KRACHTREGELING
3
1 2
1. Phase
2. Common
3. Phase
4. Heart
1. Phase
2. Allgemein
3. Phase
4. Erdung
1. Fase
2. Nul
3. Fase
4. Aarde
Fig. 8 / Abb. 8
13
Ogni 6/7.000 manovre e, comunque, ogni
3/4 anni, bisogna provvedere alla completa
sostituzione dell’olio (su entrambi i pistoni
in presenza di cancelli a due ante).
Effectuer une vidange complète de l’huile
(sur les deux pistons quand le portail a deux
battants) toutes les 6000/7000 manoeuvres
et de toute façon tous les 3/4 ans.
Subito dopo la sostituzione dell’olio potreb-
be verificarsi qualche anomalia di funziona-
mento dovuta all’aria entrata nel circuito.
Dopo una decina di manovre la situazione
si normalizza e il pistone torna a funzionare
regolarmente.
Si consiglia olio codice Cardin: TS 30.
N.B.
Después de 6/7000 maniobras y siempre
cada 3/4 años, hace falta sustituir por com-
pleto el aceite ( en los dos pistónes cuando
se trata de cancelas con dos puertas).
OLIO MOTORE HUILE MOTEUR ACEITE MOTOR
I F E
150
128
5
100
48
36
4
Montaggio laterale per un’anta
Montage latéral pour un battant
Montaje lateral para una puerta
Side fitting for single gates
Seitliche Montage bei einflügeligen Toren
Installatie aan de zijkant voor 1 vleugelpoorten.
Fig. 9 / Abb. 9
14
N.B.
Quelques anomalies de fonctionnement
peuvent se produire juste après avoir
vidangé l’huile en raison de l’air entré dans
le circuit. La situation devrait redevenir nor-
male après une dizaine de manoeuvres et
permettre un fonctionnement régulier du
piston.
Il est conseillé d’utiliser de l’huile Cardin
code: TS 30.
N.B.
Después de la sustitución del aceite, se
puede presentar alguna anomalía de funcio-
namiento debida al aire en el circuito.
Después de una decina de movimientos la
situación se normaliza y el pistón vuelve a
funcionar de manera regular.
Se aconseja utilizar aceite codigo
Cardin: TS 30.
OIL TS30
Quantità d'olio.
BLUES 3/3R: 1.5lt.
BLUES 5/5R: 2lt.
OIL TS30
Quantité d'huile.
BLUES 3/3R: 1.5lt.
BLUES 5/5R: 2lt.
OIL TS30
Cantidad aceite.
BLUES 3/3R: 1.5lt.
BLUES 5/5R: 2lt.
Every 6/7,000 movements and, in any case,
every 3/4 years, the oil should be changed
(of both pistons in the case of double gates).
N.B.
Immediately following the oil change some
operating problems may occur due to the
entry of air into the system. After about a
dozen movements the situation should
return to normal and the piston should oper-
ate correctly.
Recommended oil, Cardin : TS30.
Alle 6/7.000 Bewegungen oder mindestens
nach 3/4 Jahren ist ein vollständiger
Ölwechsel durchzuführen (bei beiden
Kolben im Falle von zweiflügeligen Toren).
ANMERKUNG
Unmittelbar nach dem Ölwechsel können
Funktionsstörungen auftreten, die auf das
Eindringen von Luft in den Ölkreislauf
zurückzuführen sind. Nach etwa zehn
Bewegungen müßte sich die Situation wie-
der normalisieren und der Kolben müßte
wieder normal funktionieren.
Es wird das Cardin code: TS 30.
Iedere 6000 à 7000 manoeuvres, of in ieder
geval elke 3 à 4 jaar dient de olie volledig
ververst te worden (van beide zuigers in het
geval van een poort met 2 vleugels).
N.B.
Direct na het verversen van de olie kunnen
er storingen in de werking optreden als
gevolg van het binnendringen van lucht in
het circuit. Na een tiental manoeuvres moet
de situatie weer normaal zijn. De zuiger
moet dan weer goed functioneren.
Het is verstandig om Cardin code: TS 30.
MOTOR OIL MOTORÖL MOTOROLIE
GB D NL
150
128
5
48 36
100
4
Montaggio centrale per due ante
Montage centrale pour deux battants
Montaje central para dos puertas
Central fitting for double gates
Zentrale Montage bei zweiflügeligen Toren
Installatie in het midden voor 2 vleugelpoorten.
Fig. 10 / Abb. 10
15
OIL TS30
Hoeveelheid olie.
BLUES 3/3R: 1.5lt.
BLUES 5/5R: 2lt.
OIL TS30
Menge Öl.
BLUES 3/3R: 1.5lt.
BLUES 5/5R: 2lt.
OIL TS30
Oil Quantity.
BLUES 3/3R: 1.5lt.
BLUES 5/5R: 2lt.
In situazioni di emergenza (temporanea
mancanza di alimentazione di rete, anoma-
lie di funzionamento, etc.) l’apertura o la
chiusura del cancello può avvenire manual-
mente (BLUES 3/5).
Per aprire manualmente il cancello ope-
rare come segue.
1. Sbloccare l’elettroserratura, se installa-
ta, tramite l’apposita chiave in dotazio-
ne.
2. Togliere il tappo con chiave (part. 2 di
Fig. 7).
3. Ruotare in senso antiorario (per 2 giri,
circa) la manopola zigrinata di sblocco
(part. 6 di Fig. 7) servendosi della chiave
esagonale in dotazione.
4. Aprire manualmente il cancello.
Ad apertura avvenuta, volendo lasciare il
cancello aperto, si consiglia di bloccare di
nuovo la manopola zigrinata (ruotandola in
senso orario) e richiudere il tappo con chia-
ve.
Volendo, invece, richiudere il cancello
ancora in situazione di emergenza e,
quindi, manualmente, operare come se-
gue.
1. Ruotare in senso antiorario (per 2 giri,
