Cuppone Tiziano TZ420 Operating manual

Tiziano
www.cuppone.com
Manuale installazione
e uso
User and installation
manual
Installations- und
Gebrauchshandbuch
Manuel d’installation
et d’emploi
Manual de instalación
y uso
Руководство по эксплуатации и
техобслуживанию
made in Italy


Tiziano 03-13 3
Premessa
Introduction
Vorwort
Avant-propos
Preámbulo
Введение
Avvertenze iniziali
Initial instructions
Einleitende Hinweise
Avertissements préliminaires
Advertencias iniciales
Начальные предупреждения
Dati tecnici“Tiziano” monocamera
Technical data (“Tiziano”single chamber)
Technische Daten «Tiziano» Einkammer
Donneés techniques“Tiziano” (une chambre)
Datos técnicos“Tiziano” una cámara
Технические данные «
Tiziano
» Однокамерная печь
Dati tecnici“Tiziano” bicamera
Technical data (“Tiziano”double chambers)
Technische Daten «Tiziano» Zweikammer
Donneés techniques“Tiziano” (deux chambres)
Datos técnicos“Tiziano” dos cámaras
Технические данные «
Tiziano
» Двухкамерная печь
Caratteristiche generali
General specications
Allgemeine Eigenschaften
Caractéristiques générales
Características generales
Общие характеристики
Predisposizioni per l’installazione
Installation requirements
Vorbereitungen für die Installation
Préparation à l’installation
Predisposiciones para la instalación
Подготовка для монтажных работ
Avvertenze per l’installatore
Instructions for the installer
Hinweise für den Installateur
Avertissements pour l’installateur
Advertencias para el instalador
Инструкции для монтажника
6
7
8
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Scarico e trasporto / Preparazione e controllo
Unloading and transport / Preparations and checks
Entladen und Transport / Vorbereitung und Kontrolle
Déchargement et transport / Préparation et contrôle
Descarga y transporte / Preparación y revisión
Выгрузка и транспортировка / Подготовка и контроль
Posizionamento
Positioning
Aufstellung
Installation
Colocación
Позиционирование
Dati tecnici“cappa Tiziano”
Technical data (“Tiziano hood” )
Technische Daten «Haube Tiziano»
Donneés techniques“hotte Tiziano”
Datos técnicos“campana Tiziano”
Технические данные «Вытяжка
Tiziano
»
Posizionamento e collegamento cappa (opzionale)
Hood positioning and connection (optional)
Positionierung und Anschluss Abzugshaube (Optional)
Installation et raccordement de la hotte (en option)
Colocación y conexión de la campana sobra un (opcional)
Позиционирование и подсоединение вытяжного
зонта (опция)
Scarico fumi
Fume discharge outlet
Dampfablass
Évacuation des fumées
Evacuación de humos
Дымоотвод
Collegamento elettrico
Electrical connection
Elektroanschluss
Branchement électrique
Conexión eléctrica
Электрическое соединение
19
20
22
23
23
24
25
Indice
Index
Inhaltsverzeichnis
Index
Índice
Указатель

4Tiziano 03-13
Attivazione alimentazione
Verica del funzionamento / Precollaudo
Power supply activation
Operation verication / Pre-test
Aktivierung Speisung
Funktionsprüfung / Vorabnahme
Activation de l’alimentation
Contrôle du fonctionnement / Pré-contrôle
Activación de la alimentación
Comprobación del funcionamiento / Ensayo previo
Активация системы питания
Проверка функционирования
Предварительное испытание
Descrizione pannello comandi
Control panel description
Beschreibung der Bedienblende
Description du panneau de commande
Descripción de cuadro de mandos
Описание пульта управления
Avvertenze per l’utilizzatore
Instructions for the user
Hinweise für den Nutzer
Avertissements pour l’utilisateur
Advertencias para el usuario
Инструкции для пользователя
Accensione
Turning on
Einschaltung
Allumage
Encendido
Включение
Impostazione parametri
Parameter settings
Einstellen Parameter
Conguration des paramètres
Programación de parámetros
Установка параметров
26
27
28
29
30
31
Illuminazione / Prima accensione
Light / Initial operation
Beleuchtung / Erstes Einschalten
Éclairage / Premier allumage
Iluminación / Primer encendido
Освещение /
Первое включение
Consigli per la cottura
Baking tips
Ratschläge für das Backen
Conseils pour la cuisson
Consejos para la cocción
Советы по приготовлению
Avvertenze per la manutenzione / Pirolisi
Maintenance instructions / Cleaning the base bricks
Hinweise zur Wartung / Pyrolyse
Avertissements pour l’entretien / Pyrolyse
Advertencias para el mantenimiento / Pirólisis
Инструкции при проведении техобслуживания / Пиролиз
Manutenzione
Maintenance
Wartung
Entretien
Mantenimiento
Техобслуживание
Posizionamento comandi principali
Positioning of main controls
Position der wichtigsten Bedienelemente
Positionnement des principales commandes
Situación de los mandos principales
Позиционирование основных команд
Sostituzione lampada illuminazione
Replacing the light
Austausch Glühbirne Beleuchtung
Remplacement de la lampe d’éclairage
Sustitución de la bombilla de iluminación
Замена лампы
Sostituzione vetro porta / Spiegazione dei simboli
Replacing the glass door / Explanation of symbols
Austausch Glastür / Erklärung der Symbole
Remplacement de la vitre de la porte / Explication des symboles
Sustitución del cristal de la puerta / Explicación de los sím-
bolos
Замена стекла дверцы / Объяснение символов
32
33
34
35
36
37
38
39
Indice
Index
Inhaltsverzeichnis
Index
Índice
Указатель

Tiziano 03-13 5
Sostituzione mattoni refrattari
Firebrick replacement
Austauschen der Schamottesteine
Remplacement des pierres réfractaires
Sustitución de los ladrillos refractarios
Замена огнеупорных кирпичей
Schemi elettrici
Wiring diagram
Schaltplan
Schémas électriques
Esquemas eléctricos
Электрические схемы
Parti di ricambio
Spare parts
Ersatzteile
Pièces de rechange
Piezas de repuesto
Запасные части
Parti di ricambio cappa
Hood spare parts
Ersatzteile Haube
Pièces de rechange hotte
Piezas de repuesto campana
Запасные части Вытяжка
Condizioni di garanzia
Warranty conditions
Garantiebedingungen
Conditions de garantie
Condiciones de garantía
Гарантийные условия
Limiti ed esclusioni
Limits and exclusions
Grenzen und Ausschlüsse
Limites et exclusions
Límites y exclusiones
Пределы и исключения
40
41
42
43
44
52
53
54
55
Indice
Index
Inhaltsverzeichnis
Index
Índice
Указатель

