manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. DELTA PLUS
  6. •
  7. Safety Equipment
  8. •
  9. DELTA PLUS SPA 3 User manual

DELTA PLUS SPA 3 User manual

UPDATE 15/01/2015 PAGE 1/2 MADE IN CHINA
EN352-1:2002
SPA3
DELTA PLUS GROUP
B.P. 140 - ZAC de La Peyrolière
84405 APT Cedex - FRANCE
www.deltaplus.eu
FRANCE
Nomet adresse du Laboratoire notifié ayant attribué le certificat CE :
Name & Addresse of the Notified Body having issue EC certificate:
IEC - INDUSTRIAL ENGINEERING CONSULTANTS SRL (No 0495)
Via Botticelli, 151 - 10154 Torino - Italy
CASQUES ANTIBRUIT (SERRE-TÊTE)
conformes aux exigences essentielles de la Directive 89/686/CEE
et aux exigences générales de la norme EN352-1:2002
Instruction d’emploi :
Le casque antibruit doit être porté à tout moment dans les endroits bruyants (ambiances
supérieures à 80dB) et doit être choisi en fonction de son indice d’atténuation par rapport au bruit
ambiant à réduire (voir performances). S’assurer que le casque antibruit est correctement adapté,
réglé, entretenu et inspecté conformément à cette notice. Si ces instructions d’emploi ne sont pas
respectées, l’efficacité du casque antibruit sera considérablement diminuée. Les montures de
lunettes et les cheveux situés entre les coussinets et la tête peuvent affecter la performance du
casque antibruit.
Attention :
Ces serre-têtes appartiennent à la «gamme des tailles moyennes ». Les serre-tête conformes à
l’EN 352-1 appartiennent à la «gamme des tailles moyennes» ou à la «gamme des petites tailles»
ou bien à la «gamme des grandes tailles». Les serre-tête appartenant à la «gamme de tailles
moyennes» conviennent à la majorité des personnes. Les serre-tête appartenant à la «gamme
des petites/grandes tailles» sont conçus de façon à convenir aux personnes à qui les serre-tête
qui appartiennent à la «gamme des tailles moyennes» ne sont pas adaptés.
Référence : SPA 3 (158 g) :
Placer les coquilles du casque antibruit au plus bas des fentes du serre-tête. Il n’y a pas de sens
(gauche ou droite) pour placer les oreillettes. Le marquage “” (flèche), doit être dirigé vers le
haut. Montage sur la tête (O-T-H) : Placer les coquilles sur les oreilles, serre-tête dirigé vers le
haut. Descendez le serre-tête jusqu’à ce qu’il touche le sommet de la tête.
Composition : Coquille : Polystyrène (PS) / Oreillette : Mousse / Arceau : ABS
Stockage / Entretien / Limites d’utilisation :
Ranger le casque antibruit avant et après chaque utilisation, au frais, au sec et à l’abri de la
lumière et du gel. Lorsqu’il n’est pas utilisé, le ranger dans son emballage d’origine.
Nettoyer & désinfecter à l’eau tiède savonneuse, sécher avec un chiffon doux. Ne jamais utiliser
de solvants, de produits abrasifs ou nocifs. Certaines substances chimiques peuvent avoir un
effet négatif sur ce produit. Il convient de demander de plus amples informations au fabricant.
Dans le cadre d’une utilisation normale, le casque antibruit garde son efficacité pendant 2 à 3 ans
après sa première utilisation.
Les serre-tête, et plus particulièrement les oreillettes peuvent se détériorer à l’usage, il convient
donc de les examiner à intervalles réguliers afin de déceler toute fissure ou fuite, par exemple.
Mettre le casque au rebut en cas de détérioration.
L’adaptation de protections hygiéniques sur les oreillettes peut affecter les performances
acoustiques des serre-tête.
Ce casque peut provoquer des allergies à des personnes sensibles, si tel est le cas quitter la
zone source de bruitset retirer le casque antibruit.
Performances :(Voir tableaux ci-joint) OTH =Porté au dessus de latête
A = Fréquence (Hz) B = Atténuation Moyenne (dB) / C =Ecart type (dB) / D= Protection effective
(dB)
Atténuation en dB : L = Basses fréquences (graves) / M= Moyennes fréquences H= Hautes
fréquences (aigus) / SNR = Atténuation moyenne
HEARING PROTECTORS (EAR-MUFFS)
compliant with the essential requirements of the Directive 89/686/EEC
and the general requirements of the standard EN352-1:2002
Instructions for use:
The ear defenders must be worn at all times in noisy environments (noise levelsabove 80dB) and
must be chosen with an attenuation index in accordance with the ambient noise to be reduced
(see performances). Ensure that the ear defenders are correctly adapted, adjusted, maintained
and inspected, in accordance with these instructions. If these instructions for use are not
respected, the effectiveness of these ear defenders will be diminished substantially. Be warned
that spectacle frames and hair between the ear pads and the head can also affect the
performance of the ear defenders.
Warning:
These ear-muffs are of “Medium size range”. Ear muffs complying with EN352-1 are of “Medium
size range” or “small or large size range”. “Medium size range” ear-muffs will fit the majority of
weavers. “Small or large-size range” ear-muffs are designed to fit wearers for whom “medium size
range” ear-muffs are not suitable.
References: SPA 3 (158 g):
Place the ear defender cups on the bottom of slot on the headband. There is no direction (left or
right) to place the cushion. The “” mark (arrow), must be directed upwards. Fitting Over The
Head (O-T-H): Place the cups over the ears, headband directed upwards. Go down the headband
until it touches the top of the head.
Composition: Cup: Polystyrene (PS) / Cushion: Foam / Headband: ABS
Storage / Maintenance / Use-by date:
Put the ear defenders away after use in a cool, dry place, out of the light and protected from frost.
When itis not being used, store in the original packaging.
Clean & disinfect with warm soapy water cup, cushion & headband & dried with soft cloth. Never
use solvents, abrasive or noxious products.
This product may be adversely affected by certain chemical substances. Further information
should be sought fromthe manufacturer.
In normal use, these ear defenders will remain effective for 2 to 3 years after their initial use.
Ear-muffs, and in particular cushions, may deteriorate with use and should be examined at
frequent intervals for cracking and leakage, for example. If any damage is found, throw the ear
defenders away.
The fitting of hygiene covers to the cushions may affect the acoustic performance of the
ear-muffs.
These ear defenders can cause allergic reactions in sensitive subjects, and if such a situation
occurs, leave the noisy environment and remove the ear defenders.
Performances: (See appended table) OTH = Fitted over the head
A = Frequency (Hz) B= Average Attenuation (dB) / C= Standard deviation (dB) / D= Effective
Protection (dB)
Attenuation in dB:L = Low frequencies / M= Medium frequencies H= High frequencies / SNR =
Average attenuation (signal to noise ratio)
CUFFIE ANTIRUMORE
conformi ai requisiti essenziali della Direttiva 89/686/CEE
ed ai requisiti generali della norma EN352-1:2002
Istruzioni per l’uso :
Le cuffie antirumore devono essere sempre indossate in tutti gli ambienti rumorosi (rumore
ambientale superiore a 80dB) e devono essere scelte in base all’indice di attenuazione rapportato
al rumore ambientale da ridurre (vedi caratteristiche). Assicurarsi che le cuffie antirumore siano
correttamente adattate, regolate, conservate e controllate seguendo le presenti istruzioni. Se
queste istruzioni d’uso non vengono rispettate, l’efficacia delle cuffie antirumore sarà
notevolmente ridotta. Montature di occhiali e capelli tra i cuscinetti e la testa possono influenzare
le prestazioni delle cuffie antirumore.
Attenzione :
Queste cuffie appartengono alla «gamma delle taglie medie». Le cuffie conformi alla EN 352-1
appartengono alla «gamma delle taglie medie» o alla «gamma delle taglie piccole» oppure alla
«gamma delle taglie grandi». Le cuffie appartenenti alla «gamma delle taglie medie» sono adatte
alla maggior parte delle persone. Le cuffie appartenenti alla «gamma delle taglie piccole/grandi»
sono concepite in maniera tale da essere adatte alle persone per le quali le cuffie appartenenti
alla «gamma delle taglie medie» non vanno bene.
Riferimento : SPA 3 (158 g) :
Posizionare i padiglioni della cuffia al di sotto della fessura del ferma testa. Non c’è un senso
(sinistra o destra) per posizionare i paraorecchie. Il simbolo “” (freccia), deve essere diretto
verso l’alto. Montaggio sulla testa (O-T-H) : posizionare le cuffie sulle orecchie, ferma testa diretto
verso l’alto. Fate scendereil ferma testa fino a che tocchi la cima della testa.
Composizione : Padiglioni: Polistirene (PS) / Paraorecchie : Gomma piuma / Archetto: ABS
Conservazione / Manutenzione / Limiti di utilizzo :
Riporre le cuffie antirumore, prima e dopo ogni utilizzo, in luogo fresco e asciutto, al riparo dalla
luce e dal gelo. Quando non vengono usate, riporle nella loro confezione originale.
Pulire & disinfettare con acqua tiepida e sapone, asciugare con un panno morbido. Non usare
mai solventi, prodotti abrasivi o nocivi. Alcune sostanze chimiche possono avere un effetto
negativo su questo prodotto. Chiedere maggiori informazioni al fabbricante.
Nell’ambito di un uso normale, le cuffie antirumore mantengono la loro efficacia per 2 o 3 anni
dopo il primo uso. L’archetto ed i cuscinetti possono deteriorarsi con l’uso, conviene dunque
esaminarli regolarmente per verificare la presenza di eventuali crepe o perdite. Gettare le cuffie
se sono danneggiate.
L’utilizzo di protezioni igieniche sui cuscinetti può influenzare le prestazioni acustiche. delle cuffie.
Queste cuffie possono provocare allergie su persone predisposte. Se questo si verifica, lasciare
la zona rumorosa e togliere le cuffie antirumore.
Caratteristiche : (Vedi tabelle allegate) OTH = Portate sopra la testa
A = Frequenza (Hz) B = Attenuazione media (dB) / C= Scarto tipo (dB) / D = Protezione effettiva
(dB)
Attenuazione in dB : L= Basse frequenze (bassi) / M= Medie frequenze H= Alte frequenze
(alti) / SNR = Attenuazione media
CASCOS ANTIRRUIDO (DIADEMA)
conformes a las exigencias esenciales de la Directiva 89/686/CEE
y a las exigencias generales de la norma EN352-1:2002
Instrucciones de uso:
El casco antirruido deberá utilizarse en cualquier momento en los lugares ruidosos (ambientes
superiores a 80 dB), y deberá escogerse en función de su índice de atenuación con respecto al
ruido ambiente que deberá reducirse (véanse rendimientos). Asegúrese de que el caso antirruido
está correctamente adaptado, regulado, cuidado e inspeccionado conforme a estas
instrucciones. Si no se respetan estas instrucciones de uso, la eficacia del casco antirruido se
verá considerablemente disminuida. Las monturas de gafas y los cabellos situados entre las
almohadillas y la cabeza pueden afectar al rendimiento del casco antirruido.
Atención:
Estas diademas pertenecen a la «gama de tallas medianas» Las diademas conformes a la EN