circa) la manopola zigrinata di sblocco
(part. 6 di Fig. 7).
2. Chiudere manualmente il cancello.
3. Ruotare in senso orario la manopola zi-
grinata di sblocco (part. 6 di Fig. 7) e ri-
chiudere il tappo con chiave.
Una volta superata la situazione di emer-
genza, per richiudere o aprire il cancello ba-
sta dare i rispettivi comandi APRE/ CHIU-
DE.
1. Il cancello non apre. I motori funzio-
nano, ma non avviene il movimento
di apertura.
a. Verificare che la manopola zigrinata di
sblocco (Part. 6 di Fig. 7) sia bloccata
b. Verificare che non vi siano difetti di as-
setto meccanico del cancello (per
esempio, sfregamento tra le parti termi-
nali delle ante o interferenza tra le ante
e la battuta al suolo).
c. In presenza di BLUES 3R/5R, reversibili,
controllare l’elettroserratura.
d. Se il pistone esegue la manovra inversa
(chiusura invece di apertura) invertire i
fili di fase sulla morsettiera della cen-
tralina elettronica.
e. Assicurarsi che lo stelo del pistone non
sia arrivato in battuta, verificando le mi-
sure riportate in Fig. 3 con relative Tabb.
1 et 2.
En cas d’urgence (coupure momentanée du
courant, mauvais fonctionnement, etc.) on
peut effectuer l’ouverture et la fermeture du
portail manuellement (BLUES 3/5).
Pour ouvrir manuellement le portail, procé-
der de la façon suivante.
1. Déverrouiller la serrure électrique, si
elle est installée, à l’aide de la clé spé-
ciale en dotation.
2. Enlever l’embout muni de clé (dét. 2 -
Fig. 7).
3. Tourner (environ 2 tours), en utilisant la
clé hexagonale en dotation, la manette
moletée de déblocage (dét. 6 - Fig. 7)
dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre.
4. Ouvrir le portail manuellement.
Une fois que l’ouverture s’est produite, si
l’on désire laisser le portail ouvert, il est
conseillé de bloquer à nouveau la manette
moletée (en la tournant dans le sens des
aiguilles d’une montre) et de refermer l’em-
bout à clé.
Si l’on désire, au contraire, refermer le
portail en situation d’urgence, et donc
manuellement, procéder de la façon sui-
vante.
1. Tourner (2 tours environ) la manette
moletée de déblocage (dét 6 - Fig. 7)
dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre.
2. Fermer le portail manuellement.
3. Tourner la manette moletée de débloca-
ge (dét 6 - Fig. 7) dans le sens des
aiguilles d’une montre et refermer l’em-
bout à clé.
En situation normale, pour ouvrir ou fermer
le portail, il suffit d’utiliser les commandes
OUVRE/FERME.
1. Le portail ne s’ouvre pas. Les moteurs
marchent mais la manoeuvre d’ouver-
ture ne s’effectue pas.
a. Contrôler que la manette moletée (dét. 6
de la Fig. 7) soit bloquée (BLUES 3/5).
b. Contrôler qu’il n’y ait pas un mauvais
positionnement mécanique du portail
(par exemple, frottement entre les extré-
mités des battants ou contact entre les
battants et la butée se trouvant sur le
sol).
c. Si le BLUES 3R/5R, réversible, a été uti-
lisé, contrôler la serrure électrique.
d. Si le piston effectue une manoeuvre
inverse (fermeture au lieu d’ouverture)
inverser les fils de phase sur la plaque à
bornes de la centrale électronique.
e. S’assurer que la tige du piston ne soit
pas arrivée à la butée en contrôlant les
dimensions indiquées sur les tableaux 1
et 2 de la Fig. 3.
En situaciones de emergencia (falta tempo-
ral de alimentación a la red, anomalías de
funcionamiento, etc.) la apertura o el cierre
de la cancela puede realizarse manualmen-
te (BLUES 3/5).
Para abrir manualmente la cancela realizar
las siguientes operaciones:
1. Desbloquear el electrocierre, con la rela-
tiva llave incluida, si es que está instala-
da.
2. Quitar el tapón con la llave (Part. 2 de
Fig. 7).
3. Girar en sentido contrario a las agujas
del reloj (más o menos dos veces) la
manivela estriada de desbloque (part. 6
de Fig. 7) usando la llave hexagonal
incluida.
4. Abrir manualmente la cancela
Cuando ya está abierta, si se quiere
dejar así, se aconseja bloquear otra vez
la manivela (girándola en el sentido de
las agujas del reloj y volver a cerrar el
tapón con la llave.
Si lo que se desea es volver a cerrar la
cancela en situación de emergencia
se debe hacer manualmente siguien-
do estos pasos:
1. Girar en el sentido contrario a las agujas
del reloj (más o menos 2 veces) la mani-
vela estriada de desbloqueo (part. 6 de
Fig. 7).
2. Cerrar manualmente la cancela.
3. Girar en el sentido de las agujas del
relojla manivela estriada de desbloqueo
(part. 6 de Fig. 7) y cerrar el tapón con la
llave.
Una vez que cesa la situación de emergen-
cia, para volver a cerrar o abrir la cancela,
basta dar los respectivos mandos
ABRE/CIERRA.
1. La cancela no se abre. El motor fun-
ciona pero no se realiza el movimien-
to de abertura.
a. Verificar que la manivela estriada de
