Cuppone Pizzaform PZF/30DS Operating manual


ůŐƐϰϵϮϬϭϰ
>ĂƉƉĂƌĞĐĐŚŝĂƚƵƌĂĚĂsŽŝĂĐƋƵŝƐƚĂƚĂĂĨŝŶĞǀŝƚĂ
ĐŽƐƚŝƚƵŝƐĐĞƵŶ ŝĨŝƵƚŽĚŝƉƉĂƌĞĐĐŚŝĂƚƵƌĞůĞƚƚƌŝĐŚĞ
ĞĚůĞƚƚƌŽŶŝĐŚĞ; ͿƐĂƌăsŽƐƚƌŽŽďďůŝŐŽŶŽŶ
ƐŵĂůƚŝƌĞŝ ĐŽŵĞƌŝĨŝƵƚŝƵƌďĂŶŝŵŝƐƚŝĞĚŝ
ĞĨĨĞƚƚƵĂƌĞƉĞƌĚĞƚƚŝƌŝĨŝƵƚŝůĂƌĂĐĐŽůƚĂĚŝĨĨĞƌĞŶnjŝĂƚĂ
ŝŶĂƉƉŽƐŝƚŽĐŽĐĞŶƚƌŽĚĞůůĂsŽƐƚƌĂnjŽŶĂ
ĂůƚƌĞƐŞƉŽƐƐŝďŝůĞůĂƌŝĐŽŶƐĞŐŶĂĂůĚŝƐƚƌŝďƵƚŽƌĞĚĞů
ĂůůΖĂƚƚŽĚĞůůΖĂĐƋƵŝƐƚŽĚŝƵŶĂŶƵŽǀĂĂŝ
ƐĞŶƐŝĚĞůůΖĂƌƚŝĐŽůŽϭϭĐŽŵŵĂϭĚĞůůŐƐϰϵϮϬϭϰ
ŽĚŝĐŽŶĨĞƌŝŵĞŶƚŽŐƌĂƚƵŝƚŽƐĞŶnjĂĂůĐƵŶŽďďůŝŐŽĚŝ
ĂĐƋƵŝƐƚŽƉĞƌŝ ĚŝƉŝĐĐŽůŝƐƐŝŵĞĚŝŵĞŶƐŝŽŶŝĂŝ
ƐĞŶƐŝĚĞůůΖĂƌƚŝĐŽůŽϭϭĐŽŵŵĂϯ
>ĂƉƉĂƌĞĐĐŚŝĂƚƵƌĂĐŽŶƚŝĞŶĞĂůƐƵŽŝŶƚĞƌŶŽŵĂƚĞƌŝĂůŝ
ƉƌĞŐŝĂƚŝĞƌŝĐŝĐůĂďŝůŝĐŽŵĞĂĐĐŝĂŝŽĞƌĂŵĞĞƉĂƌƚŝ
ĞůĞƚƚƌŝĐŚĞĞŽĞůĞƚƚƌŽŶŝĐŚĞĐŚĞƉŽƐƐŽŶŽĞƐƐĞƌĞ
ƐŵŽŶƚĂƚĞĞƌŝĐŝĐůĂƚĞ
/ůƐŝŵďŽůŽ
ŝŶĚŝĐĂůĂƌĂĐĐŽůƚĂ
ƐĞƉĂƌĂƚĂĚĞůůĞĂƉƉĂƌĞĐĐŚŝĂƚƵƌĞĞůĞƚƚƌŝĐŚĞĞĚ
ĞůĞƚƚƌŽŶŝĐŚĞĞĐŚĞůĂƵƉƉŽŶĞ&ůůŝ^ƌůğƌĞŐŝƐƚƌĂƚĂ
ŶĞůƌĞŐŝƐƚƌŽŶĂnjŝŽŶĂůĞĐŽŵĞƉƌŽĚƵƚƚŽƌĞĚŝ

Pizzaform 10-13 3
Premessa
Introduction
Vorwort
Avant-propos
Preámbulo
Введение
Avvertenze iniziali
Initial instructions
Einleitende Hinweise
Avertissements préliminaires
Advertencias iniciales
Начальные предупреждения
Spiegazione dei simboli
Explanation of symbols
Erklärung der Symbole
Explication des symboles
Explicación de los símbolos
Объяснение символов
Analisi dei rischi
Risk analysis
Risikoanalyse
Analyse des risques
Análisis de riesgos
Анализ рисков
Dati tecnici“Pizzaform 30-35”
Technical data (“Pizzaform 30-35”)
Technische Daten“Pizzaform 30-35”
Donneés techniques“Pizzaform 30-35”
Datos técnicos“Pizzaform 30-35”
Технические данные
“Pizzaform 30-35”
Dati tecnici“Pizzaform 40-45-50”
Technical data (“Pizzaform 40-45-50”)
Technische Daten“Pizzaform 40-45-50”
Donneés techniques“Pizzaform 40-45-50”
Datos técnicos“Pizzaform 40-45-50”
Технические данные
“Pizzaform 40-45-50”
Caratteristiche generali
General specications
Allgemeine Eigenschaften
Caractéristiques générales
Características generales
Общие характеристики
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Predisposizioni per l’installazione
Installation requirements
Vorbereitungen für die Installation
Préparation à l’installation
Predisposiciones para la instalación
Подготовка для монтажных работ
Distanze di sicurezza
Safety distances
Sicherheitsabstände
Distances de sécurité
Distancias de seguridad
Расстояния безопасности
Avvertenze per l’installatore
Instructions for the installer
Hinweise für den Installateur
Avertissements pour l’installateur
Advertencias para el instalador
Инструкции для монтажника
Scarico e trasporto / Preparazione e controllo
Unloading and transport / Preparations and checks
Entladen und Transport / Vorbereitung und Kontrolle
Déchargement et transport / Préparation et contrôle
Descarga y transporte / Preparación y revisión
Выгрузка и транспортировка / Подготовка и контроль
Posizionamento
Positioning
Aufstellung
Installation
Colocación
Позиционирование
Collegamento elettrico
Electrical connection
Elektroanschluss
Branchement électrique
Conexión eléctrica
Электрическое соединение
Attivazione alimentazione
Verica del funzionamento
Power supply activation
Operation verication
Aktivierung Speisung
Funktionsprüfung / Vorabnahme
Activation de l’alimentation
Contrôle du fonctionnement
Activación de la alimentación
Comprobación del funcionamiento
Активация системы питания
Проверка функционирования
17
18
19
20
21
22
23
24
Indice
Index
Inhaltsverzeichnis
Index
Índice
Указатель

4Pizzaform 10-13
Precollaudo
Pre-test
Vorabnahme
Pré-contrôle
Ensayo previo
Предварительное испытание
Descrizione pannello comandi
Control panel description
Beschreibung der Bedienblende
Description du panneau de commande
Descripción de cuadro de mandos
Описание пульта управления
Avvertenze per l’utilizzatore
Instructions for the user
Hinweise für den Nutzer
Avertissements pour l’utilisateur
Advertencias para el usuario
Инструкции для пользователя
Accensione
Turning on
Einschaltung
Allumage
Encendido
Включение
Impostazione temperatura piatti
Setting the plate temperature
Einstellung der Teller-Temperatur
Conguration de la température des plats
Programación de la temperatura de los platos
Настройка температуры пластин
Impostazione del tempo di contatto dei piatti
Setting the plate contact time
Einstellung der Teller-Kontaktzeit
Conguration du temps de contact des plats
Programación del tiempo de contacto de los platos
Настройка времени контакта пластин
Utilizzo
Use
Gebrauch
Utilisation
Uso
Применение
25
26
27
28
29
30
30
31
31
Spegnimento
Shutting o
Ausschalten
Extinction
Apagado
Выключение
Funzione countdown
Countdown function
Funktion Countdown
Compte à rebours
Cuenta atrás
Функция отсчета
Diagnostica
Trouble shooting
Diagnose
Diagnostic
Diagnóstico
Диагностика
Funzione conta battute
Strike counting function
Summenzähler-Funktion
Fonction compte impulsions
Función cuentaimpulsos
Функция счетчика
Risoluzione problemi
Troubleshooting
Problemlösung
Résolution des problèmes
Resolución de problemas
Разрешение проблем
Consigli d’uso
Recommendations governing use
Empfehlungen zum Gebrauch
Conseils d’utilisation
Consejos para el uso
Рекомендации по применению
Avvertenze per la manutenzione
Maintenance instructions
Hinweise zur Wartung
Avertissements pour l’entretien
Advertencias para el mantenimiento
Инструкции при проведении техобслуживания
32
33
34
35
36
37
38
39
Indice
Index
Inhaltsverzeichnis
Index
Índice
Указатель

Pizzaform 10-13 5
Manutenzione
Maintenance
Wartung
Entretien
Mantenimiento
Техобслуживание
Posizionamento comandi principali
Positioning of main controls
Position der wichtigsten Bedienelemente
Positionnement des principales commandes
Situación de los mandos principales
Позиционирование основных команд
Schemi elettrici
Wiring diagram
Schaltplan
Schémas électriques
Esquemas eléctricos
Электрические схемы
Parti di ricambio
Spare parts
Ersatzteile
Pièces de rechange
Piezas de repuesto
Запасные части
Condizioni di garanzia
Warranty conditions
Garantiebedingungen
Conditions de garantie
Condiciones de garantía
Гарантийные условия
Limiti
Limits
Grenzen
Limites
Límites
Пределы
Esclusioni
Exclusions
Ausschlüsse
Exclusions
Exclusiones
Исключения
40
41
42
50
58
59
60
Indice
Index
Inhaltsverzeichnis
Index
Índice
Указатель