352-1 pertenecen a la «gama de tallas medianas» o a la «gama de tallas pequeñas» o bien a la
«gama de tallas grandes». Las diademas que pertenecen a la «gama de tallas medianas»
convienen a la mayoría de las personas. Las diademas que pertenecen a la «gama de tallas
pequeñas/grandes» se han concebido de manera que convengan a las personas que no se
adaptan a las diademas que pertenecen a la «gama de las tallas medianas».
Referencia: SPA 3 (158 g):
Colocar la protección acústica del casco antirruido en la parte más baja de las mirillas de la
diadema. Cualquier orientación (izquierda o derecha) es correcta para colocar los auriculares. La
marca “” (flecha), debe apuntar hacia arriba. Postura sobre la cabeza (O-T-H): Poner los
auriculares sobre los oídos, con la diadema dirigida hacia arriba. Haga bajar la diadema hasta
que toque la parte alta de la cabeza.
Composición: Protección acústica: Poliestireno (PS) / Auricular: Mousse/ Arco: ABS
Almacenamiento / Mantenimiento / Límites de uso:
Guardar el casco antirruido antes y después de cada uso en un lugar fresco y seco protegido de
la luz y del hielo. Cuando no se vaya a utilizar, guardarlo en su embalaje original. Lavar con agua
tibia jabonosa. No utilizar nunca disolventes ni productos abrasivos o nocivos. Algunas
sustancias químicas pueden tener un efecto negativo en este producto. Se recomienda solicitar
información más detallada al fabricante. En el marco de un uso normal, el casco antirruido
mantiene su eficacia durante 2 ó 3 años después de su primer uso.
Los atalajes y más en concreto, las orejeras podrían deteriorarse con el uso, por lo que deberán
examinarse regularmente para detectar, por ejemplo, cualquier fisura o fuga. Desechar el casco
en caso de que esté deteriorado. La adaptación de protecciones higiénicas a las orejeras podría
afectar a los rendimientos acústicos de los atalajes. Este casco puede provocar alergias en
personas sensibles. Si este fuera su caso, abandone la zona fuente de ruidos y quítese el casco
antirruido.
Rendimientos: (Véanse tablas adjuntas)OTH = se lleva por encima de la cabeza
A = Frecuencia (Hz) B = Atenuación media (dB) / C = Desvío tipo (dB) / D = Protección efectiva
(dB)
Atenuación en dB : L= Frecuencias bajas (graves) / M= Frecuencias medias H= Frecuencias
altas (agudos) / SNR = Atenuación media
Importador / Eslingar S.A / Amancio Alcorta 1647/ CP1283 - CABA / ARGENTINA
ABAFADOR DE RUÍDOS (COM HASTE AJUSTÁVEL)
em conformidade com as exigências essenciais da Directiva
89/686/CEE
e com as exigências gerais da norma EN352-1:2002
Indicação de uso:
Os abafadores devem ser permanentemente usados em locais ruidosos (ambientes superiores a
80dB) e escolhido conforme seu índice de atenuação em relação ao ruído ambiente a reduzir (ver
descrição de funcionalidades). Assegurar que o abafador de ruídos esteja devidamente ajustado,
conservado e inspecionado de acordo com estas instruções. Se as instruções não forem
respeitadas, a eficácia do abafador de ruídos será consideravelmente reduzida. Armações de óculos
oucabelos introduzidos entre a zona almofadada e a cabeça poderão afetar a eficácia doabafador.
Atenção:
Estes abafadores pertencem à “gama de tamanhos médios”. Os protetores auriculares em
conformidade com a normativa EN352-2 pertencem à “gama de tamanhos médios” ou à “gama de
tamanhos pequenos” ou ainda à “gama de tamanhos grandes”. Os protetores auriculares
pertencendo à “gama de tamanhos médios” atendem à maioria das pessoas. Os protetores
auriculares pertencendo à “gama de tamanho pequeno/grande” são concebidos de forma a atender
às pessoas para quem os protetores auriculares que pertencem à “gama de tamanhos médios” não
estão adaptados
Referência: SPA3 (158 g):
Coloque as conchas com almofadas do protector auricular na posição mais baixa das fendas da
cinta da haste. Não há sentido (esquerda ou direita) para colocar as almofadinhas. O símbolo “”
(seta) deve estar dirigido para cima. Colocação sobre a cabeça (O-T-H): Coloque as
almofadinhas sobre as orelhas, com o arnês dirigido para cima. Desça o arnês até ele tocar a
parte de cima da cabeça.
Composição: Concha: Poliestireno (PS) / Almofadinhas: Esponja / Banda de ajuste: ABS
Armazenamento / Limpeza / Limites de utilização :
Antes e depois de cada utilização, manter o abafador emlocal seco e ao abrigo de luz. Quando não
estiver a ser utilizado, guardá-lo na embalagem de origem. Limpar e desinfetar com água morna e
sabão, secar com um pano macio. Não imergir em água ou outro líquido e nunca utilizar diluentes,
produtos abrasivos ou nocivos. Certas substâncias químicas podem ter um efeito negativo sobre
este produto. É conveniente obter informações mais detalhadas junto ao fabricante. Em utilização
normal, o abafador de ruídos conserva-se eficaz de 2 a 3 anos após a primeira utilização. Os arcos
de fixação e, em particular os auriculares, podem deteriorar-se com a utilização; é necessário
inspecioná-los regularmente, a fim de detectar qualquer fissura, trinca ou fuga. Em caso de
deterioração, substituir o EPI imediatamente. A adaptação de protetores higiênicos sobre as conchas
pode afetar o desempenho dos abafadores. Em individuos que apresentem hipersensibilidade
poderá ocorrer reações alérgicas. Nestas circunstâncias, abandonar a zona de ruído e retirar o
abafador.Funcionalidades : (ver quadro em anexo) OTH = Colocado emcima da cabeça
A = Frequência (Hz) B = Atenuação Média (dB) / C = Desvio padrão (dB) / D = Protecção efetiva
(dB)
Atenuação em dB: L= Baixas frequências (graves) / M= Médias frequências H= Altas
frequências (agudos) / SNR = Atenuação média
INFORMAÇÕES ADICIONAIS PARA O BRASIL
Atenuações medidas (dB)
Resultados
Frequência central (Hz)
125
250
500
1000
2000
4000
8000
Média
7
15
23
23
25
32
36
Desvio Padrão
5
4
3
3
3
4
4
SPA3 - CA: 34.964
Nível de Redução de Ruído - NRRsf = 16dB. Norma de teste: ANSI S12.6-2008 Método B.
Proteção do sistema auditivo do usuário contra níveis depressãosonora superioresao estabelecido na NR15,
anexo Ie II, conformetabela deatenuação.
Importado por:DeltaPlus–CNPJ: 08.025.426/0001-01 –SAC:+5511-3103-1000 –sac@prosafety.com.br
OORBESCHERMING (OORKAP)
conform de essentiële eisen van de richtlijn 89/686/EEG
en de algemene eisen van de EN352-1:2002-norm
Gebruiksinstructie:
De geluiddichte oorkappen moeten steeds gedragen worden op rumoerige plaatsen (omgeving
van meer dan 80dB) en gekozen worden aan de hand van de verzwakkingsindex ten opzichte
van het te verminderen omgevingslawaai (zie prestaties). Controleer of de geluiddichte
oorkappen goed zijn aangepast, afgesteld, onderhouden en geïnspecteerd overeenkomstig deze
handleiding. Indien deze gebruiksinstructies niet in acht genomen worden, zullen de geluiddichte
oorkappen aanzienlijk minder efficiënt zijn. Brilmonturen en haren tussen de schelpen en het
hoofd kunnen invloed hebben op de prestaties van de geluiddichte oorkappen.
Let op:
Deze oorkappen vallen onder de "collectie middelgrote maten". De oorkappen conformEN 352-1
vallen onder de "collectie middelgrote maten" of de "collectie kleine maten" of onder de "collectie
grote maten". De oorkappen van de "collectie middelgrote maten" zijn geschikt voor de meeste
personen. De oorkappen van de "collectie kleine/grote maten" zijn speciaal ontwikkeld voor
personen voor wie de oorkappen uit de "collectie middelgrote maten" niet geschikt zijn.
Referentie: SPA3 (158 g):
De schelpen van de oorbescherming zo laag mogelijk op de gleuven van de hoofdband plaatsen.
Er is geen speciale manier (links of rechts) om de oorkussens te plaatsen. De markering “” (pijl)
moet naar boven wijzen. Bevestiging op het hoofd (O-T-H): plaats de oorschelpen op de oren,
met de hoofdband naar boven. De hoofdband omlaag trekken totdat hij de kruin van het hoofd
raakt.
Samenstelling: Oorschelp: Polystyreen (PS) / Oorkussen: Schuim/ Boog: ABS
Opslag / Onderhoud / Gebruiksgrenzen:
Berg de geluiddichte oorkappen voor en na ieder gebruik op een koele, droge, donkere en
vorstvrije plaats op. Berg ze, wanneer ze niet gebruikt worden, op in de originele verpakking.
Maak ze schoon met lauw zeepwater. Nimmer oplosmiddelen, schurende of schadelijke
producten gebruiken. Sommige chemische stoffen kunnen een negatieve werking op dit product
hebben. Vraag aanvullende informatie aan de fabrikant. In het kader van een normaal gebruik
blijven de geluiddichte oorkappen 2 tot 3 jaar na het eerste gebruik efficiënt werken. De
hoofdband en met name de oordopjes kunnen door het gebruik slijten, het is dan ook aan te
raden deze regelmatig na te kijken, teneinde bijvoorbeeld scheurtjes of lekken op te merken.
Werp bij beschadiging de oorkappen weg.
Het plaatsen van hygiënische beschermers op de oordopjes kan de akoestische prestaties van
de hoofdbanden negatief beïnvloeden.
Deze oorkappen kunnen bij gevoelige mensen tot allergieën leiden, indien dit het geval is, de
zone van de geluidsbron verlaten en de geluiddichte oorkappen verwijderen.
Prestaties:(Zie bijgaande tabe) OTH = Gedragen op het hoofd
A = Frequentie (Hz) / B = Gemiddelde verzwakking (dB) C = Standaard verschil (dB) / D =
Effectieve bescherming (dB)
Verzwakking in dB: L= Lage frequenties (lage tonen) / M= Middelhoge frequenties H= Hoge
frequenties (hoge tonen) / SNR = Gemiddelde verzwakking
GEHÖRSCHUTZ (MIT KOPFBAND)
entsprechen den wesentlichen Anforderungen der Richtlinie 89/686/EWG
und den allgemeinen Anforderungen der Norm EN352-1:2002
Gebrauchsanweisung :
Der Kapselgehörschutz mussin Umgebungen mit hohemLärm(Schallpegel über 80dB) getragen
werden und wird unter Berücksichtigung der Schalldämmung im Vergleich zumzu reduzierenden
Lärm ausgewählt (siehe Leistungen). Sicherstellen, dass der Kapselgehörschutz korrekt sitzt und
den Anweisungen entsprechend gepflegt und überprüft wird. Bei nicht eingehaltenen
Gebrauchsanweisungen kann es zu erheblichen Leistungseinbußen des Gehörschutzes
kommen. Brillengestelle und Haare zwischen Polster und Kopf können die Leistung des
Kapselgehörschutzes beeinträchtigen.
Achtung :
Dieser Gehörschutz gehört zu unserer Produktlinie für „mittlere Größen“. Die
Gehörschutzprodukte nach EN 352-1 gehören zu den „mittleren Größen“ oder den „kleinen
Größen“ oder auch den „großen Größen“. Die Gehörschutzprodukte as den « mittleren Größen“
passen den meisten Kunden. Die Gehörschutzprodukte für die „kleinen / großen“ Größen sind
speziell für Personen gedacht, für die der Gehörschutz aus der Produktlinie „mittlere Größen“
nicht passend ist.
Artikelbezeichnung SPA 3 (158 g) :
Die Schalen des Gehörschutzes sind auf der untersten Ebene der Einrastschlitze des
Kopfbandes anzubringen. Beide Kissen können sowohl rechts als auch links angebracht werden.
Die Markierung “” (Pfeil) muss nach oben zeigen. Anbringen auf dem Kopf (O-T-H): Setzen Sie