desbloque (Part. 6 de Fig. 7 este bloque-
ada (BLUES 3/5).
b. Verificar que no haya defectos de órden
mecánico en la cancela ( por ejem. roza-
miento entre las partes terminales de
las puertas, o interferencia entre las
puertas y los topes del suelo).
c. Cuando existan BLUES 3R/5R reversi-
bles, controlar la eléctrocerradura.
d. Si el pistón realiza la maniobra inversa,
(cierre en lugar de abertura), invertir los
cables de fase en los bornes de la cen-
tralita electrónica.
e. Asegurarse que el perno del pistón no
haya llegado al tope, verificando las
medidas escritas en Fig. 3 con las relati-
vas tablas 1 y 2.
MANOVRA MANUALE
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO.
RIMEDI. ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT.
REMEDES ANOMALIAS DE FUNCIONAMIENTO.
REMEDIOS.
FONCTIONNEMENT MANUEL FUNCIONAMIENTO MANUAL
I F E
16
(BLUES 3/5).
In emergency situations (temporary power
failure, malfunctioning etc.) the gate can be
opened or closed manually (BLUES 3/5).
To open the gate manually, proceed as fol-
lows:
1. Release the electric lock, if installed,
using the special key provided.
2. Remove the cap with key (Part 2 Fig. 7).
3. Turn the knurled release handle counter-
clockwise (for approx. two turns) (Part 6
Fig. 7), using the supplied Allen wrench.
4. Open the gate manually.
Lock the knurled release handle again (by
turning it clockwise) to leave the gate open
and replace the cap with key.
To close the gate manually in an emer-
gency situation, proceed as follows:
1. Turn the knurled release handle (Part 6
Fig. 7) counter-clockwise for approxi-
mately two turns (Part 6 Fig. 7).
2. Close the gate manually.
3. Turn the knurled release handle (Part 6
Fig.9) clockwise and close the cap with
the key.
Once the emergency situation is over, to re-
open or close the gate simply press the
respective OPEN/CLOSE buttons.
1. The gate does not open. The motors
function, but there is no opening
movement.
a. Check that the knurled release handle
(Part 6 Fig. 7) is locked (BLUES 3/5).
b. Check that the gate has no mechanical
defects (e.g. that the ends of the gate do
not rub together or that there is no
obstruction between the gates and the
gate limit stop in the ground).
c. In the case of the reversible BLUES
3R/5R, control the electric lock.
d. If the piston carries out the opposite
movement (closure instead of opening)
invert the phase wires on the control
unit terminal board.
e. Ensure that the piston rod has not
arrived at the extreme end of its stroke,
checking the measurements indicated
in Fig. 3 with tables 1 and 2.
If the measurement is greater, move the
rod back slightly by adjusting the
In Notsituationen (zeitweiliger Stromausfall
oder Betriebsstörungen usw.) kann die Öff-
nung oder Schließung des Tores manuell
ausgeführt werden (BLUES 3/5).
Um das Tor manuell zu öffnen, ist wie folgt
zu verfahren:
1. Das Elektroschloß, sofern ein solches
montiert ist, mit dem entsprechenden
mitgelieferten Schlüssel deblockieren.
2. Den Deckel mit dem Schlüssel entfer-
nen (Detail 2 Abb. 7).
3. Den gerändelten Drehknopf zur
Entriegelung (Detail 6, Abb. 7) unter
Verwendung des mitgeleiferten
Imbusschlüssels gegen den
Uhrzeigersinn drehen (ungefähr
2Umdrehungen).
4. Das Tor manuell öffnen.
Wenn das Tor nach erfolgter Öffnung offen
bleiben soll, ist es ratsam, den gerändelten
Drehknopf erneut zu blockieren (durch
Drehen im Uhrzeigersinn) und den Deckel
mit Schlüssel wieder zu schließen.
Soll das Tor hingegen noch in der
Notsituation wieder manuell geschlossen
werden, ist wie folgt vorzugehen.
1. Den gerändelten Drehknopf zur
Entriegelung (um ungefähr 2
Umdrehungen) gegen den
Uhrzeigersinn drehen (Detail 6 Abb. 7).
2. Das Tor manuell schließen.
3. Den gerändelten Drehknopf zur
Entriegelung (Detail 6 Abb. 7) im
Uhrzeigersinn drehen und den Deckel
mit dem Schlüssel wieder schließen.
Sobald die Notsituation beseitigt ist, genügt
es zum Schließen oder Öffnen des Tores die
entsprechenden Befehle Öffnen/ Schließen
zu erteilen.
1. Das Tor öffnet sich nicht. Die Motoren
funktionieren, es erfolgt jedoch trotz-
dem keine Öffnungsbewegung.
a. Überprüfen, ob der gerändelte
Drehknopf zur Entriegelung (Detail 6
Abb. 7) blockiert ist (BLUES 3/5).
b. Überprüfen, ob beim Tor keine mechani-
schen Fehler vorliegen (z.B. ob die
äußersten Enden der Flügel aneinander
reiben oder ob zwischen den Flügeln
und dem Torstopper auf dem Boden
Interferenzen bestehen).
c. Bei selbsthemmenden BLUES 3R/5R das
Elektroschloß kontrollieren.
d. Wenn der Kolben die falsche
Drehrichtung ausführt (Schließen statt
Öffnen), sind die Phasendrähte an der
Klemmenleiste der elektronischen
Steuerung umzuklemmen.
e. Sicherstellen, daß die Kolbenstange
nicht anschlägt, indem die in der Abb. 3
angegebenen Maße mit denjenigen der