6Pizzaform 10-13
6
Premessa
Il presente manuale si riferisce ai diversi modelli
di formatrici a caldo per pizza a controllo elettro-
nico della serie PIZZAFORM.
La lingua originale del presente manuale è l’i-
taliano. Altre lingue sono traduzioni.
Ci complimentiamo con Lei per aver scelto un
prodotto progettato e realizzato con tecnolo-
gie all’avanguardia.
Per poter utilizzare al meglio questo prodotto, Vi
consigliamo di leggere attentamente il contenu-
to del presente manuale, onde evitare spiacevoli
inconvenienti.
Esso contiene importanti indicazioni e avverten-
ze riguardanti l’installazione, l’uso e la manuten-
zione del prodotto.
L’apparecchiatura da Voi acquistata è stata pro-
gettata e realizzata con la massima cura, sottopo-
sta a severi test di collaudo nei nostri laboratori,
pertanto assicuriamo l’assoluta sicurezza e fun-
zionalità della stessa.
L’installazione deve essere eettuata secondo le
istruzioni da personale professionalmente qua-
licato, in grado di assumersi la responsabilità
dell’intervento e garantire le migliori condizioni
di funzionamento e sicurezza.
ASSISTENZA TECNICA
Il produttore è in grado di risolvere qualunque
problema tecnico riguardante l’impiego e la
manutenzione.
Nella remota eventualità di un cattivo funzio-
namento o riparazione, rivolgersi esclusiva-
mente a personale qualicato o ai nostri centri
di assistenza autorizzati.
Avant-propos
Le présent manuel se réfère aux diérents mo-
dèles de mouleuses à chaud pour pizzas avec
contrôle électronique de la série PIZZAFORM.
La langue d’origine du présent manuel est
l’italien. Les autres langues sont des traduc-
tions.
Tous nos compliments pour avoir choisi un
produit conçu et fabriqué avec des technolo-
gies d’avant-garde.
Pour utiliser au mieux ce produit, nous vous
conseillons de lire attentivement le contenu de
la présente notice qui vous permettra d’éviter
de fâcheux inconvénients.
La notice contient des indications importantes
et des avertissements sur l’installation, l’utilisa-
tion et l’entretien du produit.
L’appareil a été conçu et fabriqué avec le plus
grand soin et soumis en usine à de rigoureux
tests et contrôles pour en garantir le parfait
fonctionnement en toute sécurité.
L’installation doit respecter les indications four-
nies et être eectuée par du personnel qualié
en mesure d’en assumer la responsabilité et de
garantir les meilleures conditions de fonction-
nement et de sécurité.
SERVICE APRÈS-VENTE
Le fabricant est en mesure de résoudre les
problèmes techniques concernant l’utilisa-
tion et l’entretien.
En cas d’éventuel mauvais fonctionnement
ou besoin de réparation, s’adresser exclusi-
vement à du personnel qualié ou au Service
Après-Vente agréé.
Introduction
The present manual refers to various electronic
control PIZZAFORM pizza hot forming machine
models.
The present manual was originally written in
Italian. All other languages are translations.
Congratulations on selecting a product that
was designed and constructed with ad-
vanced technology.
We recommend that you read through this
manual fully before using this equipment.
It contains very important information and in-
structions regarding installation, use and main-
tenance.
The equipment you have purchased was care-
fully designed and constructed and has been
subjected to strict inspection tests in our labo-
ratories, therefore we can guarantee its abso-
lute safety and functionality.
Installation must be done according to the in-
structions by professionally qualied personnel
who are able to take on the responsibility for
the installation and guarantee the best condi-
tions for operation and safety.
TECHNICAL SUPPORT
The manufacturer is able to solve any tech-
nical problem concerning use and mainte-
nance.
In the remote possibility of poor operation
or a repair, only use qualied personnel or
contact our authorised service centres.
Preámbulo
Este manual se reere a los diversos modelos de
formadoras en caliente para pizza con control
electrónico de la serie PIZZAFORM.
El idioma original de este manual es el italia-
no. Los demás idiomas son traducciones.
Nos alegramos de que haya elegido un pro-
ducto diseñado y fabricado con tecnologías
de vanguardia.
Para poder usar de la mejor forma posible este
producto, le recomendamos que lea atenta-
mente el contenido de este manual para evitar
inconvenientes desagradables.
Este contiene importantes indicaciones y adver-
tencias relacionadas con la instalación, el uso y
el mantenimiento del producto.
El equipamiento que ha comprado ha sido di-
señado y fabricado con el máximo cuidado,
sometido a serias pruebas de funcionamiento
en nuestros laboratorios y, por lo tanto, asegu-
ramos su seguridad y funcionalidad absolutas.
La instalación debe efectuarse según las ins-
trucciones, por parte de personal cualicado
profesionalmente, capaz de asumir la responsa-
bilidad de la intervención y garantizar las mejo-
res condiciones de funcionamiento y seguridad.
ASISTENCIA TÉCNICA
El fabricante es capaz de resolver cualquier
problema técnico relacionado con el uso y el
mantenimiento.
En la remota eventualidad de un mal funcio-
namiento o de reparación, póngase en con-
tacto con personal cualicado o con nuestros
centros de asistencia autorizados.
Vorwort
Dieses Handbuch bezieht sich auf verschiedene
Modelle der Heiß-Pizzapresse zur Formgebung mit
elektronischer Kontrolle der Reihe PIZZAFORM.
Die Originalsprache dieser Anleitung ist italie-
nisch. Bei allen anderen Sprachen handelt es
sich um Übersetzungen.
Wir möchten Sie dazu beglückwünschen, dass
Sie ein Produkt gewählt haben, das mit neuesten
Technologien entwickelt und hergestellt wurde.
Um dieses Produkt bestmöglich einzusetzen,
empfehlen wir Ihnen, den Inhalt des vorliegenden
Handbuchs aufmerksam zu lesen, um Unannehm-
lichkeiten zu vermeiden.
Es enthält wichtige Angaben und Hinweise zu In-
stallation, Gebrauch und Wartung des Produkts.
Der von Ihnen gekaufte Maschine wurde mit äußer-
ster Sorgfalt entwickelt und gebaut und in unseren
Labors strengen Abnahmeprüfun-gen unterzogen.
Daher können wir für die absolute Sicherheit und
Funktionstüchtigkeit des Ofens garantieren.
Die Installation muss nach den Anweisungen von
qualiziertem Fachpersonal vorgenommen wer-
den, die die Verantwortung für den Eingri über-
nehmen können und die die besten Betriebs- und
Sicherheitsbedingungen garantieren können.
TECHNISCHER KUNDENDIENST
Der Hersteller kann jedes technische Problem zu
Einsatz und Wartung lösen.
Sollte es wirklich zu Betriebsstörungen oder
einer Reparatur kommen, wenden Sie sich aus-
schließliche an qualiziertes Personal oder an ei-
nes unserer autorisierten Kundendienstzentren.
Введение
Настоящее руководство относится к различным
моделям формовочных машин для горячего рас-
катывания пицц с системой электронного контро-
ля серии PIZZAFORM.
Первоначальным языком данного руковод-
ства является итальянский. Другие языки
представляют собой переводы.
Поздравляем Вас с выбором оборудования,
разработанного и реализованного посред-
ством передовых технологий.
В целях наилучшего использования данного обо-
рудования, рекомендуется внимательно ознако-
миться с содержанием данного руководства, в
целях предупреждения проблем.
В нем содержатся важные сведения и инструкции
в отношении монтажа, эксплуатации и техобслу-
живания оборудования.
Приобретенная Вами машины была разработана
и реализована с максимальным вниманием, была
подвержена строгим испытаниям в наших лабора-
ториях, поэтому мы гарантируем её полную без-
опасность и функциональность.
Монтаж должен производиться в соответствии с
инструкциями профессиональным квалифициро-
ванным персоналом, который может принять на
себя ответственность за выполненное вмешатель-
ство и гарантировать наилучшие условия функци-
онирования и безопасности.
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Изготовитель может разрешить любую техни-
ческую проблему в отношении эксплуатации и
техобслуживания печи.
В случае несоответствующего функционирова-
ния или необходимости ремонта, обращаться
только к квалифицированному персоналу или
в наши авторизованные сервисные центры.

Pizzaform 10-13 7
7
Avvertenze
iniziali
ATTENZIONE!
Il mancato rispetto di quanto descritto nel
presente libretto, può compromettere la si-
curezza.
t*MNBOVBMFEFWFFTTFSFDPOTFSWBUPDPODVSBed in luogo accessibile, inoltre deve sempre
accompagnare il prodotto nell’arco della sua
vita.
Prima dell’installazione e dell’utilizzo dell’ap-
parecchiatura è indispensabile leggere at-
tentamente il presente manuale ed attenersi
scrupolosamente alle indicazioni riportate.
t*MQSPEVUUPSFEFDMJOBPHOJSFTQPOTBCJMJUËDJWJMFe penale, per danni a persone, cose o animali,
derivanti dalla mancata osservanza delle nor-
me di sicurezza vigenti, dal mancato rispet-
to dei contenuti del presente manuale e da
eventuali errori di stampa o trascrizione dello
stesso.
Dichiara inoltre di riservarsi il diritto di appor-
tare al prodotto, tutte le modiche che riterrà
opportune senza obbligo di preavviso.
t1SJNBEJRVBMTJBTJNPWJNFOUB[JPOFEFMQSP-
dotto, installazione o uso, accertarsi della
idoneità del locale che ospiterà lo stesso.
Assicurarsi di aver adottato tutte le misure
antinfortunistiche necessarie onde evitare il
pericolo di incidenti.
Initial
instructions
ATTENTION!
Failure to comply with what is described in
this handbook could jeopardise safety.
t5IFNBOVBMNVTUCFLFQUDBSFGVMMZBOEJOBOaccessible location, it must also always ac-
company the product during its life.
Before installing and using the equipment,
this manual must be read carefully and the in-
structions it contains must be followed scru-
pulously.
t5IFNBOVGBDUVSFSEFDMJOFTBMMDJWJMBOEDSJNJ-
nal liability for damage to people, property or
animals deriving from the failure to observe
current safety regulations, failure to respect
the contents of this manual and from any
printing or transcription errors.
It also declares that it reserves the right to
make any changes to the product that it con-
siders appropriate without the obligation to
provide notice.
t#FGPSFIBOEMJOHJOTUBMMJOHPSVTJOHUIFQSPE-
uct, verify the suitability of the room where it
will be located. Make sure that all safety meas-
ures have been taken in order to avoid any ac-
cidents.
Einleitende
Hinweise
ACHTUNG!
Eine Nichteinhaltung der Angaben in der
vorliegenden Anleitung kann die Sicherheit
beeinträchtigen.
t
Das Handbuch muss an einer zugänglichen
Stelle sorgfältig aufbewahrt werden, vor allem
muss es das Produkt über den gesamten Le-
benszyklus begleiten.
Vor der Installation und der Verwendung des
Maschines muss das vorliegende Handbuch
unbedingt aufmerksam gelesen werden.
Die hier gemachten Angaben müssen genau-
estens eingehalten werden.
t%FS)FSTUFMMFSMFIOUKFEF[JWJMPEFSTUSBGSFDIUMJ-
che Haftung für Schäden an Personen, Sachen
oderTieren ab, die aus der Nichteinhaltung der
geltenden Sicherheitsvorschriften, der Nichte-
inhaltung der Anweisungen im vorliegenden
Handbuch oder durch etwaige Druck- oder
Kopierfehler im Handbuch entstehen.
Er erklärt darüber hinaus, dass er sich das
Recht vorbehält, ohne die Picht zur vorheri-
gen Ankündigung alle zweckmäßigen Ände-
rungen am Produkt vorzunehmen.
t7PSKFEFN)BOEMJOHEFT1SPEVLUTKFEFS*OT-
tallation und jeder Verwendung ist die Taug-
lichkeit des Raumes zu prüfen, in dem es sich
bendet. Es ist sicherzustellen, dass alle not-
wendigen Unfallschutzmaßnahmen getroen
wurden, um die Gefahr von Unfäl-len auszu-
schalten.
Avertissements
préliminaires
ATTENTION !
Le non-respect des indications reportées sur
la notice peut compromettre la sécurité.
t$FUUFOPUJDFEPJUÐUSFTPJHOFVTFNFOUDPOTFS-
vée dans un lieu accessible et doit toujours
accompagner le produit pendant toute sa
durée de vie.
Avant d’installer et d’utiliser l’équipement, il
faut lire attentivement la présente notice et
respecter scrupuleusement les indications
reportées.
t-FGBCSJDBOUEÏDMJOFUPVUFSFTQPOTBCJMJUÏDJ-
vile et pénale, en cas de dommages aux biens,
aux personnes ou aux animaux, consécuties
du non-respect des normes en vigueur en
matière de sécurité, du non-respect des indi-
cations reportées sur la notice et/ou d’erreurs
d’impression ou de transcription.
Le fabricant se réserve le droit d’apporter,
sans préavis, toutes les modications qu’il
jugera utiles à ses produits.
t"WBOUUPVUFNBOVUFOUJPOJOTUBMMBUJPOPVutilisation du produit, vérier la conformité
du local d’installation. Vérier d’avoir adopté
toutes les mesures nécessaires pour la pré-
vention des accidents.
Advertencias
iniciales
¡ATENCIÓN!
El incumplimiento de lo descrito en este ma-
nual puede comprometer la seguridad.
t&MNBOVBMEFCFDPOTFSWBSTFDPODVJEBEPZFOun lugar accesible; además, debe acompañar
siempre el producto a lo largo de su vida útil.
Antes de instalar y utilizar el equipo, es in-
dispensable leer atentamente este manual y
atenerse escrupulosamente a las indicaciones
facilitadas.
t&MGBCSJDBOUFEFDMJOBUPEBSFTQPOTBCJMJEBEDJ-
vil y penal por daños a personas, animales o
cosas derivados de un incumplimiento de las
normas de seguridad vigentes, del incumpli-
miento de los contenidos de este manual o de
posibles errores de impresión o transcripción
de estos.
Declara además que se reserva el derecho de
aportar todas las modicaciones pertinentes
al producto sin obligación de previo aviso.
t"OUFTEFDVBMRVJFSEFTQMB[BNJFOUPEFMQSP-
ducto, instalación o uso, compruebe la ido-
neidad del local que lo alojará. Asegúrese de
que ha adoptado todas las medidas de pre-
vención de accidentes necesarias para evitar
el peligro de accidentes.
Начальные
предупреждения
ВНИМАНИЕ!
Несоблюдение инструкций данного руко-
водства может отрицательно сказаться на
безопасности.
tʆʩʠʤʘʤʚʧʨʘʤʚʤʡʜʣʤʨʯʖʨʛʡʲʣʤʫʦʖʣʞʨʲʧʵв доступном месте, кроме того, оно должно
сопровождать оборудование в ходе всего
срока службы.
Перед монтажом и использованием
машины
необходимо внимательно ознакомиться с
данным руководством и тщательно придер-
живаться приведенных указаний.
tɾʝʙʤʨʤʘʞʨʛʡʲʣʛʣʛʧʛʨʙʦʖʜʚʖʣʧʠʩʴʞʡʞуголовную ответственность за ущерб, на-
несенный лицам, имуществу или животным,
обусловленный несоблюдением действу-
ющих правил безопасности, содержания
данного руководства, а также возможными
содержащимися в нем опечатками или пе-
резаписью. Кроме того, компания сохраняет
за собой право на внесение в оборудование
любых изменений, которые считает нужны-
ми, без обязательства предварительного
предупреждения.
tʅʛʦʛʚʥʛʦʛʢʛʯʛʣʞʛʢʢʤʣʨʖʜʤʢʞʡʞʳʠʧ-
плуатацией оборудования убедиться в со-
ответствии помещения, в котором оно будет
установлено. Убедиться в применении всех
мер техники безопасности, необходимых
для профилактики несчастных случаев.