die Schalen auf die Ohren, wobei das Kopfband nach oben zeigt. Ziehen Sie das Kopfband so
lange enger, bis es die Oberseite Ihres Kopfes berührt.
Zusammensetzung: Schale: Polystyrol (PS) / Kissen: Schaumstoff / Kopfbügel: ABS
Lagerung / Pflege / Einsatzgrenzen :
Den Kapselgehörschutz bei Nichtgebrauch in seiner Originalverpackung an einem kühlen,
trockenen Ort, vor Licht und Frost geschützt aufbewahren. Mit warmem Seifenwasser gereinigt
und mit einem weichen Tuch abgetrocknet werden. Keine Lösemittel, Scheuermittel oder
aggressive Produkte verwenden. Bestimmte Chemikalien greifen das Produkt an. Eingehendere
Informationen beim Hersteller einholen. Bei einer normalen Verwendung bewahrt der
Kapselgehörschutz seine Leistungen 2 bis3 Jahre nach der ersten Ingebrauchnahme.
Die Kopfbügel und vor allem die Ohrmuscheln können sich mit der Zeit beschädigen. Den
Gehörschutz daher regelmäßig z.B. auf Risse oder undichte Stellen überprüfen. Den
beschädigten Kapselgehörschutz nicht mehr verwenden. Auf den Ohrmuscheln angebrachter
Hygieneschutz kann die akustischen Leistungen der Kopfbügel beeinträchtigen. Dieser
Kapselgehörschutz kann bei empfindlichen Personen Allergien auslösen. In diesem Fall die
Lärmzone verlassen und den Kapselgehörschutz abnehmen.
LEISTUNGEN: (siehe beiliegende Tabelle) OTH = am Kopf getragen
A= Frequenz (Hz) B= mittlere Schalldämmung (dB) / C= Abweichung (dB) / D= effektiver Schutz
(dB)
Schalldämmung in dB: L= tiefe Frequenzen (Tieftöne) / M= mittlere Frequenzen H= hohe
Frequenzen (Hochtöne) / SNR = mittlere Schalldämmung
SŁUCHAWKI PRZECIWHAŁASOWE (PAŁĄK)
zgodne z zasadniczymi wymogami Dyrektywy Rady 89/686/EWG
i głównymi wymogami normy EN352-1:2002
Instrukcja obsługi :
Słuchawki ochronne należy nosić przez cały czas w miejscach o wysokim poziomie hałasu
(powyżej 80dB) i należy je dobrać odpowiednio do ich wskaźnika tłumienia i hałasu w
otoczeniu (patrz charakterystyka). Upewnić się, że słuchawki ochronne są dostosowane,
wyregulowane, konserwowane i kontrolowane zgodnie z niniejszą instrukcją. Jeżeli instrukcje
nie są przestrzegane, skuteczność działania słuchawek ochronnych ulega znacznemu
zmniejszeniu. Oprawki okularów i włosy umieszczone między poduszkami i głową mogą
wpływać na skuteczność działania słuchawek ochronnych.
Uwaga:
Te serre-têtes należą do «gamy rozmiarów średnich». Les serre-tête zgodne z normą EN 352-1
należą do «gamy rozmiarów średnich» lub do «gamy rozmiarów małych» albo do «gamy
rozmiarów dużych». Les serre-tête należące do «gamy rozmiarów średnich» nadają się do użytku
przez większość osób. Les serre-tête należące do «gamy rozmiarów małych/dużych»
opracowano z myślą używania ich przez osoby, dla ktorych nie nadają się les serre-tête, które
należą do «gamy rozmiarów średnich»
Symbol: SPA 3 (158 g):
Umieścić czasze nauszników przeciwhałasowych w najniższej pozycji na pałąku. Nie ma
konieczności przestrzegania stron (lewa lub prawa) podczas umieszczania poduszek
uszczelniających. Znak “” (strzałka) powinien być skierowany do góry. Umieszczanie na głowie
(O-T-H): Umieścić czasze na uszach, pałąk jest skierowany ku górze. Wyregulować pałąk tak, by
dotykał czubka głowy.
Skład: Czasza: Polistyren (PS)/ Poduszka uszczelniająca: Pianka / Pałąk: ABS
Przechowywanie / Konserwacja / Ograniczenia stosowania :
Przechowywać słuchawki ochronne przed i po każdym użyciu, w miejscu chłodnym, suchym i
zabezpieczonym przed światłem i ujemnymi temperaturami. Kiedy nie są używane, należy je
przechowywać w oryginalnym opakowaniu. Myć letnią wodą z mydłem. Nigdy nie używać
rozpuszczalników, produktów ściernych lub szkodliwych. Niektóre substancje chemiczne
mogą negatywnie wpływać na produkt. Należy uzyskać jak najwięcej informacji od
producenta. W ramach normalnego użytkowania, słuchawki ochronne zachowują swoją
skuteczność przez 2 do 3 lat od momentu pierwszego użycia. Pałąki i słuchawki mogą ulegać
uszkodzeniom pod wpływem użytkowania, należy je sprawdzać w regularnych odstępach
czasu, na przykład aby wykryć wszelkie pęknięcia lub nieszczelności. Wycofać słuchawki z
użytkowania w przypadku uszkodzenia. Stosowanie nakładek higienicznych na słuchawkach
może wpływać na skuteczność działania pałąka. Słuchawki mogą powodować alergie u osób
wrażliwych, w takim przypadku nalezy opuścić strefę hałasu i zdjąć słuchawki ochronne.
Charakterystyka :(Patrz załączona tabela) OTH = Zakładanie na góną część głowy
A = Częstotliwość (Hz) B = Tłumienie średnie (dB) / C = Odchylenie standardowe (dB) / D =
Ochrona skuteczna (dB)
Tłumienie w dB : L= Niskie częstotliwości (niskie tony) / M= Średnie częstotliwości H=
Wysokie częstotliwości (wysokie tony) / SNR = Tłumienie średnie
ΑΝΤΙΘΟΡΥΒΙΚΑ ΑΚΟΥΣΤΙΚΑ
(ΔΙΑΤΑΞΗ ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗΣ ΣΤΟ ΜΕΓΕΘΟΣ ΤΗΣ ΚΕΦΑΛΗΣ)
σύμφωνα με τις θεμελιώδεις απαιτήσεις της Οδηγίας 89/686/CEE
και τις γενικές απαιτήσεις του προτύπου EN352-1:2002
Οδηγίες χρήσης :
Το κράνος ηχοπροστασίας πρέπει να χρησιμοποιείται συνεχώς όταν βρίσκεστε σε θορυβώδεις
χώρους (περιβάλλοντα με ένταση μεγαλύτερη των 80dB) και η επιλογή του να γίνεται βάσεις του
δείκτη εξασθένισης του περιβαλλοντικού θορύβου (βλέπε επιδόσεις). Βεβαιωθείτε ότι το κράνος
ηχοπροστασίας προσαρμόζεται, ρυθμίζεται, συντηρείται και ελέγχεται σύμφωνα με τις παρούσες
οδηγίες. Η αποτελεσματικότητα του κράνους ηχοπροστασίας μειώνεται σημαντικά όταν δεν
τηρούνται οι οδηγίες χρήσης. Οι επιδόσεις του κράνους ηχοπροστασίας επιβαρύνονται όταν
ανάμεσα στα μαξιλαράκια του κράνους και το κεφάλι παρεμβάλλονται μαλλιά ή ο σκελετός
γυαλιών.
Προσοχή:
Τα ακουστικά αυτά ανήκουν στην «κατηγορία των μεσαίων μεγεθών». Τα ακουστικά σύμφωνα με
το πρότυπο EN 352-1 ανήκουν στην «κατηγορία των μεσαίων μεγεθών» ήστην «κατηγορία των
μικρών μεγεθών» ήακόμα στην «κατηγορία των μεγάλων μεγεθών». Τα ακουστικά που ανήκουν
στην «κατηγορία των μεσαίων μεγεθών» ταιριάζουν στην πλειοψηφία των ατόμων. Τα ακουστικά
που ανήκουν στην «κατηγορία των μικρών/μεγάλων μεγεθών» σχεδιάζονται με σκοπό να
ταιριάζουν στα άτομα στα οποία δεν προσαρμόζονται τα ακουστικά που ανήκουν στην
«κατηγορία των μεσαίων μεγεθών».
Κωδ.: SPA 3 (158 g)
Τοποθετήστε τα ακουστικά του ηχομονωτικού κράνους στο κατώτερο σημείο των εγκοπών τής
στέκας. Δεν παίζει ρόλο το πού θα τοποθετήσετε (αριστερά ή δεξιά) τα μαξιλαράκια των
ακουστικών. Το σήμα “” (βέλος), πρέπει να δείχνει προς τα επάνω.Τοποθέτηση στο κεφάλι (O-
T-H): Βάλτε τα ακουστικά στα αφτιά, με τη στέκα προς τα επάνω. Κατεβάστε τη στέκα ώσπου να
αγγίξει το πάνω μέρος του κεφαλιού.
Σύνθεση: Ακουστικά: Πολυστυρένιο (PS) / Μαξιλαράκια: Συνθετικός αφρός / Στεφάνι:ABS
Αποθήκευση / Συντήρηση / Περιορισμοί ως προς τη χρήση :
Πριν και μετά από κάθε χρήση, τακτοποιείτε το κράνος ηχοπροστασίας σε δροσερό και ξηρό
μέρος, μακριά από το φως και την παγωνιά. Όταν δεν χρησιμοποιείτε το κράνος, συνιστάται η
τοποθέτησή του στην αρχική του συσκευασία.
Πλένετε με χλιαρό νερό και σαπούνι. Ποτέ μην χρησιμοποιείτε διαλύτες, λειαντικά ή άλλα
επιβλαβή προϊόντα. Ορισμένες χημικές ουσίες μπορεί να έχουν αρνητική επίδραση στο προϊόν.
Για περισσότερες πληροφορίες μπορείτε να απευθυνθείτε στον κατασκευαστή.Εφόσον γίνεται
κανονική χρήση, το κράνος ηχοπροστασίας διατηρεί την αποτελεσματικότητά του για διάστημα 2
έως 3 ετών από την πρώτη χρήση του. Τα λουριά και, πιο συγκεκριμένα, οι ωτοασπίδες μπορεί
να φθαρούν με τη χρήση και, ως εκ τούτου, συνιστάται τακτικός έλεγχος ώστε να εντοπίζεται, για
παράδειγμα, τυχόν σχίσιμο ή απώλεια. Σε περίπτωση φθοράς, μην το χρησιμοποιείτε.Η
προσαρμογή προστατευτικών διατάξεων υγιεινής στις ωτοασπίδες ενδέχεται να επηρεάσει τις
ακουστικές επιδόσεις του κεφαλόδεσμου.
Το κράνος μπορεί να προκαλέσει αλλεργίες σε άτομα με ευαισθησίες. Στην περίπτωση αυτή,
απομακρυνθείτε από τον θορυβώδη χώρο και βγάλτε το κράνος.
Επιδόσεις :(βλέπε τον επισυναπτόμενο πίνακα) OTH = φοριέται στο κεφάλι
A = Συχνότητα (Hz) B = Μέση εξασθένιση (dB) / C = τυπική απόκλιση (dB) / D = Αποτελεσματική
προστασία (dB)
Εξασθένιση σε dB : L= Χαμηλές συχνότητες / M= Μεσαίες συχνότητες H= Υψηλές συχνότητες
/ SNR = Μέση εξασθένιση
防噪音耳罩
符合欧洲指令 89/686/CEE 的主要要求 和欧洲标准 EN352-1:2002 的通用要求
使用说明 :
防噪音耳罩在高分贝环境(超过 80 分贝)下要一直佩戴,根据噪音环境和耳罩的减噪音系数,
对耳罩进行选择性的使用。确保防噪音耳罩按照说明进行正确的装配,调试,和维护。如果违反
使用说明上的正确使用方法,耳罩的效果将会大打折扣。像眼镜架和头发等介于头和耳罩之间的
东西都会影响隔音的效果。
注意:
这些耳罩属于中号系列。 符合’EN 352-1 标准的耳罩分为小号系列、中号系列、或大号系列。 中
号系列耳罩适合大部分人。 小号或大号系列是为不适用中号系列的人而设计的。
参号: SPA 3 (158 g) :
将防噪音耳罩降到头箍的最底部。 护耳不分左右。 应该将 “”箭头朝上。
将头箍戴在头顶的方法(O-T-H) :将耳罩戴在耳朵上,头箍朝上。 将头箍向下推至头的顶部。
构成: 耳罩:聚苯乙烯泡沫塑料(PS)/ 护耳:泡沫 / 头箍:ABS
保存/保养/适用范围:
每次使用前后都要把耳罩放在干燥,凉爽,避免阳光和低温的环境里。如果不用就放回到原始包
装里。
用温和的洗涤剂加水清洗,绝对不可以使用溶剂,打磨用的产品,和有害物质进行清洁工作。一
些化学物质对设备会有不良的影响,所以应该尽可能地向生产商询问更多的相关信息。
在正常的使用范围内,在开封后耳罩可以有效使用 2到3年
头箍和耳垫是最容易损坏的,所以每隔一段时间应该进行有规律的检测以便查出所有的问题,如
裂缝和泄露情况。在出现损坏的情况下,就不能再使用该耳罩了。
加在耳垫上的卫生保护装置会影响耳罩的听觉效果。
这类耳罩会对敏感人群造成过敏现象,如果出现这种情况请立即离开噪音区,摘下耳罩
性能 :(请看附件表)OTH = 头顶佩戴
A= 频率(Hz)/ B= 平均减弱值(dB)/ C= 均方根偏差(dB)/ D= 有效保护值(dB)
减弱分贝值:L= 低频率(低音)/ M=中等频率/ H= 高频率(尖锐的声音)/ SNR= 平均减弱值
PROTIHLUKOVÁ SLUCHÁTKA - UZAVŘENÁ (HLAVOVÝ OBLOUK)
v souladu s hlavními požadavky směrnice 89/686/EHS
a s obecnými požadavky normy EN352-1:2002
Návod k použit :
Protihluková sluchátka mají být nošena neustále na hlučných místech (prostředí s hlukem
převyšujícím 80dB) a je třeba je vybírat v závislosti na jejich ukazateli tlumení v relaci k okolnímu
hluku, který je třeba snížit (viz výkonnost). Přesvědčte se, že protihluková sluchátka jsou správně
přizpůsobena, nastavena, udržována a zkontrolována v souladu stímto návodem. Pokud tento
návod k použití nebude dodržen, bude účinnost protihlukových sluchátek výrazně snížena.
Obroučky brýlí a vlasy nacházející se mezi polštářky a hlavou mohou ovlivnit výkonnost
protihlukových sluchátek.
Pozor :
Tyto hlavové oblouky patří do „řady středních velikostí“. Hlavové oblouky v souladu s normou EN
352-1 patří do „řady středních velikostí“ nebo do „řady malých velikostí“ anebo do „řady velkých
velikostí“. Hlavové oblouky patřící do „řady středních velikostí“ svou velikostí vyhovují většině
osob. Hlavové oblouky patřící do „řady malých/velkých velikostí“ jsou koncipovány tak, aby
vyhovovaly osobám, pro které nejsou vhodné hlavové oblouky patřící do „řady středních
velikostí“.
Reference: SPA 3 (158 g) :
Umístěte mušle protihlukových sluchátek co nejníže otvorům hlavového oblouku. Pro vkládání
náušníků není stanoven žádný směr (levý nebo pravý). Označení „“ (šipka), musí směřovat
vzhůru. Umístění na hlavu (O-T-H) : Položte mušle na uši, hlavovým obloukem směrem nahoru.
Utáhněte hlavový oblouk tak, aby se dotýkal horní části hlavy.
Složení: Mušle:Polystyrén (PS) / Náušníky: Pěna / Oblouk: ABS
Skladování / údržba / hranice použitelnosti :
Ukládejte protihluková sluchátka před použitím a po něm na chladné a suché místo a chraňte je