In noodgevallen (tijdelijke stroomuitval en
storingen etc.) kan de poort handmatig geo-
pend en gesloten worden (BLUES 3/5).
De poort kan op de volgende manier
handmatig geopend worden;
1. Ontgrendel de elektrische vergrende-
ling, indien geïnstalleerd, m.b.v. de spe-
ciaal bijgeleverde sleutel.
2. Haal de dop met de sleutel eraf (detail 2,
fig. 7).
3. Draai de gekartelde ontgrendelknop
(detail 6, fig. 7) ongeveer twee slagen
tegen de wijzers van de klok in (detail 6,
fig. 9); maak daarbij gebruik van de zes-
kantsleutel die bij de levering inbegre-
pen is.
4. Open de poort handmatig.
Als de poort open staat en als u de poort
open wilt laten staan dan adviseren wij u de
ontgrendelknop weer te vergrendelen (door
hem met de wijzers van de klok mee te
draaien) en de dop met de sleutel er weer op
te doen.
Als u de poort in noodgevallen echter
weer dicht wilt doen moet u handmatig
het volgende doen:
1. Draai de ontgrendelknop (detail 6, fig. 7)
ongeveer twee slagen tegen de wijzers
van de klok in.
2. Sluit de poort handmatig.
3. Draai de ontgrendelknop (detail 6, fig. 7)
met de wijzers van de klok mee en sluit
de dop met de sleutel.
Zodra de noodsituatie over is, kunt u de
poort opnieuw openen of sluiten door de
OPENEN of SLUITEN knop in te drukken.
1. De poort gaat niet open. De motoren
werken, maar er is geen beweging.
a. Controleer of de ontgrendelknop (detail
6, fig. 7) vergrendeld is (BLUES 3/5).
b. Controleer of de poort geen mechani-
sche defecten vertoont (b.v. dat de ein-
den van de poortvleugels niet botsen of
dat de vleugels de aanslag op de grond
niet raken).
c. Indien er een BLUES 3R/5R gemonteerd
is, zonder blokkering, dient u de elektri-
sche vergrendeling te controleren.
d. Als de zuiger zich in de tegengestelde
richting beweegt (sluiten in plaats van
openen) moet u de fasedraden verwisse-
len op de klemmenstrook van de bestu-
ringskast.
e. Zorg ervoor dat de zuigerstang niet in de
uiterste stand staat. Controleer de afme-
tingen in tabel 1 en 2 op fig. 3.
Als de afmeting groter is, plaats de zui-
MANUAL OPERATION MANUELLER BETRIEB HANDMATIGE BEDIENING
GB D NL
OPERATING PROBLEMS.
REMEDIES FUNKTIONSSTÖRUNGEN.
ABHILFE STORINGEN EN OPLOSSINGEN
17
Se la misura fosse superiore fare rientrare
leggermente lo stelo mediante la regolazione
della parte filettata del perno esagonale della
forcella (Part. 13 Fig.2).
f. Verificare la regolazione delle valvole
by-pass (Part. 4 et 5 di Fig. 7).
2. Il cancello non apre o non chiude. Il
motore elettrico non funziona e non si
avverte, quindi, alcun rumore o vibra-
zione.
a. Verificare che l’apparecchiatura elettro-
nica sia regolarmente alimentata.
b. Verificare l’efficienza dei fusibili.
c. Verificare l’efficienza dei condensatori
di avviamento motori.
d. Verificare, con l’ausilio di adeguati stru-
menti diagnostici, che le funzioni del-
l’apparecchiatura elettronica siano cor-
rette.
e. Accertarsi che il motore riceva alimen-
tazione 230 Vac ± 10%.
f. Verificare che la regolazione delle valvo-
le by-pass (Part. 4 et 5 di Fig. 7) non sia
troppo forte (stringendole troppo si può
bloccare il funzionamento del motore).
g. Verificare che la limitazione di coppia
della centralina elettronica sia comple-
tamente esclusa (posizione max).
3. Il pistone procede a scatti e, quindi, il
movimento del cancello risulta irre-
golare.
a. Verificare che sia stato tolto l’anello OR
dal tappo (Part. 7 di Fig. 7).
b. Controllare il livello dell’olio nel serba-
toio e, nel caso sia scarso, provvedere al
rabbocco.
c. Può essere entrata aria nel cilindro. In
questo caso occorre sganciare il pisto-
ne dall’attacco anteriore e farlo funzio-
nare fino all’eliminazione del fenomeno,
sostenendolo in posizione stabile orriz-
zontale.
4. La velocità di movimento in un senso
è notevolmente inferiore rispetto al-
l’altro.
a. Controllare la regolazione della forza
trasmessa.
f. Contrôler la régulation des soupapes by-
pass (dét. 4 et 5 - Fig. 7).
2. Le portail ne s’ouvre pas et ne se
ferme pas. Le moteur électrique ne
marche pas et on n’entend donc ni
bruit ni vibration.
a. Contrôler que l’appareil électronique
soit normalement alimenté en courant.
b. Contrôler l’efficacité des fusibles.
c. Contrôler l’efficacité des condensateurs
de mise en marche des moteurs.
d. Contrôler à l’aide d’instruments spé-
ciaux que les fonctions de l’équipement
électronique soient correctes.
e. Contrôler que le moteur soit alimenté en
courant 230 Vac ± 10%.
f. Contrôler que les soupapes by-pass
(dét. 4 et 5 - Fig. 7) ne soit pas trop
serrées (si on les serre trop, on peut blo-
quer le fonctionnement du moteur).
g. Contrôler que la limitation de couple de
la centrale électronique soit complète-
ment exclue (position max.).
3. Le fonctionnement du piston est sac-
