Kong Cam Clean User manual

CAM CLEAN
CAM CLEAN
KONG s.p.a.
Via XXV Aprile, 4
I - 23804 MONTE MARENZO (LC)
Tel +39 0341 630506 - Fax +39 0341 641550
www.kong.it
KONG s.p.a.
Via XXV Aprile, 4
I - 23804 MONTE MARENZO (LC)
Tel +39 0341 630506 - Fax +39 0341 641550
www.kong.it

CS
1 - ZÁKLADNÍ INFORMACE
A) Informace dodané výrobcem (dále pouze „informace“) si
uživatel musí přečíst a řádně je pochopit ještě před použitím
zařízení. Upozornění: Přestože informace týkající se popisu
vlastností zařízení, jeho výkonnosti, montáže, demontáže,
údržby, uchovávání, dezinfekce apod. obsahují některé rady
pro použití, nesmí se nikdy v reálných situacích považovat
za návod k použití (stejně jako návod k použití a údržbě
automobilu nevysvětluje, jak řídit, a nenahrazuje autoškolu).
Upozornění: Lezení po skalách i po ledu, slaňování, lezení po
zajištěných cestách (via ferrata), speleologie, skialpinismus,
canyoning, průzkum, záchranářství, stromolezectví a
výškové práce – to vše jsou činnosti s vysokým stupněm
rizika, při kterých může dojít i ke smrtelným úrazům. Uživatel
přijímá všechna rizika pocházející z provozování těchto
činností a z použití našeho zařízení.
Toto zařízení musí používat pouze osoby fyzicky vhodné
a vyškolené (informované a zacvičené) ohledně používání
nebo osoby, které jsou pod přímou kontrolou školitelů/
dozoru, kteří/který ručí za jejich bezpečnost.
B) Před použitím a po použití musí uživatel provést
všechny kontroly popsané ve specických informacích a
zejména se ujistit, že zařízení:
- je v optimálním stavu a funguje správně,
- je vhodné pro použití: jsou povolené pouze znázorněné
techniky, které nejsou přeškrtnuté, a jakékoli jiné použití
není ve shodě, a proto je potenciálně nebezpečné.
C) Když má uživatel minimální pochybnosti o účinnosti
zařízení, musí jej okamžitě vyměnit, zejména po jeho
použití pro zastavení pádu. Nevyhovující použití,
deformace, pády, opotřebení, chemická kontaminace,
vystavení teplotám nižším než -30 °C nebo vyšším než
+50 °C u textilních/plastových komponentů/zařízení a +100
°C u kovových zařízení představuje některé z příkladů,
které mohou snížit, omezit a ukončit životnost zařízení.
Výrazně se doporučuje osobní používání zařízení z důvodu
nepřetržitého monitorování stupně ochrany a účinnosti.
D) Toto zařízení se smí používat spolu s OOP, které
vyhovují Směrnici 89/686/EHS a jsou kompatibilní s
příslušnými informacemi od výrobce.
E) Poloha ukotvení je nezbytným předpokladem pro
bezpečnost zastavení pádu: pozorně zhodnoťte volnou
výšku pod uživatelem, výšku možného pádu, prodloužení
lana z přírodních/syntetických materiálů / kovového lana,
prodloužení případného pohlcovače/rozptylovače energie,
postavu uživatele a „kyvadlový“ efekt, abyste se vyhnuli
všem možným překážkám (např. terén, oděr materiálu o
skálu apod.).
F) Minimální odolnost kotvicích bodů, vytvořených na
přírodních i umělých prvcích, musí mít hodnotu 12 kN.
Vyhodnocení již realizovaných kotvicích bodů na přírodních
prvcích (skála, rostliny apod.) je možné pouze empirickým
způsobem, a proto musí být provedeno kompetentním

odborníkem, zatímco vyhodnocení umělých prvků (kovy,
beton apod.) je možné vědeckým způsobem, a proto musí
být provedeno kvalikovanou osobou.
G) Je jednoznačně zakázáno měnit a/nebo opravovat
zařízení.
H) Vyhněte se vystavení zařízení zdrojům tepla a jeho
styku s chemickými látkami. Snižte na potřebnou úroveň
vystavení přímému slunečnímu světlu, zejména u textilních
a plastových zařízení.
Při nízkých teplotách a za přítomnosti vlhkosti může
docházet k tvorbě ledu, který může snižovat pružnost
textilních prvků a zvyšovat riziko pořezání a otěru.
I) Zkontrolujte, že bylo zařízení dodáno v neporušeném
stavu, v originálním balení a s příslušnými informacemi
od výrobce. U zařízení prodávaných v zemích, které jsou
odlišné od původního určení, je prodejce povinen tyto
informace ověřit a poskytnout jejich překlad.
L) Všechna naše zařízení jsou kolaudována/kontrolována
kus po kusu v souladu s postupy Systému řízení kvality,
certikovaného podle normy UNI EN ISO 9001. Osobní
ochranné prostředky jsou certikovány akreditovanou
institucí, uvedenou ve specických pokynech k zařízení, a
v případě, že jsou kategorie III, podléhají také dohledu nad
výrobou v souladu s článkem 11/B Směrnice 89/686/EHS;
tento dohled provádí akreditovaná instituce, jejíž číselné
označení je uvedeno na zařízení.
Upozornění: Laboratorní zkoušky, kolaudace,
informace a normy nejsou vždy schopny reprodukovat
praktickou stránku, a proto se výsledky získané v
reálných podmínkách použití zařízení v přirozeném
prostředí mohou lišit, někdy i velmi výrazně. Nejlepšími
informacemi jsou praktická použití pod dohledem
kompetentních/odborných/kvalikovaných osob.
2 – VÝŠKOVÉ PRÁCE
Doplňující informace pro individuální bezpečnostní
systémy proti pádům z výšky.
Z bezpečnostních důvodů je pro zabránění pádům z výšky
nezbytné:
- provést vyhodnocení rizik a ujistit se, že celý systém,
ve kterém toto zařízení tvoří jeden z komponentů, je
spolehlivý a bezpečný,
- zajistit plán první pomoci pro zvládnutí případného
nouzového stavu, který by se mohl vyskytnout během
použití zařízení,
- ujistit se, že práce je prováděna s minimalizací možností
pádu a jeho výšky,
- zkontrolovat, že:
- kotvicí body jsou umístěny nad uživatelem,
- použitá zařízení jsou vhodná pro daný účel a jsou
certikovaná.
Důležitá informace: v bezpečnostním systému proti
pádům z výšky platí povinnost použití kompletního úvazku,
který je ve shodě s platnými normami.
3 – ÚDRŽBA A SKLADOVÁNÍ
Součástí údržby tohoto zařízení je:
- časté mytí vlažnou pitnou vodou (30 °C) s případným

