Coelbo 1006MT User manual

1006 MT
1010 MT
1106 MM
1112 MM
EN INSTALLATION AND OPERATING INSTRUCTIONS
IT ISTRUZIONI D´INSTALLAZIONE E USO
ES INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y UTILIZACIÓN
FR INSTRUCTIONS POUR L´INSTALLATION ET L´EMPLOI
SPEEDBOARD

Warning symbols contained in this service manual
Simboli di avvertenze contenute in queste istruzioni
Símbolos de advertencia contenidos en este manual
Symboles d’avertissement contenus dans le présent chapitre
Only applies to type MASTER.
Si applica soltanto al tipo MASTER.
Il applique seulement au type MASTER.
Sólo aplica al tipo MASTER.
Risk by electric shock.
Rischio di scosse elettriche.
Risque de choc électrique.
Riesgo por energía eléctrica.
Rischio per le persone e/o per gli
oggetti.
Risk for people and/or objects
Risque pour les objets et/ou de gens.
Riesgo para personas y/o objetos.

- 3 -
ES GARANTÍA, RECOMENDACIONES Y
GENERALIDADES
El producto tiene una garantía de 2 años a partir de la
fecha de fabricación del
producto.
El fabricante no se hará responsable de la garantía del
producto en caso de una instalación o manipulación
inadecuada.
Lea atentamente este manual para realizar la instalación
del producto.
No deseche el manual después de haber realizado las ope-
raciones de instalación, puede ser útil para cualquier mo-
dicación de dicha instalación, así como para solucionar
cualquier problema posterior como alarmas de seguridad,
alarmas por falta de agua, etc.
La instalación tanto hidráulica como eléctrica tiene que ser
realizada por personal cualicado respetando las prescrip-
ciones de seguridad así como las normativas vigentes de
cada país.
Para la instalación eléctrica se recomienda utilizar un
interruptor diferencial de alta sensibilidad: IΔn = 30 mA
(clase A o AC). Se recomienda utilizar un magnetotérmico
dimensionado en proporción a la potencia de la bomba.
Se recomienda utilizar una línea eléctrica independiente,
con la nalidad de evitar posibles interferencias electro-
magnéticas que puedan crear alteraciones no deseadas
en aparatos electrodomésticos de la instalación.
ATENCIÓN, antes de realizar cualquier manipulación en el
interior del aparato, deberá ser desconectado de la red
eléctrica y se esperará un mínimo de 2 minutos después de
la desconexión para evitar posibles descargas eléctricas.
IT GARANZIA, RACCOMANDAZIONI E
GENERALITÀ
Il prodotto ha una garanzia di 2 anni dalla data di fabbri-
cazione del prodotto.
Il fabbricante non si responsabilizza della garanzia del
prodotto nel caso d’una installazione o manipolazione
incorretta.
Leggere attentamente questo manuale per fare
l’installazione del prodotto.
Non gettare il manuale dopo avere realizzato le opera-
zioni di installazione, può essere utili per qualsiasi modica
nell’installazione, anche per risolvere qualche posteriore
problema come allarme di sicurezza, allarme per mancan-
za d’acqua, ecc.
L’installazione sia idraulica sia elettrica deve essere fatta
per personale qualicato rispettando le prescrizzioni di sicu-
rezza e perno le normative vigenti per ogni paese.
Per l’installazione elettrica è raccomandabile usare un
interruttore diferenziale di alta sensibilità: IΔn = 30 mA (clase
A o AC). È raccomandato usare un magnetotermico
dimensionato in proporzione alla potenzia dalla pompa. È
raccomandato usare una linea elettrica indipendente, con
la nalità di evitare possibili interferenze elettromagnetiche
che possano creare alterazioni non desiderate su apparec-
chi elettrodomestici dell’installazione.
ATTENZIONE, in caso che si deva effettuare qualche
manipolazione interna nel circuito elettronico, posteriore al
funzionamento di questo, si dovrà mettere fuori dalla rete
elettrica ed attendere un minimo di 2 minuti per evitare
qualsiasi scarica elettrica.
EN WARRANTY AND RECOMMEN-
DATIONS
The product is guaranteed the rst 2 years after its produc-
tion date.
This guarantee does not include damages in case of an
inadequate installation or manipulation.
Read carefully this instructions manual before installation.
Do not throw away this manual afer installation, it can be
usefull for later modications or for solving the different
types of alarms.
Hydraulic and electrical installations must be set up by
qualied personnel according to the safety prescriptions
as well as the standards and legislation of every country.
When carrying out the electrical connection it is recom-
mended to use a differential switch of high sensitivity: IΔn
= 30 mA (clase A o AC). It must be used magnetothermic
switch dimensioned according to the power of the pump.
It is recommended to use an independent electrical line,
with the purpose of avoiding electromagnetic interferen-
ces that could create nonwished alterations in household
electronic devices.
WARNING, before doing any maintenance inside the devi-
ce, it must be unplugged from the electric supply and wait
a minimum of 2 minutes after the disconnection to avoid
electrical discharges.
FR GARANTIE RECOMMANDATIONS ET
GÉNÉRALITÉ
Le produit a une garantie de 2 années depuis de la date
de fabrication du produit.
Le fabricant ne se fera pas responsable de la garantie du
produit en cas d´une installation ou d´une manipullation
inadéquate.
Lisez avec attention ce manuel pour effectuer l´installation
du produit.
Ne rejetez pas le manuel après avoir effectué les opéra-
tions d´installation, il peut être utile pour toute modication
de cette installation, ainsi que pour résoudre quelque
problème postérieur comme alarmes de sécurité.
Les installations hydraulique comme électrique doivent être
effectuée par personnel qualié, il faut suivre les prescrip-
tions de sécurité ainsi que les réglementations en vigueur
de chaque pays.
Ne pas jeter le manuel après avoir réalisé les opérations
d’installation, il peut être utile pour quelque modication
de l’installation, ainsi que pour résoudre tout problème ulté-
rieur tel que les alarmes de sécurité, alarmes pour manque
d’eau, etc.
Pour l´installation électrique on recommande d´utiliser un
interrupteur différentiel de haute sensibilité: IΔn = 30 mA
(classe A ou AC). Nous recommandons d’utiliser une mag-
nétothermique de dimensions en proportion à la puissance
de la pompe. On recommande, aussi,d´utiliser une ligne
électrique indépendante, an d´éviter de possibles interfé-
rences électromagnétiques qui peuvent créer des
modications non souhaitées dans des appareils électro-
ménagers de l´installation.
ATTENTION, avant d´effectuer toute manipulation dans
l´appareil, il devra être deconnecté du réseau électrique et
on attendra un minimum de 2 minutes après le débranche-
ment pour éviter de possibles décharges électriques.