6Tiziano 03-13
6
Premessa
La lingua originale del presente manuale è
l’italiano. Altre lingue sono traduzioni.
Ci complimentiamo con Lei per aver scelto
un prodotto progettato e realizzato con tec-
nologie all’avanguardia.
Per poter utilizzare al meglio questo prodotto,
Vi consigliamo di leggere attentamente il con-
tenuto del presente manuale, onde evitare spia-
cevoli inconvenienti.
Esso contiene importanti indicazioni e avver-
tenze riguardanti l’installazione, l’uso e la ma-
nutenzione del prodotto.
Il forno da Voi acquistato è stato progettato e re-
alizzato con la massima cura, sottoposto a seve-
ri test di collaudo nei nostri laboratori, pertanto
assicuriamo l’assoluta sicurezza e funzionalità
dello stesso.
L’installazione deve essere eettuata secondo le
istruzioni da personale professionalmente qua-
licato, in grado di assumersi la responsabilità
dell’intervento e garantire le migliori condizioni
di funzionamento e sicurezza.
ASSISTENZA TECNICA
Il produttore è in grado di risolvere qualun-
que problema tecnico riguardante l’impiego
e la manutenzione.
Nella remota eventualità di un cattivo fun-
zionamento o riparazione, rivolgersi esclu-
sivamente a personale qualicato o ai nostri
centri di assistenza autorizzati.
Avant-propos
La langue d’origine du présent manuel est
l’italien. Les autres langues sont des traduc-
tions.
Tous nos compliments pour avoir choisi un
produit conçu et fabriqué avec des technolo-
gies d’avant-garde.
Pour utiliser au mieux ce produit, nous vous
conseillons de lire attentivement le contenu de
la présente notice qui vous permettra d’éviter
de fâcheux inconvénients.
La notice contient des indications importantes
et des avertissements sur l’installation, l’utilisa-
tion et l’entretien du produit.
Ce four a été conçu et fabriqué avec le plus
grand soin et soumis en usine à de rigoureux
tests et contrôles pour en garantir le parfait
fonctionnement en toute sécurité.
L’installation doit respecter les indications four-
nies et être eectuée par du personnel qualié
en mesure d’en assumer la responsabilité et de
garantir les meilleures conditions de fonction-
nement et de sécurité.
SERVICE APRÈS-VENTE
Le fabricant est en mesure de résoudre les
problèmes techniques concernant l’utilisa-
tion et l’entretien.
En cas d’éventuel mauvais fonctionnement
ou besoin de réparation, s’adresser exclusi-
vement à du personnel qualié ou au Service
Après-Vente agréé.
Introduction
The present manual was originally written in
Italian. All other languages are translations.
Congratulations on selecting a product that
was designed and constructed with ad-
vanced technology.
We recommend that you read through this man-
ual fully before using this appliance. It contains
very important information and instructions re-
garding installation, use and maintenance.
The oven you have purchased was carefully de-
signed and constructed and has been subject-
ed to strict inspection tests in our laboratories,
therefore we can guarantee its absolute safety
and functionality.
Installation must be done according to the in-
structions by professionally qualied personnel
who are able to take on the responsibility for
the installation and guarantee the best condi-
tions for operation and safety.
TECHNICAL SUPPORT
The manufacturer is able to solve any tech-
nical problem concerning use and mainte-
nance.
In the remote possibility of poor operation
or a repair, only use qualied personnel or
contact our authorised service centres.
Preámbulo
El idioma original de este manual es el italia-
no. Los demás idiomas son traducciones.
Nos alegramos de que haya elegido un pro-
ducto diseñado y fabricado con tecnologías
de vanguardia.
Para poder usar de la mejor forma posible este
producto, le recomendamos que lea atenta-
mente el contenido de este manual para evitar
inconvenientes desagradables.
Este contiene importantes indicaciones y adver-
tencias relacionadas con la instalación, el uso y
el mantenimiento del producto.
El horno que ha comprado ha sido diseñado y
fabricado con el máximo cuidado, sometido a
serias pruebas de funcionamiento en nuestros
laboratorios y, por lo tanto, aseguramos su se-
guridad y funcionalidad absolutas.
La instalación debe efectuarse según las ins-
trucciones, por parte de personal cualicado
profesionalmente, capaz de asumir la responsa-
bilidad de la intervención y garantizar las mejo-
res condiciones de funcionamiento y seguridad.
ASISTENCIA TÉCNICA
El fabricante es capaz de resolver cualquier
problema técnico relacionado con el uso y el
mantenimiento.
En la remota eventualidad de un mal funcio-
namiento o de reparación, póngase en con-
tacto con personal cualicado o con nuestros
centros de asistencia autorizados.
Vorwort
Die Originalsprache dieser Anleitung ist italie-
nisch. Bei allen anderen Sprachen handelt es
sich um Übersetzungen.
Wir möchten Sie dazu beglückwünschen, dass
Sie ein Produkt gewählt haben, das mit neue-
sten Technologien entwickelt und hergestellt
wurde.
Um dieses Produkt bestmöglich einzusetzen,
empfehlen wir Ihnen, den Inhalt des vorliegenden
Handbuchs aufmerksam zu lesen, um Unannehm-
lichkeiten zu vermeiden.
Es enthält wichtige Angaben und Hinweise zu In-
stallation, Gebrauch und Wartung des Produkts.
Der von Ihnen gekaufte Ofen wurde mit äußerster
Sorgfalt entwickelt und gebaut und in unseren La-
bors strengen Abnahmeprüfun-gen unterzogen.
Daher können wir für die absolute Sicherheit und
Funktionstüchtigkeit des Ofens garantieren.
Die Installation muss nach den Anweisungen von
qualiziertem Fachpersonal vorgenommen wer-
den, die die Verantwortung für den Eingri über-
nehmen können und die die besten Betriebs- und
Sicherheitsbedingungen garantieren können.
TECHNISCHER KUNDENDIENST
Der Hersteller kann jedes technische Problem
zu Einsatz und Wartung lösen.
Sollte es wirklich zu Betriebsstörungen oder
einer Reparatur kommen, wenden Sie sich aus-
schließliche an qualiziertes Personal oder an
eines unserer autorisierten Kundendienstzen-
tren.
Введение
Первоначальным языком данного руковод-
ства является итальянский. Другие языки
представляют собой переводы.
Поздравляем Вас с выбором оборудования,
разработанного и реализованного посред-
ством передовых технологий.
В целях наилучшего использования данного обо-
рудования, рекомендуется внимательно ознако-
миться с содержанием данного руководства, в
целях предупреждения проблем.
В нем содержатся важные сведения и инструкции
в отношении монтажа, эксплуатации и техобслу-
живания оборудования.
Приобретенная Вами печь была разработана и
реализована с максимальным вниманием, была
подвержена строгим испытаниям в наших лабо-
раториях, поэтому мы гарантируем её полную без-
опасность и функциональность.
Монтаж должен производиться в соответствии с
инструкциями профессиональным квалифициро-
ванным персоналом, который может принять на
себя ответственность за выполненное вмешатель-
ство и гарантировать наилучшие условия функци-
онирования и безопасности.
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Изготовитель может разрешить любую техни-
ческую проблему в отношении эксплуатации и
техобслуживания печи.
В случае несоответствующего функционирова-
ния или необходимости ремонта, обращаться
только к квалифицированному персоналу или
в наши авторизованные сервисные центры.

Tiziano 03-13 7
7
Avvertenze
iniziali
ATTENZIONE!
Il mancato rispetto di quanto descritto nel
presente libretto, può compromettere la si-
curezza.
• Il manuale deve essere conservato con cura
ed in luogo accessibile, inoltre deve sempre
accompagnare il prodotto nell’arco della sua
vita.
Prima dell’installazione e utilizzo del forno è
indispensabile leggere attentamente il pre-
sente manuale ed attenersi scrupolosamente
alle indicazioni riportate.
• Ilproduttoredeclinaogniresponsabilitàcivile
e penale, per danni a persone, cose o animali,
derivanti dalla mancata osservanza delle nor-
me di sicurezza vigenti, dal mancato rispet-
to dei contenuti del presente manuale e da
eventuali errori di stampa o trascrizione dello
stesso.
Dichiara inoltre di riservarsi il diritto di appor-
tare al prodotto, tutte le modiche che riterrà
opportune senza obbligo di preavviso.
• Prima di qualsiasi movimentazione del pro-
dotto, installazione o uso, accertarsi della
idoneità del locale che ospiterà lo stesso.
Assicurarsi di aver adottato tutte le misure
antinfortunistiche necessarie onde evitare il
pericolo di incidenti.
Initial
instructions
ATTENTION!
Failure to comply with what is described in
this handbook could jeopardise safety.
• Themanualmustbekeptcarefullyandinan
accessible location, it must also always ac-
company the product during its life.
Before installing and using the oven, this ma-
nual must be read carefully and the instruc-
tions it contains must be followed scrupu-
lously.
• Themanufacturerdeclinesallcivilandcrimi-
nal liability for damage to people, property or
animals deriving from the failure to observe
current safety regulations, failure to respect
the contents of this manual and from any
printing or transcription errors.
It also declares that it reserves the right to
make any changes to the product that it con-
siders appropriate without the obligation to
provide notice.
• Before handling, installing or using the pro-
duct, verify the suitability of the room where
it will be located. Make sure that all safety me-
asures have been taken in order to avoid any
accidents.
Einleitende
Hinweise
ACHTUNG!
Eine Nichteinhaltung der Angaben in der
vorliegenden Anleitung kann die Sicherheit
beeinträchtigen.
•
Das Handbuch muss an einer zugänglichen
Stelle sorgfältig aufbewahrt werden, vor allem
muss es das Produkt über den gesamten Le-
benszyklus begleiten.
Vor der Installation und der Verwendung des
Ofens muss das vorliegende Handbuch unbe-
dingt aufmerksam gelesen werden. Die hier
gemachten Angaben müssen genauestens
eingehalten werden.
• DerHerstellerlehntjedezivil-oderstrafrechtli-
che Haftung für Schäden an Personen, Sachen
oderTieren ab, die aus der Nichteinhaltung der
geltenden Sicherheitsvorschriften, der Nicht-
einhaltung der Anweisungen im vorliegenden
Handbuch oder durch etwaige Druck- oder Ko-
pierfehler im Handbuch entstehen.
Er erklärt darüber hinaus, dass er sich das
Recht vorbehält, ohne die Picht zur vorheri-
gen Ankündigung alle zweckmäßigen Ände-
rungen am Produkt vorzunehmen.
• Vor jedem Handling des Produkts, jeder In-
stallation und jeder Verwendung ist die Taug-
lichkeit des Raumes zu prüfen, in dem es sich
bendet. Es ist sicherzustellen, dass alle not-
wendigen Unfallschutzmaßnahmen getroen
wurden, um die Gefahr von Unfäl-len auszu-
schalten.
Avertissements
préliminaires
ATTENTION !
Le non-respect des indications reportées sur
la notice peut compromettre la sécurité.
• Cettenoticedoitêtresoigneusementconser-
vée dans un lieu accessible et doit toujours
accompagner le produit pendant toute sa
durée de vie.
Avant l’installation et l’utilisation du four, il
faut lire attentivement la présente notice et
respecter scrupuleusement les indications
reportées.
• Le fabricant décline toute responsabilité, ci-
vile et pénale, en cas de dommages aux biens,
aux personnes ou aux animaux, consécuties
du non-respect des normes en vigueur en
matière de sécurité, du non-respect des indi-
cations reportées sur la notice et/ou d’erreurs
d’impression ou de transcription.
Le fabricant se réserve le droit d’apporter,
sans préavis, toutes les modications qu’il
jugera utiles à ses produits.
• Avant toute manutention, installation ou
utilisation du produit, vérier la conformité
du local d’installation. Vérier d’avoir adopté
toutes les mesures nécessaires pour la pré-
vention des accidents.
Advertencias
iniciales
¡ATENCIÓN!
El incumplimiento de lo descrito en este ma-
nual puede comprometer la seguridad.
• Elmanualdebeconservarseconcuidadoyen
un lugar accesible; además, debe acompañar
siempre el producto a lo largo de su vida útil.
Antes de la instalación y uso del horno, es in-
dispensable leer atentamente este manual y
atenerse escrupulosamente a las indicaciones
facilitadas.
• Elfabricantedeclinatodaresponsabilidadci-
vil y penal por daños a personas, animales o
cosas derivados de un incumplimiento de las
normas de seguridad vigentes, del incumpli-
miento de los contenidos de este manual o de
posibles errores de impresión o transcripción
de estos.
Declara además que se reserva el derecho de
aportar todas las modicaciones pertinentes
al producto sin obligación de previo aviso.
• Antes de cualquier desplazamiento del pro-
ducto, instalación o uso, compruebe la ido-
neidad del local que lo alojará. Asegúrese de
que ha adoptado todas las medidas de pre-
vención de accidentes necesarias para evitar
el peligro de accidentes.
Начальные
предупреждения
ВНИМАНИЕ!
Несоблюдение инструкций данного руко-
водства может отрицательно сказаться на
безопасности.
• Руководство должно тщательно храниться
в доступном месте, кроме того, оно должно
сопровождать оборудование в ходе всего
срока службы.
Перед монтажом и использованием печи
необходимо внимательно ознакомиться с
данным руководством и тщательно придер-
живаться приведенных указаний.
• Изготовитель не несет гражданскую или
уголовную ответственность за ущерб, на-
несенный лицам, имуществу или животным,
обусловленный несоблюдением действу-
ющих правил безопасности, содержания
данного руководства, а также возможными
содержащимися в нем опечатками или пе-
резаписью. Кроме того, компания сохраняет
за собой право на внесение в оборудование
любых изменений, которые считает нужны-
ми, без обязательства предварительного
предупреждения.
• Перед перемещением, монтажом или экс-
плуатацией оборудования убедиться в со-
ответствии помещения, в котором оно будет
установлено. Убедиться в применении всех
мер техники безопасности, необходимых
для профилактики несчастных случаев.