přidáním neutrálního čisticího prostředku. Opláchněte
a bez odstřeďování nechte vyschnout; nevystavujte
přímému slunečnímu světlu,
- mazání pohyblivých součástí (platí pouze pro kovová
zařízení) olejem s obsahem silikonu. Operace, kterou
je třeba provést po vyschnutí zařízení, přičemž je třeba
zabránit styku s textilními součástmi,
dále, dle potřeby:
- dezinkujte zařízení tak, že jej na hodinu ponoříte
do vlažné vody, ve které jste rozpustili 1% chlornanu
sodného (bělidla). Opláchněte pitnou vodou a bez
odstřeďování nechte vyschnout; nevystavujte přímému
slunečnímu světlu. Nepodrobujte textilní zařízení
sterilizaci v autoklávu.
Skladování: zařízení uložte na suché (relativní vlhkost
40-90 %), chladné (teplota 5-30 °C) a tmavé místo, které
je chemicky neutrální (jednoznačně se vyhněte slaným
a/nebo kyselým prostředím) a nachází se v dostatečné
vzdálenosti od ostrých hran, korozivních látek nebo jiných
možných škodlivých podmínek.
4 – PRAVIDELNÉ INSPEKCE
Důrazně doporučujeme provádět kontroly před použitím a
po použití, uvedené ve specických pokynech k zařízení.
S výjimkou ještě přísnějších zákonných nařízení
doporučujeme minimálně jednou ročně provést důkladnou
inspekci zařízení ze strany kompetentní vyškolené osoby,
autorizované výrobcem. Výsledky pravidelných inspekcí
musí být zaznamenány v kontrolním listu zařízení.
5 – ŽIVOTNOST ZAŘÍZENÍ
Pozorně si přečtěte bod 1C. Životnost kovových zařízení
je teoreticky neomezena, zatímco životnost textilních a
plastových zařízení je 10 let od data výroby za podmínky,
že: údržba a skladování jsou provedeny podle popisu
uvedeného v bodě 3, výsledky kontroly před použitím,
po použití a výsledky pravidelných kontrol jsou kladné
a zařízení je používáno správně, bez překročení ¼
vyznačeného zatížení.
Vyřaďte z použití zařízení, která nevyhověla kontrolám
před použitím, po použití a pravidelným inspekcím.
6 – POVINNOSTI VYPLÝVAJÍCÍ ZE ZÁKONA
Profesionální aktivity a aktivity v rámci trávení volného
času jsou často řízeny příslušnými národními zákony,
které mohou nařídit omezení a/nebo povinnosti související
s použitím OOP a s přípravou bezpečnostních systémů,
jejichž součástí jsou OOP. Uživatel musí povinně znát
a aplikovat tyto zákony, které by mohly nařizovat mezní
hodnoty odlišné od těch, které jsou uvedeny v těchto
informacích.
7 – ZÁRUKA
Výrobce ručí za shodu zařízení s normami platnými v
okamžiku výroby. Záruka na vady je omezena na vady
prvotních surovin a výrobní vady a nezahrnuje běžné
opotřebení, oxidaci, škody způsobené nevhodným použitím
zařízení a/nebo použitím v rámci soutěží, nesprávnou
údržbou, přepravou, uchováváním nebo skladováním apod.
Záruka okamžitě propadá v případě provedení změn nebo