FIG.0 DIMENSIONS/ DIMENSIONI/ DIMENSIONES/ DIMENSIONS
WEIGHT / PESO / PESO/ POIDS: 4,8 kg

- 5 -
EN
1- LCD screen. Shows the pressure in working mode.
2 - MANUAL START-STOP pushbutton.
3 - Pushbutton for ENTER or EXIT menu.
4 - With these pushbuttons we can change programming va-
lues showed in the LCD screen (1).
5 - ENTER for saving programmed values. Every pulsation is
succeeded by a new eld of the CONFIGURATION MENU.
Whenever we want to quit the conguration sequence
press MENU (3) accepting the changes.
6 - Led lights:
• LINE green: Electric supply, bright when it is connected.
• FAILURE red: Bright or intermittent depending on type of
failure.
• PUMP yellow: When it is bright means pump working. It
is lit with the pump stopped or when the device is not
connected.
• AUTOMATIC green: it is bright in AUTOMATIC mode. When
it is intermittent in MASTER&SLAVE mode it means that
this device will be auxiliary in the following cycle.
7- ON/OFF: It allows to change from AUTOMATIC to MANUAL
mode or vice versa.
IT
1- Schermo LCD multifunzione. In situazione di lavoro mostra
la pressione.
2 - Pulsante MANUALE START-STOP.
3 - Pulsante per entrare oppure uscire del MENU.
4 - Pulsanti per aumentare o disminuire valori di programmazio-
ne che si mostrano nello schermo (1).
5 - ENTER per entrare nella memoria del valori selezionati. Ad
ogni pulsazione di entrata gli segue la pesentazione di un
nuovo campo del MENU DI PROGRAMAZZIONE. Per uscire
in qualsiasi momento pulsare MENU (3) accetando i cam-
biamenti.
6 - Leds di indicazione:
• LINE verde: Alimentazione elettrica, si accende se è collegato.
• FAILURE rosso: Si accende intermittente o permanentemente.
• PUMP gialo: Accesso indica lavorando nella pompa. Spento
se ci siamo con la pompa arrestata oppure senza tensione
da linea.
• AUTOMATIC verde: Si accende in modo automatico.In modo
MASTER & SLAVE l’intermittenza indica che questo dispositi-
vo sarà l’ausiliare nel seguente ciclo.
7 - ON/OFF: Permite passare dal modo AUTOMATICO a MANUA-
LE e viceversa.
ES
1- Pantalla LCD multifunción. En situación de trabajo indica
la presión.
2 - Pulsador MANUAL START-STOP.
3 - Pulsador para entrar o salir de MENU.
4 - Pulsadores para aumentar o disminuir valores de progra-
mación que aparecen en pantalla (1).
5 - ENTER para entrar en memoria los valores seleccionados.
A cada pulsación de entrada le sucede la presentación
de un nuevo campo de MENÚ DE PROGRAMACIÓN. Para
salir en cualquier momento pulsar MENU (3) validando los
cambios.
6 - Leds de indicación:
• LINE verde: Alimentación eléctrica, se enciende si está
conectado.
• FAILURE rojo: Se enciende intermitente o permanente según
tipo de fallo.
• PUMP amarillo: Encendido indica trabajando bomba. Apa-
gado con la bomba parada o bien sin tensión de linea.
• AUTOMATIC verde: Se enciende en modo automático. En
modo MASTER&SLAVE la intermitencia indica que este
dispositivo será el auxiliar en el siguiente ciclo.
7 - ON/OFF: Permite pasar modo AUTOMATIC a modo MA-
NUAL y viceversa.
FIG.1 CONTROL PANEL/ PANNELLO DI
COMANDI/ PANEL DE CONTROL/ PANNEAU DE
CONTRÔLE.
FR
1 - Ecran LCD multifonction.
En situation de travail il indique la pression.
2 - Poussoirs MANUEL START-STOP.
3 - Poussoir pour entrer ou sortir de MENU.
4 - Poussoirs pour augmenter ou diminuer les valeurs de
programation qui se montren sur l´écran (1).
5 - ENTER pour entrer en mémoire les valeurs sélectionées. A
chaque frappe d´entrée, il suit la présentation d´un nouveau
élément du MENU DE PROGRAMATION. Pour sortir
éventuellement, pousser MENU (3) en validant des
modications.
6 - Témoins lumineux d´indication:
• LINE verd: alimentation électrique.
• FAILURE rouge: allumé en état permanent ou clignotant selon
l´erreur détecté.
• PUMP jaune: Allumé il indique pompe en marche. Éteint avec
la pompe arrêtée ou bien sans tension de ligne.
• AUTOMATIC verd: Allumé dans mode AUTOMATIC. Dans le
mode de fonctionnement “MASTER et SLAVE”, clignotant
nousindique que cet appareil serà le secondaire dans le
cycle suivant
7 - ON/OFF: Pour passer du mode AUTOMATIC à MANUEL
et vice versa.

FIG.2 INSTALLATION SCHEME - SCHEMA IMPIANTO - ESQUEMA MONTAJE-SCHÉMA INSTALLATION
OBSERVATIONS / OSSERVAZIONI / OBSERVACIONES/ OBSERVATIONS:
A) Accessories , and are recommendable but non essential.
Gli accessori , e sono raccomandabili ma non indispensabili.
Los accesorios , y son recomendables pero no imprescindibles.
Les accessoires , et sont recommendables mais non indispensables.
B) In the case of the hydropneumatic tank , minimum capacity should be 5 l.
Nel caso del serbatoio idropneumatico , si raccomanda la sua utilizzazione nelle installazioni
dove si pretenda evitare i colpi d´ariete.
En el caso del tanque de acumulación , se recomienda su utilización en instalaciones donde se
pretenda evitar el golpe de ariete.
Dans le cas de réservoir hydropneumatique , on recommande son utilisation dans des installa-
tions où on prétend éviter le
coup d’ariete.
C) It must be installed a pressure transmitter , otput 4-20 mA, with pressure range either 0-10 bar or
0-16 bar.
Installare un trasmettitore di pressione uscita 4-20 mA e intervallo di pressione 0-10 bar o 0-16 bar.
Se instalará un transmisor de presión con salida 4-20 mA y rango de presión de 0-10 bar o 0-16
bar.
installer un transmetteur de pression avec 4-20 mA et la gamme de pression 0-10 bar ou 0-16 bar.
.- Pump / Pompa / Bomba/ Pompe.
.- Check valve / Valvola di non ritorno / Válvula de retención/ Clapet antiretour.
.- Ball valve / Valvole a sfera / Válvula de esfera/ Robinet à tournant sphérique.
.- Filter / Filtro / Filtro /Filtre.
.- Pressure transmitter / Transmetteur de pression / Transmisor de presión/ Transmetteur de pression.
.- Device / Dispositif / Dispositivo / Dispositivo
.- Hydropneumatic tank / Serbatoio idropneumatico / Tanque hidroneumático/ Réservoir hydrop-
neumatique
.- Ball valve / Valvole a sfera / Válvula de esfera/ Robinet à tournant sphérique.