8Pizzaform 10-13
8
Avvertenze
iniziali
t-JOTUBMMB[JPOFEFMMBQQBSFDDIJBUVSBEFWFFT-
sere eettuata da personale qualicato in ot-
temperanza delle norme vigenti.
t-FTVQFSöDJEFJQJBUUJEFMMBQQBSFDDIJBUVSBpossono raggiungere temperature elevate.
Si consiglia di fare attenzione a non toccare le
superci e non avvicinare materiali che pos-
sono essere inammabili. La presenza di bam-
bini, anziani e/o disabili richiede la vigilanza
di un adulto consapevole.
t*OQSFTFO[BEJVODBUUJWPGVO[JPOBNFOUPOPOutilizzare l’apparecchiatura e rivolgersi al cen-
tro di assistenza più vicino.
t-BQQBSFDDIJBUVSBEFWFFTTFSFVUJMJ[[BUBTPMPda personale addestrato e deve essere sorve-
gliata durante il funzionamento.
t-BQQBSFDDIJBUVSBÒTUBUBDPODFQJUBQFSMBspianatura di palline di pasta per pizza; ogni
altro uso è da ritenersi improprio.
t$POUSPMMBSFQFSJPEJDBNFOUFMFóDJFO[BEFMMBapparecchiatura: almeno una volta l’anno è
consigliabile sottoporre l’apparecchiatura ad
un controllo, che deve essere eettuato da
personale qualicato e autorizzato.
Disattivare l’apparecchiatura in caso di guasto
o cattivo funzionamento.
t1FSRVBMTJBTJBOPNBMJBPJOUFSWFOUJTVMQSP-
dotto rivolgersi esclusivamente a personale
autorizzato. Per la sostituzione di componenti
usare solo ricambi originali.
Avertissements
préliminaires
t-JOTUBMMBUJPOEVMBQQBSFJMEPJUÐUSFFòFDUVÏFpar du personnel qualié et en conformité
aux normes en vigueur.
t-FTTVSGBDFTEFTQMBUTEFMBQQBSFJMQFVWFOUatteindre des températures élevées. Il est
conseillé de ne pas en toucher les surfaces et
de ne pas y approcher des matériaux inam-
mables. La présence d’enfants, de personnes
âgées et/ou handicapées nécessite la surveil-
lance d’un adulte responsable.
t&ODBTEFNBVWBJTGPODUJPOOFNFOUOFQBTutiliser le four et s’adresser au Service Après-
Vente le plus proche.
t-BQQBSFJMOFEPJUÐUSFVUJMJTÏRVFQBSVOQFS-
sonnel formé et doit être surveillé pendant le
fonctionnement.
t-BQQBSFJMBÏUÏDPOÎVQPVSMÏUBMBHFEFCPVMFTde pâte à pizza; toute autre utilisation doit
être considérée comme impropre.
t$POUSÙMFSQÏSJPEJRVFNFOUMFóDBDJUÏEFMBQ-
pareil: au moins une fois par an, il est conseil-
lé de soumettre l’appareil à un contrôle, qui
doit être eectué par un personnel qualié et
agréé.
Désactiver l’appareil en cas de panne ou de
mauvais fonctionnement.
t&ODBTEBOPNBMJFPVEFOÏDFTTJUÏEJOUFSWFO-
tion sur le produit, s’adresser exclusivement
à du personnel agréé. En cas de remplace-
ment de pièces, n’utiliser que des pièces de
rechange d’origine.
Initial
instructions
t5IFFRVJQNFOUNVTUCFJOTUBMMFECZRVBMJöFEpersonnel in compliance with current regula-
tions.
t5IFFRVJQNFOUQMBUFTVSGBDFTNBZSFBDIhigh temperatures. Be careful not to touch
the surfaces and to not bring material near
the equipment that may be inammable. The
presence of children, elderly or disabled indi-
viduals requires supervision of a responsible
adult.
t*OUIFDBTFPGQPPSPQFSBUJPOEPOPUVTFUIFequipment and contact your nearest service
centre.
t5IFFRVJQNFOUNBZPOMZCFVTFECZQFPQMFwho have been trained in its use and must be
supervised during operation.
t5IFFRVJQNFOUXBTEFTJHOFEUPøBUUFOEPV-
gh balls to make pizza: all other uses are dee-
med inappropriate.
t3FHVMBSMZDIFDLUIBUUIFFRVJQNFOUJTXPS-
king eectively: we recommend having the
equipment checked at least once a year by
qualied and authorised personnel.
Disconnect the equipment in the instance of
a fault or poor operation.
t*GBGBVMUPDDVSTDPOUBDUPOMZBVUIPSJTFEQFS-
sonnel. Use only original spare parts when
replacing components.
Advertencias
iniciales
t-BJOTUBMBDJØOEFMFRVJQPEFCFTFSSFBMJ[BEBpor personal cualicado en cumplimiento de
las normas vigentes.
t-BTTVQFSöDJFTEFMPTQMBUPTEFMFRVJQPQVF-
den alcanzar altas temperaturas. Se reco-
mienda prestar atención para no tocar las su-
percies y no acercar materiales inamables.
La presencia de niños, ancianos y/o discapa-
citados requiere la supervisión de un adulto
consciente.
t&ODBTPEFNBMGVODJPOBNJFOUPOPVTFFMhorno y póngase en contacto con el centro
de asistencia más cercano.
t&MFRVJQPEFCFTFSVTBEPTPMPQPSQFSTPOBMformado para su uso y debe ser vigilado du-
rante el funcionamiento.
t&MFRVJQPFTUÈDPODFCJEPQBSBBQMBOBSCPMMPTde masa para pizza; cualquier otro uso se con-
siderará indebido.
t$PNQSVFCFQFSJØEJDBNFOUFMBFöDJFODJBEFMequipo: como mínimo una vez al año, se reco-
mienda someter el equipo a una revisión, que
debe ser realizada por personal cualicado y
autorizado.
Desactive el equipo en caso de avería o mal
funcionamiento.
t&ODBTPEFDVBMRVJFSQSPCMFNBPJOUFSWFODJØOen el producto, póngase en contacto exclusi-
vamente con personal autorizado. Para la sus-
titución de componentes, use solo repuestos
originales.
Начальные
предупреждения
tʂʤʣʨʖʜʖʥʥʖʦʖʨʩʦʖʚʤʡʜʛʣʤʧʩʯʛʧʨʘʡʵʨʲʧʵквалифицированным персоналом в соответ-
ствии с действующими нормативами.
tʅʤʘʛʦʫʣʤʧʨʞʥʡʖʧʨʞʣʢʖʮʞʣʱʢʤʙʩʨʚʤʧʨʞ-
гать высоких температур. Рекомендуется со-
блюдать осторожность и не касаться поверх-
ностей, а также не приближать материалы,
которые могут быть возгораемыми. Присут-
ствие детей, пожилых людей и/или инвали-
дов требует контроль со стороны взрослого.
tɸʧʡʩʭʖʛʣʛʧʤʤʨʘʛʨʧʨʘʩʴʯʛʙʤʪʩʣʠʬʞʤʣʞʦʤ-
вания, не использовать печь и обратиться в
ближайший сервисный центр.
tʂʖʮʞʣʖʗʱʡʖʦʖʝʦʖʗʤʨʖʣʖʚʡʵʦʖʧʠʖʨʠʞʮʖ-
риков теста для пиццы; любое другое исполь-
зование должно считаться несоответствую-
щим.
tʂʖʮʞʣʖʗʱʡʖʦʖʝʦʖʗʤʨʖʣʖʚʡʵʦʖʧʠʖʨʠʞʮʖ-
риков теста для пиццы; любое другое исполь-
зование должно считаться несоответствую-
щим.
tʅʛʦʞʤʚʞʭʛʧʠʞʥʦʤʘʛʦʵʨʲʳʪʪʛʠʨʞʘʣʤʧʨʲработы машины: по меньшей мере, раз в год
рекомендуется проводить контроль машины
квалифицированным и авторизованным пер-
соналом.
Следует отключать машину в случае ее неис-
правности или ненадлежащего функциони-
рования.
tɸʧʡʩʭʖʛʠʖʠʞʫʡʞʗʤʣʛʞʧʥʦʖʘʣʤʧʨʛʟʞʡʞʣʛ-
обходимости проведения ремонтных
работ
оборудования, обращаться исключительно
к авторизованному персоналу. Для замены
компонентов использовать только ориги-
нальные запасные части.
Einleitende
Hinweise
t%JF*OTUBMMBUJPOEFT(FSÊUFEBSGOVSWPORVBMJö-
ziertem Personal unter Einhaltung der gelten-
den Bestimmungen durchgeführt werden.
t%JF0CFSøÊDIFOEFS5FMMFSEFT(FSÊUTLÚOOFOhohe Temperaturen erreichen. Es muss darauf
geachtet werden, die Oberächen nicht zu
berühren und keine Materialien in die Nähe
zu bringen, die entzündlich sein können. Sind
Kinder, ältere Menschen und/oder Behinderte
anwesend, muss eine Überwachung durch ei-
nen verantwortungsvollen Erwachsenen erfol-
gen.
t#FJFJOFS'FIMGVOLUJPOEFO
Maschine
nicht
mehr verwenden und sich an das nächstgele-
gene Kundendienstzentrum wenden.
t%BT
Maschine
darf nur von Personal bedient
werden, das in den Gebrauch des Geräts ein-
gewiesen wurde und muss während des Be-
triebs überwacht werden.
t%BT
Maschine
wurde zum Pressen und Glätten
von Pizza-Teigkugeln entwickelt; jeder andere
Gebrauch ist nicht geeignet.
t,POUSPMMJFSFO4JFSFHFMNÊJHEJF&ó[JFO[EFTGerätes: Mindestens einmal im Jahr muss das
Gerät kontrolliert werden. Diese Kontrolle
muss von befugtem Fachpersonal erfolgen.
Schalten Sie das Gerät im Falle von Defekten
und Fehlfunktionen aus.
t#FJKFEFS4UÚSVOHPEFSKFEFN&JOHSJòBN1SP-
dukt ausschließlich an autorisiertes Fachperso-
nal wenden. Für den Austausch von Teilen nur
Original-Ersatzteile verwenden.