neoprávněných zásahů do zařízení. Platnost odpovídá
právně vymezené záruční době, platné v zemi, ve které
bylo zařízení prodáno, počínaje od data prodeje výrobcem.
Po uplynutí uvedené doby nebude možné vznést žádný
nárok vůči výrobci. Jakákoli žádost o opravu nebo výměnu
v záruce bude muset být doložena dokladem o zakoupení. V
případě uznání vady se výrobce zavazuje opravit nebo, dle
svého uvážení, vyměnit či nančně nahradit dané zařízení.
Odpovědnost výrobce v žádném případě nepřekračuje
fakturovanou cenu za dané zařízení.
8 - SPECIFICKÉ INFORMACE
Osobní Ochranný Prostředek třídy III, 824.010, nazvaný
CAM CLEAN (obr. 1) je:
- břišní blokant, který je ve shodě s normou EN 567:13 a se
standardem UIAA 126, který se po vložení do textilních
lan vyhovujících normám EN 564 (pomocná lana), EN
892 (dynamická lana) nebo EN 1891 (polostatická
lana) s ø v rozmezí od 8 do 13 mm zablokuje pod
zátěží v jednom směru a bude se moci volně posouvat
v opačném směru (směr použití),
- stoupací zařízení pro pracovní vedení, které je ve
shodě s normou EN 12841:06 typu B, vhodné pro
výstup po textilních lanech vyhovujících normě EN 1891
(polostatická lana) s ø v rozmezí od 10 do 13 mm, která
jsou určena pro povinné použití spolu se zařízením proti
pádu z výšky, které vyhovuje normě EN 12841 typu A
nebo EN 353-2, nasazeným na pojistné lano (jako např.
BACK-UP).
Je ve shodě s normou NFPA 1983 (ed. 2012) o technickém
použití T na textilních lanech o průměru od 10 do 13 mm.
Tato zařízení dokonale fungují na suchých a čistých
textilních lanech. Upozornění: Na znečištěných,
zamaštěných, zablácených nebo zledovatělých lanech
může dojít k postupnému snížení blokujícího účinku až
po jeho úplné zrušení a zařízení může po laně klouzat.
Tato situace se vyskytuje většinou na lanech s malým
průměrem: z tohoto důvodu se doporučuje použití lana o
průměru nejméně 10 mm. Speciální zub s otvorem, který
usnadňuje odstranění bláta, tento problém částečně
snižuje, ale úplně neruší. Upozornění: V žádném
případě nepoužívejte blokanty na kovových lanech.
Obr. 1 - Terminologie a základní materiály jednotlivých
součástí: (A) Tělo z hliníkové slitiny, (B) Ocelová ozubená
vačka, (C) Bezpečnostní zařízení ozubené vačky
z hliníkové slitiny, (D) Otvor pro připojení k sedacímu
úvazku, (E) Podélný otvor pro připojení k prsnímu úvazku.
8.1 – PŘIPOJENÍ K ÚVAZKU
Obr. 2 - Připojte zařízení:
- k sedacímu úvazku prostřednictvím oka pro rychlé
uchycení, vloženého mezi otvor (D) a bod uchycení k
úchytnému břišnímu bodu úvazku,
- k horní části úvazku/prsnímu úvazku prostřednictvím
šňůrky nebo karabiny vložené mezi podélný otvor (E)
a bod uchycení horní části úvazku/prsního úvazku, za
účelem udržení blokantu ve svislé poloze a přiléhajícího
k tělu z důvodu usnadnění posuvu po laně.

Upozornění: nikdy nepoužívejte břišní blokant, aniž byste
jej připojili k horní části úvazku/prsního úvazku (obr. 3).
8.2 – UMÍSTĚNÍ NA LANĚ
Obr. 4 - Správné umístění zařízení na laně:
- otočte a zajistěte v poloze otevření ozubenou vačku
(B) přemístěním bezpečnostního zařízení (C) na vnější
straně těla (A),
- nasaďte zařízení na lano a zkontrolujte přitom směr
použití vyznačený na těle (A),
- odjistěte ozubenou vačku (B) zatlačením ve směru lana,
- zkontrolujte, zda je bezpečnostní zařízení (C) umístěno
uvnitř těla (A) a zda brání kompletnímu otevření ozubené
vačky (B).
V podmínkách absolutní bezpečnosti před použitím
zařízení zkontrolujte, že:
- se umístí rovnoběžně s lanem,
- se posouvá ve směru použití (směrem nahoru),
- se zablokuje v opačném směru (směrem dolů) - obr. 5.
8.3 – ZPŮSOB POUŽITÍ BŘIŠNÍHO BLOKANTU (EN 567)
Obr. 6 – Nožní blokant „FOOT FUTURA“, použitý spolu
s rukojetí a/nebo s CAM CLEAN, pomáhá udržovat tělo
uživatele ve svislém směru, čímž usnadňuje jeho výstup.
Upozornění: „FOOT FUTURA“ není osobní ochranný
prostředek (OOP), a proto se nesmí používat samostatně!
Pozor! Blokanty nejsou zařízeními proti pádu z výšky:
ujistěte se, že nevytvářejí vůle na laně (obr. 7).
Upozornění:
- nikdy netlačte zařízení k uzlu: uvolnění může být velmi
náročné nebo dokonce nemožné (obr. 8),
- pro posunutí zařízení směrem dolů aktivujte palcem
ozubenou vačku (B) jako na obr. 9, neaktivujte bezpečnostní
zařízení zubu (obr. 10): hrozí riziko náhodného otevření!
8.4 – ZPŮSOB POUŽITÍ STOUPACÍHO ZAŘÍZENÍ
PRACOVNÍHO VEDENÍ (EN 12841)
Upozornění: před umístěním zařízení na pracovní lano
zkontrolujte, zda:
- se kotevní body, pracovní lano i pojistné lano nacházejí
nad uživatelem a zda jsou ve shodě s normou EN 795,
- jsou karabiny vybaveny pojistným zařízením páky a zda
jsou ve shodě s normou EN 362,
- systém pro připojení rukojeti k úvazku není delší než 1
metr,
Obr. 4 – Správné umístění na pracovním vedení (přečtěte
si bod 8.2).
V podmínkách absolutní bezpečnosti před použitím
zařízení zkontrolujte:
- že se umístí rovnoběžně s lanem,
- že se posouvá ve směru použití (směrem nahoru),
- že se zablokuje v opačném směru (směrem dolů) - obr.
5.
- zda se na pracovním laně nenachází vůle mezi bodem
ukotvení a uživatelem,
- že jste připojeni k pojistnému lanu zařízením proti pádu
z výšky, které vyhovuje normě EN 12841 typu A nebo EN
353-2 (jako např. BACK-UP),
Obr. 11 – Příklad správného použití: uživatel provádí