- 7 -
FIG.4 WIRING - CABLAGGIO -CABLEADO-
CÂBLAGE
Power supply / Alimentazione elettrica
Alimentación general/ Alimentation géné-
rale
Pressure transmitter/ Trasduttore di pressio-
ne/ Transductor de presión/ Capteur de
pression
Pump connection single-phase pumps
Collegamento pompa monofase
Conexión de la bomba monofásica
Connection pompe.
O- Master&Slave communications cable
Cavo delle comunicazioni Master&Slave
Cable de comunicación Master&Slave
Câble de communication Master&Slave
Minimal level (optional)
Livello minimo (facoltativo)
Sensor de nivel mínimo (opcional)
Niveau minimal (optionnel)
FIG.3.a CONNECTIONS - COLLEGAMENTO - CONEXIONES-CÔNNEXIONS
CLASE/CLASSE/CLASS/CLASE C2-A

FIG.3.b CONNECTIONS - COLLEGAMENTO - CONEXIONES-CÔNNEXIONS
CLASE/CLASSE/CLASS/CLASE C1-B
FIG.4 WIRING - CABLAGGIO -CABLEADO-
CÂBLAGE
Power supply / Alimentazione elettrica
Alimentación general/ Alimentation géné-
rale
Pressure transmitter/ Trasduttore di pressio-
ne/ Transductor de presión/ Capteur de
pression
Pump connection single-phase pumps
Collegamento pompa monofase
Conexión de la bomba monofásica
Connection pompe.
O- Master&Slave communications cable
Cavo delle comunicazioni Master&Slave
Cable de comunicación Master&Slave
Câble de communication Master&Slave
Minimal level (optional)
Livello minimo (facoltativo)
Sensor de nivel mínimo (opcional)
Niveau minimal (optionnel)

- 9 -
FIG.5 WIRING - CABLAGGIO - CABLEADO - CÂBLAGE
EN
CONNECTION MASTER&SLAVE
COMMUNICATION, PRESSURE
TRANSMITTER and EXTERNAL LEVEL
SENSOR
Use cables with reinforced isolation.
1. If all the cable glands are lled, a hole in the
plastic cover should be machined and insert a
bushing.
2. Unscrew the cover and loosen the PG loca-
ted on the lateral side of the plastic body.
3. Insert the cord through the PG.
4. Remove the connector from its housing.
5. Set up the connection following the sche-
ma.
6. Relocate the connectors on its housing.
Screw the cover and the PG.
If the devices are provided with the commu-
nication cable, it governs the following color
code: 1-black, 2-brown, 3-grey and 4-yellow /
blue. They will be connected by following de-
tail A; the two central wires (brown and grey)
must be crossed.
ITCOLLEGAMENTO COMUNICAZIONE
MASTER&SLAVE, TRASDUTTORE DI PRES-
SIONE ed SONDA DI LIVELLO ESTERNO
Saranno utilizzati cavi ad isolamento rinforzato
1. Se tutti i pressacavi sono pieni, deve essere
lavorato un buco nella copertura di plastica e
inserire una boccola.
2. Sviti la copertura ed allenti la PG posizionata
sul laterale del corpo.
3. Introduca il cavo attraverso la PG.
4. Rimuova il connetore del relativo alloggio.
5. Fare il collegamento come è indicato.
6. Riassegni i connettori sul relativo alloggia-
mento. Avviti la copertura e la PG.
Nel caso che gli apparechi vengano forniti
con il cavo di comunicazione, governa il
seguente codice di colore: 1-nero, 2-marrone,
3-grigio ed 4 giallo/blu. I collegamenti si fanno
seguendo il dettaglio A; i due li centrali (ma-
rrone e grigio) devono essere incrociate.
ESCONEXIÓN COMUNICACIÓN
MASTER&SLAVE, SENSOR DE NIVEL
EXTERIOR y TRANSMISOR DE PRE
SIÓN
Usar cables con aislamiento reforzado
1. Si todos los prensaestopas están ocupados,
se mecanizará un agujero en la tapa de plásti-
co y se insertará un pasacables.
2. Desatornillar la tapa y aojar el PG pasaca-
bles situado en el lateral del cuerpo.
3. Introducir el cable a través del PG.
4. Sacar la regleta de conexiones de su aloja-
miento.
5. Realizar el conexionado como se indica.
6. Recolocar la regleta en su asiento. Atornillar
la tapa y roscar el PG pasacables.
En caso que los aparatos se suministren con
el cable de comunicación, rige el siguiente
código de colores: 1-negro, 2-marrón, 3-gris y
4-amarillo/azul. Se conectarán según detalle
A; los cables centrales (marrón y gris) deben ir
cruzados.
FRCONNEXION COMMUNICA-
TION MASTER&SLAVE, CAPTEUR DE
NIVEAU EXTERNE et CAPTEUR DE
PRESSION
Usar cables con aislamiento reforzado
1. Si todos los prensaestopas están ocupados,
se mecanizará un agujero en la tapa de plásti-
co y se insertará un pasacables.
2. Dévissez la couverture et détachez la PG
itué sur le latérale du corps.
3. Introduire le câble à travers la PG.
4. Enlevez le connecteur de son logement.
5. Éffectuez le raccordement suivant le sch
ma 5.
6. Replacez les connecteurs sur son logement.
Vissez la couverture et la PG.
Quand les appareils sont fournis avec le câble
de communication, il régit le suivant code de
couleurs : 1-noir, 2- marron, 3-gris et 4-jaune /
bleu. On reliera selon le détail “A”; les deux ls
centraux (marron et gris) doit aller franchi.

FIG.5 WIRING - CABLAGGIO - CABLEADO - CÂBLAGE

- 11 -
EN
BEFORE INSTALLATION AND USE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS CAREFULLY. THE MANUFACTURER DECLINES ALL RESPONSA-
BILITY IN THE EVENT OF ACCIDENT OR DAMAGE DUE TO NEGLIGENCE OR FAILURE TO OBSERVE THE INSTRUCTIONS DESCRIBED IN
THIS MANUAL OR IN CONDITIONS THAT DIFFER FROM THOSE INDICATED ON THE DEVICE.
OPERATION
Is an ON-BOARD automatic control device designed for the single and three-phase pump´s automation, with an
electronic system managed by a software responding to the rigorous requirements of efciency and safety of the
most important pump manufacturers. It includes a frequency inverter that regulates the speed of the pump in order
to keep constant the pressure independently of the ow given.
The system incorporates an LCD screen where the parameters conguration is very easy and intuitive. Once the con-
guration parameters are set, the device manages the start-up of the pump and the frequency inverter. It assures
a constant pressure and an important costs reduction because at any time the control will feed the system with the
right and necessary output, obtaining a maximum energetic efciency.
MASTER AND SLAVE OPERATION
The group MASTER-SLAVE is constituted by a device congured as MASTER - responsible of the group´s control - and
another device congured as SLAVE controlled by the master device.
Due to the alternating sequence of operation, the device congured as MASTER began the rst cycle as MAIN devi-
ce - its pump is the rst to start - but in the next cycle it becomes SECONDARY - its pump is the second to start - and
so on. Therefore, the fact that a device is congured as MASTER involves control of the group but this fact does not
avoid its operation alternately as SECONDARY device. Each device must be provided with its transmitter.
MAIN CHARACTERISTICS
• ON-BOARD frequency inverter for the pump control.
• Control and safety system against over-intensities.
• Control and safety system against dry operation.
• ART function (Automatic Reset Test). If the device has been stopped due to the action of the safety system
against over-current, the ART tries to connect the pump, with a programmed periodicity because the water
supply could have been restored
• Automatic restore system after an interruption of power supply. System is activated in AUTOMATIC mode kee-
ping the conguration parameters (see “CONFIGURATION” chapter).
• External pressure transducer (4..20 mA) under demand.
• Possibility of communication with another device to operate in MASTER & SLAVE regime .
• Control panel (Fig.1):
• Display with back light for alarm menu with permanent pressure indication as digital gauge.
• START/STOP push-button to manually start and stop the pump.
• ENTER pushbutton to save data in memory.
• ON/OFF pushbutton to change from AUTOMATIC to MANUAL mode or vice versa.
• MENU push-button
• Keyboard for the access to programming menu.
• Connections for detection of minimum water level in aspiration tank. This system is independent of the safety
against dry operation. Is optional.
• Common alarm volt-free contact (under request).
• Register of operational controls: infomation about operating hours, counter of starts, counter of connections to
the power supply.
• Register of alarms: information about type and number of alarms since the starting up of the device.
CLASSIFICATION AND TYPE
According to EN: 60730-1 and EN:60730-2-6 this unit is a control electronic device for pressure groups, with exible
cable for permanent assembly type Y, action type 1Y (transistor output). Operating value: ow 2.5 l/min. Degree of
contamination 2 (clean environment). Software Class A.
Impulse rating voltage: cat II / 2500V. Applied temperature for the ball pressure test: enclosure (75ºC) and PCB
(125ºC). Control circuit for AC motor with cos ≥ 0,6 (single-phase) and cos ≥ 0,75 (3-phase).
According to EN61800-3 this device is C2 class - C1 class under request.
TECHNICAL CHARACTERISTICS
TYPE 1006 MT 1010 MT 1106 MM 1112 MM
Power supply voltage / Freq ~1x230 Vca ±20% / 50/60 Hz
Output ~3x230 Vca ~1x230 Vca
Max. current - P max
6A (1100 W; cos ≥0,75)
10A (2200 W; cos ≥0,75)
6A (750 W; cos ≥0,6) 12A (1500 W; cos ≥0,6)
Max. peak of current 20% 10 seconds
Range o set pressure 0,5-16 bar or 0,5-10 bar (adjustable)
Protection degree IP65 (or the maximum of the motor)
Max. environment temperature 5-40ºC
Relative Humidity Maximum relative humidity 80% for temperatures up to 31ºC, decreasing linearly to 50% relati-
ve humidity at 40 ºC
Cooling method Natural convection