Pizzaform 10-13 9
9
ATTENZIONE
Prima di utilizzare l'apparecchiatura leggere
attentamente il manuale allegato.
ATTENTION
Before using the appliance, carefully read the
enclosed booklet.
ATTENZIONE
In caso di arresto del piatto spegnere e riaccendere
la macchina. Non forzare.
ATTENTION
In case of arrest of the plate, switch off and turn on
the machine. Do not force it.
ATTENTION
Spiegazione dei simboli
Explanation of symbols
Erklärung der Symbole
Explication des symboles
Explicación de los símbolos
Объяснение символов
Rischio schiacciamento
delle dita.
Risk of crushing ngers.
Quetschgefahr für die
Finger
Risque d’écrasement des
doigts.
Riesgo de aplastamiento
de los dedos.
Риск сдавливания
пальцев.
Attenzione ingranaggi
Warning - gearwheels
Achtung Zahnräder
Attention aux engrenages
Atención: engranajes
Соблюдать
осторожность в
отношении шестерен
ATTENZIONE: Prima di utilizzare l’apparecchiatura
leggere attentamente il manuale allegato.
WARNING: Before using the equipment, carefully read
the enclosed booklet.
ACHTUNG: Vor dem Gebrauch des Geräts lesen Sie
aufmerksam das beiliegende Handbuch.
ATTENTION : Avant d’utiliser l’appareil, lire
attentivement le manuel ci-joint.
ATENCIÓN: antes de utilizar el equipo, lea
detenidamente el manual incluido con él.
ВНИМАНИЕ: Перед началом использования
машины внимательно ознакомиться с
предоставляемым руководством.
ATTENZIONE: In caso di arresto del piatto spegnere e
riaccendere la macchina. Non forzare.
WARNING: In case of arrest of the plate, switch o and
turn on the machine. Do not force it.
ACHTUNG: Falls der Teller anhält, schalten Sie die
Maschine aus und wieder ein. Keine Kraft aufwenden.
ATTENTION: En cas d’arrêt du plat, éteindre et rallumer
la machine. Ne pas forcer.
ATENCIÓN: si se detiene el plato, apague la máquina y
vuelva a encenderla. No lo fuerce.
ВНИМАНИЕ: В случае остановки пластины, следует
выключить и вновь включить машину. Не прилагать
усилия.
Rischio di fulminazione
Risk of Electric Shock
Stromschlaggefahr
Risque d’électrocution
Riesgo de electrocución
Риск поражения элек-
трическим током
Rischio di supercie
ustionante
Risk of blistering surface
Gefahr von Blasenbil-
dung Oberäche
Risque de brûlures
Riesgo de quemaduras
Риск поверхности пу-
зырей
Equipotenziale
Equipotential
Equipotentialline
Équipotentielle
Equipotencial
Эквипотенциальный

10 Pizzaform 10-13
10
Analisi dei rischi
t-BNBDDIJOBÒTUBUBQSPHFUUBUBTFDPOEPMB%J-
rettiva macchine 2006/42/CE e D.Lgs 27 gen-
naio 2010 , n. 17.
t4FHVFOEPUBMJOPSNFÒTUBUBFTFHVJUBMBWBMV-
tazione della possibile entità del danno quale
conseguenza del rischio per la salute e la sicu-
rezza degli operatori della macchina in ogget-
to, derivante dal vericarsi di un pericolo.
t4FDPOEPUBMJBOBMJTJSJTVMUBOPEFJSJTDIJSFTJEVJlegati all’utilizzo della macchina non elimina-
bili se non con perdita di funzionalità della
macchina e maggiore onere economico.
Tali rischi residui sono:
t-BUFTUBEFMMPQFSBUPSFQPUSFC-
be essere schiacciata dai piatti
durante il movimento di aper-
tura. Il rischio residuo è segna-
lato da questo pittogramma
posto sulla macchina.
t3JTDIJPSPUUVSBFQSPJF[JPOFPHHFUUJQFSJO-
serimento lame nelle protezioni durante la
chiusura. Non inserire nella griglia di prote-
zione alcun oggetto durante il movimento
della macchina; nemmeno per sbloccare i
piatti.
In caso di blocco della macchina, spegnere e
riaccendere.
t3JTDIJPEJTDIJBDDJBNFOUPEFMMFEJUBBMMBCBTFdel pistone del piatto. La base del pistone è
svasata per consentire lo scivolamento del
dito ed evitare l’imprigionamento; resta un
minimo rischio residuo di schiacciamento del
dito se viene forzato nella posizione.
Non tentare di intervenire alla
base del pistone con macchi-
na in movimento. Il rischio
residuo è segnalato da questo
pittogramma posto sulla mac-
china.
t3JTDIJPEJVTUJPOFUPDDBOEPJpiatti: durante l’uso le super-
ci dei piatti diventano calde,
si raccomanda particolare
prudenza. Il rischio residuo
è segnalato da questo pitto-
gramma.
Risk analysis
t5IFNBDIJOFXBTEFTJHOFEJODPNQMJBODFwith the Machinery Directive 2006/42/EC and
Legislative Decree no. 17 of the 27 January
2010.
t*ODPNQMJBODFXJUIUIFTFTUBOEBSETBOBT-
sessment of the possible damage resulting
from risks to health and the safety of opera-
tors of the machines in question, should a
hazed come to light, was carried out.
t"DDPSEJOHUPUIFBOBMZTJTUIFSFBSFPVUTUBOE-
ing risks associated with the use of the ma-
chine which cannot be eliminated without
loss of machine functionality and without
increased cost.
These outstanding risks include:
t5IFPQFSBUPSTIFBENBZHFUcrushed by the plates upon
opening. The outstanding risk
is signalled by the pictogram
on the machine.
t3JTLPGCSFBLBHFBOEQSPKFDUJPOPGPCKFDUTduring insertion of the blade into the protec-
tions during closure. Do not insert any ob-
jects into the protection grille when the
machine is moving, not even to unblock
the plates.
In the case where the machine is blocked,
switch if o and then on again.
t3JTLPGDSVTIJOHöOHFSTBUUIFQMBUFQJTUPObase. The piston base is ared to enable slid-
ing of the ngers and to prevent catching;
an outstanding risk of crushing of the nger
where forced into position, remains.
Do not attempt to access or
intervene at the piston base
where the machine is mov-
ing. The outstanding risk is
signalled by the pictogram on
the machine.
t3JTLPGCVSOTXIFOUPVDIJOHthe plates: during use, the
surfaces of plates become hot,
we recommend taking extra
caution. The outstanding risk
is signalled by this pictogram.
Risikoanalyse
t%JF.BTDIJOFXVSEFHFNÊEFS.BTDIJOFO-
richtlinie 2006/42/EG des Dekrets vom 27.
Januar 2010, Nr. 17 entwickelt.
t6OUFS#FBDIUVOHEJFTFS/PSNFOXVSEFFJOFRisikoanalyse für die Gesundheit und die Si-
cherheit der Maschinenbediener entwickelt,
die aufzeigt, wann und wo Gefahren während
des Gebrauchs bestehen.
t/BDIEJFTFO"OBMZTFOTJOEEJFTF3FTUSJTJLFOdie mit dem Gebrauch der Maschine verbun-
den sind nicht ausschließbar. Ansonsten wür-
de die Funktionalität der Maschine verloren
gehen und die Kosten für das Produkt anstei-
gen.
Die Restrisiken sind:
t%FS,PQGEFT#FEJFOFSTLÚOO-
te beim Pressen der Teller
während der Önungsbe-
wegung gequetscht werden.
Das Restrisiko wird mit einem
Signalschild auf der Maschine angezeigt.
t#SVDIVOE1SPKFLUJPOTSJTJLPCFJN&JOGàISFOder Stifte in die Schutzvorrichtungen wäh-
rend der Schließung. Keine Objekte in die
Schutzgitter während der laufenden Ma-
schine einführen; auch nicht, um Teller zu
lösen.
Im Falle einer Maschinenblockade, die Ma-
schine aus- und wieder einschalten.
t2VFUTDIHFGBISEFS'JOHFSBOEFS5FMMFSLPM-
benbasis. Die Kolbenbasis ist ausgesenkt zum
Weggleiten des Fingers und um ein Verfan-
gen zu verhindern; es bleibt jedoch ein Rest-
risiko durch Quetschgefahr des Fingers beste-
hen, wenn die Position erzwungen wird.
Niemals versuchen an der
Kolbenbasis bei laufender
Maschine einzugreifen. Das
Restrisiko wird mit einem Si-
gnalschild auf der Maschine
angezeigt.
t7FSCSFOOVOHTHFGBISCFJNAnfassen der Teller: Während
des Gebrauchs der Tellerober-
ächen werden die Teller heiß.
Seien Sie sehr vorsichtig. Das
Restrisiko wird mit diesem Signalschild ange-
zeigt.
ATTENTION