8Tiziano 03-13
8
Avvertenze
iniziali
• L’installazionedelfornodeveessereeettua-
ta da personale qualicato in ottemperanza
delle norme vigenti.
• Alcune parti del forno possono raggiunge-
re temperature elevate. Si consiglia di fare
attenzione a non toccare le superci e non
avvicinare materiali che possono essere in-
ammabili. La presenza di bambini, anziani
e/o disabili richiede la vigilanza di un adulto
consapevole.
• Inpresenzadiuncattivofunzionamento,non
utilizzare il forno e rivolgersi al centro di assi-
stenza più vicino.
• L’apparecchiatura deve essere utilizzata solo
da personale addestrato all’uso della stessa.
• Ilfornoèunprodottoutilizzabileperlacottu-
ra di pizza o prodotti analoghi, ogni altro uso
è da ritenersi improprio.
• Controllare periodicamente l’ecienza dei
condotti di scarico.
• Per qualsiasi anomalia o interventi sul pro-
dotto rivolgersi esclusivamente a personale
autorizzato. Per la sostituzione di componenti
usare solo ricambi originali.
Initial
instructions
• Theovenmustbe installedbyqualiedper-
sonnel in compliance with current regula-
tions.
• Somepartsoftheovenmayreachveryhigh
temperatures. Be careful not to touch the sur-
faces and to not bring material near the oven
that may be inammable. The presence of
children, elderly or disabled individuals requi-
res supervision of a responsible adult.
• Inthecaseofpooroperation,donotusethe
oven and contact your nearest service centre.
• Theequipmentmayonlybeusedbypeople
who have been trained in its use.
• Theovenisaproductusedforbakingpizzas
or similar products, any other user must be
considered improper.
• Periodicallychecktheexhaustducts.
• Ifafaultoccurs,contactonlyauthorisedper-
sonnel. Use only original spare parts when
replacing components.
Einleitende
Hinweise
• DieInstallationdesOfensmussvonqualizier-
tem Personal unter Einhaltung der geltenden
Bestimmungen durchgeführt werden.
• Einige Ofenteile können hohe Temperaturen
erreichen. Es muss darauf geachtet werden,
die Oberächen nicht zu berühren und keine
Materialien in die Nähe zu bringen, die ent-
zündlich sein können. Sind Kinder, ältere Men-
schen und/oder Behinderte anwesend, muss
eine Überwachung durch einen verantwor-
tungsvollen Erwachsenen erfolgen.
• Bei einer Fehlfunktion den Ofen nicht mehr
verwenden und sich an das nächstgelegene
Kundendienstzentrum wenden.
• DasGerätdarfnurvonPersonalbedientwer-
den, das in den Gebrauch des Geräts eingewie-
sen wurde.
• DerOfenisteinProdukt,dasszumBackenvon
Pizza und ähnlichen Produkten verwendet
werden kann, jede weitere Nutzung gilt als un-
sachgemäß.
• RegelmäßigdieWirksamkeitderAbwasserlei-
tungen überprüfen.
• BeijederStörungoderjedemEingriamPro-
dukt ausschließlich an autorisiertes Fachperso-
nal wenden. Für den Austausch von Teilen nur
Original-Ersatzteile verwenden.

Tiziano 03-13 9
9
Avertissements
préliminaires
• L’installation du four doit être eectuée par
du personnel qualié et en conformité aux
normes en vigueur.
• Certaines parties du four peuvent atteindre
de hautes températures. Il est conseillé de
ne pas en toucher les surfaces et de ne pas
y approcher des matériaux inammables. La
présence d’enfants, de personnes âgées et/
ou handicapées nécessite la surveillance d’un
adulte responsable.
• En cas de mauvais fonctionnement, ne pas
utiliser le four et s’adresser au Service Après-
Vente le plus proche.
• L’appareilnedoitêtreutiliséqueparduper-
sonnel qualié.
• Ce four est un appareil qui peut être utilisé
pour la cuisson de pizzas ou de produits ana-
logues, toute autre utilisation étant considé-
rée inappropriée.
• Contrôlerpériodiquementlebonfonctionne-
ment des conduits d’évacuation.
• Encasd’anomalieoudenécessitéd’interven-
tion sur le produit, s’adresser exclusivement
à du personnel agréé. En cas de remplace-
ment de pièces, n’utiliser que des pièces de
rechange d’origine.
Advertencias
iniciales
• La instalación del horno debe ser realizada
por personal cualicado en cumplimiento de
las normas vigentes.
• Algunas partes del horno pueden alcanzar
temperaturas elevadas. Se recomienda pres-
tar atención para no tocar las supercies y no
acercar materiales inamables. La presencia
de niños, ancianos y/o discapacitados requie-
re la supervisión de un adulto consciente.
• En caso de mal funcionamiento, no use el
horno y póngase en contacto con el centro
de asistencia más cercano.
• Elaparatodebe serusadosolo porpersonal
formado para su uso.
• El horno es un producto que puede usarse
para la cocción de pizza o productos análo-
gos; cualquier otro uso se considerará impro-
pio.
• Compruebe periódicamente la eciencia de
los conductos de evacuación.
• Encasodecualquierproblemaointervención
en el producto, póngase en contacto exclusi-
vamente con personal autorizado. Para la sus-
titución de componentes, use solo repuestos
originales.
Начальные
предупреждения
• Монтаж печи должен осуществляться ква-
лифицированным персоналом в соответ-
ствии с действующими нормативами.
• Некоторые части печи могут достигать вы-
соких температур. Рекомендуется соблю-
дать осторожность и не касаться поверх-
ностей, а также не приближать материалы,
которые могут быть возгораемыми. Присут-
ствие детей, пожилых людей и/или инвали-
дов требует контроль со стороны взросло-
го.
• В случае несоответствующего функциони-
рования, не использовать печь и обратить-
ся в ближайший сервисный центр.
• Оборудование должно использоваться
только персоналом, подготовленным для
его эксплуатации.
• Печь является оборудованием, исполь-
зуемым для приготовления пиццы или
аналогичной продукции, любое другое ис-
пользование должно считаться несоответ-
ствующим.
• Периодически проверять эффективность
выпускных труб.
• В случае каких-либо неисправностей или
необходимости проведения ремонтных
работ оборудования, обращаться исключи-
тельно к авторизованному персоналу. Для
замены компонентов использовать только
оригинальные запасные части.