MECHANICAL INSTALLATION (g.2 and g. 3)
• Store in a clean and dry environment, do not remove the unit from its packaging until it must be used.
• The device must be installed in environments pollution grade 2 according to EN-60730-1.
• The protection degree is IP65 depending on the pump´s motor therefore must be mounted in places protected
from the rain.
• Install the device to the connection box of the motor. As there are several types of connection boxes this ope-
ration could be done directly or using specic adaptors.
HYDRAULIC INSTALLATION (g.2)
Before proceeding with hydraulic connection it is essential to install a non-return valve in the pump´s inlet.
In case of assembly in group, it must be mounted a collector for the communication of the devices water outputs.
The inlet must proceed from a common origin.
For mounting the pressure sensor can be used any outlet G1/4 “at the pipe after the pump outlet.
It must be installed an hydropneumatic tank of at least 5 l to avoid problems caused by leakeages in the hydraulic
net
The device is provided with an automatic system that stops the pump if there is no demand in the installation. If you
are in an installation where the device does not stop the pump when there is no demand, this happens because the-
re are leaks in the installation (tanks, faucet, check valves...). In these cases it can be used the frequency minimum
value like a frequency stop. (see CONFIGURATION)
PROCEDURE: Open a faucet of the installation and set the desired minimum ow. With this ow, visualize in the screen
the frequency at which the pump is rotating. Set the minimum frequency to the frequency displayed on the previous
screen.
ELECTRIC CONNECTION (g.3, 4 and 5)
The electrical installation must be performed by qualied personal in compliance with safety regulations and to
regulations of each country.
Before doing manipulations inside the device, it should be disconnected of the electric supply and after disabling,
wait for 2 minutes in order to avoid electrical discharges.
The basic unit is served with power cabling, motor cabling and pressure transmitter cabling. The power cord can be
replaced only by the manufacturer or his accredited representative.Then the cabling is exposed as would be done
to address any eventuality:
• Use cables type H07RN-F with section enough to the power installed:
• Power supply: s ≥ 1 mm2
• Motor supply: s ≥ 1 mm2
• Verify if the power supply is 220/240 V. Dismount the cover of the electronic circuit and carry out the connec-
tions according to the indications located on the connection strip base.
• Do the power supply connection (being sure there is a good earth connection): L1 L2 . Do the connection by
mean of magnetothermic switch in OFF mode. The earth conductor must be longer than the others. It will be
the rst one to be mounted during the assembly and the last one to disconnect during disassembling.
• Do the pump connection (g.3-4).
• Normally the device is served with the pressure transmitter connected with cable length of 1.5 m. Otherwise,
connect the pressure transmitter (g.4-5). H03VV 2x0, 5mm cable is used.
If is necessary to increase the cable length, outer joint is performed following the guidelines of the regulations
applicable to low voltage installation country - the cable length should not exceed 15 m.
Do the pressure transmitter connection (g.4 and 5). In case of M-S communication it will be connected a
pressure transmitter in each unit.
• Do the connection of auxiliary devices:
• Alarm monitoring: the device has a volt-free contact with 1 A maximum intensity for the transmission
of diferent types of signal (optical, acoustics, etc) when detects some failure that previously has been
displayed in the LCD screen. For its connection to see g.5.
• Min. level control (optional). There is an input for stopping the pump as soon as is disconnected the
external switch of minimum level. See g.5
• Min. level control in case of master-slave communication (optional): both units must be connected at the
same level control. It is very important do not cross the polarity in both connectors. See g.5.
• Connection of 2 devices (optional): for the communication of 2 devices it will be used a cable of 2x0.25
mm2, it will be inserted throw the PG cable gland located in the lateral of the device. See g.5.
WARNING!. Wrong connections could spoil the electronic circuit. The manufacturer declines all responsability in
damages caused by wrong connection.

- 13 -
START UP (SINGLE DEVICE).
• Be sure that the pump is correctly primed
• Connect the device to the electric supply with the magnetothermic switch, FAILURE led light will be ON. Wait
for 10 seconds while the device is doing the autotest. Once it nishes, led light FAILURE is OFF and led light
LINE is ON. The LCD screen will show message “SPEEDBOARD ” and inmediately the language display of the
conguration mode.
• The device is ready for being congured.
START UP (2 DEVICES ASSEMBLY).
If we wish to mount 2 devices for working in groups, previous point should be exactly followed - the order of connec-
tion is irrelevant. During the conguration process we will be able to choose which device is the MASTER.
CONFIGURATION. Using ▲▼ we can change the values and press ENTER for validation. Whenever we want to
quit the conguration sequence press MENU. After every ENTER it will appears automatically the different screens that
constitute the conguration sequence.
P s e t 4 , 0
P b a r 3, 9
To start the sequence of conguration press MENU during 3”
menu
3”
L A N G U A G E
E N G L I S H
By mean of keys ▲▼ we can choose the languages: “LANGUAGE
ENGLISH”, “LANGUE FRANÇAISE”, “LINGUA ITALIANA” and “IDIOMA
ESPAÑOL”. enter
M A X.II N T
10A
By mean of keys ▲▼ input the nominal current intensity value in A of the
pump enabling the thermal protection. This value is located over the cha-
racteristics plate of the motor. Press ENTER for validation.
WARNING: this value is linked with the ow detection system, it is very
important to enter the exact current consumption indicated on the name-
plate.
enter
R O T A T I O N
0
ROTATION SENSE. Using the START/STOP pushbutton verify the rotation sen-
se. Using keys ▲▼ (0/1) it can be changed. Press ENTER for validation. enter
M I N . FR E Q
1 5 H z
MINIMUM FREQUENCY. Using ▲we can increase the lower frequency
value, within 15-48 Hz for 3-phase pumps and 30-48 Hz for single-phase
pumps.
*The minimum frequency value will be used as frequency stop in installa-
tions where the automatic detection of hte device do not act due to leaks
in the system. See hydraulic installation.
enter
L E V E L ?
N O
EXTERNAL LEVEL SENSOR. If the installation does not have level probe press
ENTER to validate NO.
If the installation has a level probe, use keys ▲▼ to change NO by YES. enter
P R E S S U R E
0 3 ,0b a r
This will be the system operating pressure. Use keys ▲▼ for modify the initial
value (2 bar). WARNING ! The input pressure must be al least 1 bar lower
than the maximum pressure of the pumps.
NOTE: In case of group assembly, all the system operates at the pressure
set in the MASTER device, so that the conguration of set pressure in the
slave device is superuous.
enter
T Y P E
S I N G L E ?
The device is set by default as SINGLE.
In case of individual assembly just conrm SINGLE by pushing ENTER.
In case of group assembly (M-S), we will choose respectively SLAVE and
MASTER in each unit pushing ▼.
enter
P . S E N S O R
0- 1 0b a r
The range of lecture of the pressure transmitter installed must be adjusted.
If the range is within 0-10 bar conrm by mean of ENTER.
If the range is within 0-16 bar change it by mean of ▲▼ and then conrm
with ENTER.
enter
P s e t 4 , 0
P b a r 3, 9
After pressing ENTER pushbutton, the system is ready to operate. Press
AUTOMATIC in order to quit manual mode.
In case of group assembly press AUTOMATIC only in the device set as
MASTER.
on
off
automatic
In case of group assembly, after pressing AUTOMATIC in the MASTER device, the AUTOMATIC LED LIGHT of the SLAVE
device will start to ash intermittently, indicating that communication between both devices is ready. If this does not
happen verify the connection (g 5).