před světlem a mrazem. Když se nepoužívají, uložte je do originálního obalu.Umývejte vlažnou
mýdlovou vodou. Nikdy nepoužívejte rozpouštědla, brusné nebo žíravé látky. Některé chemické
sloučeniny mohou mít na tento výrobek negativní vliv. Je na místě vyžádat si od výrobce co
nejúplnější informace. V rámci normálního používání si protihluková sluchátka udrží účinnost po
dobu 2 až 3 let od svého prvního použití. Náhlavní držák a zvláště pak náušníky se mohou
používáním poškodit, je tedy vhodné je v pravidelných intervalech kontrolovat například proto, aby
se přišlo na prasklinky a podobné jevy snižující výkon. V případě znehodnocení dejte svá
sluchátka do odpadu. Nasazování hygienických návleků na náušníky může ovlivnit akustickou
výkonnost náhlavních držáků.Tato sluchátka mohou u citlivých osob vyvolat alergii; v takovém
případě opusťte hlučnou oblast a sundejte si protihluková sluchátka.
Výkonnost :(Viz přiložené tabulky) OTH = k nošení nad hlavou
A= frekvence (Hz) B= průměrné tlumení (dB) / C = typová odchylka (dB) / D = účinná ochrana
(dB)
Tlumení v dB : L= nízké frekvence (hluboké tóny) / M= střední frekvence H= vysoké frekvence
(vysoké tóny) / SNR = průměrné tlumení
CĂŞTI ANTIZGOMOT (CU BANDĂ PENTRU CAP)
conforme cu exigenţele esenţiale ale directivei europene 89/686/CEE
şi cu exigenţele generale ale normei EN352-1:2002
Modul de folosire:
Casca antizgomot trebuie purtată tot timpul în locurile zgomotoase (cu un nivel sonor de peste 80
dB) şi trebuie aleasă în funcţie de indicele său de atenuare în raport cu nivelul zogomotului (vezi
performanţe). Casca antizgomot trebuie să fie corect adaptată, reglată, întreţinută şi verificată în
conformitate cu nota de faţă. Nerespectarea acestui mod de folosire va diminua considerabil
eficacitatea căştii antizgomot. Ramele de ochelari şi părul prins sub cască pot să-i afecteze
deasemenea capacitatea de protecţie antizgomot.
Atenţie:
Aceste benzi pentru cap fac parte din „gama de mărime mijlocie”. Benzile pentru cap conforme cu
normativa EN 352-1 fac parte din „gama de mărime mijlocie”, „gama de mărime mică” sau din
„gama de mărime mare”. Cele din „gama de mărime mijlocie” se potrivesc majorităţii oamenilor.
Benzile pentru cap din „gama de mărime mică sau mare” sunt destinate persoanelor cărora
căştile din „gama de mărime mijlocie" nu li se potrivesc.
Referinţă: SPA 3 (158 g):
Aşezaţi cochiliile căştii de antifonare în poziţia cea mai de jos a fantelor din banda de strângere pe
cap. Pentru aşezarea pernuţelor, nu există sens (stânga sau dreapta). Marcajul „”(săgeată),
trebuie orientat în sus. Montarea pe cap (O-T-H): aşezaţi cochiliile pe urechi, cu banda de
strângere pe cap orientată în sus. Coborâţi banda de strângere pe cap până când atinge vârful
capului.
Alcătuire: Cochilie: polistiren (PS) / Pernuţă: Spumă / Bandă de fixare: ABS
Păstrare / Întreţinere / Limite de folosire:
Păstraţi casca antizgomot înainte şi după folosire într-un loc răcoros, uscat, întunecat şi la
adăpost de ger. În caz de nefolosire îndelungată, repuneţi casca în ambalajul său de origine.
A se curăţa şi dezinfecta cu apă călduţă şi cu săpun şi a se şterge cu o cârpă moale. A nu se
folosi niciodată solvanţi ori produse abrazive sau nocive. Anumite substanţe chimice pot avea un
efect negativ asupra acestui produs. Vă sfătuim să cereţi informaţii suplimentare de la fabricanţii
acestora.
Într-un cadru de folosire normală, casca antizgomot îşi păstrează eficacitatea vreme de 2 pâna la
3 ani de la prima sa folosire.
Benzile pentru cap şi mai cu seama căştile pentru urechi se pot deteriora în urma folosirii
îndelungate, de aceea este bine să fie verificate la intervale regulate pentru a se depista orice
fisură sau scurgere, de exemplu. În caz de deteriorare, casca trebuie dată la rebut.
Adaptarea protecţiilor igienice de pe căştile de urechi pot afecta performanţele acustice ale benzii
pentru cap.
Această cască poate provoca alergii persoanelor sensibile. Într-un astfel de caz, părăsiţi sursa de
zgomot şi scoateţi casca de pe cap.
Performanţe: (vezi tabelul alăturat) OTH =Se poartă pe deasupra capului
A = Frecvenţa (Hz) B = Atenuare medie (dB) / C = Deviaţie standard (dB) / D= Protecţie efectivă
(dB)
Atenuare în dB: L = Frecvenţe joase (grave) / M= Frecvenţe medii H = Frecvenţe înalte
(ascuţite) / SNR = Atenuare medie
HALLÁSVÉDŐ FÜLTOK (FEJPÁNT)
A 89/686/EGK irányelv minimális követelményeinek
és az EN352-1:2002 európai szabvány általános követelményeinek megfelelnek
Használati utasítás :
A zajvédő sisakot állandóan hordani kell a zajos helyeken (80dB hangerősséget meghaladó
zajszintű környezetben) és a zajcsökkentési mutató alapján kell megválasztani, a csökkenteni
kívánt környezeti zaj függvényében (lásd a teljesítményt). Győződjön meg róla, hogy a zajvédőt
megfelelő méretre állította, és megfelelően szabályozta, karbantartotta és ellenőrizte az
utasításnak megfelelően. Ha ezeket a használati utasításokat nem tartja be, a zajvédő sisak
hatékonysága jelentősen csökken. A fülvédő párnák és a fej közé került szemüvegkeret és haj
befolyásolhatják a zajvédő sisak hatékonyságát.
Figyelem :
Ezek a fejpántok a «közepes méretcsaládhoz» tartoznak. Az EN 352-1 szabványnak megfelelő
fejpántok a «közepes méretcsaládhoz» vagy a «kis méretcsaládhoz» vagy éppen a «nagy
méretcsaládhoz» tartoznak. A «közepes méretcsaládhoz» tartozó fejpántok az emberek
többségének megfelelnek. A «kis/nagy méretcsaládhoz» tartozó fejpántokat azoknak az
embereknek alakították ki, akiknek a «közepes méretcsaládhoz» tartozó fejpántok nem felelnek
meg.
Cikkszám : SPA 3 (158 g) :
Csúsztassa a hallásvédő fültok csészéit lefelé a fejpánt aljáig. A párnák felhelyezésének nincs
iránya (bal vagy jobb). A jelölésnek “” (nyíl) felfelé kell mutatnia. Fejre való felhelyezés (O-T-H) :
Helyezze a csészéket a fülre, a fejpánt felfelé mutasson. Csúsztassa lefelé a fejpántot, amíg nem
érinti a fejtetőt.
Összetétel : Csésze : Polisztirén(PS) / Párna : Hab / Fejpánt : ABS
FR
EN
IT
ES
EL
PT/BR
NL
DE
ZH
CS
RO
HU
PL
UPDATE 15/01/2015 PAGE 2/2 MADE IN CHINA
Tárolás / Karbantartás / Szavatossági idő :
Tegye a zajvédő sisakot minden egyes használat előtt és után, hűvös, száraz, fénytől és fagytól
védett helyre. Ha nem használja, tegye vissza az eredeti csomagolásába.
Langyos, szappanos vízben mossa. Soha ne használjon oldószert, súroló szert vagy károsító
anyagokat. Egyes vegyi anyagoknak negatív hatása lehet erre a termékre. Tanácsos a gyártótól
a lehető legbővebb tájékoztatást kérni.
Rendes használat mellett, a zajvédő sisak az első használat után 2 vagy 3 évig megtartja
hatékonyságát.
A fejpántok, különösen a fülvédők, megrongálódhatnak használat közben, tanácsos tehát
rendszeresen megvizsgálni őket, hogy észre vegye az esetleges repedést vagy szivárgást.
Selejtezze ki a sisakot, ha megrongálódott.
A higiéniai védőbetétek használata a fülvédőkön befolyásolhatja a fejpánt hangszűrő
teljesítményét.
Ez a sisak érzékeny személyeknél allergiát idézhet elő, ha ez előfordulna, hagyja el a zajforrás
területét és vegye le a zajvédő sisakot.
Teljesítmény : (Lásd a mellékelt táblázatban) OTH = Fej fölött hordva
A = frekvencia (Hz) B = átlagos zajcsökkentés (dB) / C = eltérés típus (dB) / D = hatékony
védelem (dB)
Zajcsökkentés dB-ben :
L= alacsony frekvenciák (mélyek) / M= közepes frekvenciák H= magas frekvenciák (magasak) /
SNR = átlagos zajcsökkentés
KACIGA ZA ZAŠTITU OD BUKE (SA REMENOM)
u skladu sa osnovnim zahtjevima Direktive 89/686/CEE
i općim zahtjevima standarda EN352-1:2002
Upute za upotrebu :
Kaciga za zaštitu od buke se mora stalno nositi u prostorijama u bučnom okruženju ( prostori sa
više od 80dB) i mora biti odabrana radi prigušivanja buke ( vidi performanse). Potrebno je
osigurati da je kaciga za zaštitu od buke odgovarajuće prilagođena, podešena, održavana i
pregledavana u skladu sa ovom uputom. Ako se upute za upotrebu ne pridržavaju, djelotvornost
ove kacige za zaštitu od buke biti će znatno umanjena. Dijelovi naočala za zaštitu i jastučići u
unutrašnjosti kacige moraju se dobro čuvati kako bi kaciga sačuvala svoju upotrebljivost.
Oprez :
Trake za prianjanje uz glavu pripadaju grupi proizvoda srednje veličine. Ove trake prilagođene su
standardu l’EN 352-1 koji se odnosi na «grupu proizvoda srednje veličine» ili «grupi proizvoda
male veličine» ili «grupi proizvoda velikih veličina». Trake za prianjanje uz glavu pripadaju "grupi
proizvoda srednje veličine» i odgovaraju većini ljudi. Trake za prianjanje uz glavu "male ili velike
veličine" su osmišljene za osobe kojima proizvodi iz "grupe proizvoda srednje veličine" ne
odgovaraju.
Referenca: SPA 3 (158 g) :
Postavite školjke za uha na zaštitnoj kacigi protiv buke na najniži dio na obruču za zatezanje.
Nije naznačen smjer (lijevo ili desno) za podešavanje rupica. Oznaka “” (strelica), mora biti
okrenuta prema gore. Postavljanje na glavu (O-T-H) : Postavite školjke za uha na zaštitnoj kacigi,
obruč za zatezanje usmjerite prema gore. Spuštajte obruč za zatezanje dok ne dotakne vrh glave.
Sastav : Školjka : Polistiren (PS) / Nastavak za pričvršćivanje : Pjena/ Luk : ABS
Skladištenje / Održavanje / Ograničenje pri upotrebi :
Pripremite kacigu za zaštitu od buke prije i nakon svake upotrebe na svježem i suhom mjestu
zaštićenom od svjetla i hladnoće. Kad je ne koristite pospremite je u originalno pakiranje.
Očistite i dezinficirajte mlakom vodom sa sapunom, osušite mekom krpicom.
Ne koristite nikad otapala, ni abrazive. Neke kemijske tvari mogu oštetiti kacigu. Potražite od
proizvođača sve upute. Ukoliko je pravilno koristite ova kaciga za zaštitu od buke može uspješno
funkcionirati više od 2-3 godine nakon prve upotrebe.
Trake za prianjanje na glavu, i školjke za uši, mogu se oštetiti s upotrebom, potrebno ih je redovito
provjeravati kako bi se izbjegli problemi. Odbacite kacigu za zaštitu od buke u slučaju smanjene
djelotvornosti. Postavljanje higijenske zaštite na ušima može oštetiti akustičke performanse.
Ova kaciga za zaštitu od buke može izazvati alergije kod osjetljivih osoba. U takvom slučaju,
odmaknite se iz bučne zone i skinite zaštitu.
Performanse :(Vidi tabelu u prilogu) OTH =Nositi na glavi
A = Frekvencija (Hz) B = Srednje prigušivanje (dB) / C =Odmak tipa (dB) / D= djelotvorna zaštita
(dB)
Prigušivanje u dB : L = osnovna frekvencija (duboko) / M= srednja frekvencija H= visoka
frekvencija (visoki zvukovi) / SNR = srednje prigušivanje
ČELADA ZA ZAŠČITO PROTI HRUPU (Z JERMENČKOM)
ustreza pogojem evropske direktive številka
89/686/CEE in norme EN352-1:2002
Navodila za uporabo :
Čelado za zaščito proti hrupu moramo stalno nositi v prostorih v hrupnem okolju
(prostori, kjer je hrup nad 80 dB). Izbrati jo moramo zaradi pridušitve hrupa (glej karakteristike).
Zagotoviti moramo, da bo čelada za zaščito proti hrupu ustrezno naravnana, vzdrževana in