10 Tiziano 03-13
10
(*) Non presente nella versione per il mercato
americano.
(**) Mantenere tra il forno e le altre apparecchiatu-
re o materiali inammabili, una distanza mini-
ma di almeno 50 mm.
Consigliamo di lasciare 500 mm di spazio li-
bero sul anco destro per consentire un facile
accesso all’impianto elettrico.
Lasciare libero lo spazio superiore del forno.
L : larghezza - P : profondità - H : altezza
(*) Not present in the version for the U.S. market .
(**) Ensure that you keep a distance of at least 50
mm between the oven and other equipment
or inammable materials.
We advise that you leave an unrestricted space
of at least 500 mm to the right side to allow for
easy access to the electrical system.
Leave the space above the oven.
L : width - P : depth - H : height
(*) Für den amerikanischen Markt nicht vorhan-
den.
(**)
Halten Sie zwischen dem Ofen und anderen Ap-
paraten oder entzündlichen Materialien einen
Mindestabstand von 50 mm ein.
Wir raten in jedem Fall dazu, an der rechten Sei-
tenwand mindestens 500 mm Platz zu lassen,
um einen einfachen Zugang zur elektrischen
Anlage zu ermöglichen.
Lassen Sie den Raum über dem Ofen frei.
L : Breite - P : Tiefe - H : Höhe
(*) Pas présents dans la version pour le marché
américain.
(**) Maintenir une distance minimale d’au moins
50 mm entre le four et les autres appareils ou
matériaux inammables.
Dans tous les cas, il est conseillé de laisser au
moins 500 mm d’espace libre sur le côté droit
an d’accéder facilement à l’installation élec-
trique.
Laisser l’espace supérieur du four libre.
L : largeur - P : profondeur - H : hauteur
(*) No está incluido en la versión para el mercado
americano.
(**) Deje una distancia mínima de 50 mm entre el
horno y otros equipos o materiales inama-
bles.
En cualquier caso, se recomienda dejar al me-
nos 500 mm de espacio libre en el costado
derecho, para permitir un fácil acceso a la ins-
talación eléctrica.
Deje libre el espacio superior del horno.
L : anchura - P : profundidad - H : altura
(*) Не предусмотрен на модели для американ-
ского рынка.
(**)
Сохранить между печью и другим оборудова-
нием или возгораемыми материалами, мини-
мальное расстояние, по меньшей мере, 50 мм.
В любом случае, рекомендуется оставить про-
странство, по меньшей мере, 500 мм свободного
пространства с правой стороны для обеспече-
ния легкого доступа к электрооборудованию.
Оставить свободным пространство сверху печи.
L : ширина - P : глубина - H : высота
DATI
TECNICI
MONO
CAMERA
TECHNICAL
DATA
SINGLE
CHAMBER
TECHNISCHE
DATEN
EIN
KAMMER
DONNÉES
TECHNIQUES
UNE
CHAMBRE
DATOS
TÉCNICOS
UNA
CÁMARA
Modello Model Modell Modèle Modelo Модель
TZ420/1M TZ425/1M TZ430/1M TZ435/1M
(*)
Dimensioni
camera di
cottura
Cooking
chamber
dimensions
Maße der
Backkammer
Dimensions
chambre de
cuisson
Dimensiones
cámara de
cocción
Размеры
пекарной
камеры
Lmm
(inch.)
Pmm
(inch.)
Hmm
(inch.)
420 (16,54)
420 (16,54)
160 (6,30)
520 (20,47)
520 (20,47)
160 (6,30)
620 (24,41)
620 (24,41)
160 (6,30)
720
720
160
Dimensioni
esterne (**)
External
dimensions
(**)
Außenmaße
(**)
Dimensions
externes (**)
Dimensiones
externas (**)
Размеры
внешние (**)
L’ mm
(inch.)
P’ mm
(inch.)
H’ mm
(inch.)
702 (27,64)
564 (22,20)
385 (15,16)
802 (31,57)
664 (26,14)
385 (15,16)
902 (35,51)
764 (30,08)
385 (15,16)
1002
864
385
Capacità
di cottura
pizze
Pizza baking
capacity
Kapazität
Backen
von Pizzen
Capacité
de cuisson
de pizzas
Capacidad
de cocción
pizzas
Производи-
тельность
выпечки пиццы
№
Ø mm
(inch.)
4
Ø200 (7,87)
4
Ø250 (9,84)
4
Ø300 (11,81)
4
Ø350
Alimentazio-
ne
elettrica
(50/60 Hz)
Electric
power
supply
(50/60 Hz)
Stromversor-
gung
(50/60 Hz)
Alimentation
électrique
(50/60 Hz)
Alimentación
eléctrica
(50/60 Hz)
Электропи-
тание
(50/60 Гц)
Volt
Вольт
AC 230
AC 208 US
AC 230
AC 3 230
AC 3 N 400
AC 208 US
AC 3 208 US
AC 230
AC 3 230
AC 3 N 400
AC 208 US
AC 3 208 US
AC 230
AC 3 230
AC 3 N 400
Assorbimento
massimo
Maximum
absorption
Maximale
Stromaufnahme
Absorption
maximale
Absorción
máxima
Максималь-
ное потре-
бление
kW max (US)
кВт макс.
2,3 (2,52) 4,0 (4,38) 4,6 (5,03) 5,2
Ampere Ampage Ampere Ampères Amperaje Ампер
(230)
(3-230)
(3-N-400)
(208 US)
(3 208 US)
10
-
-
12,1
-
17,4
10,4
10,4
21,1
12,6
20,0
12,2
12,2
24,2
14,7
22,6
13,9
13,9
-
-
Cavo di
allacciamento
(n x mm2)
Connection
cable
(n x mm2)
Anschlusska-
bel
(n x mm2)
Câble de
branchement
(n x mm2)
Cable de
conexión
(n x mm2)
Соединитель-
ный кабель
(n x mm2)
(230)
(3-230)
(3-N-400)
(208 US)
(3 208 US)
3x1,5
-
-
3xAWG16
-
3x2,5
4x1,5
5x1,5
3xAWG14
4xAWG14
3x2,5
4x1,5
5x1,5
3xAWG14
4xAWG14
3x2,5
4x1,5
5x1,5
-
-
Protezione
minima a bor-
do quadro
cliente (n x A)
Minimum pro-
tection relative
to customer
panel (n x A)
Minimaler
Schutz am
Schaltpult des
Kunden (n x A)
Protection mi-
nimale à bord
du tableau
client (n x A)
Protección
mínima en
el cuadro del
cliente (n x A)
Минимальная
защита на
борту щита за-
казчика (n x A)
(230)
(3-230)
(3-N-400)
(208 US)
(3 208 US)
2 x 16
-
-
2 x 16
-
2 x 20
3 x 16
4 x 16
2 x 25
3 x 16
2 x 25
3 x 16
4 x 16
2 x 25
3 x 16
2 x 25
3 x 16
4 x 16
-
-
Consumo
medio
Average
consumption
Durchschnitts
verbrauch
Consommation
moyenne
Consumo
medio
Среднее
потребление
kWh
кВт
ч 1,4 2,4 2,8 3,2
Peso netto Net weight Nettogewicht Poids net Peso neto Вес нетто Kg/Кг
(pounds)
45
(99,21)
60
(132,28)
75
(163,35)
95
Dimensioni
esterne con
imballo
External
dimensions
including
packaging
Außenmaße
der
Verpackung
Dimensions
externes avec
emballage
Dimensiones
externas con
embalaje
Размеры
внешние с
упаковкой
L” mm
(inch.)
P” mm
(inch.)
H” mm
(inch.)
730 (28,74)
650 (25,59)
540 (21,26)
830 (32,68)
750 (29,53)
540 (21,26)
930 (36,61)
850 (33,46)
540 (21,26)
1030
950
540
Peso lordo Gross weight
Bruttogewicht
Poids brut Peso bruto Вес брутто Kg/Кг
(pounds)
56
(123,46)
75
(165,35)
93
(205,03)
116
Tiziano
1M
ТЕХНИЧЕСКИЕ
ДАННЫЕ
ОДНОКАМЕРНАЯ
ПЕЧЬ

Tiziano 03-13 11
11
Tiziano
1M
Vista frontale
Front view
Vorderansicht
Vista laterale
Side view
Seitenansicht
Vista posteriore
Rear view
Rückansicht
Vue frontale
Vista frontal
Вид спереди
Vue latérale
Vista lateral
Вид сбоку
Vue arrière
Vista trasera
Вид сзади
L
L’ P’
P
H’
H
80 (in. 3,15)
110 (in. 4,33)
70 (in. 2,56)
105
(in. 4,13)
Ø86 (in. 3,38)
100
(in. 3,94)
50
(in. 1,97)
190
(in. 7,48)
40 (in. 1,57)
H”
P”
L”
Dimensioni imballo
Packaging dimensions
Abmessungen Verpackung
Dimension de l’emballage
Dimensiones del embalaje
Размеры упаковки
Pianta
Plan view
Grundriss
Plan
Planta
Схема

12 Tiziano 03-13
12
Tiziano
2M
DATI
TECNICI
DOPPIA
CAMERA
TECHNICAL
DATA
DOUBLE
CHAMBER
TECHNISCHE
DATEN
ZWEI
KAMMER
DONNÉES
TECHNIQUES
DEUX
CHAMBRES
DATOS
TÉCNICOS
DOS
CÁMARAS
ТЕХНИЧЕСКИЕ
ДАННЫЕ
Modello Model Modell Modèle Modelo Модель TZ425/2M TZ430/2M
TZ435/2M
(*)
Dimensioni
camera di
cottura
Cooking
chamber
dimensions
Maße der
Backkammer
Dimensions
chambre de
cuisson
Dimensiones
cámara de
cocción
Размеры
пекарной
камеры
Lmm
(inch.)
Pmm
(inch.)
Hmm
(inch.)
520 (20,47)
520 (20,47)
160 (6,30)
620 (24,41)
620 (24,41)
160 (6,30)
720
720
160
Dimensioni
esterne (**)
External
dimensions (**)
Außenmaße (**)
Dimensions
externes (**)
Dimensiones
externas (**)
Размеры
внешние (**)
L’ mm
(inch.)
P’ mm
(inch.)
H’ mm
(inch.)
802 (31,57)
664 (26,14)
700 (27,56)
902 (35,51)
764 (30,08)
700 (27,56)
1002
864
700
Capacità
di cottura pizze
Pizza baking
capacity
Kapazität
Backen
von Pizzen
Capacité
de cuisson
de pizzas
Capacidad
de cocción
pizzas
Производитель-
ность
выпечки пиццы
№
Ø mm
(inch.)
4 + 4
Ø250 (9,84)
4 + 4
Ø300 (11,81)
4 + 4
Ø350
Alimentazione
elettrica
(50/60 Hz)
Electric power
supply
(50/60 Hz)
Stromversor-
gung
(50/60 Hz)
Alimentation
électrique
(50/60 Hz)
Alimentación
eléctrica
(50/60 Hz)
Электропита-
ние
(50/60 Гц)
Volt
Вольт
AC 230
AC 3 230
AC 3 N 400
AC 208 US
AC 3 208 US
AC 230
AC 3 230
AC 3 N 400
AC 208 US
AC 3 208 US
AC 230
AC 3 230
AC 3 N 400
Assorbimento
massimo
Maximum
absorption
Maximale
Stromaufnahme
Absorption
maximale
Absorción
máxima
Максимальное
потребление
kW max (US)
кВт макс.
8,0 (8,76) 9,2 (10,06) 10,4
Ampere Ampage Ampere Ampères Amperaje Ампер
(230)
(3-230)
(3-N-400)
(208 US)
(3 208 US)
34,8
13,9
13,9
42,1
24,3
40,0
15,7
15,7
48,4
27,9
45,2
17,4
17,4
-
-
Cavo di
allacciamento
(n x mm2)
Connection
cable
(n x mm2)
Anschlusskabel
(n x mm2)
Câble de
branchement
(n x mm2)
Cable de
conexión
(n x mm2)
Соединитель-
ный кабель
(n x mm2)
(230)
(3-230)
(3-N-400)
(208 US)
(3 208 US)
3x6
4x1,5
5x1,5
3xAWG8
4xAWG12
3x10
4x1,5
5x1,5
3xAWG8
4xAWG10
3x10
4x2,5
5x2,5
-
-
Protezione mi-
nima a bordo
quadro cliente
(n x A)
Minimum pro-
tection relative
to customer
panel (n x A)
Minimaler
Schutz am
Schaltpult des
Kunden (n x A)
Protection mi-
nimale à bord
du tableau
client (n x A)
Protección mí-
nima en el cua-
dro del cliente
(n x A)
Минимальная
защита на
борту щита за-
казчика (n x A)
(230)
(3-230)
(3-N-400)
(208 US)
(3 208 US)
2 x 40
3 x 16
4 x 16
2 x 50
3 x 20
2 x 50
3 x 16
4 x 16
2 x 50
3 x 20
2 x 50
3 x 20
4 x 20
-
-
Consumo
medio
Average
consumption
Durchschnitts
verbrauch
Consommation
moyenne
Consumo
medio
Среднее
потребление
kWh
кВт
ч 4,8 5,6 6,4
Peso netto Net weight Nettogewicht Poids net Peso neto Вес нетто Kg/Кг
(pounds)
101
(222,67)
126
(277,78)
158
Dimensioni
esterne con
imballo
External
dimensions
including
packaging
Außenmaße
der
Verpackung
Dimensions
externes avec
emballage
Dimensiones
externas con
embalaje
Размеры
внешние с
упаковкой
L” mm
(inch.)
P” mm
(inch.)
H” mm
(inch.)
830 (32,68)
750 (29,53)
850 (33,46)
930 (36,61)
850 (33,46)
850 (33,46)
1030
950
850
Peso lordo Gross weight Bruttogewicht Poids brut Peso bruto Вес брутто Kg/Кг
(pounds)
117
(257,94)
144
(317,47)
180
ДВУХКАМЕРНАЯ
ПЕЧЬ
(*) Non presente nella versione per il mercato
americano.
(**) Mantenere tra il forno e le altre apparecchiatu-
re o materiali inammabili, una distanza mini-
ma di almeno 50 mm.
Consigliamo di lasciare 500 mm di spazio li-
bero sul anco destro per consentire un facile
accesso all’impianto elettrico.
Lasciare libero lo spazio superiore del forno.
L : larghezza - P : profondità - H : altezza
(*) Not present in the version for the U.S. market .
(**) Ensure that you keep a distance of at least 50
mm between the oven and other equipment
or inammable materials.
We advise that you leave an unrestricted space
of at least 500 mm to the right side to allow for
easy access to the electrical system.
Leave the space above the oven.
L : width - P : depth - H : height
(*) Für den amerikanischen Markt nicht vorhan-
den.
(**)
Halten Sie zwischen dem Ofen und anderen Ap-
paraten oder entzündlichen Materialien einen
Mindestabstand von 50 mm ein.
Wir raten in jedem Fall dazu, an der rechten Sei-
tenwand mindestens 500 mm Platz zu lassen,
um einen einfachen Zugang zur elektrischen
Anlage zu ermöglichen.
Lassen Sie den Raum über dem Ofen frei.
L : Breite - P : Tiefe - H : Höhe
(*) Pas présents dans la version pour le marché
américain.
(**) Maintenir une distance minimale d’au moins
50 mm entre le four et les autres appareils ou
matériaux inammables.
Dans tous les cas, il est conseillé de laisser au
moins 500 mm d’espace libre sur le côté droit
an d’accéder facilement à l’installation élec-
trique.
Laisser l’espace supérieur du four libre.
L : largeur - P : profondeur - H : hauteur
(*) No está incluido en la versión para el mercado
americano.
(**) Deje una distancia mínima de 50 mm entre el
horno y otros equipos o materiales inama-
bles.
En cualquier caso, se recomienda dejar al me-
nos 500 mm de espacio libre en el costado
derecho, para permitir un fácil acceso a la ins-
talación eléctrica.
Deje libre el espacio superior del horno.
L : anchura - P : profundidad - H : altura
(*) Не предусмотрен на модели для американ-
ского рынка.
(**)
Сохранить между печью и другим оборудова-
нием или возгораемыми материалами, мини-
мальное расстояние, по меньшей мере, 50 мм.
В любом случае, рекомендуется оставить про-
странство, по меньшей мере, 500 мм свободного
пространства с правой стороны для обеспече-
ния легкого доступа к электрооборудованию.
Оставить свободным пространство сверху печи.
L : ширина - P : глубина - H : высота