SCREEN DISPLAY.
Being the unit in automatic mode (LED AUTO ON) by mean of the push-button ▲can be displayed several operation
parameters. Where:
• Pset is the set pressure or target pressure in bar.
• Pbar is the instantaneous lecture of pressure in bar.
• Hz is the rotation frequency of the motor in Hz.
• A is the instantaneous current consumption in A.
• ºC is the module temperature in ºC.
P s e t 4 , 0
P b a r 3, 9
P b a r 3, 9
H z 37
A 9 , 8
º C 2 0
EXPERT MENU. Particular conguration, there is no need to adjust these values, they are factory set.
Using ▲▼ we can change the values and press ENTER for validation. Whenever we want to quit the conguration
sequence press MENU. After every ENTER it will be automatically displayed the messages of the conguration sequen-
ce.
P s e t 4 , 0
P b a r 3, 9
To start the sequence of conguration press MENU + ENTER during
3”
enter menu
3”
+
EXP E R T
V . X X
Press ENTER.
enter
Q0
1 9
PID parameter, factory set. For any doubt contact with the
manufacturer. enter
Q 1
- 1 9
Q 2
8
A C C E L E R .
10
ACELERATION. Using ▲▼ it can be adjusted the desaceleration.
Rank 5-20 (Hz/s). Press ENTER to conrm. enter
D E C E L E R .
10
DECELERATION. Using ▲▼ it can be adjusted the desaceleration.
Rank 5-20 (Hz/s). Press ENTER to conrm. enter
FR E Q .
8 K H z
COMMUTATION FREQUENCY. Using ▲▼ it can be adjusted the
commutation frequency 8KHz o 4KHz. Press ENTER to conrm. enter

- 15 -
ALARMS FOR SINGLE ASSEMBLY.
In case of simultaneous alarms, quit the automatic mode and go to manual mode, pressing the pushbutton
AUTOMATIC ON/OFF (led light PUMP will turn off). Using key ▲▼ will be displayed the succesive alarms. Once
visualized, for leaving the menu, press ENTER returning to MANUAL mode.
A1 DRY RUNNING (☼ Failure verication - Final failure)
DESCRIPTION: if the system detects dry running during more than 10 seconds, it will stop the pump and the ART (Automatic Reset
Test) will be activated.
SYSTEM REACTION: after 5 minutes ART system will start again the pump during 30 seconds, trying to restore the system. In case of
persistent lack of water, it will try it again every 30 minutes for 24 hours. If after all these cycles , the system still detects lack of water,
pump will remain permanently out of order until the damage will be repaired.
SOLUTION: dry running, it has been activated the safety system: you should verify the feeding of the hydraulic network. The pumps
can be primed using the push-button START/STOP ( the led light AUTOMATIC should be off, if it is not, press the push-button to
disable it).
Special case: if the pump cannot provide the programmed pressure (conguration mistake) the unit reacts as it was dry-running.
Special Case 2: this device manages the dry running control through the nominal current consumption of the pump. It must be
veried the introduced current consumption in the setup menu.
A2 OVER-INTENSITY (☼ Failure verication - Final failure)
DESCRIPTION: the pump is protected against over currents by mean of the intensity values established in the installation menu.
These over currents are produced generally by dysfunctions in the pump or in the electric supply.
SYSTEM REACTION: when detecting the thermal failure, the pump will be automatically stopped. The system will try again to restart
the pump when the demand of consumption require it. The control system will carry out 4 attempts in this circumstances. If the
system remain locked after the 4th attempt, the pump will remain denitively out of order.
SOLUTION: verify the state of the pump, for example the impeller could be blocked. Verify intensity values introduced in the con-
guration menu. Once the problem have been solved the operation will be restored going to the “SET UP” menu ( see the chapter
conguration) and conguring the adequated intensity values.
A3 DISCONNECTED P. ( Final failure)
DESCRIPTION: the device has an electronic safety system in case of no load detection.
SYSTEM REACTION: the device is disconnected..
SOLUTION: the wound of the motor and the pump consumption should be veried. Once the problem have been solved the ope-
ration will be restored going to the “SET UP” menu (see the chapter conguration) and introducing the adequate intensity values.
A5 TRANSDUCER ( Final failure)
DESCRIPTION: the transducer damages are showed in the device LCD screen.
SYSTEM REACTION: the device operation is interrupted.
SOLUTION: check the external pressure transmitter.
A6 EXCESSIVE TEMP ( Final failure)
DESCRIPTION: the system is cooled by the motor fan to keep the INVERTER in optimum working conditions.
SYSTEM REACTION: if an excessive temperature is reached the own system leaves the inverter out of service and as consequence
the pump too.
SOLUTION: verify the temperature environment should be under 50 ºC. Contact with technical service.
A7 SHORTCIRCUIT ( Final failure)
DESCRIPTION: the device has an electronic system for protection against short circuits as well as peaks of current.
SYSTEM REACTION: the pump stops and then it starts again -performing 4 successive attempts. If the problem is not solved, the
pump will remain denitively out of order.
SOLUTION: check the pump, if the problem persists, contact the technical service.
A8 OVERVOLTAGE - A9 UNDERVOLTAGE (☼ Failure verication)
DESCRIPTION: the device has an electronic safety system against overvoltages and too low supply voltages.
SYSTEM REACTION: in case of overvoltage or undervoltage the system remains stopped until an adequate value of voltage is
reached. In this case, the system is automatically restored.
SOLUTION: check the electric supply.
ALARM INSTALLATION MASTER-SLAVE
A10 COMUNICA ( Failure verication)
DESCRIPTION: If you have congured a Master-Slave system and communication cable is disconnected or there is a bad connec-
tion, the system stops.
SYSTEM REACTION: The Master-Slave system stops and starts to operate individually.
SOLUTION: Check the cable connection and if this is OK, check the connection inside the unit. Check the conguration of the
Master-Slave system (setup menu).
--------
DESCRIPTION: blank screen.
SOLUTION: check the electric supply 230 V. In case of being in right conditions, the general fuse (10 A), located in the main plate
(g 1) should be veried.