pregledovana v skladu s tem navodilom. V primeru neupoštevanja navodil bo učinkovitost čelade
za zaščito proti hrupu zelo zmanjšana. Paziti moramo tudi na dele zaščitnih očal in blazinice v
notranjosti čelade, s čimer ohranimo njihovo uporabnost.
Opozorilo :
Naglavni trakovi za pripenjanje sodijo v skupino izdelkov srednjih dimenzij. Ti trakovi so v skladu s
standardom l’EN 352-1, ki se nanaša na «skupino izdelkov srednjih dimenzij» ali v «skupino
izdelkov manjših dimenzij» ali v «skupino izdelkov velikih dimenzij». Naglavni trakovi za
pripenjanje sodijo v "skupino izdelkov srednjih dimenzij» in ustrezajo večini ljudi. Naglavni trakovi
za pripenjanje "majhnih ali velikih dimenzij" so izdelani za osebe, katerim ne ustrezajo izdelki iz
"skupine izdelkov srednjih dimenzij".
Referenca: SPA 3 (158 g) :
Školjke za ušesa na čeladi za zaščito proti hrupu namestite na najnižji del na obroču za
zategovanje. Ni označena smer (levo ali desno ) za nastavitev luknjic. Oznaka “” (puščica)
mora biti obrnjena navzgor. Nameščanje na glavo (O-T-H) : Namestite školjke za ušesa na
zaščitni čeladi, obroč za zategovanje usmerite navzgor. Spustite obroč za zategovanje, dokler se
ne dotakne vrha glave.
Sestava : Školjka : Polistiren (PS)/ Nastavek za pritrjevanje : Pena/ Lok : ABS
Skladiščenje / Vzdrževanje / Omejitve pri uporabi :
Čelado za zaščito proti hrupu hranite pred in po uporabi na svežem in suhem mestu,
zavarovanem pred svetlobo in mrazom. Kadar je ne uporabljate, jo shranite v originalnem
pakiranju.
Čelado očistite in dezinficirajte z mlačno milnico, nato pa jo posušite z mehko krpico.
Nikoli ne uporabljajte topil ali abrazivnih sredstev. Nekatere kemične snovi lahko čelado
poškodujejo. Za navodila se obrnite na proizvajalca. V primeru pravilne uporabe lahko ta čelada
uspešno ščiti več kot 2-3 leta po prvi uporabi.
Naglavni trakovi za pripenjaje in ušesne školjke se lahko pri uporabi poškodujejo, zato jih moramo
redno pregledovati, da bi preprečili probleme. Zavrzite čelado za zaščito proti hrupu v primeru
zmanjšane učinkovitosti. Postavljanje higienske zaščite na ušesa lahko poškoduje akustične
karakteristike.
Čelada za zaščito proti hrupu lahko povzroči alergijo pri občutljivih osebah. V takšnem primeru
zapustite hrupno območje in odstranite zaščito.
Karakteristiki :(Glej tabelo v prilogi) OTH =Nositi na glavi
A = Frekvenca (Hz) B = Srednja pridušitev (dB) / C =Odmik tipa (dB) / D= učinkovita zaščita (dB)
Pridušitev v dB : L = osnovna frekvenca (globoko) / M= srednja frekvenca H= visoka
frekvenca (visoki zvoki) / SNR = srednja pridušitev
HÖRSELSKYDD (ÅTSITTANDE)
i överensstämmelse med huvudkraven i direktivet 89/686/EEG
och med de allmänna kraven i standarden EN352-1:2002
Bruksanvisning :
Dessa hörselskydd kan bäras i alla bullriga miljöer (omgivningsljus över 80dB) men bör alltid
väljas utifrån sin dämpningsförmåga i förhållande till omgivningen (se prestanda). Se till att
hörselskydden sätts på korrekt, att de undehålls och inspekteras i enlighet med dessa
anvisningar. Om dessa anvisningar inte respekteras kommer deras effektivitet som skydd mot
oönskat ljud väsentligt att reduceras. Glasögonbågar och hår som kommer mellan skydden och
huvudet kan avsevärt påverka deras effekt.
Observera :
Huvudbyglarna är av medelstorlek. Enligt standarden EN 352-1 är utrustning av denna typ
antingen av medelstorlek, av liten storlek eller av stor storlek Huvudbyglar av medelstorlek passar
de flesta individer. Huvudbyglar av liten och av stor storlek är konstruerade på ett sådant sätt att
de inte är lämpliga för personer med medelstorlek.
Référence : SPA 3 (158 g) :
Skjut skyddskåporna till huvudbygelns lägsta position (vid spårens slut). Det finns ingen bestämd
höger-vänster-placering. Markeringen ‘’ (pil) bör riktas uppåt. Placering på huvudet (O-T-H) :
Sätt kåporna på öronen med huvudbygeln uppåt. Tryck ner bygeln tills den når huvudets översta
del.
Produktdata : Kåpa : Polystyren (PS) / Hörlur : Skumplast / Bygel : ABS
Förvaring / Underhåll / Begränsningar :
Hörselskydden skall mellan användningarna förvaras i fräscha och torra utrymmen skyddade från
direkt solljus och kyla. När de inte används ska de förvaras i sin originalförpackning.
Rengörs med ljummet tvålvatten och eftertorkas med mjuk tygtrasa.. Använd aldrig lösningsmedel
eller slipande rengöringsmedel. Vissa kemiska ämnen kan ha en negativ inverkan på
öronskydden. Be om mer information från tillverkaren.
Inom ramen för normal användning har dessa hörselskydd en livslängd om 2-3 år efter första
användningen.
Bygeln och särskilt öronkuddarna slits vid användning och man ska därför regelbundet kontrollera
deras skick för att upptäcka eventuella brott eller sprickor. Företa ingen ändring av
hörselskydden,lämna den till återvinning den om den skadas.
Tillsats av hygienskydd på hörselskydden kan allvarligt påverka deras akustiska skyddsförmåga.
Dessa hörselskydd kan framkalla allergiska reaktioner hos känsliga personer; i så fall bör
personen ifråga lämna bullrigt område och genast därefter avlägsna skydden.
Prestanda :(Se vidstående tabell) OTH =Buren ovanpå huvudet
A = Frekvens (Hz) B = Genomsnittlig dämpning (dB) / C =Diff (dB) / D= Effektivt skydd (dB)
Dämpning i dB : L = Låga frekvense (bas) / M= Medelhöga frekvenser H= Höga frekvenser
(diskant) / SNR = Genomsnittlig dämpning
HØREVÆRN (MED BØJLE)
i overensstemmelse med de vigtigste krav i Direktiv 89/686/ EØF
samt de generelle krav i norm EN352-1:2002
Brugsanvisning :
Høreværnet skal benyttes hele tiden i støjfyldte områder (lydniveau over 80dB) og skal vælges alt
efter støjdæmpningsværdien i forhold til det omgivende støjniveau (se ydeevne). Sørg for, at
høreværnet tilpasses, indstilles, vedligeholdes og efterses korrekt og i overensstemmelse med
denne vejledning. Overholdes brugsanvisningerne ikke, vil høreværnets effektivitet mindskes
betydeligt. Brillestel og hår, som befinder sig mellem ørepuderne og hovedet kan mindske
høreværnets ydeevne.
Bemærk :
Disse høreværn hører til "mellemstørrelsesrækken". Høreværnene er i overensstemmelse med
EN 352-1 og hører til "mellemstørrelsesrækken" eller "lille størrelses rækken" eller "stor størrelses
rækken". Høreværnet, der hører til i "mellemstørrelsesrækken", passer til de fleste mennesker.
Høreværnene, der hører til "lille/stor størrelses rækken" er designet til at passe til mennesker,
somhøreværn af "mellemstørrelse" ikke passer til..
Reference: SPA 3 (158 g) :
Placer høreværnets ørekopper i bøjlens nederste riller. Ørekoppernes placering (venstre eller
højre) er ligegyldig. Mærket “” (pil), skal være rettet opad. Placering på hovedet (O-T-H): Placer
ørekopperne på ørerne med bøjlen opad. Sænk bøjlen, til den rører det øverste af hovedet.
Sammensætning: Ørekop: Polystyren (PS) / Ørekop: Skum / Bue: ABS
Opbevaring / Vedligeholdelse / Anvendelsesgrænser :
Før og efter hver anvendelse skal høreværnet opbevares køligt og tørt, samt i et mørkt og frostfrit
rum. Når høreværnet ikke benyttes, skal det anbringes i den oprindelige emballage.
Vask høreværnet med lunkent sæbevand. Der må aldrig bruges opløsningsmidler, slibende eller
skadelige rengøringsmidler. Visse kemiske stoffer kan have en negativ indvirkning på produktet.
Bed fabrikanten omyderligere oplysninger.
Når høreværnet benyttes under normale anvendelsesforhold, bevarer det sin effektivitet i 2-3 år
efter første ibrugtagning.
Bøjlerne og specielt ørepuderne kan forringes ved brug. Derfor skal disse dele efterses med
jævne mellemrum, så f.eks. sprækker eller utætheder kan blive opdageti tide. Hvishøreværnet er
forringet, skal det kasseres.
Påsættelse af hygiejnisk beskyttelse på ørepuderne kan forringe høreværnetslydbeskyttelse.
Høreværnet kan fremkalde allergi hos særligt følsomme personer. Er det tilfældet skal det
støjfyldte område forlades og høreværnet tages af.
Ydeevner : (Se vedlagte oversigter) OTH = Høreværnet bæres over hovedet
A = Frekvens (Hz) B = Gennemsnitsdæmpning (dB) / C = Standardafvigelse (dB) / D = Effektiv
beskyttelse (dB)
Lyddæmpning i dB: L= Lave frekvenser (bas) / M= Middel frekvenser H= Høje frekvenser
(diskant) / SNR = Gennemsnits dæmpning
KUULOSUOJAIN (SANKAMALLI)
direktiivin 89/686/ ETY keskeisten vaatimusten
ja standardin EN352-1:2002 yleisten vaatimusten mukaiset
Käyttöohje:
Kuulosuojainta tulee käyttää jatkuvasti altistuttaessa melulle (kun melutaso ylittää 80dB) ja se
tulee valita vaimennusarvon perusteella melutason vähennystarvetta vastaavaksi (ks.
ominaisuudet). Varmista, että kuulosuojain on tarkoituksenmukainen, sopivan kokoiseksi
säädetty, huollettu ja tarkastettu tämän ohjeen mukaisesti. Jos käyttöohjetta ei noudateta,
kuulosuojaimen tehokkuus vähenee huomattavasti. Silmälasien sangat sekä korvan ja
korvatyynyn välissä olevat hiukset voivat vaikuttaa kuulosuojaimen tehokkuuteen.
Huomio:
Päälakisanka kuuluu medium-kokoluokkaan. EN 352-1 –standardin mukaiset kuulosuojaimet
jaetaan kokoluokkiin medium (keskikoko), small (pieni koko) tai large (suuri koko). Medium-
kokoinen päälakisanka sopii useimmille käyttäjille. Small- ja large-kokoiset päälakisangat on
suunniteltu sopiviksi niille, joille medium-koon päälakisanka ei sovellu.
Tuotenimike: SPA 3 (158 g):
Aseta kuulosuojaimen kuvut sangan alimpaan pykälään. Kumpikin kupu voi olla päässä
vasemmalla tai oikealla puolella. Nuolimerkin “↑” on osoitettava ylöspäin. Asettaminen päähän
sanka ylöspäin(O-T-H): Aseta kuulosuojaimen kuvut korville sanka ylöspäin. Laske sankaa niin,
että se koskettaa päälakea.
Materiaalit: Kupu: polystyreeni (PS) / Sisämateriaali: vaahtomuovi / Sanka: ABS
Säilytys / Käyttörajoitukset:
Säilytä kuulosuojainta ennen käyttöä ja jokaisen käyttökerran jälkeen kuivassa ja viileässä
paikassa suojassa valolta ja jäätymiseltä. Kun suojainta ei käytetä, säilytä sitä alkuperäisessä
pakkauksessaan. Puhdista ja desinfioi laimealla saippuavedellä, kuivaa pehmeällä liinalla. Älä
koskaan käytä ohenteita tai hankaavia tai myrkyllisiä aineita. Jotkin kemialliset aineet voivat
vahingoittaa tuotetta. Tarkempia tietoja voi kysyä valmistajalta.
Normaaleissa käyttöolosuhteissa kuulosuojain säilyttää tehokkuutensa 2—3 vuotta
ensimmäisestä käyttökerrasta lukien.
Päälakisanka, ja erityisesti korvatyynyt, voivat vahingoittua käytössä. Siksi on tärkeää tarkastaa
suojaimen kunto säännöllisin väliajoin esimerkiksi halkeama- ja vuotokohtien havaitsemiseksi. Jos
kuulosuojain on vaurioitunut, se tulee heittää pois.
Hygieniasuojien käyttö korvatyynyissä voi vaikuttaa suojaimen akustisiin ominaisuuksiin.
Kuulosuojain voi aiheuttaa allergisia reaktioita herkille ihmisille. Siinä tapauksessa poistu
meluisasta paikasta ja riisu kuulosuojain.
Ominaisuudet:(Ks. oheinen taulukko) OTH =Puettuna sanka pään päällä