postup s rukojetí a s CAM CLEAN na pracovním laně
(1) a zároveň je připojen zařízením proti pádu z výšky k
pojistnému lanu (2).
Obr. 12 – Příklad nesprávného a nebezpečného použití:
uživatel není připojen k pojistnému lanu (2) zařízením proti
pádu z výšky.
9 – KONTROLY PŘED POUŽITÍM A PO POUŽITÍ
Zkontrolujte a ujistěte se, zda výrobek:
- nebyl vystaven mechanické deformaci,
- se na výrobku nevyskytují stopy po prasklinách nebo po
opotřebení, a věnujte mimořádnou pozornost kontrole
stavu prostoru průchodu lana a otvoru určenému pro
připojení k sedacímu úvazku (D).
Dále zkontrolujte, zda při uvolnění bezpečnostního zařízení
(C) dojde k jeho automatickému a úplnému opětovnému
zavření.
10 – CERTIFIKACE
Toto zařízení bylo certikováno akreditovanou institucí č.
0123 - TÜV SÜD Product Service GmbH Daimlerstraße 11
- 85748 Garching - Německo
Odkaz na text: ANGLIČTINA
DE
1 – ALLGEMEINE INFORMATIONEN
A) Die vom Hersteller gelieferten Informationen
(nachstehend Informationen genannt) müssen vom
Anwender vor dem Einsatz der Ausrüstung gelesen und
gut verstanden werden. Achtung: Die Informationen
betreffen die Beschreibung der Eigenschaften, der
Leistungen, der Montage, des Abbaus, der Instandhaltung,
der Aufbewahrung, der Desinfektion usw. der Ausrüstung.
Auch wenn sie einige Anwendungshinweise enthalten
dürfen sie unter reellen Umständen nicht als tatsächliche
Bedienungsanleitung betrachtet werden (so wie die
Betriebs- und Wartungsanleitung eines Autos einem nicht
das Fahren beibringt und keine Fahrschule ersetzen
kann). Achtung: Bergsteigen auf Fels und Eis, Abseilen,
Klettersteige, Höhlenforschung, Ski-Bergwandern,
Canyoning, Erkundung, Rettungsdienst, Tree-Climbing,
Arbeiten in der Höhe sind alle sehr gefährliche Aktivitäten,
die Unfälle auch mit tödlichem Ausgang verursachen
können. Der Anwender übernimmt die Verantwortung
für alle Risiken, die aus diesen Tätigkeiten und der
Verwendung jeder unserer Ausrüstungen entstehen.
Diese Ausrüstung darf nur von körperlich geeigneten und
bezüglich deren Gebrauch ausgebildeten (informierten und
geschulten) Personen oder unter der direkten Aufsicht von
Ausbildern/Aufsichthabenden benutzt werden, die deren
Sicherheit gewährleisten.

bewerten Sie sorgfältig die Höhe unter dem Anwender, die
potentielle Fallhöhe, die Seilverlängerung, die Verlängerung
bei Präsenz eines Aufpralldämpfers, die Statur des
Anwenders und den Pendel-Effekt, um jedes mögliche
Hindernis zu vermeiden (z.B. den Boden, das Reiben,
Abschürfungen usw.).
F) Der Mindestwiderstand der Anschlagstellen bei natürlichen
oder künstlichen Elementen muss 12 kN betragen. Die
natürlichen Elemente (Fels, Panzen usw.) können nur
empirisch bewertet werden, weshalb diese Bewertung von
einer erfahrenen und sachkundigen Person ausgeführt
werden muss, während die Bewertung der künstlichen
Anschlagstellen (Metall, Beton usw.) wissenschaftlich
ausgeführt werden kann. Diese Bewertung muss von einer
qualizierten Person vorgenommen werden.
G) Es ist strengstens verboten, das Produkt zu verändern
und/oder zu reparieren:
H) Die Ausrüstung keinen Hitzequellen oder chemischen
Substanzen aussetzen. Die direkte Sonnenstrahlung
vor allem bei Textil- oder Kunststoffausrüstungen auf ein
Mindestmaß verringern.
Bei niedrigen Temperaturen und Feuchtigkeit kann es
zu Eisbildung kommen, die bei Textilvorrichtungen deren
Flexibilität beeinträchtigen und das Risiko von Schnitten oder
Abschürfungen steigern kann.
I) Prüfen, dass die Ausrüstung ganz, in Originalverpackung
und mit den entsprechenden Hinweisen des Herstellers
geliefert wird. Für Ausrüstungen, die in andere Länder als die
ursprünglichen Bestimmungsländer verkauft werden, ist der
B) Vor und nach dem Gebrauch muss der Anwender
alle Kontrollen durchführen, die in den spezischen
Informationen beschrieben sind und insbesondere
sicherstellen, dass die Ausrüstung:
- in optimalem Zustand ist und richtig funktioniert,
- für den Gebrauch geeignet ist: es sind nur die Techniken
zugelassen, die nicht durchgestrichen sind, jeder andere
Einsatz gilt als nicht sachgemäß und von daher potentiell
als gefährlich.
C) Wenn der Anwender auch nur den geringsten
Zweifel an den Sicherheitsbedingungen und der
Wirksamkeit der Ausrüstung hat, muss er sie umgehend
ersetzen, insbesondere nach einer Fallsicherung. Der
unsachgemäße Gebrauch, die mechanische Verformung,
das zufällige Herunterfallen, der Verschleiß, die chemische
Verunreinigung, das Aussetzen bei Temperaturen von unter
-30°C oder über 50°C bei Bestandteilen/Vorrichtungen aus
Stoff/Kunststoff und + 100°C für metallische Ausrüstungen
sind einige Beispiele anderer Ursachen, die die Lebensdauer
der Ausrüstung verringern, einschränken oder sogar
annullieren können. Es wird der persönliche Gebrauch der
Ausrüstung empfohlen, um Schutzgrad und Wirksamkeit
konstant zu überwachen.
D) Diese Ausrüstung kann in Verbindung mit persönlichen
Schutzausrüstungen nach der Richtlinie 89/686/EWG
verwendet werden, wenn diese mit den entsprechenden
Herstellerinformationen kompatibel ist.
E) Die Position des Anschlagpunkts ist von grundlegender
Wichtigkeit für die Sicherheit bei einem Sturz im freien Fall:

sicher ist,
- Einen Notfallplan vorzubereiten, um eventuell auftretende
Notfälle zu beheben, die bei dem Gebrauch der
Vorrichtung eintreten können,
- Sicherzustellen, dass die Arbeit so ausgeführt wird, dass
die möglichen Stürze und deren Höhe auf ein Mindestmaß
reduziert werden.
- Sicherstellen, dass:
- die Anschlagpunkte oberhalb des Anwenders
positioniert sind,
- die benutzten Ausrüstungen zweckgeeignet und
zertiziert sind.
Wichtig: Bei einem Absturzschutzsystem muss unbedingt
ein Ganzkörper-Auffanggurt nach den einschlägigen
Vorschriften verwendet werden.
3 – INSTANDHALTUNG UND LAGERUNG
Die Instandhaltung dieses Produkts sieht vor:
- häuges In lauwarmem Trinkwasser (30°C) waschen,
ggf. mit dem Zusatz eines Neutralreinigers. Ausspülen
und ohne Schleudern trocknen, dabei nicht dem direkten
Sonnenlicht aussetzen,
- die beweglichen Teile schmieren (nur bei metallischen
Ausrüstungen), dabei silikonhaltige Öle benutzen. Diese
Arbeiten nach dem Trocknen der Ausrüstung vornehmen
und dabei den Kontakt mit den Textilteilen vermeiden,
Außerdem, bei Bedarf:
- desinzieren und dabei die Ausrüstung eine Stunde
lang in lauwarmem Wasser einweichen, das mit 1%
Bleichmittel (Natriumhypochlorit) verdünnt wurde. Mut
Händler verpichtet, diese Informationen zu prüfen und die
Übersetzung derselben zu liefern.
L) Alle unsre Ausrüstungen sind Stück für Stück geprüft/
kontrolliert in Übereinstimmung mit den Prozeduren des
zertizierten Qualitätssystems gemäß der Norm UNI EN
ISO 9001. Die persönlichen Schutzausrüstungen wurden
von der benannten Stelle zertiziert, die in den spezischen
Gebrauchsanweisungen der Ausrüstung genannt ist und,
wenn in Klasse III, auch der Kontrolle der Produktion lt. Artikel
11/B der Richtlinie 89/686/EWG, durch die benannte Stelle
unterzogen, deren Akkreditierungsnummer auf dem Produkt
markiert ist.
Achtung: Trotz aller Anstrengungen schaffen es die
Labortests, die Abnahmeprüfungen, die Informationen
und Normen nicht immer, die Praxis wiederzugeben,
weshalb die Resultate, die bei tatsächlichen
Einsatzbedingungen der Ausrüstung in der natürlichen
Umgebung erhalten werden, manchmal auch beachtlich
hiervon abweichen können. Die besten Anleitungen
sind die ständige Gebrauchspraxis unter der Aufsicht
kompetenter und geschulter Personen.
2 – ARBEITEN IN DER HÖHE
Zusatzinformationen für persönliche Sicherheitssysteme
zum Schutz vor Sturz aus der Höhe.
Für die Sicherheit zum Schutz vor Stürzen aus der Höhe ist
es wesentlich:
- eine Risikoeinschätzung vorzunehmen und
sicherzustellen, dass das gesamte Sicherheitssystem,
dessen Bestandteil diese Vorrichtung ist, zuverlässig und

Trinkwasser ausspülen und ohne Schleudern trocknen,
dabei nicht dem direkten Sonnenlicht aussetzen, Die
Textilausrüstungen nicht im Autoklav sterilisieren.
Lagerung: die Ausrüstungen trocken (relative Feuchtigkeit
40-90%), kühl (Temperatur 5-30°C) und dunkel lagern. Die
Umgebung muss neutral sein (auf keinen Fall in salzigen
und/oder sauren Umgebungen einlagern). Scharfe Kanten,
korrodierende Substanzen und anderen beeinträchtigende
Bedingungen vermeiden.
4 – REGELMÄSSIGE KONTROLLEN
Wir empfehlen, unbedingt die Kontrollen vor und nach
dem Gebrauch auszuführen, die in den spezischen
Betriebsanleitungen der Ausrüstung beschrieben sind.
Vorbehaltlich strengerer gesetzlicher Auagen empfehlen
wir mindestens einmal im Jahr eine gründliche
Kontrolle der Ausrüstung durch eine sachkundige,
d.h. geschulte und vom Hersteller befugte Person. Die
Resultate der regelmäßigen Kontrollen müssen auf den
Kontrolldatenblättern der Ausrüstung eingetragen werden.
5 – STANDZEIT DER AUSRÜSTUNG
Sorgfältig Punkt 1C lesen. Die Lebensdauer der metallischen
Vorrichtungen ist theoretisch unbegrenzt, während die der
textilen Produkte und der Kunststoffprodukte auf 10 Jahre
ab Produktionsdatum begrenzt ist, vorausgesetzt, dass:
die Wartung und Lagerung vorschriftsgemäß nach Punkt
3 ausgeführt werden, die Resultate der Kontrollen vor
und nach dem Gebrauch positiv sind und die Ausrüstung
korrekt benutzt wird, ohne dabei ¼ der markierten Last zu
überschreiten.
Entfernen Sie Ausrüstungen, welche die Kontrollen vor
und nach dem Gebrauch oder die regelmäßigen Kontrollen
nicht bestanden haben.
6 – GESETZLICHE AUFLAGEN
Beruiche und freizeitrelevante Tätigkeiten werden
häug von einschlägigen Landesgesetzen geregelt,
die Einschränkungen nach sich ziehen können
bzw. das Tragen von PSA und die Vorbereitung von
Sicherheitssystemen verlangen, deren Bestandteile die
PSA sind. Der Anwender ist verpichtet, diese Gesetze zu
kennen, die andere Grenzwerte als die vorsehen können,
die in diesen Anleitungen zu nden sind.
7 – GARANTIE
Der Hersteller garantiert die Konformität der Ausrüstung
mit den zum Zeitpunkt der Herstellung geltenden
einschlägigen Auagen. Die Mängelgarantie ist auf die
Fabrikationsfehler und Rohstoffmängel begrenzt: Sie
umfasst nicht den normalen Verschleiß, Rosten, Schäden
durch unsachgemäßen Gebrauch bzw. Verwendung bei
Wettkämpfen, durch unsachgemäße Instandhaltung,
Transport, Aufbewahrung oder Lagerung usw.. Die
Garantie verfällt bei Änderungen oder Manipulationen
der Ausrüstung. Die Gültigkeit entspricht der gesetzlichen
Garantie des Landes, in dem die Ausrüstung verkauft
wird, ab dem Verkaufsdatum durch den Hersteller. Nach
dieser Frist können gegenüber dem Hersteller keinerlei
Ansprüche geltend gemacht werden. Jede Anfrage für
eine Reparatur oder das Auswechseln unter Garantie
muss mit dem Kaufbeleg versehen sein. Wenn der Defekt