cadé et par conséquent le mouvement
du portail est irrégulier.
a. Contrôler que la bague OR de l’embout
ait été enlevé (dét. 7 - Fig. 7).
b. Contrôler le niveau de l’huile dans le
réservoir. Si le niveau est trop bas en
rajouter.
c. Il se peut que de l’air soit entré dans le
cylindre. Dans ce cas-là, décrocher le
piston de la fixation avant et le faire
fonctionner, en le soutenant en position
horizontale stable, jusqu’à élimination
du phénomène.
4. La vitesse de manoeuvre dans un sens
est nettement inférieure par rapport à
l’autre.
a. Contrôler la régulation de la transmis-
sion de la force.
f. Verificar la regulación de las válvulas
by-pass (Part. 4 y 5 de Fig. 7).
2. La cancela no se abre, o no se cierra.
El motor eléctrico no funciona y no se
advierte por lo tanto ningún ruido o
señal.
a. Verificar que la instalación electrónica
esté regularmente alimentada.
b. Verificar la eficiencia de los fusibles.
c. Verificar la eficiencia de los condensa-
dores de activación motores.
d. Verificar, con la ayuda de los adecuados
instrumentos que las funciones de la
instalación eléctrica sean correctas.
e. Asegurarse que el motor reciba alimen-
tación 230 Vac +- 10%.
f. Verificar que el ajuste de las válvulas de
desviación (part. 4 y 5 de Fig. 7) no sea
inteso (apretándolas demasiado se
podría bloquear el funcionamiento del
motor).
g. Verificar que la limitación de parde la
centralita electrónica esté excluida por
completo (posición max).
3. El pistón actúa a impulsos, y por lo
tanto el movimiento de la cancela
resulta irregular.
a. Verificar que se haya quitado el anillo
OR del tapón (Part. 7 de Fig. 7).
b. Controlar el nivel del aceite en el depó-
sito y si falta, rellenar.
c. Puede que haya entrado aire en el cilin-
dro.En este caso, hace falta desengan-
char el pistón de unión anterior y hacer-
lo funcionar hasta solventar la situación,
sosteniéndolo en posición horizontal
estable.
4. La velocidad de movimiento en un
sentido es notablemente inferior res-
pecto al otro.
a. Controlar la regulación de la fuerza
transmitida.
I F E
18
Si la dimension est supérieure, faire rentrer
légèrement la tige en réglant le joint à rotule
(Détail 13 Fig.2)
Si la medida es superior, haga retraer
ligeramente el vástago mediante la
regulación de la articulación de bola (Pieza
13 de la Fig. 2).
f. Check the adjustment of the by-pass
valves (Part 4 and 5 of Fig. 7).
2. The gate does not open or close. The
electric motor does not work and con-
sequently makes no noise or vibra-
tion.
a. Check that the electronic equipment is
powered correctly.
b. Check the fuses.
c. Check the motor start-up capacitors.
d. Using suitable diagnostic instruments,
check that the electronic equipment
works correctly.
e. Make sure that the motor is powered by
230 Vac ± 10%.
f. Check that the by-pass valves (Part 4
and 5 Fig. 7) are not over-tightened,
thereby jamming motor operation.
g. Check that the torque adjustment on the
control unit is completely cut out (“max”
position).
3. The piston jerks and consequently
the movement of the gate is irregular.
a. Check that the O-ring has been removed
from the cap (Part 7 Fig. 7).
b. Check the oil level in the tank and top up
if necessary.
c. Air may have entered into the cylinder. If
this is the case release the piston from
the front fixing plate and let it operate
until it works correctly, supporting it in a
stable horizontal position.
4. The speed of movement in one direc-
tion is considerably less than in the
other direction.
a. Check the thrust adjustment.
f. Die Regulierung der By-pass Ventile
überprüfen (Detail 4 und 5 der Abb. 7).
2. Das Tor läßt sich nicht öffnen oder
nicht schließen. Der Elektromotor
funktioniert nicht und man kann
daher keinerlei Geräusch oder eine
Vibration wahrnehmen.
a. Überprüfen, ob die elektronischen
Geräte ordnungsgemäß mit Strom ver-
sorgt werden.
b. Die Leistungsfähigkeit der Sicherungen
überprüfen.
c. Die Leistungsfähigkeit der Kondensato-
ren für den Motorstart überprüfen.
d. Mit Hilfe der entsprechenden
Meßgeräte überprüfen, ob die
Funktionen der elektronischen Geräte
einwandfrei sind.
e. Sicherstellen, daß der Motor mit 230
VAC ± 10% versorgt wird.
f. Überprüfen, ob die Einstellung der By-
pass Ventile (Detail 4 und 5 der Abb. 7)
nicht zu fest ist (wenn diese zu fest
angezogen sind, kann die Motorfunktion
blockiert werden).
g. Überprüfen, ob die Rutschkupplung der
elektronischen Steuerung komplett aus-
geschlossen ist (maximale Position).
3. Der Kolben bewegt sich ruckartig und
daher ist die Bewegung des Tores
nicht regelmäßig.
a. Überprüfen, ob der O-Ring vom Deckel
entfernt wurde (Detail 7 Abb. 7).
b. Den Ölstand im Tank kontrollieren und
bei zu niedrigem Ölstand diesen auffül-
len.
c. Es könnte Luft in den Zylinder einge-