ALARMS FOR GROUP ASSEMBLY.
The alarms for assembled devices, are similar to those of the individual one with the specic particularities of opera-
tion with 2 communicated devices. Depending on the system´s reaction there are 3 types of alarm:
1 .- COMMUNICATION FAILURE: not any alarm is activated. Both devices continue operating independently as
single. There will not be ashing led-light in any unit.
2 .- DRY RUNNING OPERATION: if there is a lack of water alarm in a single pump, the other one assumes the role of
“main device”, if there is an over-demand during next operating cycles, the system will try to restore the device
in failure. If the device is restored in these conditions then it will be also restored the alternated operating mode.
If there is lack of water on both devices, the system will activate the ART system in the MASTER unit.
3 .- REST OF ALARMS: If the alarm has occurred in a single device, the other will act as “main device”. The system
will try to restore the disabled device only in case of over demand, after 4 successive attempts without success
the device is turned off, it should be restored manually. In case of alarms in both devices the system performs 4
restore attempts, if it does not succeed the system is disabled.
To restore manually a device disabled by an alarm push AUTOMATIC ON/OFF in MASTER device and then ENTER in
the device with the alarm.
REGISTER OF OPERATION DATA AND ALARMS.
By using simultaneously MENU +
▲
during 3” is acceded to register of operation data and alarms, by mean of ENTER
we can advance through the sequence, once nished the sequence it returns to the main display. This is all the
sequence:
P s e t 4 , 0
P b a r 3, 9
MENU+
▲
R E G I S T E R
enter
H O U R S
X X
C Y C L E S
X X
enter
S W I T C H
O N X X
enter
D R Y R U N
X X
T E M P E R A T
X X
enter
I N T E N S I .
X X
enter
S H O R T C I R
X X
H I G H
V O L T X X
enter
U N D E R V O L
X X
enter
P s e t 4 , 0
P b a r 3, 9
• REGISTER HOURS. Counter of total time that the pump has been operating.
• REGISTER STARTS. Number of cycles of operation, a cycle is a start and a stop.
• REGISTER SWITCH. Number of connections to the electric supply.
• MAX PRESSURE. Maximum pressure reached by the installation. It allows the detection of water hammer.
• ALARM COUNT. SHORTCIRC. Number of short circuit alarms.
• ALARM COUNT I MAX. Number of overcurrent alarms.
• ALARM COUNT. TEMP. Number of alarms by excessive temperature.
• ALARM COUNT DRY RUN. Number of dry-running alarms.
All the records are saved even if the device has been disconnected from the electric supply.

- 17 -
IT
PRIMA DELL´INSATALAZIONE E DELL´UTILIZZO LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI DI SEGUITO DESCRITTE. LA DITTA COSTRUTTRICE
DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ IN CASO DI INCIDENTE O DANNO DOVUTI A NEGLIGENZA O ALLA MACATA OSSERVANZA DELLE
ISTRUZIONI DESCRITTE IN QUESTO OPUSCOLO O IN CONDIZIONI DIVERSE DA QUELLE INDICATE SULL´APPARECCHIO
FUNZIONAMENTO
È un apparecchiatura da ssaggio ON-BOARD per il controllo di una pompa - monofase o trifase - con sistema
elettronico gestito per un sofware che risponde all’esigenze di efcenza e sicurezza dei più importanti fabbricanti
di pompe. Include un INVERTER (variatore di frequenza) per il controllo della pompa tarando la sua velocità per
mantenere costante e ssa la pressione ottima nell’installazione, indipendentemente del caudale che si stia provve-
dendo.
Il sistema incorpora un schermo LCD, mediante il quale, la congurazione dei parametri risulta molto semplice ed in-
tuitiva. Una volta introdotti i parametri di congurazione, il sistema gestisce l’avviamento della pompa e del variato-
re di frequenza. Nello stesso tempo assicura una pressione costante e una disminuzione notevole dei costi energetici,
datto che il sistema utilizza in ogni momento una potenza proporzionale alla domanda richiesta nella rete, ottendo
così, una massima efcenza energetica.
FUNZIONAMENTO MASTER-SLAVE
Il gruppo MASTER-SLAVE è formato per un dispositivo configurato come MASTER che è il responsabile del controllo
del gruppo ed un dispositivo configurato come SLAVE comandato per il MASTER. Dovuto all’alternanza del sistema
MASTER inizia il primo ciclo come principale, la pompa si avvia prima, però nel ciclo seguente si converte in ausiliare
(la sua pompa è la seconda in avviarsi) e così successivamente. Cioè, il fatto che un dispositivo stia configurato
come MASTER implica il controllo del gruppo però questo non impedisce che funzioni alternativamente come ausi-
liario. Ogni deve disporre di un proprio trasmettitore di pressione.
CARATTERISTICHE GENERALI.
• Variatore di frequenza ON-BOARD per la gestione della pompa.
• Sistema di controllo ed protezione contro sovraintensità.
• Sistema di protezione contro il funzionamento delle pompe a secco per mancanza d’acqua.
• Funzione ART (Automatic Reset Test) Quando il dispositivo si trova fermo per l’intervento del sistema di pro-
tezione per mancanza d’acqua, l’ART prova, con una periodicità programmata, collegare per se si fosse
riestabilita l’alimentazione d’acqua.
• Sistema automatico di reset dopo l’interruzione dell’alimentazione elettrica. Il sistema si attiva mantenendo i
parametri di congurazione (vedere punto “CONFIGURAZIONE”).
• Trasduttore di pressione esterno 4..20 mA(sotto richiesta).
• Controllo del livello minimo: il dispositivo dispone di una entrata che desattiva la pompa appena riceve seg-
nale proveniente di ungalleggiante. Per il suo collegamento vedere g.3
• Possibilità di essere comunicato ad un altro dispositivo per lavorare in gruppo in regime di MASTER & SLAVE .
• Pannello di comandi (g.1):
• Schermo LCD multifunzionale retroilluminato, per menú allarme con indicazione permanente della
pressione.
• Pulsante STAR/STOP per attuare manualmente.
• Pulsante ENTER per tenere i dati in memoria.
• Pulsante per entrare / uscire del MENU.
• Pulsante per scambiare fra modo MANUALE ed AUTOMATICO.
• Tastiera di accesso a menú principale.
• Contatto commutato di libero potenziale per monotizzare le allarme originate per irregolarità o problemi del
sistema che si indicano nello schermo (soltanto modelli MT). Il suo uso è opzionale.
• Registro di controllo operazionale. Informazione sullo schermo di: ore di lavoro, contatore di avviamenti, conta-
tore di connessioni alla rete elettrica.
• Registro di allarme. Informazione sullo schermo del numero e tipo di allarme generate nel dispositivo dalla sua
messa in marcia
CLASSIFICAZIONE E TIPO
Secondo la norma EN:60730-1 e EN:60730-2-6 questa unità è un dispositivo elettronico di controllo per sistemi di grup-
pi di pressione, con cavo felxible con il tipo di ssaggio permanente Y, tipo di azione 1Y (uscita transistore). Valore di
funzionamento: portata 2.5 l/min. Grado di inquinamento 2 (ambiente pulito). Software Clase A.
Tensione nominale Impulse: cat II / 2500V. Temperatura applicata per la prova di pressione a sfera: copperchio (75
º C) e PCB (125 º C). Circuito di controllo per motore a corrente alternata con cos ≥ 0,6 (monofase) ed cos ≥ 0,75
(trifase).
Secondo EN 61800-3 la unità è di Clase C2. Para Clase C1 debe solicitarse el modelo especco.
CARATTERISTICHE TECNICHE
MODELO 1006 MT 1010 MT 1106 MM 1112 MM
Tensione di alimentazione / Freq ~1x230 Vca ±20% / 50/60 Hz
Tensione da uscita ~3x230 Vca ~1x230 Vca
Corrente mass. per fase - P mass.
6A (1100 W; cos ≥0,75)
10A (2200 W; cos ≥0,75)
6A (750 W; cos ≥0,6) 12A (1500 W; cos ≥0,6)
Mass. pico di intensità 20% 10 secondi
Pressione d´ordine 0,5-16 bar o 0,5-10 bar (in base alla congurazione)
Indice di isolamento IP65 (o il massimo del motore)
Temperatura ambiente mass. 5-40ºC
Umidità relativa Umidità relativa massima 80% per temperature no a 31 °C, diminuzione lineare no al 50% di
umidità relativa a 40 °C.
Cooling method Convection through the motor fan