anerkannt wird, dann verpichtet sich der Hersteller zur
Reparatur oder nach ihrem Dafürhalten zum Auswechseln
oder zur Geldrückgabe der Ausrüstung. Die Haftung des
Herstellers geht in keinem Fall über den Rechnungspreis
der Ausrüstung hinaus.
8 – SPEZIFISCHE INFORMATIONEN
Die persönliche Schutzausrüstung der Klasse III, 824.010
genannt CAM CLEAN (Abb. 1) ist:
- eine Gurtklemme, die nach EN 567:13 und UIAA 126
zertiziert ist und die auf Textilseilen gemäß den Normen
EN 564:06 (Hilfsseile) oder EN 892:04 (dynamische
Seile) oder EN 1891:98 (halbstatische Seile) mit einem
ø zwischen 8 und 13 mm eingesetzt wird und die
unter Belastung in einer Richtung klemmt und dabei
weiter ungehindert in die entgegen gesetzte Richtung
(Einsatzrichtung) gleitet.
- eine Seilklemme des Steigseils, nach EN 12841:06
Typ B, geeignet für dem Aufstieg auf Textilseilen nach
EN 1891 (halbstatische Seile) mit einem ø zwischen 10
und 13 mm, die obligatorisch mit einer Absturzsicherung
nach EN 12841 Typ A oder EN 353-2 benutzt werden
muss, die auf dem Sicherheitsseil angeschlossen sein
muss (beispielsweise BACK-UP).
Sie entspricht der NFPA 1983 (Ausgabe 2012) technischer
Gebrauch T auf Textilseilen mit einem Durchmesser
zwischen 10 und 13 mm.
Diese Vorrichtungen funktionieren perfekt auf trockenen
und sauberen Textilseilen. Achtung: Auf verschmutzten,
fettigen, verdreckten oder vereisten Seilen kann sich die
Klemmwirkung stark verringern und sogar ganz aufgehoben
werden und die Ausrüstung kann auf dem Seil abrutschen.
Diese Situation tritt vorwiegend bei Seilen mit geringem
Durchmesser ein: Aus diesem Grund wird empfohlen,
ein Seil mit einem Durchmesser von mindestens 10 mm
zu verwenden. Der spezielle durchbohrte Zahn, der den
Schmutzaustritt erleichtert, mildert diesen Nachteil, hebt
ihn aber nicht ganz auf. Achtung: Die Steigklemmen
niemals auf Metallseilen verwenden.
Abb. 1 –Terminologie und wichtigste Materialien der Teile:
(A) Körper aus Aluminiumlegierung, (B) Klemmzahn aus
Stahl, (C) Sicherheitsvorrichtung des Klemmzahns aus
Alulegierung, (D) Loch für die Verbindung mit dem Hüftgurt,
(E) Verbindungsöse an Brustgurt.
8.1 – ANSCHLUSS AN DEN KLETTERGURT
Abb. 2 – Ausrüstung anbringen:
- mit einem Schließring mit Schnellöffnung am Hüftgurt,
der zwischen dem Loch (D) und der Bauchöse des
Klettergurts eingesetzt wird,
- am oberen Teil des Klettergurts/Brustgurts mit einem
Seil oder Karabiner, der zwischen der Öse (E) und
der oberen Anschlagpunkt des Klettergurts/Brustgurts
eingesetzt ist, um die Klemme in vertikaler Position und
in Körpernähe zu halten und das Gleiten auf dem Seil zu
begünstigen.
Achtung: Niemals die Gurtklemme benutzen, ohne diese
mit dem oberen Teil des Gurts oder den Brustgurt am
oberen Loch zu verbinden (Abb. 3).