Tiziano 03-13 13
13
Tiziano
2M
Vista frontale
Front view
Vorderansicht
Vista laterale
Side view
Seitenansicht
Vista posteriore
Rear view
Rückansicht
Vue frontale
Vista frontal
Вид спереди
Vue latérale
Vista lateral
Вид сбоку
Vue arrière
Vista trasera
Вид сзади
L
L’ P’ 80 (in. 3,15)
P
H’
HH
110 (in. 4,33)
70 (in. 2,56)
400
(in. 15,75)
105
(in. 4,13)
Ø86 (in. 3,38)
100
(in. 3,94)
50
(in. 1,97)
190 (in. 7,48)
475 (in. 18,70)
40 (in. 1,57)
Dimensioni imballo
Packaging dimensions
Abmessungen Verpackung
Dimension de l’emballage
Dimensiones del embalaje
Размеры упаковки
Pianta
Plan view
Grundriss
Plan
Planta
Схема
H”
P”
L”

14 Tiziano 03-13
14
Caratteristiche
generali
1Camera di cottura in lamiera alluminata
2Camino per lo sato dei vapori di cottura
3Piano di cottura in mattoni refrattari
4Illuminazione interna
5Facciata in acciaio inossidabile
6Isolamento in lana di roccia evaporata
7Controllo dierenziato della temperatura
del cielo e della platea
8Termostato di sicurezza a riarmo manuale
9Attacco equipotenziale
10 Ingresso cavo alimentazione
Per avere le caratteristiche speciche del
proprio modello consultare la tabella dati
tecnici (pagine 10 e 12).
Caractéristiques
générales
1Chambre de cuisson en tôle aluminée
2Sortie de fumée pour l’évacuation des va-
peurs de cuisson
3Plan de cuisson en pierres réfractaires
4Éclairage interne
5Façade en acier inoxydable
6Isolation en laine de roche évaporée
7Contrôle diérencié de la température de la
voûte et de la sole.
8Thermostat de sécurité à réarmement manuel
9Raccord équipotentiel
10 Entrée du câble d’alimentation
Pour connaître les caractéristiques spéciques
du modèle choisi, se référer du tableau des ca-
ractéristiques techniques (pages 10 et 12).
2
1
5
6
4
10
9
8
3
7
General
Specications
1
Aluminium-plated sheet metal cooking chamber
2Cooking odours exhaust
3Firebrick cooking surface
4Internal lighting
5Stainless steel face
6Fibreglass insulation
7Individual control of oven top and bed
plate heating element temperatures
8Safety thermostat with manual reset
9Connection
10 Power supply cable inlet
To access the specications explicit to your
model, consult the technical data table (pag-
es 10 and 12).
Características
generales
1Cámara de cocción en chapa aluminizada
2Chimenea para la evacuación de los va-Chimenea para la evacuación de los va-
pores de cocción
3Supercie de cocción de ladrillos refractarios
4Iluminación interna
5Frontal en acero inoxidable
6Aislamiento en lana de roca evaporada
7Control diferenciado de la temperatura de
la bóveda y de la platea
8
Termostato de seguridad de rearme manual
9Conexión equipotencial
10 Entrada del cable de alimentación
Para conocer las características especícas
de su modelo, consulte el cuadro de datos
técnicos (páginas 10 y 12).
Allgemeine
Eigenschaften
1Backkammer aus aluminiertem Blech
2Dampfablass
3Backplatte aus Schamottestein
4Innenbeleuchtung
5Vorderseite aus rostfreiem Edelstahl
6Isolierschicht aus verdampfter Steinwolle
7Dierenzierte Kontrolle der Temperatur der
Oberhitze und der Unterhitze
8Sicherheitsthermostat mit manuellem Reset
9Potentialausgleich
10 Eingang Zuleitungskabel
Die spezischen Eigenschaften Ihres Modells
nden Sie in der Tabelle mit den technischen
Daten (Seite 10 und 12).
Общие
характеристики
1Пекарная камера из покрытого алюмини-
ем листа
2Труба для выпуска паров приготовления
3Выпекающая поверхность из огнеупор-
ных кирпичей
4Внутренняя подсветка
5Фасад из нержавеющей стали
6
Теплоизоляция из сухой минеральной ваты
7Дифференциальный контроль темпера-
туры свода и пода
8Защитный термостат с ручным восста-
новлением
9Эквипотенциальное соединение
10 Вход силового кабеля
Для получения соответствующих харак-
теристик собственной модели смотрите
таблицу технических данных (страница 10
и 12).

Tiziano 03-13 15
15
Predisposizioni
per l’installazione
Prima di procedere con l’installazione verifìcare
le seguenti condizioni necessarie per il corretto
funzionamento e manutenzione del forno:
1) Movimentazione:
Accertarsi che la pavimentazione sia in grado
di supportare il peso del forno.
Movimentare il forno imballato utilizzando
un carrello elevatore e/o un transpallet.
2) Allacciamento elettrico:
Prevedere una scatola di allacciamento alla
rete elettrica nelle immediate vicinanze.
3) Aerazione:
Il forno deve essere installato in un luogo che
consenta una adeguata ventilazione secon-
do le normative vigenti.
In ambienti chiusi è obbligatoria una presa
d’aria ø14 cm che comunichi con l’esterno o
conunlocaleventilato(es.magazzino,sot-
ta, garage, sottoscala).
Préparation
pour l’installation
Avant de procéder à l’installation, contrôler les
conditions suivantes, nécessaires au bon fonc-
tionnement et à l’entretien du four :
1) Manutention :
Vérier que le sol soit en mesure de suppor-
ter le poids du four.
Déplacer le four emballé en utilisant un cha-
riot élévateur et/ou un transpalette.
2) Branchement électrique :
Prévoir un boîtier de branchement au réseau
électrique à proximité de l’appareil.
3) Aération :
Le four doit être installé dans un lieu orant
une bonne ventilation conformément aux
normes en vigueur.
Dans un espace fermé, il est obligatoire de
disposer d’une prise d’air ø14 cm communi-
cant avec l’extérieur ou avec un local ventilé
(ex : entrepôt, comble, garage, cage d’esca-
lier).
Installation
requirements
Before starting the installation, check the fol-
lowing conditions that are necessary for proper
oven operation and maintenance:
1) Handling:
Make sure that the oor is able to support
the weight of the oven.
Handle the packaged oven using a forklift or
a pallet truck.
2) Electrical connection:
Provide a box for the connection to the
mains power supply in the immediate sur-
roundings.
3) Ventilation:
The oven must be installed in an area that
permits suitable ventilation according to cur-
rent law.
In closed environments, a ø14 cm air intake is
required that communicates with the exteri-
or or with a ventilated room (ex. warehouse,
attic, garage, space below a staircase).
Predisposiciones
para la instalación
Antes de proceder con la instalación, comprue-
be las siguientes condiciones necesarias para el
correcto funcionamiento y mantenimiento del
horno:
1) Desplazamiento:
Compruebe que el suelo sea capaz de sopor-
tar el peso del horno.
Desplace el horno embalado usando una ca-
rretilla elevadora o un transpalet.
2) Conexión eléctrica:
Prevea una caja de conexión a la red eléctrica
en la proximidad inmediata.
3) Ventilación:
El horno debe instalarse en un lugar que
permita una ventilación adecuada según las
normas vigentes.
En ambientes cerrados, es obligatoria una
toma de aire de 14 cm de diám. que se comu-
nique con el exterior o con un local ventilado
(por ej. un almacén, desván, garaje o hueco
de escalera).
Vorbereitungen
für die Installation
Vor dem Fortfahren mit der Installation prüfen,
ob die nachfolgenden notwendigen Bedingun-
gen für ordnungsgemäßen Betrieb und korrek-
te Wartung des Ofens erfüllt sind:
1) Handling
Prüfen, ob der Bodenbelag das Gewicht des
Ofens tragen kann. Für das Handling des ver-
packten Ofens einen Hubwagen und/oder
eine Transpalette verwenden.
2) Elektroanschluss:
In der unmittelbaren Umgebung einen An-
schlusskasten an die Stromversorgung vor-
sehen.
3) Belüftung:
Der Ofen muss an einem Ort installiert wer-
den, der über eine ausreichende Belüftung
nach den geltenden Vorschriften verfügt.
In geschlossenen Räumen muss ein Luftein-
lass mit ø14 cm vorhanden sein, mit einer
Verbindung ins Freie oder zu einem belüfte-
ten Raum (Bsp. Lager, Dachboden, Garage,
Raum unter der Treppe).
Подготовка
для монтажных работ
Перед началом проведения монтажных ра-
бот проверить наличие следующих условий,
необходимых для правильного функциони-
рования и техобслуживания печи:
1) Перемещение:
Убедиться, что поверхность пола может
выдержать вес печи.
Производить перемещение упакованной
печи при использовании автопогрузчика
и/или тележки для поддонов.
2) Электрическое соединение:
Предусмотреть соединительную коробку
электрической сети в непосредственной
близости.
3) Вентиляция:
Монтаж печи должен осуществляться в
месте наличия соответствующей вентиля-
ции согласно действующих нормативов.
В закрытых помещениях обязательно
наличие воздухозаборника ø14 cм, со-
общающегося с внешней средой или с
вентилируемым помещением (например,
склад, чердак, гараж, подлестничное по-
мещение).