Pizzaform 10-13 11
11
Analyse des risques
t-BNBDIJOFBÏUÏDPOÎVFDPOGPSNÏNFOUËMBDirective machines 2006/42/CE et D.Lgs 27
janvier 2010 , n. 17.
t$POGPSNÏNFOUËDFTOPSNFTMÏWBMVBUJPOde la possible entité du dommage comme
conséquence du risque pour la santé et la sé-
curité des opérateurs de la machine en objet,
dérivant d’un danger, a été eectuée.
t4FMPODFTBOBMZTFTJMZBEFTSJTRVFTSÏTJ-
duels liés à l’utilisation de la machine qui ne
peuvent pas être éliminés sinon avec une
perte de fonctionnalité de la machine et des
coûts supérieurs.
Ces risques résiduels sont:
t-BUÐUFEFMPQÏSBUFVSQPVSSBJUêtre écrasée par les plats pen-
dant le mouvement d’ouver-
ture. Le risque résiduel est
signalé par ce pictogramme
situé sur la machine.
t3JTRVFEFSVQUVSFFUEFQSPKFDUJPOEPCKFUTEßà l’introduction de lames dans les protections
pendant la fermeture. N’introduire aucun
objet dans la grille de protection pendant
le mouvement de la machine; même pas
pour débloquer les plats.
En cas de blocage de la machine, éteindre et
rallumer.
t3JTRVFEÏDSBTFNFOUEFTEPJHUTËMBCBTFEVpiston du plat. La base du piston est évasée
an de permettre le glissement du doigt et
éviter l’emprisonnement ; il reste un mini-
mum de risque résiduel d’écrasement du
doigt si celui-ci est forcé dans la position.
Ne pas tenter d’intervenir à la
base du piston avec machine
en mouvement. Le risque rési-
duel est signalé par ce picto-
gramme situé sur la machine.
t3JTRVFEFCSßMVSFFOUPV-
chant les plats: pendant l’uti-
lisation, les surfaces des plats
deviennent chaudes, une
prudence particulière est par
conséquent recommandée.
Le risque résiduel est signalé par ce picto-
gramme.
Análisis de riesgos
t-BNÈRVJOBFTUÈEJTF×BEBEFBDVFSEPDPOMBDirectiva de Máquinas 2006/42/CE y el D.Lgs
italiano n º 17 del 27 de enero de 2010.
t$POBSSFHMPBEJDIBTOPSNBTTFIBFWBMVBEPla posible entidad de los daños ocasionados
como consecuencia del riesgo para la salud y
la seguridad de los operadores de la máquina
en cuestión, derivado de la aparición de un
peligro.
t4FHÞOFTUPTBOÈMJTJTFYJTUFOSJFTHPTSFTJ-
duales ligados al uso de la máquina que no
pueden eliminarse sin provocar un deterioro
de la funcionalidad de la máquina y mayores
costes económicos.
Dichos riesgos residuales son:
t%VSBOUFFMNPWJNJFOUPEFapertura, los platos podrían
aplastar la cabeza del opera-
dor. El riesgo residual se indica
mediante este pictograma que
gura en la máquina.
t3JFTHPEFSPUVSBZQSPZFDDJØOEFPCKFUPTQPSintroducción de hojas en las protecciones du-
rante el cierre. No introduzca ningún objeto
en la rejilla de protección durante el mo-
vimiento de la máquina, ni siquiera para
desbloquear los platos.
Si se bloquea la máquina, apáguela y vuelva a
encenderla.
t3JFTHPEFBQMBTUBNJFOUPEFMPTEFEPTFOMBbase del pistón del plato. La base del pistón
está abocinada para permitir que el dedo se
deslice e impedir que quede aprisionado; si-
gue existiendo un mínimo riesgo de aplasta-
miento del dedo si se fuerza en la posición.
No intente intervenir en la base
del pistón cuando la máquina
esté en movimiento. El riesgo
residual se indica mediante
este pictograma que gura en
la máquina.
t3JFTHPEFRVFNBEVSBBMUP-
car los platos: durante el uso,
las supercies de los platos se
calientan, por lo que se deben
extremar las precauciones. El
riesgo residual se indica me-
diante este pictograma.
Анализ рисков
tʂʖʮʞʣʖʗʱʡʖʦʖʝʦʖʗʤʨʖʣʖʘʧʤʤʨʘʛʨʧʨʘʞʞс Директивой машинного оборудования
2006/42/CE и Законодательным постанов-
лением от 27 января 2010, №17.
tɸʧʤʤʨʘʛʨʧʨʘʞʞʧʚʖʣʣʱʢʞʣʤʦʢʖʢʞʗʱʡʖпроведена оценка возможного ущерба с
соответствующим риском для здоровья и
безопасности персонала, работающего с
машиной, при возникновении опасности.
tʃʖʤʧʣʤʘʛʚʖʣʣʱʫʖʣʖʡʞʝʤʘʗʱʡʞʘʱʵʘʡʛ-
ны остаточные риски, связанные с исполь-
зованием машины, устраняемые только
при отключении машины и при больших
экономических затратах.
К таким остаточным рискам относятся сле-
дующие:
tɹʤʡʤʘʖʤʥʛʦʖʨʤʦʖʢʤʜʛʨбыть зажата между пласти-
нами при их открытии. Оста-
точный риск сигнализирует-
ся данной пиктограммой на
машине.
tʆʞʧʠʥʤʘʦʛʜʚʛʣʞʵʞʘʱʗʦʤʧʖʥʦʛʚʢʛʨʤʘв связи с вводом посторонних элементов
в защитные ограждения при закрытии. Не
вставлять в защитную решетку какие-
либо предметы при работе машины; в
том числе для разблокировки пластин.
В случае блокировки машины, следует вы-
ключить ее и вновь включить.
tʆʞʧʠʧʚʖʘʡʞʘʖʣʞʵʥʖʡʲʬʛʘʘʤʧʣʤʘʖʣʞʞпоршня пластины. Основание поршня
скошено в целях возможности проскаль-
зывания пальца и предотвращения его
застревания. В любом случае, остается ми-
нимальный остаточный риск сдавливания
пальца при приложении усилия.
Не пытаться производить вмешательства
в основании поршня при работающей ма-
шине. Остаточный риск сиг-
нализируется данной пикто-
граммой на машине.
tʆʞʧʠʤʜʤʙʖʥʦʞʠʖʧʖʣʞʞʥʡʖ-
стин: при использовании поверхности пла-
стин нагреваются, необходимо соблюдать
особую осторожность. Оста-
точный риск сигнализирует-
ся данной пиктограммой.
ATTENTION

12 Pizzaform 10-13
12
(*)
Mantenere tra l’apparecchiatura e le altre
apparecchiature o materiali inammabili,
una distanza minima di almeno 500 mm
(20 inches).
Consigliamo di lasciare 500 mm di spazio
libero sul anco destro per consentire un
facile accesso all’impianto elettrico.
Lasciare libero lo spazio superiore:
non appoggiare nulla.
L: larghezza
P: profondità
H: altezza
(*)
Ensure that you keep a distance of at least
500 mm (20 inches) between the equip-
ment and other equipment or inamma-
ble materials.
We advise that you leave an unrestricted
space of at least 500 mm to the right side
to allow for easy access to the electrical
system.
Leave the space above the equipment free:
do not place anything on it.
L: width
P: depth
H: height
(*)
Halten Sie zwischen dem Ofen und anderen
Apparaten oder entzündlichen Materialien
einen Mindestabstand von 500 mm (20 in-
ches) ein.
Wir raten in jedem Fall dazu, an der rech-
ten Seitenwand mindestens 500 mm Platz
zu lassen, um einen einfachen Zugang zur
elektrischen Anlage zu ermöglichen.
Lassen Raum über dem Mashine frei:
Nichts abstützen
L: Breite
P: Tiefe
H: Höhe
(*)
Maintenir une distance minimale d’au
moins 500 mm (20 inches) entre le four et
les autres appareils ou matériaux inam-
mables.
Dans tous les cas, il est conseillé de lais-
ser au moins 500 mm d’espace libre sur
le côté droit an d’accéder facilement à
l’installation électrique.
Laisser libre l’espace supérieur:
ne rien poser dessus.
L: largeur
P: profondeur
H: hauteur
(*)
Deje una distancia mínima de 500 mm
(20 inches) entre el horno y otros equipos
o materiales inamables.
En cualquier caso, se recomienda dejar
al menos 500 mm de espacio libre en el
costado derecho, para permitir un fácil
acceso a la instalación eléctrica.
Deje libre el espacio superior:
no pose ningún objeto.
L: anchura
P: profundidad
H: altura
(*)
Сохранить между печью и другим обору-
дованием или возгораемыми материала-
ми, минимальное расстояние, по меньшей
мере, 500 мм (20 inches). В любом случае,
рекомендуется оставить пространство, по
меньшей мере, 500 мм свободного про-
странства с правой стороны для обеспече-
ния легкого доступа к электрооборудова-
нию. Оставить свободным пространство
сверху: не допускается размещение в
нем посторонних предметов.
L: ширина
P: глубина
H: высота
DATI
TECNICI
30-35
TECHNICAL
DATA
30-35
TECHNISCHE
DATEN
30-35
DONNÉES
TECHNIQUES
30-35
DATOS
TÉCNICOS
30-35
ТЕХНИЧЕСКИЕ
ДАННЫЕ
30-35
Modello Model Modell Modèle Modelo Модель PZF/30DS PZF/35DS
Dimensioni
esterne (*)
External
dimensions (*) Außenmaße (*) Dimensions
externes (*)
Dimensiones
externas (*)
Размеры
внешние (*)
Lmm
(inch.)
Pmm
(inch.)
Hmm
(inch.)
500 (19,68)
610 (24,01)
770 (30,31)
500 (19,68)
610 (24,01)
770 (30,31)
Altezza piano
di lavoro
Work surface
height
Höhe
Arbeitsäche
Hauteur du plan
de travail
Altura plano de
trabajo
Высота рабочей
поверхности H’ mm
(inch.)
550 (21,65) 550 (21,65)
Diametro
pizze
Pizza
diameter
Durchmesser
Pizzen
Diamètre
des pizzas Diámetro pizzas Диаметр пицц Ø mm
(inch.)
Ø300 (11,81) Ø350 (13,77)
Alimentazione
elettrica
(50/60 Hz)
Electric power
supply
(50/60 Hz)
S t r o m ve r s o r -
gung
(50/60 Hz)
Alimentation
électrique
(50/60 Hz)
Alimentación
eléctrica
(50/60 Hz)
Эле к тр опита -
ние
(50/60 Гц)
Volt
Вольт
AC 230
AC 3 208 US
AC 3 230
AC 3 N 400
AC 230
AC 3 208 US
AC 3 230
AC 3 N 400
Assorbimento
massimo
Maximum
absorption
Maximale
Stromaufnahme
Absorption
maximale
Absorción
máxima
Максимальное
потребление
kW max (US)
кВт макс.
4,13
(5,00)
4,13
(5,00)
Ampere Ampage Ampere Ampères Amperaje Ампер
(230)
(3 208 US)
(3-230)
(3-N-400)
18,0
11,5
10,4
6,0
18,0
11,5
10,4
6,0
Cavo di
allacciamento
(n x mm2) (**)
Connection
cable
(n x mm2) (**)
Anschlusskabel
(n x mm2) (**)
Câble de
branchement
(n x mm2) (**)
Cable de
conexión
(n x mm2) (**)
С о е д и н и те л ь -
ный кабель
(n x mm2) (**)
(230)
(3 208 US)
(3-230)
(3-N-400)
3x2,5
4xAWG14
4x2,5
5x1
3x2,5
4xAWG14
4x2,5
5x1
Protezione mi-
nima a bordo
quadro cliente
(n x A)
Minimum pro-
tection relative
to customer pan-
el (n x A)
Minimaler
Schutz am
Schaltpult des
Kunden (n x A)
Protection mini-
male à bord du
tableau client (n
x A)
Protección míni-
ma en el cuadro
del cliente (n x A)
Минимальная
защита на
борту щита за-
казчика (n x A)
(230)
(3 208 US)
(3-230)
(3-N-400)
2 x 20
3 x 16
3 x 16
4 x 16
2 x 20
3 x 16
3 x 16
4 x 16
Consumo
medio
Average
consumption
Durchschnitts
verbrauch
Consommation
moyenne
Consumo
medio
Среднее
потребление
kWh
кВт
ч
2,3
(2.3)
2,3
(2.3)
Peso netto Net weight Nettogewicht Poids net Peso neto Вес нетто Kg/Кг
(pounds) 143 (315,6) 147 (324,07)
Dimensioni
esterne con
imballo
External
dimensions
including
packaging
Außenmaße
der
Verpackung
Dimensions
externes avec
emballage
Dimensiones
externas con
embalaje
Размеры
внешние с
упаковкой
L” mm
(inch.)
P” mm
(inch.)
H” mm
(inch.)
540 (21,25)
680 (26,77)
970 (38,18)
540 (21,25)
680 (26,77)
970 (38,18)
Peso lordo Gross weight Bruttogewicht Poids brut Peso bruto Вес брутто Kg/Кг
(pounds)
151
(332,89)
155
(341,71)
Pizzaform
30 - 35