8.2 – POSITIONIERUNG AUF DEM SEIL
Abb. 4 – Korrekte Positionierung der Ausrüstung auf dem
Seil:
- Den Klemmzahn (B) drehen und in geöffneter Position
klemmen und dazu die Sicherheitsvorrichtung (C) außen
auf dem Körper (A) ziehen,
- Die Ausrüstung auf dem Seil einsetzen und die auf dem
Körper (A) markierte Anwendungsrichtung prüfen,
- Den Klemmzahn (B) freigeben und diesen dabei in
Seillaufrichtung drücken,
- Kontrollieren, dass die Sicherheitsvorrichtung (C)
innerhalb des Körpers (A) positioniert ist und dass sie
die komplette Zahnöffnung (B) verhindert.
Vor dem Gebrauch der Ausrüstung und unter absoluten
Sicherheitsbedingungen prüfen, dass:
- diese sich parallel zum Seil positioniert,
- in die Anwendungsrichtung gleitet (nach oben),
- in der entgegen gesetzten Richtung klemmt (nach unten)
- Abb. 5.
8.3 – ANWENDUNG DER GURTKLEMME (EN 567)
Abb. 6 – Die Fußklemme “FOOT FUTURA”, die zusammen
mit einem Griff und/oder CAM CLEAN verwendet wird, hilft
den Körper des Anwenders vertikal zu halten, was den
Aufstieg erleichtert. Achtung: “FOOT FUTURA” ist keine
persönliche Schutzausrüstung (PSA) und darf deshalb
nicht alleine verwendet werden!
Achtung, die Seil- /Steigklemmen sind keine
Fallsicherungen: Sicherstellen, dass es keine losen
Stellen auf dem Seil bilden (Abb. 7).
Achtung:
- Die Klemme nie gegen den Knoten schieben: Das Lösen
kann erschwert oder gar unmöglich sein (Abb. 8),
- Um die Ausrüstung nach unten zu verschieben, die
Zahnklemme (B) mit dem Daumen betätigen (Abb. 9), nicht
die Sicherheitsvorrichtung des Zahns betätigen (Abb. 10):
Gefahr einer ungewollten Öffnung!
8.4 – ANWENDUNG DER STEIGKLEMME AUF DEM
STEIGSEIL (EN 12841)
Achtung: - Vor dem Positionieren der Ausrüstung auf dem
Seil muss kontrolliert werden, dass:
- Die Anschlagstellen sowohl des Steigseils als auch des
Sicherheitsseils sich oberhalb des Anwenders benden
und der EN 795 entsprechen,
- die Karabiner mit Klemmvorrichtungen des Schnappers
versehen sind und der EN 362 entsprechen,
- das Verbindungssystem des Griffs mit dem Gurt nicht
länger als 1 Meter ist,
Abb. 4 – Richtige Positionierung auf dem Steigseil (siehe
Punkt 8.2).
Vor dem Gebrauch der Ausrüstung und unter absoluten
Sicherheitsbedingungen prüfen, dass:
- diese sich parallel zum Seil positioniert,
- in die Anwendungsrichtung gleitet (nach oben),
- in der entgegengesetzten Richtung klemmt (nach unten)
- Abb. 5.
- dass kein Spiel auf dem Steigseil zwischen der
Anschlagstelle und dem Anwender vorhanden ist,
- dass Sie an einem Sicherheitsseil mit

Fallsicherungsvorrichtung nach EN 12841 Typ A oder
EN 353-2 angeschlossen sind (z.B. BACK-UP),
Abb. 11 – Beispiel für korrekte Anwendung: Der Anwender
steigt mit einem Griff und CAM CLEAN auf dem Steigseil
(1) nach oben und ist gleichzeitig mit einer Fallsicherung
am Sicherheitsseil (2) befestigt.
Abb. 12 – Beispiele für falschen und gefährlichen
Gebrauch: Der Anwender ist nicht mit einer Fallsicherung
am Sicherheitsseil (2) befestigt.
9 – KONTROLLEN VOR UND NACH DEM GEBRAUCH
Kontrollieren Sie das Produkt und stellen Sie sicher, dass
das Produkt:
- keine mechanischen Verformungen erlitten hat,
- keine Anzeichen von Rissen oder Verschleiß aufweist.
Kontrollieren Sie insbesondere die Abnutzung in den
Gleitzonen des Seils und des Lochs für den Anschluss
an den Hüftgurt (D),
Außerdem sicherstellen, dass die Sicherheitsvorrichtung
(C), wenn sie losgelassen wird, sich automatisch und
vollkommen schließt.
10 – ZERTIFIZIERUNG
Diese Ausrüstung wurde von der akkreditierten Prüfstelle
Nr. 0123 - TÜV SÜD Product Service GmbH Daimlerstraße
11 - 85748 Garching – Deutschland – zertiziert.
Referenztext: ENGLISCH
EN
1 - GENERAL INFORMATION
A) Users must read and perfectly understand the information
provided by the manufacturer (hereinafter ‘information)
before using the device. Warning: this information relates
to the characteristics, services, assembly, disassembly,
maintenance, conservation, disinfection, etc. of the device.
Although it does include some suggestions on how to use
the device, it must not be considered a true to life instruction
manual the same as an operating and maintenance
handbook for a car does not teach how to drive it and does
not replace a driving school). Warning: climbing rocks
and ice, abseiling, via ferrata, speleology, alpine skiing,
canyoning, exploration, rescue work, tree climbing and
works at height are all activities with a high degree of risk,
which may lead to accidents and even death. The user
takes complete responsibility for the risks deriving from
these activities and from using our device.
This device must be used only by individuals medically
t that have been trained (and educated) in its use, or
under the direct control of instructors/supervisors who can
guarantee their safety.
B) Before and after using the device, the user must perform
all the inspections described in the specic information and,
in particular, must make sure that the device is:
- in perfect condition and working well,
- suitable for use: only the techniques that are not crossed