16 Tiziano 03-13
16
Préparation
pour l’installation
Évacuation des fumées :
Le four est équipé d’une évacuation des va-
peurs réglable. Ces vapeurs, en plus de celles
qui sortent normalement par la porte pen-
dant le fonctionnement, doivent être collec-
tées par une hotte aspirante et éliminées à
l’extérieur par un conduit de fumée.
Vérier que le local dispose d’un conduit de
fumée adapté à la hotte utilisée et conforme
aux normes en vigueur.
Distances de sécurité :
Il faut impérativement respecter les dis-
tances minimales de sécurité entre le four et
tout autre appareil ou matériel inammable
(voir page 20).
En outre, il est interdit d’utiliser le four dans
un lieu à risque d’explosion.
Les distances indiquées doivent être aug-
mentées en présence de matériaux sensibles
à la chaleur.
Predisposizioni
per l’installazione
Evacuazione dei fumi:
Il forno è provvisto di uno scarico vapori
regolabile. Tali vapori sommati a quelli che
normalmente escono dalla portina durante
le fasi di lavoro, devono essere raccolti da
una cappa aspirante e portati all’esterno me-
diante canna fumaria.
Accertarsi quindi che nel locale sia presente
una canna fumaria adeguata alla cappa uti-
lizzata come da normative vigenti.
Distanze di sicurezza:
È assolutamente necessario rispettare le di-
stanze minime di sicurezza tra il forno e le al-
tre apparecchiature o materiali inammabili
(vedi pagina 20).
Inoltre è vietato impiegare il forno in am-
bienti a rischio di esplosione.
Le distanze indicate devono essere aumenta-
te in presenza di materiali sensibili al calore.
Predisposiciones
para la instalación
Evacuación de humos:
El horno incluye una salida de vapores re-
gulable. Estos vapores, sumados a los que
normalmente salen por la puerta durante las
fases de trabajo, deben recogerse por medio
de una campana de aspiración y conducirse
al exterior mediante un cañón de humos.
Por lo tanto, compruebe que en el local haya
un cañón de humos adecuado para la cam-
pana usada, como indican las normas vigen-
tes.
Distancias de seguridad:
Es obligatorio respetar las distancias mí-
nimas de seguridad entre el horno y otros
equipos o materiales inamables (véase la
página 20).
Además, se prohíbe utilizar el horno en am-
bientes en los que exista el riesgo de explo-
siones.
Las distancias indicadas deben aumentarse
si hay materiales sensibles al calor.
Installation
requirements
Fume evacuation:
The oven is equipped with an adjustable ex-
haust fumes. These vapours, together with
those that normally exit the oven during the
operation must be collected by a ventilation
hood and directed outside through a ue.
Make sure that the room has a ue that is
suitable for the hood that is used pursuant to
current regulations.
Safety distances:
It is mandatory that the minimum safety
distances between the oven and the other
equipment or inammable material are re-
spected (see page 20).
It is also prohibited to use the oven in areas
at risk of explosion.
The indicated distances must be increased in
the presence of heat sensitive material.
Подготовка
для монтажных работ
Удаление дымов:
Печь оснащена регулируемым устрой-
ством выпуска паров. Эти пары, сумми-
рующиеся с теми, которые, как правило,
выходят из дверцы в ходе работы, должны
собираться вытяжным зонтом и выводить-
ся наружу посредством дымохода.
Поэтому необходимо убедиться, что в по-
мещении имеется дымоход, соответствую-
щий использованному вытяжному зонту,
согласно действующих нормативов.
Расстояния безопасности:
Крайне необходимо соблюдать минималь-
ные расстояния безопасности между пе-
чью и другим оборудованием или возго-
раемыми материалами. (см.страницу 20).
Кроме того, запрещается использование
печи во взрывоопасных помещениях.
Указанные расстояния должны быть уве-
личены при наличии материалов, чувстви-
тельных к теплу.
Vorbereitungen
für die Installation
Rauchabzugssystem:
Der Ofen ist mit einem verstellbaren Dampf-
ablass ausgestattet. Die Dämpfe müssen
zusammen mit denen, die normalerweise
während der Betriebsphasen durch die Tür
entweichen, von einer Abzugshaube auf-
gefangen und über einen Rauchfang nach
draußen geleitet werden.
Daher prüfen, ob im Raum ein für die Ab-
zugshaube geeigneter Rauchfang vorhan-
den ist, der nach den geltenden Vorschriften
genutzt wird.
Sicherheitsabstände:
Die Mindestsicherheitsabstände zwischen
Ofen und anderen Geräten oder entamm-
barem Material müssen unbedingt eingehal-
ten werden (siehe Seite 20).
Darüber hinaus ist der Betrieb des Ofens in
Räumen mit Explosionsgefahr verboten.
Die angegebenen Abstände müssen erhöht
werden, wenn wärmeempndliche Materi-
alien vorhanden sind.
Lasciare libero questo spazio
Leave this area unobstructed
Diesen Platz frei lassen
Laisser cet espace libre
Deje libre este espacio
Оставить свободным
данное пространство

Tiziano 03-13 17
17
Avvertenze per
l’installatore
Gli impianti di gas, acqua, energia elettrica
e i locali di installazione degli apparecchi
devono rispondere alle norme di sicurezza,
antinfortunistiche e antincendio in vigore
nel Paese di utilizzo; in caso contrario il Co-
struttore non risponderà per eventuali danni
diretti o indiretti a persone o cose.
ATTENZIONE!
Spegnere sempre l’interruttore elettrico
principale durante le operazioni di installa-
zione, manutenzione o riparazione dell’ap-
parecchiatura.
Prima di eseguire il collegamento elettrico, ac-
certarsi che la tensione e la frequenza riportate
sulla targhetta caratteristiche corrispondano a
quelle dell’impianto d’alimentazione.
A monte dell’apparecchiatura deve essere in-
stallato un interruttore di protezione automati-
co, di portata adeguata, che abbia una distanza
d’apertura dei contatti che consenta la discon-
nessione completa.
(le caratteristiche relative alla distanza di aper-
tura dei contatti e alla corrente di dispersione
massima vanno comunque recepite dalla nor-
mativa vigente).
Avertissements pour
l’installateur
Les installations de gaz, d’eau, d’énergie
électrique et les locaux d’installation des
appareils doivent satisfaire les normes en
matière de sécurité, de prévention des acci-
dents et de protection incendie en vigueur
dans le pays d’utilisation ; en cas contraire,
le fabricant ne pourra être reconnu respon-
sable en cas de dommage, direct ou indirect,
aux biens ou aux personnes.
ATTENTION !
Toujours éteindre l’interrupteur électrique
principal pendant les opérations d’installa-
tion, d’entretien ou de réparation de l’appa-
reil.
Avant d’eectuer le branchement électrique,
vérier que la tension et la fréquence reportées
sur la plaque signalétique correspondent aux
valeurs de l’installation électrique.
Un interrupteur de protection automatique doit
être installé en amont de l’appareil. Celui-ci de-
vra avoir un débit adéquat et un écart d’ouver-
ture des contacts en mesure de couper complè-
tement l’alimentation électrique.
(Les caractéristiques concernant l’écart d’ouver-
ture des contacts et le courant maximum de
dispersion doivent être toujours être conformes
aux normes en vigueur).
Instructions for
the installer
The gas, water, electrical systems and the
rooms where the equipment will be installed
must comply with the safety, accident pre-
vention and re prevention standards ap-
plicable in the country of use; otherwise
the Manufacturer shall not be liable for any
direct or indirect damage to people or prop-
erty.
ATTENTION!
Always shut o the main electric switch
when installing, servicing or repairing the
equipment.
Before making the electrical connection, make
sure that the voltage and frequency stated on
the specications plate corresponds to those of
the power supply.
A circuit breaker with auto-protection and suf-
cient capacity must be installed upstream of
the equipment; it must have a contact opening
distance that permits complete disconnection.
(the specications regarding the opening dis-
tance of the contacts and the maximum leak-
age current must be taken from current regula-
tions).
Advertencias para
el instalador
Las instalaciones de gas, agua, energía eléc-
trica y los locales de instalación de los apara-
tos deben cumplir las normas de seguridad,
de prevención de accidentes y de prevención
de incendios vigentes en el país de uso: si no
fuera así, el fabricante no responderá por po-
sibles daños directos o indirectos a personas
o cosas.
¡ATENCIÓN!
Apague siempre el interruptor eléctrico prin-
cipal durante las operaciones de instalación,
mantenimiento o reparación del aparato.
Antes de realizar la conexión eléctrica, com-
pruebe que la tensión y la frecuencia indicadas
en la placa de características coincidan con las
de la instalación de alimentación.
Aguas arriba del aparato, debe instalarse un
interruptor de protección automático, de ca-
pacidad adecuada, que tenga una separación
de los contactos que permita la desconexión
completa.
En cualquier caso, las características de separa-
ción de los contactos y de corriente de disper-
sión máxima deben estar previstas por la nor-
mativa vigente.
Hinweise für
den Installateur
Die Anlagen für Gas, Wasser und Strom, so-
wie die Räume für die Installation der Geräte
müssen den im Verwendungsland geltenden
Vorschriften zu Sicherheit, Unfallverhütung
und Brandschutz entsprechen. Andernfalls
haftet der Hersteller nicht für etwaige direk-
te oder indirekte Personen- oder Sachschä-
den.
ACHTUNG!
Während der Installations-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten immer den elektrischen
Hauptschalter ausschalten.
Vor der Ausführung des Elektroanschlusses prü-
fen, ob die auf dem Typenschild angegebene
Spannung und Frequenz denen der Anlage zur
Stromspeisung entsprechen.
Vor dem Gerät muss ein automatischer Schutz-
schalter mit ausreichender Leistung installiert
werden, dessen Önungsabstand der Kontakte
eine vollständige Trennung erlaubt.
(Die Eigenschaften zum Önungsabstand der
Kontakte und dem maximalen Fehlerstrom
müssen in jedem Fall den geltenden Vorschrif-
ten entnommen werden).
Инструкции для
монтажника
Системы газа, водоснабжения, электрообо-
рудование и помещения монтажа оборудо-
вания должны отвечать правилам защиты,
техники безопасности и противопожарным
нормам, действующим в стране использо-
вания оборудования; в противном случае,
Изготовитель не несет ответственность за
возможный прямой или косвенный ущерб,
нанесенный людям или имуществу.
ВНИМАНИЕ!
Всегда выключать главный электрический
выключатель в ходе проведения операций
монтажа, техобслуживания или ремонта
оборудования.
Перед осуществлением электрических соеди-
нений, убедиться, что напряжение и частота,
указанные на паспортной табличке, соответ-
ствуют параметрам системы питания.
Перед оборудованием должен быть установ-
лен защитный автоматический выключатель
соответствующей ёмкости, обладающий рас-
стоянием размыкания контактов, обеспечива-
ющим полное разъединение.
(характеристики, соответствующие расстоя-
нию размыкания контактов и току максималь-
ного рассеивания, должны соответствовать
действующему нормативу).