Pizzaform 10-13 13
13
(**)
Questi cavi possono essere usati solo se la
loro lunghezza non supera 2 m tra il pun-
to in cui il cavo o la sua protezione entra
nell’apparecchio e l’entrata nella spina.
(**)
These cables can only be used provided
that their length does not exceed 2 m be-
tween the point where the cable or rela-
tive protection enters the equipment and
the plug input.
(**)
Diese Kabel dürfen nur verwendet wer-
den, wenn sie nicht die Länge von 2 m
zwischen dem Eingangspunkt des Kabels
im Gerät und dem Eingang des Steckers
nicht überschreiten.
(**)
Ces câbles ne peuvent être utilisés que si
leur longueur ne dépasse pas 2 m entre le
point où le câble ou sa protection entre
dans l’appareil et l’entrée dans la prise.
(**)
Estos cables pueden utilizarse únicamen-
te si su longitud no supera los 2 m entre
el punto en que el cable o su protección
entran en el equipo y la entrada en el en-
chufe.
(**)
Эти кабели могут использоваться толь-
ко если их длина не превышает 2 метра
от точки входа кабеля или его защиты в
машину и входом в вилку.
Pizzaform
30 - 35
Vista frontale
Front view
Vorderansicht
Vista laterale
Side view
Seitenansicht
Vista posteriore
Rear view
Rückansicht
Vue frontale
Vista frontal
Вид спереди
Vue latérale
Vista lateral
Вид сбоку
Vue arrière
Vista trasera
Вид сзади
L
H
H1
P
L
P
Q
I
H”
L”
P”
Dimensioni imballo
Packaging dimensions
Abmessungen Verpackung
Dimension de l’emballage
Dimensiones del embalaje
Размеры упаковки
Pianta
Plan view
Grundriss
Plan
Planta
Схема

14 Pizzaform 10-13
14
DATI
TECNICI
40-45-50
TECHNICAL
DATA
40-45-50
TECHNISCHE
DATEN
40-45-50
DONNÉES
TECHNIQUES
40-45-50
DATOS
TÉCNICOS
40-45-50
ТЕХНИЧЕСКИЕ
ДАННЫЕ
40-45-50
Modello Model Modell Modèle Modelo Модель PZF/40DS PZF/45DS PZF/50DS
Dimensioni
esterne (*)
External
dimensions (*) Außenmaße (*) Dimensions
externes (*)
Dimensiones
externas (*)
Размеры
внешние (*)
Lmm
(inch.)
Pmm
(inch.)
Hmm
(inch.)
550 (21,65)
710 (27,95)
845 (33,26)
550 (21,65)
710 (27,95)
845 (33,26)
550 (21,65)
710 (27,95)
845 (33,26)
Altezza piano
di lavoro
Work surface
height
Höhe
Arbeitsäche
Hauteur du
plan de travail
Altura plano de
trabajo
Высота рабочей
поверхности
H’ mm
(inch.)
600 (23,62) 600 (23,62) 600 (23,62)
Diametro
pizze
Pizza
diameter
Durchmesser
Pizzen
Diamètre
des pizzas
Diámetro pizzas
Диаметр пицц
Ø mm
(inch.)
Ø400 (15,74) Ø450 (17,71) Ø500 (19,68)
Alimentazione
elettrica
(50/60 Hz)
Electric power
supply
(50/60 Hz)
Stromversor-
gung
(50/60 Hz)
Alimentation
électrique
(50/60 Hz)
Alimentación
eléctrica
(50/60 Hz)
Электропита-
ние
(50/60 Гц)
Volt
Вольт
AC 230
AC 3 208 US
AC 3 230
AC 3 N 400
AC 230
AC 3 208 US
AC 3 230
AC 3 N 400
AC 230
AC 3 208 US
AC 3 230
AC 3 N 400
Assorbimento
massimo
Maximum
absorption
Maximale
Stromaufnahme
Absorption
maximale
Absorción
máxima
Максимальное
потребление
kW max (US)
кВт макс.
5,55
(6,10)
6,55
(6,55)
6,55
(6,55)
Ampere Ampage Ampere Ampères Amperaje Ампер
(230)
(3 208 US)
(3-230)
(3-N-400)
24,1
15,4
13,9
8,0
28,5
18,2
16,4
9,5
28,5
18,2
16,4
9,5
Cavo di
allacciamento
(n x mm2) (**)
Connection
cable
(n x mm2) (**)
Anschlusskabel
(n x mm2) (**)
Câble de
branchement
(n x mm2) (**)
Cable de
conexión
(n x mm2) (**)
Соединитель-
ный кабель
(n x mm2) (**)
(230)
(3 208 US)
(3-230)
(3-N-400)
3x2,5
4xAWG14
4x2,5
5x1,5
3x4
4xAWG12
4x2,5
5x1,5
3x4
4xAWG12
4x2,5
5x1,5
Protezione mi-
nima a bordo
quadro cliente
(n x A)
Minimum pro-
tection relative
to customer
panel (n x A)
Minimaler
Schutz am
Schaltpult des
Kunden (n x A)
Protection mi-
nimale à bord
du tableau
client (n x A)
Protección mí-
nima en el cua-
dro del cliente
(n x A)
Минимальная
защита на
борту щита за-
казчика (n x A)
(230)
(3 208 US)
(3-230)
(3-N-400)
2 x 25
3 x 16
3 x 16
4 x 16
2 x 40
3 x 20
3 x 16
4 x 16
2 x 40
3 x 20
3 x 16
4 x 16
Consumo
medio
Average
consumption
Durchschnitts
verbrauch
Consommation
moyenne
Consumo
medio
Среднее
потребление
kWh
кВт
ч
3,1
(3,1)
3,6
(3,6)
3,6
(3,6)
Peso netto Net weight Nettogewicht Poids net Peso neto Вес нетто Kg/Кг
(pounds) 186 (410,05) 191 (421,08) 196 (432,10)
Dimensioni
esterne con
imballo
External
dimensions
including
packaging
Außenmaße
der
Verpackung
Dimensions
externes avec
emballage
Dimensiones
externas con
embalaje
Размеры
внешние с
упаковкой
L” mm
(inch.)
P” mm
(inch.)
H” mm
(inch.)
620 (24,40)
770 (30,31)
1010 (39,76)
620 (24,40)
770 (30,31)
1010 (39,76)
620 (24,40)
770 (30,31)
1010 (39,76)
Peso lordo Gross weight Bruttogewicht Poids brut Peso bruto Вес брутто Kg/Кг
(pounds)
200
(440,92)
205
(451,94)
210
(462,97)
Pizzaform
40 - 45 - 50
(*)
Mantenere tra l’apparecchiatura e le altre
apparecchiature o materiali inammabili,
una distanza minima di almeno 500 mm
(20 inches).
Consigliamo di lasciare 500 mm di spazio
libero sul anco destro per consentire un
facile accesso all’impianto elettrico.
Lasciare libero lo spazio superiore:
non appoggiare nulla.
L: larghezza
P: profondità
H: altezza
(*)
Ensure that you keep a distance of at least
500 mm (20 inches) between the equip-
ment and other equipment or inamma-
ble materials.
We advise that you leave an unrestricted
space of at least 500 mm to the right side
to allow for easy access to the electrical
system.
Leave the space above the equipment free:
do not place anything on it.
L: width
P: depth
H: height
(*)
Halten Sie zwischen dem Ofen und anderen
Apparaten oder entzündlichen Materialien
einen Mindestabstand von 500 mm (20 in-
ches) ein.
Wir raten in jedem Fall dazu, an der rech-
ten Seitenwand mindestens 500 mm Platz
zu lassen, um einen einfachen Zugang zur
elektrischen Anlage zu ermöglichen.
Lassen Raum über dem Mashine frei:
Nichts abstützen
L: Breite
P: Tiefe
H: Höhe
(*)
Maintenir une distance minimale d’au
moins 500 mm (20 inches) entre le four et
les autres appareils ou matériaux inam-
mables.
Dans tous les cas, il est conseillé de lais-
ser au moins 500 mm d’espace libre sur
le côté droit an d’accéder facilement à
l’installation électrique.
Laisser libre l’espace supérieur:
ne rien poser dessus.
L: largeur
P: profondeur
H: hauteur
(*)
Deje una distancia mínima de 500 mm
(20 inches) entre el horno y otros equipos
o materiales inamables.
En cualquier caso, se recomienda dejar
al menos 500 mm de espacio libre en el
costado derecho, para permitir un fácil
acceso a la instalación eléctrica.
Deje libre el espacio superior:
no pose ningún objeto.
L: anchura
P: profundidad
H: altura
(*)
Сохранить между печью и другим обору-
дованием или возгораемыми материала-
ми, минимальное расстояние, по меньшей
мере, 500 мм (20 inches). В любом случае,
рекомендуется оставить пространство, по
меньшей мере, 500 мм свободного про-
странства с правой стороны для обеспече-
ния легкого доступа к электрооборудова-
нию. Оставить свободным пространство
сверху: не допускается размещение в
нем посторонних предметов.
L: ширина
P: глубина
H: высота

Pizzaform 10-13 15
15
Pizzaform
40 - 45 - 50
Vista frontale
Front view
Vorderansicht
Vista laterale
Side view
Seitenansicht
Vista posteriore
Rear view
Rückansicht
Vue frontale
Vista frontal
Вид спереди
Vue latérale
Vista lateral
Вид сбоку
Vue arrière
Vista trasera
Вид сзади
L
H
H1L
P
P
Q
I
H”
L”
P”
Dimensioni imballo
Packaging dimensions
Abmessungen Verpackung
Dimension de l’emballage
Dimensiones del embalaje
Размеры упаковки
Pianta
Plan view
Grundriss
Plan
Planta
Схема
(**)
Questi cavi possono essere usati solo se la
loro lunghezza non supera 2 m tra il pun-
to in cui il cavo o la sua protezione entra
nell’apparecchio e l’entrata nella spina.
(**)
These cables can only be used provided
that their length does not exceed 2 m be-
tween the point where the cable or rela-
tive protection enters the equipment and
the plug input.
(**)
Diese Kabel dürfen nur verwendet wer-
den, wenn sie nicht die Länge von 2 m
zwischen dem Eingangspunkt des Kabels
im Gerät und dem Eingang des Steckers
nicht überschreiten.
(**)
Ces câbles ne peuvent être utilisés que si
leur longueur ne dépasse pas 2 m entre le
point où le câble ou sa protection entre
dans l’appareil et l’entrée dans la prise.
(**)
Estos cables pueden utilizarse únicamen-
te si su longitud no supera los 2 m entre
el punto en que el cable o su protección
entran en el equipo y la entrada en el en-
chufe.
(**)
Эти кабели могут использоваться толь-
ко если их длина не превышает 2 метра
от точки входа кабеля или его защиты в
машину и входом в вилку.