drungen sein. In diesem Fall ist der
Kolben aus der vorderen Befestigung
auszuhaken, und solange funktionieren
zu lassen bis dieses Phänomen besei-
tigt ist, wobei er in stabiler horizontaler
Position unterstützt wird.
4. Die Bewegungsgeschwindigkeit in
eine Richtung ist wesentlich geringer
als die in die andere Richtung.
a. Die Einstellung der Kraftübertragung
kontrollieren.
Mocht de maat groter zijn dan moet u de
stang iets laten inschuiven door het
kogelknikpunt (det. 13 fig. 2) te verstellen.
f. Controleer de afstelling van de by-pass
ventielen (detail 4 en 5, fig. 7).
2. De poort gaat niet open of dicht. De
elektromotor werkt niet en maakt dus
geen geluid of trillingen.
a. Controleer of de voeding goed is aange-
sloten op de elektronische besturings-
kast.
b. Controleer de zekeringen.
c. Controleer de opstart-condensatoren.
d. Ga met de juiste controle-apparatuur na
of de besturingskast goed functioneert.
e. Controleer of de motor 230 Vac ± 10 %
voeding krijgt.
f. Ga na dat de by-pass ventielen (detail 4
en 5, fig. 7) niet zo strak aangedraaid zijn
dat zij de motor blokkeren.
g. Controleer of de krachtbegrenzing van
de besturingskast volledig opgeheven is
(op de hoogste stand staat).
3. De zuiger schokt en daardoor is de
beweging van de poort onregelmatig.
a. Controleer of de O-ring van de dop ver-
wijderd is (detail 7 fig. 7).
b. Controleer het oliepeil in de tank en vul
dit indien nodig bij.
c. Er kan lucht in de cilinder gekomen zijn.
Als dit het geval is, maak de zuiger dan
los van de bevestigingsplaat aan de
voorzijde en laat de zuiger net zolang
lopen totdat hij weer goed werkt.
Ondersteun de zuiger zodat hij horizon-
taal ligt.
4. De snelheid van de beweging aan de
ene kant is lager dan aan de andere
kant.
a. Controleer de krachtinstelling.
GB D NL
19
If the measurement is greater, make the rod
retract slightly by adjusting the articulated ball
joint (Part 13 Fig. 2)
Sollte die Abmessung darüber liegen, den
Schaft durch Einstellung des Kugelgelenks
(Detail 13, Abb.2) leicht wieder
zurückschieben.
20
I F E
RACCOMANDAZIONI
FINALI
RECOMMANDATIONS
FINALES
RECOMENDACIONES
FINALES
- L'installazione dell'automazione deve essere
eseguita a regola d'arte da personale qualificato
avente i requisiti di legge e fatta in conformità della
direttiva macchine 98/37/CE e alle normative
EN13241-1, EN 12453 e EN 12445.
- Verificare la solidità delle strutture esistenti
(colonne, cerniere, ante) in relazione alle forze
sviluppate dal motore.
- Verificare che vi siano dei fermi meccanici di
adeguata robustezza a fine apertura e fine
chiusura delle ante.
- Verificare lo stato di eventuali cavi già presenti
nell'impianto.
- Fare un'analisi dei rischi dell'automazione e di
conseguenza adottare le sicurezze e le
segnalazioni necessarie.
- Installare i comandi (ad esempio il selettore a
chiave) in modo che l'utilizzatore non si trovi in una
zona pericolosa.
- Terminata l'installazione provare più volte i
dispositivi di sicurezza, segnalazione e di sblocco
dell'automazione.
- Applicare sull'automazione l'etichetta o la
targhetta CE contenenti le informazioni di pericolo
e i dati di identificazione.
- Consegnare all'utilizzatore finale le istruzioni
d'uso, le avvertenze per la sicurezza e la
dichiarazione CE di conformità.
- Accertarsi che l'utilizzatore abbia compreso il
corretto funzionamento automatico, manuale e di
emergenza dell'automazione.
- Informare l'utilizzatore per iscritto (ad esempio
nelle istruzioni d'uso) :
* dell'eventuale presenza di rischi residui non
protetti e dell'uso improprio prevedibile.
* Di scollegare l'alimentazione quando viene
eseguita la pulizia nell'area dell'automazione o
viene fatta piccola manutenzione (es:
ridipingere).
* Di controllare frequentemente che non vi siano
danni visibili all'automazione e nel caso ve ne
siano, avvertire immediatamente l'installatore
* Di non far giocare i bambini nelle immediate
vicinanze dell'automazione
- Predisporre un piano di manutenzione
dell'impianto (almeno ogni 6 mesi) riportando su di
un apposito registro gli interventi eseguiti.
- L'installation de l'automation doit être effectuée
dans les règles de l'art par du personnel spécialisé,
conformément aux dispositions légales, à la
directive machine 98/37/CE et aux normes EN
12453 et EN 12445.
- S'assurer que les structures existantes (colonnes,
charnières, vantaux) soient suffisamment solides
pour résister aux forces développées par le
moteur.
- S'assurer que les arrêts mécaniques en fin
d'ouverture et en fin de fermeture des vantaux
soient suffisamment robustes.
- Vérifier l'état des câbles qui se trouvent
éventuellement déjà dans l'installation
- Faire une analyse des risques de l'automation et
adopter, en fonction de celle-ci, les dispositifs de