18 Tiziano 03-13
18
Avertissements pour
l’installateur
L’appareil doit nécessairement être raccordé à
uneinstallationdeterreecace.
L’appareil doit également être inclus dans un
système équipotentiel, moyennant la vis située
à l'arrière du four en bas à gauche, signalée per
le symbole
Ce système équipotentiel doit obligatoirement
respecter les normes en vigueur.
Installer l’appareil dans un lieu bien aéré car une
mauvaise aération empêche le fonctionnement
optimal et compromet le “bien-être” des per-
sonnes travaillant près de l’appareil.
Ne pas obstruer le système de ventilation du
local où l’appareil est installé. Ne pas obstruer
les trous d’aération et d’évacuation de l’appareil
et/ou de tout autre appareil.
Une fois l’installation terminée, éliminer les
pièces d’emballage selon les réglementations
environnementales locales.
Les matériaux d’emballage utilisés sont com-
patibles avec l’environnement et peuvent être
conservés sans danger ou être incinérés dans
une installation spécique.
Les éléments en plastique sont recyclables et
signalés par ce symbole
Avvertenze per
l’installatore
E’ indispensabile collegare l’apparecchiatura ad
unecaceimpiantoditerra.
L’apparecchiatura inoltre deve essere inclusa in
un sistema equipotenziale mediante la vite po-
sta sul retro del forno in basso a sinistra contras-
segnata dal simbolo
Tale sistema equipotenziale deve obbligatoria-
mente ottemperare alle norme in vigore.
Installare l’apparecchio in un luogo ben aerato
poichè un non corretto ricircolo d’aria impe-
disce il funzionamento ottimale ed il “benes-
sere” delle persone che lavorano in prossimità
dell’apparecchiatura.
Non ostruire il sistema di ventilazione dell’am-
biente in cui è installata questa apparecchiatu-
ra. Non ostruire i fori di aerazione e di scarico di
questa o di altre apparecchiature.
Alla ne dell’installazione, smaltire gli imballi
secondo quanto indicato nelle normative eco-
logiche e ambientali del luogo.
I materiali usati per l’imballo sono compatibili
con l’ambiente e si possono conservare senza
pericolo o bruciare in un apposito impianto di
combustione dei riuti.
I componenti in plastica soggetti a smaltimento
con riciclaggio sono contrassegnati con questo
simbolo
Advertencias para
el instalador
Es indispensable conectar el aparato a una toma
de tierra ecaz.
El aparato, además, debe incluirse en un siste-
ma equipotencial mediante el tornillo que se
encuentra en la parte trasera del horno, abajo a
la izquierda, marcado con el símbolo
Este sistema equipotencial debe estar obliga-
toriamente en conformidad con las normas vi-
gentes.
Instale el aparato en un lugar bien ventilado, ya
que una circulación incorrecta del aire impide
el funcionamiento óptimo y el bienestar de las
personas que trabajan cerca del aparato.
No obstruya el sistema de ventilación del am-
biente en el que se instala este aparato. No obs-
truya los oricios de ventilación y de evacuación
de este aparato o de otros.
Cuando acabe la instalación, elimine el embala-
je según las disposiciones de las normas ecoló-
gicas del lugar.
Los materiales usados para el embalaje son
compatibles con el medio ambiente y pueden
conservarse sin peligro o quemarse en una ins-
talación adecuada de incineración de residuos.
Los componentes de plástico sujetos a elimi-
nación con reciclaje están marcados con este
símbolo .
Instructions for
the installer
The equipment must be earth bonded.
The equipment must also be connected to an
equipotential system using the screw located at
the back of the oven, to the lower left, marked
with the symbol
This equipotential system must comply with
current standards.
Install the equipment in a well ventilated area,
as incorrect air recirculation impedes optimal
operation and the “wellbeing” of the people
working near the equipment.
Do not obstruct the ventilation system in the
area where the equipment is installed. Do not
obstruct the ventilation and exhaust holes in
this or any other equipment.
At the end of installation, dispose of the pack-
aging pursuant to local ecological and environ-
mental regulations.
The material used for packaging is compatible
with the environment and can be kept safely or
burnt in a specic waste combustion system.
The plastic components subject to disposal
with recycling are marked with this symbol
Инструкции для
монтажника
Необходимо обеспечить подсоединение обо-
рудования к эффективной системе заземления.
Кроме того, оборудование должно быть включено
в эквипотенциальную систему посредством винта,
расположенного с задней нижней левой стороны
печи, обозначенного символом .
Данная эквипотенциальная система должна обя-
зательно соответствовать действующим норма-
тивам.
Устанавливать оборудование в хорошо проветри-
ваемом помещении, так как несоответствующая
рециркуляция воздуха препятствует оптималь-
ному функционированию и “хорошему самочув-
ствию” лиц, работающих рядом с оборудованием.
Не допускать засорения вентиляционной системы
помещения, в котором установлено оборудование.
Не допускать засорения вентиляционных и выпуск-
ных отверстий этого и другого оборудования.
При завершении монтажных работ обеспечить
утилизацию упаковки в соответствии с экологиче-
скими нормативами, а также защиты окружающей
среды, действующими в месте монтажа оборудо-
вания.
Материалы, использованные для упаковки, яв-
ляются совместимыми с окружающей средой и
могут храниться без какой-либо опасности или
сжигаться в соответствующей установке для сжи-
гания отходов.
Пластиковые компоненты, являющиеся предме-
том утилизации с соответствующей переработкой,
обозначаются данным символом .
Hinweise für
den Installateur
Das Gerät muss unbedingt an eine wirksame
Erdung angeschlossen werden.
Daneben muss das Gerät an ein Potentialaus-
gleichssystem angeschlossen werden, mit Hilfe
der Schraube, die sich unten links an der Rück-
seite des Ofens bendet, mit dem Zeichen
Dieses Potentialausgleichssystem muss unbe-
dingt den geltenden Vorschriften entsprechen.
Das Gerät in einem gut gelüfteten Raum instal-
lieren, da ein nicht ordnungsgemäßer Rückuss
der Luft den optimalen Betrieb und das «Wohl-
benden» der Personen, die in der Nähe des Ge-
räts arbeiten, verhindert.
Das Ventilationssystem des Raums, in dem die-
ses Gerät installiert wurde, nicht versperren. Die
Önungen für Zu- und Abluft von diesem oder
anderen Geräten nicht versperren.
Nach Beendigung der Installation die Verpak-
kung nach den örtlichen Umweltschutzvor-
schriften entsorgen.
Die für die Verpackung verwendeten Materi-
alien sind nicht umweltschädlich und können
gefahrlos aufbewahrt oder in einer entspre-
chenden Müllverbrennungsanlage verbrannt
werden.
Die Plastikteile, die dem Recycling zugeführt
werden müssen, sind gekennzeichnet mit die-
sem Symbol