16 Pizzaform 10-13
16
Caratteristiche
generali
1Telaio portante in ferro spessore 20 mm.
2Carrozzeria in acciaio inossidabile.
3Motore autofrenante (freno in corrente
continua) con protezione termica incorpo-
rata.
4Piatti cromati a spessore con svasatura peri-
metrale.
5Controllo elettronico della temperatura e
del tempo di contatto dei piatti.
6Dispositivi di sicurezza a norme CE.
7Leva per la regolazione della distanza fra i
piatti.
8Griglia di protezione.
Per avere le caratteristiche speciche del
proprio modello consultare la tabella dati
tecnici (pagine 10 e 12).
Caractéristiques
générales
1Châssis portant en fer de 20 mm d’épaisseur.
2Carrosserie en acier inoxydable.
3Moteur autofreinant (frein en courant continu)
avec protection thermique incorporée.
4Plats chromés sur l’épaisseur avec bords évasés.
5Contrôle électronique de la température et du
temps de contact des plats.
6Dispositifs de sécurité conformes aux normes
CE.
7Levier pour le réglage de la distance entre les
plats.
8Grille de protection.
Pour connaître les caractéristiques spéciques
du modèle choisi, se référer du tableau des ca-
ractéristiques techniques (pages 10 et 12).
2
1
8
5
7
6
4
3
General
Specications
1Iron supporting frame with thickness of 20
mm.
2Stainless steel body
3Self-braking motor (direct-current brake)
with built-in thermal protection.
4Thick chromed plates with ared perimeter.
5Electronic control of temperature and plate
contact time.
6EC certied safety devices.
7Lever to adjust the distance between plates.
8Protection grille.
To access the specications explicit to your
model, consult the technical data table (pag-
es 10 and 12).
Características
generales
1Armazón portante en hierro de 20 mm de
grosor.
2Carcasa en acero inoxidable.
3Motor autofrenante (freno de corriente con-
tinua) con protección térmica incorporada.
4Platos con canto cromado y con abocinado
perimetral.
5Control electrónico de la temperatura y del
tiempo de contacto de los platos.
6 Dispositivos de seguridad conformes a las
normas CE.
7 Palanca para regular la distancia entre los platos.
8 Rejilla de protección.
Para conocer las características especícas
de su modelo, consulte el cuadro de datos
técnicos (páginas 10 y 12).
Allgemeine
Eigenschaften
1Stahl-Trägergestell, Stärke 20 mm.
2Gehäuse aus Edelstahl.
3Selbstbremsender Motor (Gleichstrom-
Bremse) mit eingebautem Wärmeschutz.
4Verchromte Teller mit Stärke mit Außen-
Aussenkung.
5Elektronische Temperatur- und Teller-Kon-
taktzeitkontrolle.
6CE-Sicherheitsvorrichtungen.
7Stellhebel für Tellerabstand.
8Schutzgitter.
Die spezischen Eigenschaften Ihres Modells
nden Sie in der Tabelle mit den technischen
Daten (Seite 10 und 12).
Общие
характеристики
1Несущая металлическая рама толщиной
20 мм.
2Корпус из нержавеющей стали.
3Самотормозящий двигатель (тормоз при
постоянном токе) с встроенной тепловой
защитой.
4Хромированные пластины, скошенные
по периметру.
5Электронная система контроля темпера-
туры и времени контакта пластин.
6Защитные устройства, соответствующие
нормам ЕС.
7Регулировочный рычаг расстояния меж-
ду пластинами.
8 Защитная решетка.
Для получения соответствующих характе-
ристик собственной модели смотрите табли-
цу технических данных (страница 10 и 12).

Pizzaform 10-13 17
17
Predisposizioni
per l’installazione
Prima di procedere con l’installazione verifìcare
le seguenti condizioni necessarie per il corretto
funzionamento e manutenzione dell’apparec-
chiatura:
1) Movimentazione:
Accertarsi che la pavimentazione sia in grado
di supportare il peso dell’apparecchiatura.
Movimentare l’apparecchiatura imballata
utilizzando un carrello elevatore e/o un tran-
spallet.
2) Allacciamento elettrico:
Prevedere una scatola di allacciamento alla
rete elettrica nelle immediate vicinanze.
3) Distanze di sicurezza:
È assolutamente necessario rispettare le di-
stanze minime di sicurezza tra l’apparecchia-
tura e le altre apparecchiature o materiali
inammabili (vedi pagina 20).
Inoltre è vietato impiegare l’apparecchiatura
in ambienti a rischio di esplosione.
Le distanze indicate devono essere aumenta-
te in presenza di materiali sensibili al calore.
Préparation
pour l’installation
Avant de procéder à l’installation, contrôler les
conditions suivantes, nécessaires au bon fonc-
tionnement et à l’entretien de l’appareil:
1) Manutention:
Vérier que le sol soit en mesure de suppor-
ter le poids de l’appareil.
Déplacer l’appareil emballé en utilisant un
chariot élévateur et/ou un transpalette.
2) Branchement électrique:
Prévoir un boîtier de branchement au réseau
électrique à proximité de l’appareil.
3) Distances de sécurité:
Il faut impérativement respecter les dis-
tances minimales de sécurité entre le four et
tout autre appareil ou matériel inammable
(voir page 20).
En outre, il est interdit d’utiliser le four dans
un lieu à risque d’explosion.
Les distances indiquées doivent être aug-
mentées en présence de matériaux sensibles
à la chaleur.
Installation
requirements
Before starting the installation, check the fol-
lowing conditions that are necessary for proper
equipment operation and maintenance:
1) Handling:
Make sure that the oor is able to support
the weight of the equipment.
Handle the packaged equipment using a
forklift or a pallet truck.
2) Electrical connection:
Provide a box for the connection to the
mains power supply in the immediate sur-
roundings.
3) Safety distances:
It is mandatory that the minimum safety
distances between the equipment and the
other equipment or inammable material
are respected (see page 20).
It is also prohibited to use the equipment in
areas at risk of explosion.
The indicated distances must be increased in
the presence of heat sensitive material.
Predisposiciones
para la instalación
Antes de proceder con la instalación, comprue-
be las siguientes condiciones necesarias para el
correcto funcionamiento y mantenimiento del
equipamiento:
1) Desplazamiento:
Compruebe que el suelo sea capaz de sopor-
tar el peso del equipamiento.
Desplace el equipamiento embalado usando
una carretilla elevadora o un transpalet.
2) Conexión eléctrica:
Prevea una caja de conexión a la red eléctrica
en la proximidad inmediata.
3) Distancias de seguridad:
Es obligatorio respetar las distancias mí-
nimas de seguridad entre el horno y otros
equipos o materiales inamables (véase la
página 20).
Además, se prohíbe utilizar el horno en am-
bientes en los que exista el riesgo de explo-
siones.
Las distancias indicadas deben aumentarse
si hay materiales sensibles al calor.
Vorbereitungen
für die Installation
Vor dem Fortfahren mit der Installation prüfen,
ob die nachfolgenden notwendigen Bedingun-
gen für ordnungsgemäßen Betrieb und korrek-
te Wartung des Maschine erfüllt sind:
1) Handling
Prüfen, ob der Bodenbelag das Gewicht des
Maschine tragen kann. Für das Handling des
verpackten Maschine einen Hubwagen und/
oder eine Transpalette verwenden.
2) Elektroanschluss:
In der unmittelbaren Umgebung einen An-
schlusskasten an die Stromversorgung vor-
sehen.
3) Sicherheitsabstände:
Die Mindestsicherheitsabstände zwischen
Ofen und anderen Geräten oder entamm-
barem Material müssen unbedingt eingehal-
ten werden (siehe Seite 20).
Darüber hinaus ist der Betrieb des Ofens in
Räumen mit Explosionsgefahr verboten.
Die angegebenen Abstände müssen erhöht
werden, wenn wärmeempndliche Materi-
alien vorhanden sind.
Подготовка
для монтажных работ
Перед началом проведения монтажных ра-
бот проверить наличие следующих условий,
необходимых для правильного функциони-
рования и техобслуживания машины:
1) Перемещение:
Убедиться, что поверхность пола может
выдержать вес машины.
Производить перемещение упакованной
машины при использовании автопогруз-
чика и/или тележки для поддонов.
2) Электрическое соединение:
Предусмотреть соединительную коробку
электрической сети в непосредственной
близости.
3) Расстояния безопасности:
Крайне необходимо соблюдать минималь-
ные расстояния безопасности между пе-
чью и другим оборудованием или возго-
раемыми материалами. (см.страницу 20).
Кроме того, запрещается использование
печи во взрывоопасных помещениях.
Указанные расстояния должны быть уве-
личены при наличии материалов, чувстви-
тельных к теплу.

18 Pizzaform 10-13
18
Distanze di sicurezza
È assolutamente necessario rispettare le di-
stanze minime di sicurezza tra l’apparecchia-
tura e le altre apparecchiature o materiali
inammabili (vedi pagina 20).
Inoltre è vietato impiegare l’apparecchiatura
in ambienti a rischio di esplosione.
Le distanze indicate devono essere aumenta-
te in presenza di materiali sensibili al calore.
Distances de sécurité
Il faut impérativement respecter les dis-
tances minimales de sécurité entre le four et
tout autre appareil ou matériel inammable
(voir page 20).
En outre, il est interdit d’utiliser le four dans
un lieu à risque d’explosion.
Les distances indiquées doivent être aug-
mentées en présence de matériaux sensibles
à la chaleur.
Safety distances
It is mandatory that the minimum safety
distances between the equipment and the
other equipment or inammable material
are respected (see page 20).
It is also prohibited to use the equipment in
areas at risk of explosion.
The indicated distances must be increased in
the presence of heat sensitive material.
Distancias de seguridad
Es obligatorio respetar las distancias mínimas
de seguridad entre el horno y otros equipos o
materiales inamables (véase la página 20).
Además, se prohíbe utilizar el horno en am-
bientes en los que exista el riesgo de explo-
siones.
Las distancias indicadas deben aumentarse si
hay materiales sensibles al calor.
Sicherheitsabstände
Die Mindestsicherheitsabstände zwischen
Ofen und anderen Geräten oder entamm-
barem Material müssen unbedingt eingehal-
ten werden (siehe Seite 20).
Darüber hinaus ist der Betrieb des Ofens in
Räumen mit Explosionsgefahr verboten.
Die angegebenen Abstände müssen erhöht
werden, wenn wärmeempndliche Materi-
alien vorhanden sind.
Расстояния безопасности
Крайне необходимо соблюдать минималь-
ные расстояния безопасности между пе-
чью и другим оборудованием или возго-
раемыми материалами. (см.страницу 20).
Кроме того, запрещается использование
печи во взрывоопасных помещениях.
Указанные расстояния должны быть уве-
личены при наличии материалов, чувстви-
тельных к теплу.
Lasciare libero questo spazio
Leave this area unobstructed
Diesen Platz frei lassen
Laisser cet espace libre
Deje libre este espacio
Оставить свободным
данное пространство