sécurité et de signalisation nécessaires.
- Installer les commandes (par exemple le sélecteur
à clé) de manière à ce que l'utilisateur ne se trouve
pas dans une zone dangereuse.
- Une fois l'installation terminée, tester plusieurs fois
les dispositifs de sécurité, de signalisation et de
déverrouillage de l'automation.
- Appliquer sur l'automation l'étiquette ou la plaque
CE où sont indiqués les dangers présentés par
l'automation ainsi que les données d'identification
de la machine.
- Remettre à l'utilisateur final le mode d'emploi, les
avertissements concernant la sécurité et la
déclaration CE de conformité.
- S'assurer que l'utilisateur a bien compris le
fonctionnement automatique, manuel et d'urgence
de l'automation.
- Informer par écrit l'utilisateur (par exemple dans le
mode d'emploi) de l'éventuelle présence de risques
résiduels non couverts et des utilisations impropres
prévisibles.
- Informer l'utilisateur par écrit (par exemple dans le
mode d'emploi) :
* de la présence éventuelle de risques résiduels
non protégés et de l'usage impropre prévisible.
* De la nécessité de couper l'alimentation quand
le nettoyage de la zone de l'automatisme a lieu
ou en cas de petites interventions de
maintenance (ex. Repeindre).
* De la nécessité de contrôler fréquemment
l'absence de dommages visibles à
l'automatisme et s'il y en a, avertir
immédiatement l'installateur.
* Qu'il ne faut pas laisser les enfants jouer à
proximité de l'automatisme.
- Etablir un plan de maintenance de l'installation (au
moins tous les 6 mois) en inscrivant sur un registre
prévu à cet effet les interventions effectuées.
- La instalación del automatismo debe ser realizada
según los cánones, por personal cualificado que
reúna los requisitos establecidos por la ley y de
conformidad con la Directiva sobre máquinas
98/37/CE y con las normas EN 12453 y EN 12445.
- Compruebe la solidez de las estructuras
existentes (columnas, bisagras, hojas) en relación
con las fuerzas desarrolladas por el motor.
- Controle que haya retenes mecánicos de solidez
adecuada en los puntos de fin de apertura y de fin
de cierre de las hojas.
- Controle el estado de los cables ya existentes en la
instalación, en su caso.
- Haga un análisis de los riesgos del automatismo y
adopte los dispositivos de seguridad y las
señalizaciones necesarias en consecuencia.
- Instale los mandos (por ejemplo, el selector de
llave) de manera que el usuario no se encuentre en
una zona peligrosa.
- Terminada la instalación, pruebe varias veces los
dispositivos de seguridad, señalización y
desbloqueo del automatismo.
- Aplique en el automatismo una etiqueta o una
placa CE que contenga las informaciones de
peligro y los datos de identificación.
- Entregue al usuario final las instrucciones para el
uso, las advertencias para la seguridad y la
declaración CE de conformidad.
- Asegúrese de que el usuario haya comprendido el
correcto funcionamiento automático, manual y de
emergencia del automatismo.
- Informe al usuario por escrito (por ejemplo, en los
manuales de instrucciones) de la eventual
presencia de riesgos residuales no protegidos y del
uso inadecuado previsible.
- Informe al usuario por escrito (por ejemplo en las
instrucciones de uso) :
* sobre la presencia de riesgos residuales no
protegidos y sobre el uso inadecuado previsible.
* que debe desconectar la alimentación cuando
hace la limpieza en la zona de la automatización
o si hace un pequeño mantenimiento (ej.:
Pintar).
* que debe controlar a menudo que la
automatización no presente daños visibles y, en
el caso de que los haya, deberá advertir de
inmediato al instalador
* que no debe permitir que los niños jueguen en
las cercanías de la automatización
- Predisponga un programa de mantenimiento de la
instalación (al menos cada 6 meses), anotando en
un registro expresamente dedicado las
intervenciones realizadas.
SMALTIMENTO ELIMINATION ELIMINACION
Questo prodotto è formato da vari componenti che
potrebbero a loro volta contenere sostanze
inquinanti. Non disperdere nell'ambiente!
Ce produit est constitué de divers composants qui
pourraient à leur tour contenir des substances
polluantes. Ne pas laisser ce produit gagner
l'environnement.
Este producto está constituido por varios
componentes que podrían, a su vez, contener
sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el medio
ambiente!
S'informer sur le système de recyclage
ou d'élimination du produit conformément
aux dispositions légales en vigueur à un
niveau local.
Infórmese sobre el sistema de reciclaje
o eliminación del producto con arreglo a
las leyes vigentes en ámbito local.
Informarsi sul sistema di riciclaggio o
smaltimento del prodotto attenendosi alle
norme di legge vigenti a livello locale.