A = taajuus (Hz) B = keskimääräinen vaimennus (dB) / C = standardipoikkeama (dB) / D=
suojaustaso (dB)
Vaimennus desibeleissä: L = matala taajuus / M= keskitaajuus H= korkeataajuus / SNR =
keskitason vaimennus.
KUULMISKAITSE (KÕRVAKLAPID)
vastab Euroopa direktiivi
89/686/EMÜ ning vastab normile EN352-1:2002
Kasutamisõpetus :
Müravastaseid kõrvaklappe tuleb kanda alati kõigis mürarohketes kohtades (müranivoo üle 80
dB) ning need tuleb valida vastavalt summutusnäitajale ümbritseva müranivoo suhtes (vt
omadused). Veenduda, et kõrvaklapid on korralikult kohandatud, reguleeritud, hooldatud ja
kontrollitud kooskõlas käesoleva teatisega. Kui kasutusjuhendit ei järgita, väheneb kõrvaklappide
efektiivsus märgatavalt. Tihendi ja pea vahel asuvad prilliraamid või juuksed võivad mõjutada
kõrvaklappide omadusi.
Tähelepanu :
Antud kuulmiskaitse vastab suurusele « keskmine ». Nõudele EN 352-1 vastavad
kuulmiskaitsmed on jagatud « keskmiseks », « väikeseks » ning « suureks » suuruseks.
« Keskmise» suurusega kuulmiskaitsed sobivad suuremale osale inimestest. Kuulmiskaitsmed
suuruses « väike/suur » on mõeldud nendele, kellele kuulmiskaitse suuruses « keskmine » ei
sobi.
Nimetus : SPA 3 (158 g) :
Tõmmake kuulmiskaitse kõrvaklapid peavõru kõige alumisse asendisse. Kõrvaklapid võib pähe
panna mõlemat pidi; vasaku ja parema kõrva märgistus puudub. Märgistus “” (nool) peab olema
suunatud üles. Paigaldus üle pea (O-T-H) : Asetage kõrvaklapid kõrvadele, peavõru suunaga
üles. Lükake peavõru allapoole, kuni see on pealae vastas.
Materjal: Klapid: Polüstereen (PS) / Polster: vaht / Peavõru: ABS-plastik
Hoiustamine / Hooldus / Kasutuspiirid :
Hoidke müravastaseid kõrvaklappe enne ja pärast iga kasutamist jahedas, kuivas valguse ja
külma eest kaitstud kohas. Kui kõrvaklappe ei kasutata, hoidke neid originaalpakendis.
Peske sooja vee ja seebiga. Kunagi ei tohi kasutada lahusteid, abrasiivseid või mürgiseid aineid.
Mõned kemikaalid võivad olla sellele tootele kahjuliku mõjuga. Täpsemat informatsiooni tuleb
küsida tootjalt.
Normaalse kasutamise korral säilitavad müravastased kõrvaklapid oma tõhususe 2-3 aasta
jooksul pärast nende esimest kasutamist.
Ühenduskaar ja eelkõige tihendusrõngad võivad kasutamisel kahjustada saada, seega tuleb neid
regulaarselt kontrollida, et avastada kõik praod ja müra lekkimised. Rikete leidumisel tuleb
klappide kasutamine lõpetada.
Hügieeniliste kaitsete kohandamine tihendusrõngastele võib kõrvaklappide heliomadusi
mõjutada.
Need kõrvaklapid võivad tundlikel inimestel allergiat tekitada, sellisel juhul tuleb lahkuda
müraallika tsoonist ja müravastased kõrvaklapideemaldada.
Omadused :(Vt juuresolevat tabelit) OTH = Kantuna pea peal
A = Sagedus (Hz) B = Keskmine summutamine (dB) / C = Standardhälve (dB) / D = Tegelik
kaitse (dB)
Summutamine dB : L= Madalad sagedused / M= Keskmised sagedused H= Kõrged
sagedused / SNR = Keskmine summutamine
ПРОТИВОШУМНАЯ КАСКА (ШЛЕМ)
в соответствии с требованиями европейской директивы 89/686/ЕЭС
истандарта EN352-1:2002
TP TC 019/2011
Инструкция по применению:
Данную противошумную каску следует всегда носить взашумлённых местах (уровень
шума выше 80дБ). Каска подбирается всоответствии скоэффициентом поглощения
(снижения) уровня окружающего шума (см. рабочие характеристики). Каска должна
правильно использоваться, содержаться внадлежащем состоянии и контролироваться в
соответствии с данной инструкцией. Несоблюдение настоящей инструкции по применению
может привести к значительному снижению эффективности данной противошумной каски.
Оправа для очков иволосы, расположенные между опорами иголовой, могут повлиять на
функционирование противошумной каски.
Внимание:
Данный шлем относится к«серии средних размеров». Шлем соответствует стандарту EN
352-1 для «серии средних размеров», «серии малых размеров» или «серии больших
размеров». Настоящий шлем относится к«серии средних размеров», подходящих для
большинства людей. Шлемы, относящиеся к«серии малых/больших размеров»,
предназначены для тех, кому не подходят шлемы «серии средних размеров».
Исходные данные: SPA 3 (140 г) :
Поместите раковины противошумовых наушников внижнюю часть прорезей шлема. Для
установки наушников направления (левое или правое) не существует. Значок “” (стрелка)
должен быть направлен вверх. Как наушники надеваются на голову (O-T-H): Наденьте
раковины на уши (шлем должен быть направлен вверх). Опускайте шлем, пока он не
коснётся верха головы.
Состав: Раковины: полистирен (PS) / Наушники: пенопласт / Дужка: ABS-пластик
Хранение / Уход / Ограничения в применении:
До ипосле каждого использования противошумную каску следует хранить в прохладном,
сухом месте, не досягаемом для солнечного света и не подверженном замерзанию. Когда
каска не используется, она должна храниться воригинальной упаковке.
Для чистки и дезинфицирования каски должна использоваться тёплая мыльная вода,
после чего каску нужно вытереть мягкой тканью. Не допускается использование
растворителей, абразивных или ядовитых материалов. Некоторые химические вещества
могут иметь негативное воздействие на данное изделие. Поэтому, упроизводителя
следует запросить более подробную информацию по данному продукту.
При нормальном использовании противошумная каска сохраняет свои функциональные
характеристики втечение 2 - 3 лет после первого использования.
При использовании шлем иособенно наушники могут приходить внегодность. Поэтому, их
следует проверять через регулярные промежутки времени с целью выявления, например,
трещин или мест утечки. В случае нахождения повреждения каска выбраковывается.
Применение гигиенической защиты для наушников может повлиять на акустические
функциональные характеристики шлема.
Каска может вызывать аллергические заболевания у восприимчивых людей. Таким людям
следует покинуть зону источника шума и снять противошумную каску.
Рабочие характеристики:(см. прилагаемые таблицы) OTH =Для ношения на голове
A = Частота (Гц) B = Среднее поглощение (дБ) / C = Погрешность (дБ) / D= Эффективная
защита (дБ)
Поглощение в дБ : L= Низкие частоты / M= Средние частоты H= Высокие частоты / SNR
= Среднее поглощение
PROTIHLUKOVÉ KLAPKY NA UŠI
vyhovujúca požiadavkám európskej smernice
89/686/CEE a norme EN352-1:2002
Návod na použitie :
Protihlukové slúchadlá majú byť nosené neustále na hlučných miestach (prostredie s hlukom
prevyšujúcim 80 dB) a treba ich vyberať v závislosti na ich ukazovateli tlmenia v relácii
k okolitému hluku, ktorý treba znížiť (viď výkonnosť). Presvedčite sa, že protihlukové slúchadlá sú
správne prispôsobené, nastavené, udržované a skontrolované v súlade stýmto návodom. Pokiaľ
tento návod na použitie nebude dodržaný, bude účinnosť protihlukových slúchadiel výrazne
znížená.
Rámy okuliarov a vlasy nachádzajúce sa medzi vankúšikmi a hlavou môžu ovplyvniť výkonnosť
protihlukových slúchadiel.
Pozor:
Tieto klapky na uši patria do „série stredných veľkostí“. Klapky na uši, ktoré vyhovujú norme EN
352-1, patria do „série stredných veľkostí“ alebo do „série malých veľkosti“, alebo tiež do „série
veľkých veľkostí“. Klapky na uši, ktoré patria do „série veľkých veľkostí“ vyhovujú väčšine osôb.
Klapky na uši, ktoré patria do „série malých/veľkých veľkostí“, sú navrhnuté tak, aby vyhovovali
osobám, ktorým nevyhovujú klapky na uši, ktoré patria do „série malých/veľkých veľkostí“
Referenčné číslo: SPA 3 (158 g):
Mušľové chrániče slúchadlových chráničov umiestnite čo najnižšie na sťahovacom oblúku.
Umiestnenie mušľových chráničov nezávisí od smeru (ľavý alebo pravý). Označenie „” (šípka)
musí smerovať hore. Umiestnenie na hlavu (O-T-H): Mušľové chrániče umiestnite na uši
a sťahovací oblúk musí smerovať hore. Sťahovací oblúk pritiahnite tak, aby sa dotýkal temena
hlavy.
Zloženie: Mušľové chrániče: polystyrén (PS)/Výplň: Pena/Oblúk: ABS
Skladovanie / údržba / hranice použiteľnosti :
Ukladajte protihlukové slúchadlá pred použitím a po ňom na studené a suché miesto a chráňte
ich pred svetlom a mrazom. Keď sa nepoužívajú, uložte ich do originálneho obalu.Umývajte
vlažnou mydlovou vodou. Nikdy nepoužívajte rozpúšťadlá, brusné alebo žeravé látky. Niektoré
chemické zlúčeniny môžu mať na tento výrobok negatívny vplyv. Je na mieste vyžiadať si od
výrobcu čo najkompletnejšie informácie. V rámcu normálneho používania si protihlukové
slúchadlá udržia účinnosť počas 2 až 3 let od svojho prvého použitia. Náhlavný držiak a najmä
potom náušníky sa môžu používaním poškodiť, je teda vhodné ich v pravidelných intervaloch
kontrolovať napríklad preto, aby sa prišlo na praskliny a podobné javy znižujúce výkon.
V prípade znehodnotenia dajte svoje slúchadlá do odpadu. Nasadzovanie hygienických návlekov
na náušníky môže ovplyvniť akustickú výkonnosť náhlavných držiakov.Tieto slúchadlá môžu u
citlivých osôb vyvolať alergiu; v takom prípade opustite hlučnú oblasť a protihlukové slúchadlá
odložte.
Výkonnosť :(viď priložené tabuľky) OTH = na nosenie nad hlavou
A = frekvencia (Hz) B=priemerné tlmenie (dB) / C= typová odchýlka (dB) / D=účinná ochrana (dB)
Tlmenie v dB : L= nízke frekvencie (hlboké tóny) / M= stredné frekvencieH= vysoké frekvencie
(vysoké tóny) / SNR = priemerné tlmenie
PRETTROKŠŅA AIZSARGĶIVERES (AR GALVAS UZLIKU)
Atbilst 89/686/ CEE direktīvas galvenajām prasībām
un EN352-1:2002 standarta vispārējām prasībām
Lietošanas pamācība:
Prettrokšņa ķivere jālieto trokšņainās vietās, kur trokšņa līmenis pārsniedz 80 decibelus un tā
jāizvēlas atkarībā no trokšņa līmeņa pamazināšanas rādītāja attiecībā uz apkārtējā trokšņa
slāpēšanu (skatīt tehniskos datus). Pārliecinieties, ka prettrokšņa ķivere ir piemērota, pareizi
noregulēta un kopta, kā arī pārbaudīta atbilstoši instrukcijai. Ja norādes pamācībā netiek
ievērotas, tad ķiveres aizsardzības efektivitāte būs ievērojami vājāka. Briļļu rāmji un mati starp
spilventiņiem un galvu ietekmē ķiveres aizsarg funkcijas.
Uzmanību:
Šīs galvas uzlikas ir „vidēja izmēra kategorijas”. Galvas uzlikas atbilst EN 352-1 vidēja izmēra vai
maza izmēra, vai liela izmēra preču kategorijai. Vidēja izmēra galvas uzlikas der vairumam
cilvēku. Mazo un lielo izmēru uzlikas paredzētas tiem, kam vidējais izmērs nav piemērots.
Atsauce: SPA 3 (158 g)
Novietot aizsargķiveres austiņas viszemākajā pozīcijā no galvas uzlikas spraugas. Lai uzliktu
austiņas, pusei (labā vai kreisā) nav nozīmes. Marķējumam „↑” (bultiņai) jābūt vērstai uz augšu.
Regulēšanu veic uz galvas (O-T-H): Uzlikt austiņas uz ausīm, galvas uzlika uz augšu. Galvas
uzliku pieregulēt pie galvas tiktāl, cik tā skar galvas virsmu.
Sastāvs: Ausu uzmava: polistirols (PS) / austiņas: porolons/ stīpa: ABS
Uzglabāšana/Apkope/Lietošanas ierobežojumi:
Pēc lietošanas aizsargķiveri novietot vēsā, sausā vietā, pasargājot no gaismas un sasalšanas.
Uzglabāt oriģinālajā iepakojumā.
Tīrīt un dezinficēt ar siltu ziepjainu ūdeni, nosusināt ar mīkstu lupatiņu. Nekad nelietot abrazīvas,