Pizzaform 10-13 19
19
Avvertenze per
l’installatore
Gli impianti di gas, acqua, energia elettrica
e i locali di installazione degli apparecchi
devono rispondere alle norme di sicurezza,
antinfortunistiche e antincendio in vigore
nel Paese di utilizzo; in caso contrario il Co-
struttore non risponderà per eventuali danni
diretti o indiretti a persone o cose.
ATTENZIONE!
Spegnere sempre l’interruttore elettrico
principale durante le operazioni di installa-
zione, manutenzione o riparazione dell’ap-
parecchiatura.
Prima di eseguire il collegamento elettrico, ac-
certarsi che la tensione e la frequenza riportate
sulla targhetta caratteristiche corrispondano a
quelle dell’impianto d’alimentazione.
A monte dell’apparecchiatura deve essere in-
stallato un interruttore di protezione automati-
co, di portata adeguata, che abbia una distanza
d’apertura dei contatti che consenta la discon-
nessione completa.
(le caratteristiche relative alla distanza di aper-
tura dei contatti e alla corrente di dispersione
massima vanno comunque recepite dalla nor-
mativa vigente).
Avertissements pour
l’installateur
Les installations de gaz, d’eau, d’énergie
électrique et les locaux d’installation des
appareils doivent satisfaire les normes en
matière de sécurité, de prévention des acci-
dents et de protection incendie en vigueur
dans le pays d’utilisation; en cas contraire,
le fabricant ne pourra être reconnu respon-
sable en cas de dommage, direct ou indirect,
aux biens ou aux personnes.
ATTENTION !
Toujours éteindre l’interrupteur électrique
principal pendant les opérations d’installa-
tion, d’entretien ou de réparation de l’appa-
reil.
Avant d’eectuer le branchement électrique,
vérier que la tension et la fréquence reportées
sur la plaque signalétique correspondent aux
valeurs de l’installation électrique.
Un interrupteur de protection automatique doit
être installé en amont de l’appareil. Celui-ci de-
vra avoir un débit adéquat et un écart d’ouver-
ture des contacts en mesure de couper complè-
tement l’alimentation électrique.
(Les caractéristiques concernant l’écart d’ouver-
ture des contacts et le courant maximum de
dispersion doivent être toujours être conformes
aux normes en vigueur).
Instructions for
the installer
The gas, water, electrical systems and the
rooms where the equipment will be installed
must comply with the safety, accident pre-
vention and re prevention standards ap-
plicable in the country of use; otherwise
the Manufacturer shall not be liable for any
direct or indirect damage to people or prop-
erty.
ATTENTION!
Always shut o the main electric switch
when installing, servicing or repairing the
equipment.
Before making the electrical connection, make
sure that the voltage and frequency stated on
the specications plate corresponds to those of
the power supply.
A circuit breaker with auto-protection and suf-
cient capacity must be installed upstream of
the equipment; it must have a contact opening
distance that permits complete disconnection.
(the specications regarding the opening dis-
tance of the contacts and the maximum leak-
age current must be taken from current regula-
tions).
Advertencias para
el instalador
Las instalaciones de gas, agua, energía eléc-
trica y los locales de instalación de los equi-
pos deben cumplir las normas de seguridad,
de prevención de accidentes y de prevención
de incendios vigentes en el país de uso: si no
fuera así, el fabricante no responderá por po-
sibles daños directos o indirectos a personas
o cosas.
¡ATENCIÓN!
Apague siempre el interruptor eléctrico prin-
cipal durante las operaciones de instalación,
mantenimiento o reparación del equipo.
Antes de realizar la conexión eléctrica, com-
pruebe que la tensión y la frecuencia indicadas
en la placa de características coincidan con las
de la instalación de alimentación.
Aguas arriba del equipo, debe instalarse un
interruptor de protección automático, de ca-
pacidad adecuada, que tenga una separación
de los contactos que permita la desconexión
completa.
En cualquier caso, las características de separa-
ción de los contactos y de corriente de disper-
sión máxima deben estar previstas por la nor-
mativa vigente.
Hinweise für
den Installateur
Die Anlagen für Gas, Wasser und Strom, so-
wie die Räume für die Installation der Geräte
müssen den im Verwendungsland geltenden
Vorschriften zu Sicherheit, Unfallverhütung
und Brandschutz entsprechen. Andernfalls
haftet der Hersteller nicht für etwaige direk-
te oder indirekte Personen- oder Sachschä-
den.
ACHTUNG!
Während der Installations-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten immer den elektrischen
Hauptschalter ausschalten.
Vor der Ausführung des Elektroanschlusses prü-
fen, ob die auf dem Typenschild angegebene
Spannung und Frequenz denen der Anlage zur
Stromspeisung entsprechen.
Vor dem Gerät muss ein automatischer Schutz-
schalter mit ausreichender Leistung installiert
werden, dessen Önungsabstand der Kontakte
eine vollständige Trennung erlaubt.
(Die Eigenschaften zum Önungsabstand der
Kontakte und dem maximalen Fehlerstrom
müssen in jedem Fall den geltenden Vorschrif-
ten entnommen werden).
Инструкции для
монтажника
Системы газа, водоснабжения, электрообо-
рудование и помещения монтажа оборудо-
вания должны отвечать правилам защиты,
техники безопасности и противопожарным
нормам, действующим в стране использо-
вания оборудования; в противном случае,
Изготовитель не несет ответственность за
возможный прямой или косвенный ущерб,
нанесенный людям или имуществу.
ВНИМАНИЕ!
Всегда выключать главный электрический
выключатель в ходе проведения операций
монтажа, техобслуживания или ремонта
оборудования.
Перед осуществлением электрических соеди-
нений, убедиться, что напряжение и частота,
указанные на паспортной табличке, соответ-
ствуют параметрам системы питания.
Перед оборудованием должен быть установ-
лен защитный автоматический выключатель
соответствующей ёмкости, обладающий рас-
стоянием размыкания контактов, обеспечива-
ющим полное разъединение.
(характеристики, соответствующие рассто-
янию размыкания контактов и току макси-
мального рассеивания, должны соответство-
вать действующему нормативу).

20 Pizzaform 10-13
20
Avertissements pour
l’installateur
L’appareil doit nécessairement être raccordé à
VOFJOTUBMMBUJPOEFUFSSFFóDBDFL’appareil doit également être inclus dans un
système équipotentiel, moyennant la vis située
à l'arrière de l’appareil en bas à gauche, signalée
per le symbole
Ce système équipotentiel doit obligatoirement
respecter les normes en vigueur.
Installer l’appareil dans un lieu bien aéré car une
mauvaise aération empêche le fonctionnement
optimal et compromet le “bien-être” des per-
sonnes travaillant près de l’appareil.
Ne pas obstruer le système de ventilation du
local où l’appareil est installé. Ne pas obstruer
les trous d’aération et d’évacuation de l’appareil
et/ou de tout autre appareil.
Une fois l’installation terminée, éliminer les
pièces d’emballage selon les réglementations
environnementales locales.
Les matériaux d’emballage utilisés sont com-
patibles avec l’environnement et peuvent être
conservés sans danger ou être incinérés dans
une installation spécique.
Les éléments en plastique sont recyclables et
signalés par ce symbole
Avvertenze per
l’installatore
E’ indispensabile collegare l’apparecchiatura ad
VOFóDBDFJNQJBOUPEJUFSSBL’apparecchiatura inoltre deve essere inclusa
in un sistema equipotenziale mediante la vite
posta sul retro dell’apparecchiatura in basso a
sinistra contrassegnata dal simbolo
Tale sistema equipotenziale deve obbligatoria-
mente ottemperare alle norme in vigore.
Installare l’apparecchio in un luogo ben aerato
poichè un non corretto ricircolo d’aria impe-
disce il funzionamento ottimale ed il “benes-
sere” delle persone che lavorano in prossimità
dell’apparecchiatura.
Non ostruire il sistema di ventilazione dell’am-
biente in cui è installata questa apparecchiatu-
ra. Non ostruire i fori di aerazione e di scarico di
questa o di altre apparecchiature.
Alla ne dell’installazione, smaltire gli imballi
secondo quanto indicato nelle normative eco-
logiche e ambientali del luogo.
I materiali usati per l’imballo sono compatibili
con l’ambiente e si possono conservare senza
pericolo o bruciare in un apposito impianto di
combustione dei riuti.
I componenti in plastica soggetti a smaltimento
con riciclaggio sono contrassegnati con questo
simbolo
Advertencias para
el instalador
Es indispensable conectar el equipo a una toma
de tierra ecaz.
El equipo, además, debe incluirse en un sistema
equipotencial mediante el tornillo que se en-
cuentra en la parte trasera del equipo, abajo a la
izquierda, marcado con el símbolo
Este sistema equipotencial debe estar obliga-
toriamente en conformidad con las normas vi-
gentes.
Instale el equipo en un lugar bien ventilado, ya
que una circulación incorrecta del aire impide
el funcionamiento óptimo y el bienestar de las
personas que trabajan cerca del equipo.
No obstruya el sistema de ventilación del am-
biente en el que se instala este equipo. No obs-
truya los oricios de ventilación y de evacuación
de este equipo o de otros.
Cuando acabe la instalación, elimine el embala-
je según las disposiciones de las normas ecoló-
gicas del lugar.
Los materiales usados para el embalaje son
compatibles con el medio ambiente y pueden
conservarse sin peligro o quemarse en una ins-
talación adecuada de incineración de residuos.
Los componentes de plástico sujetos a elimi-
nación con reciclaje están marcados con este
símbolo
.
Instructions for
the installer
The equipment must be earth bonded.
The equipment must also be connected to an
equipotential system using the screw located
at the back of the equipment, to the lower left,
marked with the symbol
This equipotential system must comply with
current standards.
Install the equipment in a well ventilated area,
as incorrect air recirculation impedes optimal
operation and the “wellbeing” of the people
working near the equipment.
Do not obstruct the ventilation system in the
area where the equipment is installed. Do not
obstruct the ventilation and exhaust holes in
this or any other equipment.
At the end of installation, dispose of the pack-
aging pursuant to local ecological and environ-
mental regulations.
The material used for packaging is compatible
with the environment and can be kept safely or
burnt in a specic waste combustion system.
The plastic components subject to disposal
with recycling are marked with this symbol
Инструкции для
монтажника
Необходимо обеспечить подсоединение обо-
рудования к эффективной системе заземления.
Кроме того, оборудование должно быть включено
в эквипотенциальную систему посредством винта,
расположенного с задней нижней левой стороны
машины
, обозначенного символом
.
Данная эквипотенциальная система должна
обязательно соответствовать действующим
нормативам.
Устанавливать оборудование в хорошо проветри-
ваемом помещении, так как несоответствующая
рециркуляция воздуха препятствует оптималь-
ному функционированию и “хорошему самочув-
ствию” лиц, работающих рядом с оборудованием.
Не допускать засорения вентиляционной системы
помещения, в котором установлено оборудование.
Не допускать засорения вентиляционных и выпуск-
ных отверстий этого и другого оборудования.
При завершении монтажных работ обеспечить
утилизацию упаковки в соответствии с экологиче-
скими нормативами, а также защиты окружающей
среды, действующими в месте монтажа оборудо-
вания.
Материалы, использованные для упаковки, яв-
ляются совместимыми с окружающей средой и
могут храниться без какой-либо опасности или
сжигаться в соответствующей установке для сжи-
гания отходов.
Пластиковые компоненты, являющиеся предме-
том утилизации с соответствующей переработкой,
обозначаются данным символом
.
Hinweise für
den Installateur
Das Gerät muss unbedingt an eine wirksame
Erdung angeschlossen werden.
Daneben muss das Gerät an ein Potentialaus-
gleichssystem angeschlossen werden, mit Hilfe
der Schraube, die sich unten links an der Rücksei-
te des Maschine bendet, mit dem Zeichen
Dieses Potentialausgleichssystem muss unbe-
dingt den geltenden Vorschriften entsprechen.
Das Gerät in einem gut gelüfteten Raum instal-
lieren, da ein nicht ordnungsgemäßer Rückuss
der Luft den optimalen Betrieb und das «Wohl-
benden» der Personen, die in der Nähe des Ge-
räts arbeiten, verhindert.
Das Ventilationssystem des Raums, in dem die-
ses Gerät installiert wurde, nicht versperren. Die
Önungen für Zu- und Abluft von diesem oder
anderen Geräten nicht versperren.
Nach Beendigung der Installation die Verpak-
kung nach den örtlichen Umweltschutzvor-
schriften entsorgen.
Die für die Verpackung verwendeten Materi-
alien sind nicht umweltschädlich und können
gefahrlos aufbewahrt oder in einer entspre-
chenden Müllverbrennungsanlage verbrannt
werden.
Die Plastikteile, die dem Recycling zugeführt
werden müssen, sind gekennzeichnet mit die-
sem Symbol
This manual suits for next models
4
Table of contents
Other Cuppone Kitchen Appliance manuals

Cuppone
Cuppone Michelangelo User manual

Cuppone
Cuppone Tiziano TZ420 Operating manual

Cuppone
Cuppone Tiziano TZ420 User manual

Cuppone
Cuppone Gas G4 - 33 Operating manual

Cuppone
Cuppone Leonardo VPR User manual

Cuppone
Cuppone Michelangelo ML435 User manual

Cuppone
Cuppone Leonardo User manual

Cuppone
Cuppone Michelangelo User manual

Cuppone
Cuppone Donatello DN 435 User manual

Cuppone
Cuppone Giotto GT110 User manual