This manual suits for next models

4

Other Cardin Gate Opener manuals

Cardin HL Series User manual

Cardin

Cardin HL Series User manual

Cardin 200/BL3924ESB User manual

Cardin

Cardin 200/BL3924ESB User manual

Cardin 1524 User manual

Cardin

Cardin 1524 User manual

Cardin CASSA HLCF1 User manual

Cardin

Cardin CASSA HLCF1 User manual

Cardin 200/BLEGOS Instruction Manual

Cardin

Cardin 200/BLEGOS Instruction Manual

Cardin BL1920 User manual

Cardin

Cardin BL1920 User manual

Cardin S504 Series User manual

Cardin

Cardin S504 Series User manual

Cardin SLX Series User manual

Cardin

Cardin SLX Series User manual

Cardin BL Series User manual

Cardin

Cardin BL Series User manual

Cardin 200/BL224E User manual

Cardin

Cardin 200/BL224E User manual

Cardin TOW24M-S User manual

Cardin

Cardin TOW24M-S User manual

Cardin EVO2000 Installation manual

Cardin

Cardin EVO2000 Installation manual

Cardin 200/BL1924ASW User manual

Cardin

Cardin 200/BL1924ASW User manual

Cardin SLi Series User manual

Cardin

Cardin SLi Series User manual

Cardin 200/BL3924ESB User manual

Cardin

Cardin 200/BL3924ESB User manual

Cardin ZVL499.00 User manual

Cardin

Cardin ZVL499.00 User manual

Cardin 200/BL224ESB User manual

Cardin

Cardin 200/BL224ESB User manual

Cardin 2124 User manual

Cardin

Cardin 2124 User manual

Cardin HL Series User manual

Cardin

Cardin HL Series User manual

Cardin BLTOW24 Series User manual

Cardin

Cardin BLTOW24 Series User manual

Popular Gate Opener manuals by other brands

RIB Idro Series manual

RIB

RIB Idro Series manual

DKS 6300 Series Installation & owner's manual

DKS

DKS 6300 Series Installation & owner's manual

Motorline professional LINCE 400 User’s and Intaller’s manual

Motorline professional

Motorline professional LINCE 400 User’s and Intaller’s manual

BFT PHEBE Installation and user manual

BFT

BFT PHEBE Installation and user manual

Grifco LG Drive GGS1000 instruction manual

Grifco

Grifco LG Drive GGS1000 instruction manual

SEA SURF Series manual

SEA

SEA SURF Series manual

CAME BKS08AGS installation manual

CAME

CAME BKS08AGS installation manual

CAME A 3006 installation manual

CAME

CAME A 3006 installation manual

DKS 9210 owner's manual

DKS

DKS 9210 owner's manual

GFA ELEKTROMAT SI 65.10-40,00 installation instructions

GFA

GFA ELEKTROMAT SI 65.10-40,00 installation instructions

Motorline professional SPIN User's and installer's manual

Motorline professional

Motorline professional SPIN User's and installer's manual

DKS 6002 installation guide

DKS

DKS 6002 installation guide

Genius MISTRAL ENV manual

Genius

Genius MISTRAL ENV manual

BFT E5 BT A18 Installation and user manual

BFT

BFT E5 BT A18 Installation and user manual

FAAC 402 installation manual

FAAC

FAAC 402 installation manual

BFT OBERON Instruction manuals

BFT

BFT OBERON Instruction manuals

GTO 2002XLS installation manual

GTO

GTO 2002XLS installation manual

Motorline professional MC52 User& installer's manual

Motorline professional

Motorline professional MC52 User& installer's manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.