INSTALLAZIONE I MECCANICA (g.2 ed g.3)
• Conservare il dispositivo nella confezione originale no utilizzati singolarmente in un ambiente pulito e asciutto.
• Il dispositivo deve essere installato in ambienti inquinamento grado 2 secondo la norma EN-60730-1.
• Il dispositivo ha un grado di isolamento IP65, secondo il motore, quindi essere montati in luoghi protetti dalla
pioggia.
• Installare il dispositivo alla morsetiera motore. Come ci sono diversi tipi di scatole di connessione questa opera-
zione potrebbe essere fatto direttamente o tramite adattatori specici.
INSTALLAZIONE IDRAULICA (g. 2)
È indispensabile installare una valvola di ritegno all’aspirrazione della pompa.
In caso di montaggio in gruppo, si montarà un collettore che comunichi l’uscita dei dispositivi. L’aspirazione nel caso
di gruppi deve farsi da un origine comune, non ci devono comunicare due dispositivi aspiranti da depositi indipen-
denti.
Per il montaggio del sensore di pressione viene utilizzato qualsiasi presa G1/4” presso il tubo di mandata della pom-
pa.
Si consiglia l’installazione di un serbatoio idropneumatico almeno 5 l per evitare gli problemi che potrebbero causare
perdite nel sistema.
Il dispositivo dispone di un sistema automatico di riconoscimento di fermatura della pompa, quando non c’è
richiesta nell’impianto. Se si trova in un impianto dove l’apparecchio non ferma la pompa quando non c’è richiesta,
questo accade perché essiste una fuga nell’impianto (servatoio, rubinetto, valvole anti-ritorno,ecc.) In questi casi si
può ussare il valore di frequenza minima come frequenza di arresto (vedere CONFIGURAZIONE).
PROCEDURA: Aprire un rubinetto dell’impianto ed aggiustare la portata minima desiderata. Con questa portata, vi-
sualizzare nello schermo del dispositivo la frequenza alla che sta girando la pompa. Aggiustare il valore di frequenza
minima alla frequenza visualizzata previamente nel display.
COLLEGAMENTO ELETTRICO (g.3, 4 ed 5)
L’installazione elettrica deve essere eseguita da personale qualicato in conformità alle norme di sicurezza e alle
normative di ciascun paese.
Prima di fare qualsiasi manipolazione all’interno dell’apparecchio, questo dovrà essere staccato e si spererà un
minimo di 2 minuti dopo la sconnessione per evitare possibili scariche elettriche.
L’unità base viene servita con il cavo di alimentazione, cavo motore e trasmettitore di pressione cablato.Il cavo
di alimentazione soltanto può essere sostituito dal fabbricante o dal suo rappresentante accreditato. Poi si indicia
come sarebbe fatto per affrontare ogni evenienza:
• Usare cavi del tipo H07RN-F e di sezione adeguata alla potenza installata:
• Alimentazione: s ≥ 1 mm2
• Collegamento motore s ≥ 1 mm2
• Vericare che la tensione di linea sia 220/240V. Smontare il coperchio della scheda elettronica e realizare i
collegamenti secondo le indicazioni della base delle morsetiere di collegamento
• Collegare l’alimentazione generale (assicurandosi che esiste una presa di terra efcace) a L1 L2 . Mediante
interruttore magnetotermico adeguato alla potenza installata ed in posizione di scollegato (OFF). Il condutto-
re di terra deve essere più lungo che i conduttori di fase e deve essere il primo a essere collegato durante el
montaggio ed l’ultimo ad scollegarsi durante lo smontaggio.
• Collegare pompa (g.3 - 4).
• Normalmente il dispositivo viene formito con il trasmettitore di pressione collegata e con cavo lunghezza di 1,5
m. Altrimenti, collegare il trasmettitore di pressione (g.4 - 5). Si usarà un cavo H03VV 2x0, 5 mm. Se è necessa-
rio aumentare la lunghezza del cavo si effettuarà realizando un allacciamento esterno, seguendo le normative
vigenti in bassa tensione del paese d’installazione. La lunghezza del cavo non deve superare i 15m.
• Collegare is sensore di pressione (g.4 ed 5). In caso di comunicazione M-S sarà collegato un trasmettitore di
pressione in ogni unità.
• Collegare dispositivi aussiliari:
• Monitorizzazione dell´allarme: dispone di un contatto conmutato di libero potenziale e di intensità
massima 1A per transmettere signale (ottica, acustica, ecc) cuando scopre algun sbaglioche ha stato
previamente signalato nello schermomultifunzione. Per il collegamento vedere g. 5.
• Collegare il controllo del livello minimo (facoltativo). Il dispositivo dispone di una entrata che desattiva
tutte le pompe appena riceve segnale proveniente di un rivelatore esterno di livello minimo. Per il suo
collegamento vedere g.5.
• Controllo del livello minimo in caso di comunicazione master-slave (opzionale): entrambi unità devono
essere collegate allo stesso controllo del livello. E molto importante non incrociare la polarità in entrambi con-
nettori. Vedi g.5.
• Collegare i 2 dispositivi (opzionale): per la comunicazione di 2 dispositivi si usarà un cavo del tipo 2x0.25
mm2 che si introdurrà per il PG passa-cavi situato nella parte inferiore del coperchio del dispositivo. Vedere
istruzioni g.5
ATTENZIONE!. I collegamenti erronei possono danneggiare irrimediabilmente il circuito elettronico.