kodīgas vielas, šķīdinātājus. Saskare ar ķīmiskām vielām var izraisīt bojājumus. Papildus
informācijai konsultēties ar ražotāju. Parastos apstākļos lietota aizsargķivere saglabā trokšņu
slāpēšanas efektivitāti 2-3 gadus no pirmās lietošanas.
Galvas uzlika, it īpaši austiņas, lietojot, var tikt bojātas, tādēļ nepieciešams veikt regulāru
pārbaudi, lai atklātu jebkādu ieplaisājumu vai skrambu. Bojājumu gadījumā izmest atkritumos.
Higiēniskas aizsardzības pielāgošana austiņām var ietekmēt galvas uzlikas akustiskās
aizsargfunkcijas.
Jūtīgiem cilvēkiem ķivere var izraisīt alerģisku reakciju, tādā gadījumā ieteicams pamest trokšņa
riska zonu un novilkt prettrokšņa ķiveri.
Tehniskie dati: (sk. tabulu) OTH –nēsāt virs galvas
A –frekvence (Hz) B–vidēja slāpēšana (dB)/ C- standarta novirze (dB)/ D- reālā aizsardzība
(dB)
Trokšņa slāpēšana dB: L - zemas frekvences (basi) / M - vidējas frekvences, H–augstas
frekvences (spalgs) /SNR - vidēja trokšņa slāpēšana
APSAUGINĖS AUSINĖS NUO TRIUKŠMO (AUSINĖS),
atitinkančios direktyvos 89/686/EEB taikomus reikalavimus ir bendruosius
standarto EN352-1:2002 reikalavimus
Naudojimo instrukcija:
Apsauginės ausinės nuo triukšmo visada turi būti nešiojamos triukšmingose vietose (aplinkoje,
kurioje triukšmas viršija 80dB) ir turi būti parinktos pagal aplinkos triukšmo slopinimo lygio indeksą
(žiūrėti savybes). Reikia įsitikinti, kad apsauginės ausinės yra tinkamai pritaikytos, sureguliuotos,
prižiūrėtos ir atidžiai išnagrinėtos, kaip nurodyta šiame apraše. Jeigu bus nesilaikoma naudojimo
instrukcijų, apsauginių ausinių efektyvumas žymiai sumažės. Tarp ausinių pagalvėlių ir viršaus
esantys akinių rėmeliai ir plaukai gali sumažinti apsauginių ausinių efektyvumą.
Dėmesio:
Šios ausinės priskiriamos ,,vidutinio dydžio kategorijai“. Ausinės, atitinkančios EN352
reikalavimus, priskiriamos ,,vidutinio dydžio kategorijai“ , „mažo dydžio kategorijai“ arba ,,didelio
dydžio kategorijai“. Ausinės, priskiriamos ,,vidutinio dydžio kategorijai“, tinka daugumai žmonių.
Ausinės, kurios priskirtos ,,mažo/didelio dydžio kategorijai“ yra pagamintos tam, kad būtų
tinkamos žmonėms, kuriems netinka ausinės, priklausančios ,,vidutinio dydžio kategorijai“.
Informacija: SPA 3(158 g):
Ausinių kaušelius patemkite kuo žemiau nuo lankelio viršaus. Nėra skirtumo, į kurią pusę ( kairę
ar dešinę) dėsitės pagalvėles. Ženklinimas “” (rodyklė) turi būti nukreiptas į viršų. Kaip užsidėti
ant galvos (O-T-H): uždėti kaušelius ant ausų, lankelį laikyti pakeltą į viršų. Lankelį nuleisti žemyn,
kol jis lies galvos viršų.
Sudėtis: Kaušelis: polistirenas (PS)/ Pagalvėlė: putos/ Lankelis: ABS
Sandėliavimas/ Priežiūra/ Naudojimo ribos:
Prieš ir po kiekvieno naudojimo apsaugines ausines laikyti į vėsioje, sausoje, apsaugotoje nuo
tiesioginės saulės spindulių ir šalčio vietoje. Kai ausinės nenaudojamos, padėkite į joms skirtą
dėklą.
Galima valyti ir dezinfekuoti šiltu muiluotu vandeniu, nusausinti švelniu skudurėliu. Niekada
nenaudoti jokių skiediklių, abrazyvinių ar korozinių cheminių medžiagų. Kai kurios cheminės
medžiagos gali neigiamai paveikti šį gaminį. Gamintojo galima paprašyti smulkesnės informacijos.
Normaliomis naudojimo sąlygomis apsauginės ausinės išlaiko efektyvią apsaugą 2–3 metus nuo
pirmo jų panaudojimo.
Ausinės, o ypač pagalvėlė, gali susidėvėti nuo naudojimo, todėl reikia jas reguliariai apžiūrėti tam,
kad, pavyzdžiui, pastebėtumėte bet kokį įtrūkimą ar įskilimą. Ausinių apgadinimo atveju, jas
išmeskite.
Higieninių apsaugos priemonių pritaikymas pagalvėlėms gali neigiamai paveikti apsauginių
ausinių triukšmo sulaikymo savybes.
Šios ausinės jautresniems asmenims gali sukelti alerginių reakcijų; jeigu taip atsitinka, išeikite iš
triukšmingos aplinkos ir nusiimkite apsaugines ausines.
Savybės : (Žiūrėti pridedamą lentelę) OTH= Nešioti užsidėjus ant galvos
A = Dažnis (Hz)B =Vidutinis slopinimas (dB)/C = standartinis nuokrypis (dB)/D =efektyvi
apsauga(dB)
Triukšmo slopinimo lygis dB: L = Žemas dažnis(pavojingas)/M =vidutinis dažnisH=Aukštas
dažnis/SNR= Vidutinis slopinimas
İŞİTME KORUYUCULARI (KULAK KAPATICILAR)
89/686/EEC Direktifi temel koşullarıyla ve
EN352-1:2002 standardı genel koşullarıyla uyumludur.
Kullanım talimatları:
Kulak koruyucular gürültülü ortamlarda (gürültü seviyesi 80 dB'in üzerinde) daima kullanılmalıdır
ve düşürülecek ortam gürültüsüne uyumlu atenüasyon indeksine göre seçilmelidir. Kulak
koruyucuların bu talimatlara uygun bir şekilde doğru olarak takıldığından, ayarlandığından, bakım
ve muayenesinin yapıldığından emin olun. Bu talimatlara uyulmaması durumunda, bu kulak
koruyucuların etkinliği önemli oranda düşer. Kulak kapatıcıları ve baş arasında saç, gözlük
çerçevesi vb. olmamasına dikkat edin; bu ve benzeri durumlar kulak koruyucuların performansını
etkiler.
Uyarı:
Bu kulak koruyucular “Orta boy” sınıfındadır. EN352-1 ile uyumlu kulak kapatıcılar “Orta boy” veya
“küçük ya da büyük boy” olarak sınıflandırılmıştır. “Orta boy” kulak kapatıcılar genellikle
kullanıcılara uyacaktır. “Küçük ya da büyük boy” kulak kapatıcılar, “orta boy” kapatıcıların uygun
olmadığı kullanıcılar içindir.
Referanslar: SPA3 (158 g):
Kulak koruyucunun kapatıcılarını, kafa bandının altındaki yuvaya yerleştirin. Tamponların yerleşim
yönü (sol ya da sağ) önemli değildir. “” işareti (ok) yukarı bakmalıdır. Kafaya Yerleştirme (OTH):
Kafa bandı yukarı bakacak şekilde kapatıcı tamponları kulakların üzerine yerleştirin. Kafanın üst
kısmına temas edene kadar kafa bandını kısın.
Kompozisyon: Kapatıcı:Polistren (PS) / Tampon:Köpük / Kafa Bandı:ABS
Kullanım / Bakım / Tarihe göre kullanım:
Kulak koruyucularını kullanım sonrasında serin ve kuru bir yerde, ışık ve donma koşullarından
koruyarak saklayınız. Kullanılmadığı zamanlarda orijinal ambalajında saklayın.
Ilık sabunlu suyla kapatıcıları, tamponları, kafa bandını temizleyin, ardından yumuşak bir bezle
kurulayın. Asla solvent, aşındırıcı ya da zarar verebilecek ürünler kullanmayın.
Bu ürün, belirli kimyasal maddelerden olumsuz etkilenebilir. Daha fazla bilgi için üreticiyle iletişime
geçin.
Bu kolak koruyucuları normal kullanım koşullarında ilk kullanımlarından itibaren 2-3 yıl etkin bir
şekilde çalışacaktır.
Kulak kapatıcıları ve özellikle tamponlar kullanımla bozulabilir ve sık aralıklarla çatlak ve sızıntıya
karşı kontrol edilmelidir. Bir hasar bulunursa, kulak koruyucuları çöpe atın.
Tamponlardaki hijyenik kaplama, kulak kapatıcıların akustik performansını etkileyebilir.
Bu kulak koruyucular hassas kişilerde alerjik reaksiyonlara neden olabilir, böyle bir durumda
gürültülü ortamdan uzaklaşın ve kulak koruyucuları çıkarın.
Performanslar: (Bkz. ekteki tablo) OTH = Kafa üzerinden takma
A = Frekans (Hz) B= Ortalama Atenüasyon (dB) / C= Standart sapma (dB) / D= Etkili Koruma
(dB)
Atenüasyon (dB):L= Düşük frekanslar / M= Orta frekanslar H= Yüksek frekanslar / SNR =
Ortalama atenüasyon (gürültü oranı işareti)
İthalatçı firma : Delta Plus Personel Giyim ve İş Güvenliği Ekipmanları San. ve Tic. Ltd Şti
Çobançeşme Mahallesi, Sanayi Caddesi No:58/A-B, Yenibosna, Bahçelievler/ İstanbul – Türkiye,
Tel : +90 212 503 39 94
ПРОТИШУМОВІ НАВУШНИКИ (ШОЛОМ)
відповідають основним вимогам Директиви 89/686/CEE
та загальним вимогам норми EN352-1:2002
ДСТУ EN352
Інструкція з експлуатації :
Протишумові навушники необхідно постійно носити у шумних місцях (місцях с рівнем шуму
вище 90 ДБ) та необхідно підібрати їх у залежності від їх показника приглушення звуку по
відношенню до шуму місця, який слід приглушити (див. експлуатаційні характеристики).
Переконайтеся, что протишумові навушники належним чином підібрані, відрегульовані,
підтримуються у справному стані, та перевірені відповідно до цієї інструкції. Якщо не
виконувати ці інструкції з експлуатації, ефективність протишумових навушників буде значно
знижена. Оправа для окулярів та волосся, що опинилися між чашками навушників та
головою, можуть впливати на ефективність протишумових навушників.
Увага : Ці навушники належать до "серії середніх розмірів". Навушники, що відповідають
нормі EN-352-1, належать до "серії середніх розмірів" чи до "серії малих розмірів" або ж до
"серії великих розмірів". Навушники, що належать до "серії середніх розмірів" підходять для
більшості людей. Навушники, що належать до "серії малих/великих розмірів" призначені
для людей, яким не підходять навушники "серії середніх розмірів".
Артикул: SPA 3 (158 g) :
Помістіть чашки протишумових навушників у найнижчу позицію прорізів навушників. Чашки
навушників можна розміщати як справа, так і зліва, без Позначка “Ÿ”(стрілочка), повинна
бути направлена вгору. Положення на голові (O-T-H): Розмістіть чашки навушників на вуха,
обідок навушників спрямований вгору. Опускайте обідок навушників, доки він не торкнеться
маківки голови.
Склад: Чашка навушників: полістирол (PS) / Накладка навушників: губчастий матеріал /
Дуга навушників: АБС-пластик.
Зберігання/Техобслуговування/Експлуатаційні обмеження:
Прибирайте антишумові навушники перед та після кожного використання, до прохолодного,
сухого та захищенного від світла та морозу місця. Якщо вони не експуатуються, укладіть їх
у оригінальну упаковку. Протріть та дизинфікуйте їх теплою мильною водою та протріть
досуха м'якою ганчіркою. Ніколи не використовуйте розчинники, абразивні чи шкідливі
матеріали. Деякі хімічні речовини можуть негативно вплинути на цей товар. Слід запросити
повну інформацію у виробника. У ході нормальної експлуатації, протишумові навушники
ефективно працюють 2-3 роки після першого використання. Обідок навушників, та зокрема
накладки навушників під час використання можуть бути пошкоджені, тож слід с певною
регулярністю їх перевіряти з метою визначення тріщини чи місця проникнення шуму,
наприклад. У разі пошкодження навушників, викиньте їх. Застосування засобів гігієнічного
захисту до накладок навушників може вплинути на ефективність акустики навушників. Такі
навушники можуть викликати алергічну реакцію у чутливих до цього людей, у такому разі,
слід вийти з шумної зони та зняти антишумові навушники.
Експлуатаційні характеристики : (див. прикладену таблицю)
OTH = носити над головою
A= Частота (гц)
B= Середній рівень приглушення (дБ) / C= Стандартне відхилення (дБ) / D= Ефективний
захист (дБ)
Приглушення у дБ : L = Низькі (серйозні) частоти / M= Середні частоти
H= Високі частоти / SNR = Середнє приглушення
PERFORMANCES –SOUND ATTENUATION
Reference: SPA 3 / SPA 3BL
OTH : Fitted Over The Head / Porté au dessus de la tête
A
Frequency (Hz)
125
250
500
1000
2000
4000
8000
B
Mean Attenuation (dB)
12.2
25.9
30.7
35.4
39.6
41.7
28.0
C
Standard Deviation (dB)
4.1
4.3
4.3
5.8
3.8
5.4
4.8
D
APV-value (dB)
8.1
21.6
26.4
29.6
35.8
36.3
23.2
H = 30 dB / M = 27 dB /L = 17 dB /SNR = 28 dB
UPDATE 19/12/2014
Made in China
HR
SL
SV
DA
FI
ET
RU
SK
LV
LT
TR
UA