Tiziano 03-13 19
19
Preparazione e controllo
Sballare il forno e togliere con cura la pellicola
protettiva.
Qualora restassero residui di colla sulle super-
ci, eliminarli con acqua saponata e non con
prodotti corrosivi.
ATTENZIONE!
Controllare che tutte le parti costituenti il
forno siano in buono stato e non presentino
vizi o rotture, in caso contrario avvisare la
casa produttrice per le procedure da seguire.
Scarico e trasporto
Unloading and transport
Entladen und Transport
Déchargement et transport
Descarga y transporte
Выгрузка и транспортировка
Préparation et contrôle
Déballer le four et retirer avec soin le lm de
protection.
En cas de résidus de colle sur les surfaces, les éli-
miner avec de l'eau savonneuse et non pas avec
des produits corrosifs.
ATTENTION !
Contrôler que toutes les pièces composant
le four soient en bon état et ne présentent ni
vices ni ruptures. En cas contraire, avertir le
fabricant pour les procédures à suivre.
A
ATTENTION
B
H2O
A
Preparations and Checks
Unwrap the oven and carefully remove the pro-
tective lm.
In the instance where glue residue remains on
surfaces, remove then using soapy water; do
not use corrosive products.
ATTENTION!
Check that all oven parts are in good con-
dition and that there are no defects or
breakages; in such an instance, contact the
manufacturer who will advise you on the
procedure to follow.
Preparación y revisión
Desembale el horno y retire con cuidado la pelí-
cula de protección.
Si quedasen restos de pegamento en las super-
cies, elimínelos con agua jabonosa y no con
productos corrosivos.
¡ATENCIÓN!
Compruebe que todos los componentes del
horno estén en buen estado y no presenten
defectos o roturas. En caso contrario avise a
la casa fabricante para poner en práctica los
procedimientos previstos.
Vorbereitung und Kontrolle
Den Ofen auspacken und die Schutzfolie vor-
sichtig entfernen.
Sollten Leimrückstände auf der Oberäche zu-
rückbleiben, beseitigen Sie sie mit Seifenwasser
und nicht mit ätzenden Produkten.
ACHTUNG!
Prüfen Sie, dass alle Teile des Ofens in gutem
Zustand sind und keinerlei Mängel oder Brü-
che aufweisen; sollte dies der Fall sein, wen-
den Sie sich an den Hersteller für die weitere
Vorgehensweise.
Подготовка и контроль
Распаковать печь и осторожно снять защит-
ную пленку.
В случае наличия остатков клея на поверхно-
стях, удалить их мыльной водой без исполь-
зования коррозионных средств.
ВНИМАНИЕ!
Проверить, что все составляющие поверх-
ности печи находятся в хорошем состоя-
нии и не имеют дефектов и повреждений,
в противном случае, связаться с заводом-
изготовителем относительно выполняе-
мых процедур.

20 Tiziano 03-13
20
Positioning
CAUTION:
To reduce the risk of re, the appliance is to be
installed in FIREPROOF surroundings only,
with no combustible material within 500 mm
(18 inches) of the sides, front, or rear of the ap-
pliance or within 1000 mm (40 inches) above
the appliance.
The appliance is to be mounted on oors that
have the structure, ooring and surface nish
“NON COMBUSTIBLE”.
Ensure that you keep a distance of at least 300
mm between the oven and other equipment or
inammable materials.
Position the oven onto its support or any other
base made of non-ammable materials which
is completely level and which is able to support
the oven weight (see the table on pages 10 and
12).
In case of use of the support fasten it to the
oven with self drilling screws from below the
support.
In any case seal the gap between the oven and
the stand or the base, using silicone resistant to
high temperatures.
We advise that you leave an unrestricted space
of at least 600 mm to the right side to allow for
easy access to the electrical system.
Where this is not possible, you will have to
move the oven from its housing using suitable
lifting systems.
Aufstellung
ACHTUNG:
Um die Brandgefahr zu reduzieren, muss das
Gerät in einem Umwelt “FEUERFEST”, dh ohne
brennbares Material innerhalb von 500 mm an
den Seiten, Vorder-und Rückseite in einem Ra-
dius von 1000 mm über dem Gerät installiert
werden.
Das Gerät muss auf Böden, die die Struktur,
Fußböden und Oberächen “NO FUEL” instal-
liert haben.
Halten Sie zwischen dem Ofen und anderen Ap-
paraten oder entzündlichen Materialien einen
Mindestabstand von 300 mm ein.
Stellen Sie den Ofen auf sein Gestell oder ei-
nen anderen Sockel aus nicht entzündbarem
Material, der waagerecht ausgerichtet und für
sein Gewicht ausgelegt ist (siehe Tabelle Seite
10 und 12).
Im Falle der Nutzung der Unterstützung
Schrauben befestigen Sie sie am Ofen mit Bohr-
schrauben von unterhalb der Unterstützung
geschraubt.
Auf jeden Fall den Spalt zwischen dem Ofen
und dem Ständer oder Regal, mit Silikon be-
ständig gegen hohe Temperaturen.
Wir raten in jedem Fall dazu, an der rechten Sei-
tenwand mindestens 600 mm Platz zu lassen,
um einen einfachen Zugang zur elektrischen
Anlage zu ermöglichen.
Wenn dies nicht möglich ist, muss der Ofen für
Wartungs-/Reparatureingrie mittels geeigne-
ter Hubvorrichtungen an einen anderen Platz
gebracht werden.
Posizionamento
ATTENZIONE:
Per ridurre il rischio di incendio, l’apparecchio
deve essere installato in un ambiente “IGNI-
FUGO”, ovvero senza alcun materiale combu-
stibile entro 500 mm ai lati, anteriormente e
posteriormente e nel raggio di 1000 mm sopra
l’apparecchio.
L’apparecchio deve essere montato su pavi-
menti aventi struttura, pavimentazione e nitu-
ra superciale “NON COMBUSTIBILI”.
Mantenere tra il forno e le altre apparecchiature
o materiali inammabili, una distanza minima
di almeno 300 mm.
Posizionare il forno sopra il suo supporto o un
qualsiasi altro basamento costruito in materiale
non inammabile, in bolla e che ne sopporti il
peso (vedere tabella pagina10 e 12).
Nel caso di utilizzo del supporto, ssarlo al for-
no con viti auto foranti avvitate da sotto il sup-
porto.
In ogni caso siliconare la fessura tra il forno e il
supporto o il piano d’appoggio, utilizzando sili-
cone resistente alle alte temperature.
Consigliamo comunque di lasciare almeno 600
mm di spazio libero sul anco destro per con-
sentire un facile accesso all’impianto elettrico.
Se ciò non è possibile, in caso di intervento,
sarà necessario spostare il forno dal suo allog-
giamento mediante adeguati sistemi di solleva-
mento.
Colocación
ATENCIÓN:
Para reducir el riesgo de incendio, el aparato
debe ser instalado en un ambiente “a prueba
de fuego”, es decir, sin ningún tipo de material
combustible dentro de 500 mm en los lados,
adelante y atrás dentro de un radio de 1000 mm
por encima del aparato.
El dispositivo debe ser instalado en pisos que
tienen el acabado de la estructura, pisos y su-
percie “NO COMBUSTIBLE”.
Deje una distancia mínima de 300 mm entre el
horno y otros equipos o materiales inamables.
Coloque el horno sobre su soporte o sobre cual-
quier otra base fabricada con material no ina-
mable, nivelada y capaz de soportar su peso
(véase el cuadro de las páginas 10 y 12).
En caso de uso de apoyo jarlo al horno con
tornillos autoperforantes atornilladas desde
debajo del soporte.
En cualquier caso sellar el espacio entre el hor-
no y el soporte o plataforma, utilizando silicona
resistente a altas temperaturas.
En cualquier caso, se recomienda dejar al me-
nos 600 mm de espacio libre en el costado de-
recho, para permitir un fácil acceso a la instala-
ción eléctrica.
Si no resulta posible, en caso de intervención
técnica, será necesario mover el horno de su
alojamiento mediante sistemas de elevación
adecuados.
Позиционирование
ВНИМАНИЕ:
Для снижения риска возникновения пожара,
прибор должен быть установлен в окружа-
ющая среда “ОГНЕСТОЙКИЕ”, т.е. без каких-
либо горючих материалов в пределах 500 мм
по бокам, спереди и сзади в радиусе 1000 мм
над прибором.
Устройство должно быть установлено на эта-
жах, которые имеют структуру, полы и отдел-
ка поверхности “НЕ ТОПЛИВА”.
Сохранить между печью и другим оборудо-
ванием или возгораемыми материалами,
минимальное расстояние, по меньшей мере,
300 мм.
Позиционировать печь на опору или любое
другое основание из невоспламеняемого
материала, выровненное и выдерживающее
вес печи (см.таблицу на страницах 10 и 12).
В случае использования опорных винтов за-
крепить его в духовку с собой винтами буре-
ния резьбовым снизу поддержки.
В любом случае уплотнения зазора между
печью и стенд или на полку, с помощью си-
ликоновых устойчивы к высоким температу-
рам.
В любом случае, рекомендуется оставить
пространство, по меньшей мере, 600 мм сво-
бодного пространства с правой стороны для
обеспечения легкого доступа к электрообо-
рудованию.
Если это не является возможным, в случае
вмешательства, будет необходимо сместить
печь посредством соответствующих подъ-
емных систем.
Installation
ATTENTION:
An de réduire les risques d’incendie, l’appa-
reil doit être installé dans un environnement
“épreuve du feu”, c’est à dire sans aucune ma-
tière combustible, à moins de 500 mm sur les
côtés, à l’avant et à l’arrière dans un rayon de
1000 mm au-dessus de l’appareil.
L’appareil doit être installé sur des sols qui ont
la structure de nition, revêtements de sol et de
surface “INCOMBUSTIBLE”.
Maintenir une distance minimale d’au moins
300 mm entre le four et les autres appareils ou
matériaux inammables.
Installer le four sur son support ou sur tout
autre base fabriquée dans un matériau non in-
ammable, à niveau et qui en supporte le poids
(voir tableau pages 10 et 12).
En cas d’utilisation de support le xer au four
avec des vis autoperceuses vissés par le dessous
du support.
Dans tous les cas sceller l’espace entre le four et
le support ou le plateau, en utilisant de silicone
résistant aux hautes températures.
Dans tous les cas, il est conseillé de laisser au
moins 600 mm d'espace libre sur le côté droit
an d'accéder facilement à l'installation élec-
trique.
Si cela n'est pas possible, en cas d'intervention,
déplacer le four de son logement moyennant
des systèmes de levage adéquats.
Other manuals for Tiziano TZ420
3
This manual suits for next models
6
Table of contents
Other Cuppone Kitchen Appliance manuals

Cuppone
Cuppone VENERE 10 User manual

Cuppone
Cuppone Leonardo User manual

Cuppone
Cuppone Gas G4 - 33 Operating manual

Cuppone
Cuppone Pizzaform PZF/30DS Operating manual

Cuppone
Cuppone Michelangelo ML435 User manual

Cuppone
Cuppone Giotto GT110 User manual

Cuppone
Cuppone Michelangelo User manual

Cuppone
Cuppone Michelangelo User manual

Cuppone
Cuppone Donatello DN 435 User manual

Cuppone
Cuppone Leonardo VPR User manual