- 19 -
MESSA IN MARCIA MONTAGGIO INDIVIDUALE
• Procedere all’adescamento delle pompe.
• Collegare il dispositivo alla rete elettrica con l’interruttore magnetotermico, tutti gli indicatori luminosi saranno
illuminati instantaneamente ed immediatamente saranno spenti. Dopo lo schermo mostrarà il messaggio “SPE-
EDBOARD”. L’apparecchio effetuarà un AUTOTEST di 10 secondi, dopo i quali si illumina l’indicatore “LINE”.
• L’apparecchio già è preparato per essere formato. Vedere congurazione.
MESSA IN MARCIA MONTAGGIO IN GRUPPO DI 2 POMPE (MASTER-SLAVE).
Se si vuole montare 2 dispositivi per lavorare in gruppo, si procedera in modo analogo al punto precedente - l´ordine
in cui colleghiamo
CONFIGURAZIONE. Correggere i valori mediante
▲▼
+ENTER per memorizzare dati. Dopo ogni ENTER si succe-
dono automaticamente i diversi schermi che costituiscono la sequenza di congurazione. Premendo MENU possia-
mo uscire in ogni momento di detta sequenza conservando i valori modicati no quel momento.
P s e t 4 , 0
P b a r 3, 9
Per iniziare la sequenza di congurazione premere MENU durante 3”.
menu
3”
L I N G U A
I T A L I A N O
Con i tasti
▲▼
si potrà scegliere tra le seguente lingue: “LANGUAGE
ENGLISH”, “LANGUE FRANÇAISE”, “LINGUA ITALIANA”, “IDIOMA ESPAÑOL”. enter
I N T . IM A S S
OF F
Mediante
▲▼
entrare il valore dell'intensità nominale en A (0-10A) della
pompa per abilitare la protezione termica. Questo valore viene indicato
nella placca di caratteristiche del motore della pompa. Premere ENTER per
validare.
ATTENZIONE: questo valore è collegato con il sistema di rilevamento di
usso, è molto importante inserire il consumo di corrente esatto indicato
sulla placca
enter
S E N . G I R O
0
SENSO DI ROTAZIONE. Soltanto per pompe trifase. Con il pulsanti START/STOP
vericare il senso di giro della pompa. Mediante i tasti
▲▼
(0/1) di scambia
il senso di giro. Premere ENTER per validare. enter
FR E Q . M I N
1 5 H z
FREQUENZA MINIMA. Per mezzo di
▲▼
può essere aumentato il valore
minimo di frequenza, 15-48 Hz per pompe trifase ed 30-48 Hz per pompe
monofase.
*Il valore di frequenza minima, si usa come frequenza di arresto in quegli
impianti dove il rilevo automatico di fermatura del dispositivo non funziona
dovuto a fughe nell’impianto. Vedere installazione idraulica.
enter
L I V E L L O ?
N O
SENSORE DI LIVELLO. Se l’installazione non ha sensore di livello minimo pre-
mere ENTER per validare NO.
Se l’installazione ha sensore di livello, per mezzo di chiavi
▲▼
cambiare
NO per SI.
enter
P R E S S I O N
0 3 ,0b a r
Questa sarà la pressione di lavoro del sistema. Usanto i tasti
▲▼
per modi-
care il valore iniziale (2 bar).
ATENZIONE! È indispensabile che la pressione d’ordine sia almeno 1 bar
inferiore alla pressione massima della pompa.
NOTA: Nel caso di montaggio in gruppo il colletivo lavora alla pressione di
consigna del dispositivo MASTER. Per tanto la congurazione della pressione
di consigna nel dispositivo schiavo è superua.
enter
T I P O
S I N G L E ?
Il dispositivo viene congurato per diffeto come SINGLE.
Nel caso di montaggio individuale confermeremo SINGLE premendo
ENTER.
Nel caso di montaggio in gruppo (M-S), il dispositivo che vogliamo nomina-
re comme SLAVE si congura premendo
▼
. Nello stesso modo, nel disposi-
tivo maestro si cambiarà l´opzione SLAVE per MASTER premendo
▼
.
enter
S E N S O R E
0- 1 0b a r
Adeguare il range di lettura del trasmettitore di pressione installato.
Se l’intervallo è 0-10 bar confermare da ENTER.
Se l’intervallo è 0-16 bar cambiato da
▲
e quindi confermare. enter
P s e t 4 , 0
P b a r 3, 9
Dopo premere ENTER il sistema rimarrà congurato. Premere AUTOMATIC
per lasciare il modo di funzionamento manuale.
Nel caso di montaggio in gruppo si premerà AUTOMATIC soltanto nel
dispositivo MASTER.
on
off
automatic
Nel caso di montaggio in gruppo, dopo premere AUTOMATIC nei dispositivo MASTER, il LED AUTOMATIC del dispositi-
vo SLAVE comincerà a illuminarsi intermittentemente, indicando che la comunicazione fra entrambi i dispositivi sta
funzionando correttamente. Se questo non funziona, rivedere il collegamento (g.5).

VISUALIZZAZIONE SULLO SCHERMO.
Con il dispositivo in modalità automatica (AUTO LED ON) con il cursore
▲
può visualizzare diversi parametri di funzio-
namento. Dove:
• Pset è la pressione impostata in bar.
• Pbar è la lettura della pressione istantanea in bar.
• Hz è la frequenza di rotazione del motore in Hz.
• A è la corrente istantanea consumata in A.
• ºC è la temperatura del modulo in ºC.
P s e t 4 , 0
P b a r 3, 9
P b a r 3, 9
H z 37
A 9 , 8
º C 2 0
MENU ESPERTO. Congurazione speciale, non è necessario aggiustare questi valori, vengono già predetermina-
ti da fabbrica.
Correggere valori mediante
▲▼
e ENTER per memorizzare dati. Dopo ogni ENTER si succederanno automatica-
mente i diversi schermi che formano la sequenza di congurazione. Premendo MENU possiamo uscire in qualsiasi
momento della sequenza, rimanendo memorizzati i valori modifcati no il momento.
P s e t 4 , 0
P b a r 3, 9
Per cominciare la sequenza di congurazione premere MENU +
ENTER durante 3”.
enter menu
3”
+
EXP E R T
V . X X
Premere ENTER.
enter
Q0
1 9
Parametro di PID, aggiustato da fabbrica. Per quanche dubbio
contattare con il fabbricante. enter
Q 1
- 1 9
Q 2
8
A C C E L E R .
10
ACCELERAZIONE. Usando i pulsanti ▲▼ si può aggiustare
l’accelerazione. Rango 5-20 (Hz/s.) Premere ENTER per confer-
mare. enter
D E C E L E R .
10
DECELERAZIONE. Usando i pulsanti ▲▼ si può aggiustare la de-
celerazione. Rango 5-20 (Hz/s.) Premere ENTER per confermare. enter
FR E Q .
8 K H z
FREQUENZA DI COMMUTAZIONE. Usando i pulsanti ▲▼ si può
aggiustare la frequenza di commutazione. 8KHz o 4KHz. Premere
ENTER per confermare. enter
Other manuals for 1006MT
1
This manual suits for next models
4
Table of contents
Languages:
Other Coelbo Control System manuals

Coelbo
Coelbo ONEMATIC easy User manual

Coelbo
Coelbo SPEEDMATIC SET ALT User manual

Coelbo
Coelbo SWITCHMATIC 1 Setup guide

Coelbo
Coelbo EPR User manual

Coelbo
Coelbo 1006MT User manual

Coelbo
Coelbo SPEEDMATIC SET ALT User manual

Coelbo
Coelbo SPEEDCENTER S101040 User manual

Coelbo
Coelbo SPEEDMATIC 1314 User manual

Coelbo
Coelbo DIGIMATIC 1 User manual