Other DELTA PLUS Safety Equipment manuals

DELTA PLUS CAMELEON AN066 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS CAMELEON AN066 User manual

DELTA PLUS EN362 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS EN362 User manual

DELTA PLUS NEWDELTA2 Operating and maintenance manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS NEWDELTA2 Operating and maintenance manual

DELTA PLUS PIT-STOP User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS PIT-STOP User manual

DELTA PLUS INTERLAGOS LIGHT HE User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS INTERLAGOS LIGHT HE User manual

DELTA PLUS SPEED 15.296.833 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS SPEED 15.296.833 User manual

DELTA PLUS MAXIBLOC AN10006T Quick guide

DELTA PLUS

DELTA PLUS MAXIBLOC AN10006T Quick guide

DELTA PLUS CHEMSAFE PLUS VV836 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS CHEMSAFE PLUS VV836 User manual

DELTA PLUS MACH SPIRIT User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS MACH SPIRIT User manual

DELTA PLUS MOONLIGHT MOONLJA User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS MOONLIGHT MOONLJA User manual

DELTA PLUS COBRA4 S3 SRC User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS COBRA4 S3 SRC User manual

DELTA PLUS PALIGHVCO User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS PALIGHVCO User manual

DELTA PLUS INTERLAGOS User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS INTERLAGOS User manual

DELTA PLUS TC001 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS TC001 User manual

DELTA PLUS TASOUB User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS TASOUB User manual

DELTA PLUS DT115 Quick guide

DELTA PLUS

DELTA PLUS DT115 Quick guide

DELTA PLUS AN201 Series User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS AN201 Series User manual

DELTA PLUS AN110 Series User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS AN110 Series User manual

DELTA PLUS DIAMOND V User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS DIAMOND V User manual

DELTA PLUS HAR22H User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS HAR22H User manual

DELTA PLUS ELARA01 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS ELARA01 User manual

DELTA PLUS M2PHV User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS M2PHV User manual

DELTA PLUS RAH33 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS RAH33 User manual

DELTA PLUS FARGO HV User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS FARGO HV User manual

Popular Safety Equipment manuals by other brands

KStrong UFA20504 User instruction manual

KStrong

KStrong UFA20504 User instruction manual

KAPPLER DuraChem 500 User information

KAPPLER

KAPPLER DuraChem 500 User information

E2S GNExCP6A-PB instruction manual

E2S

E2S GNExCP6A-PB instruction manual

Antec Meleze 3 M quick start guide

Antec

Antec Meleze 3 M quick start guide

Clevertronics L10 LCWELED Series Installation & maintenance instructions

Clevertronics

Clevertronics L10 LCWELED Series Installation & maintenance instructions

Innotech BEF-307 manual

Innotech

Innotech BEF-307 manual

Sperian Miller Bosuns Chair Instructions for fitting and use

Sperian

Sperian Miller Bosuns Chair Instructions for fitting and use

babcockdavis BDC-1002 Installation, operation and maintenance manual

babcockdavis

babcockdavis BDC-1002 Installation, operation and maintenance manual

Tractel Blocmat S Installation, operating and maintenance manual

Tractel

Tractel Blocmat S Installation, operating and maintenance manual

ABS PS-COMFORT-WEST Safety instructions

ABS

ABS PS-COMFORT-WEST Safety instructions

KidKusion 4800 Installation and use instructions

KidKusion

KidKusion 4800 Installation and use instructions

Ganter Norm DIN 582 Operating	 instruction

Ganter Norm

Ganter Norm DIN 582 Operating instruction

4EVAC Loopdrive 4E-LDB User and installation manual

4EVAC

4EVAC Loopdrive 4E-LDB User and installation manual

SATA YF0103 Operating	 instruction

SATA

SATA YF0103 Operating instruction

Dräger X-plore 4340 EN 140 Instructions for use

Dräger

Dräger X-plore 4340 EN 140 Instructions for use

Kentek KSGG-5408G instructions

Kentek

Kentek KSGG-5408G instructions

AEG STARTPROTECT SN16 manual

AEG

AEG STARTPROTECT SN16 manual

Aksoz ALY-03 manual

Aksoz

Aksoz ALY-03 manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.