out are permitted, any other use is considered improper
and therefore potentially dangerous.
C) If the user has the slightest doubt concerning the
efciency of the device, it must be replaced immediately,
particularly after having used it to stop a fall. Improper use,
deformation, falls, wear, chemical contamination, exposure
to temperatures below -30°C or higher than +50°C for the
textile/plastic components/devices, and +100°C for metal
devices, are some examples of other causes that may
reduce, limit or end the life of the device. We strongly
suggest using the device personally in order to continuously
monitor the degree of protection and efciency.
D) This device can be used combined with personal
protective equipment that conforms to Directive 89/686/
EEC when compatible with the relevant information from
the manufacturer.
E) The anchoring position is essential for safely stopping
a fall: carefully assess the free height under the user
(clearance), height of a potential fall, rope paid out, the
stretch in any energy dissipaters or absorbers, the height
of the user and the “pendulum” effect in order to avoid all
possible problems (e.g. ground, material rubbing against
the rock face, abrasions, etc..).
F) Minimum resistance of anchoring points, on both natural
and articial elements, must be 12 kN. The assessment
of those made on natural elements (rocks, plants, etc.) is
possible only empirically, and must therefore be performed
by a competent expert, while those on articial elements
(metal, concrete, etc.) can be calculated scientically, and
must therefore be performed by qualied personnel.
G) It is strictly forbidden to modify and/or repair the device.
H) Avoid exposing the device to heat sources or to contact
with chemical substances. Reduce direct exposure to the
sunlight to a minimum, particularly for textile and plastic
devices.
At low temperatures and in the presence of moisture can
form ice that, on textile devices, can reduce exibility and
increase the risk of cutting and abrasion.
I) Make sure that the device has been supplied complete,
in its original packaging and with the manufacturer’s
information. It is compulsory for dealers selling products in
countries other than the original destination to check and
supply the translation of this information.
L) All our devices are tested/inspected piece by piece in
accordance with the procedures of the Quality System
certied according to the UNI EN ISO 9001 standard. Our
personal protective equipment is certied by the accredited
authority indicated in the device’s specic instructions
and, if they belong to category III, are also subjected to
production surveillance - in compliance with article 11/B of
Directive 89/686/CEE - by an authority whose accreditation
number is indicated on the device.
Warning: laboratory tests, inspections, information
and norms do not always manage to reproduce what
actually happens in practice, and so performance
under real usage conditions in a natural environment
can differ, sometimes even considerably. The best
information can be gained by continual practice under

with textile components.
In addition, if necessary:
- disinfect the device, soaking it in warm water containing
1% of sodium hypochlorite (bleach). Rinse with drinking
water and, without spinning, leave it to dry without leaving
it in the direct sunlight. Avoid sterilising textile devices in
an autoclave.
Storage: store the devices in a dry (40-90% relative
humidity), fresh (temperature 5-30°C) and dark place,
chemically neutral (absolutely avoid salty and/or acid
environments), away from sharp edges, corrosive
substances or other possible detrimental conditions.
4 – PERIODIC INSPECTIONS
We would strongly advise having pre and post use controls
carried out by qualied individuals, as indicated in the
instructions for the specic device.
Except in the case of more stringent legal requirements,
devices must be inspected annually and the inspections
must be performed by a competent person that has been
trained and authorised by the manufacturer. The outcome of
these periodic inspections must be recorded on the device’s
inspection chart.
5 – DEVICE LIFE
Read point 1C very carefully. The life of metal devices is
theoretically unlimited, while textile and plastic devices
can last 10 years from the date of production as long as:
maintenance and storage are carried out as described
in point 3, the results of pre-use, post-use and periodic
inspections are all positive, and the device is used correctly,
the supervision of skilled, expert, qualied individuals.
2 – WORKS AT A HEIGHT
Additional information for protective equipment against falls
from a height.
For the sake of safety in case of risk of falls from a height,
it is essential to:
- assess the risks and make sure that the whole system,
where this device is only a component, is reliable and
safe,
- prepare a rescue plan to deal with any emergencies
possibly arising while the device is being used,
- make sure that work is done in such way as to reduce
potential falls and relevant heights to a minimum,
- make sure that:
- anchoring points are positioned above the user,
- the devices used are suitable for the purpose and are
certied.
Important: in a system for protection against falling from
heights, it is obligatory to use a complete harness in
compliance with current regulations.
3 – MAINTENANCE AND STORAGE
Device maintenance consists of:
- Frequent washing in warm drinking water (30°C),
possibly with the addition of neutral detergent. Rinse and,
without spinning, leave it to dry without leaving it in the
direct sunlight.
- Lubricate moving parts (only for metal devices) with
silicon-based oil. This operation is to be performed once
the device has dried out, being careful to avoid contact

8 – SPECIFIC INFORMATION
The Personal Protective Equipment class III, 824.000 known
as CAM CLEAN (g. 1) is:
- a rope clamp, certied to EN 567:13 norm and UIAA 126
standards, and by inserting it onto textile ropes, conforming
to norms EN 564 (accessories ropes) or EN 892 (dynamic
ropes) or EN 1891 (semi-static ropes) with a ø of between
8 and 13 mm, it will lock under load in one direction being
free to slide in the opposite direction (direction of use),
- a working line ascender, certied to standard EN 12841:06
type B, designed for progression in ascent on textile
working ropes conforming to standard EN 1891 (semi-
static ropes) with a ø of between 10 and 13 mm, which
must be compulsorily used with a fall arrester device,
conforming to standard EN 12841 type A or EN 353-2,
inserted onto the safety rope (e.g. such as the BACK-UP).
It also complies with NFPA 1983 (2012 ed.) T for technical
use on textile ropes with a diameter between 10 and 13 mm.
These devices work perfectly well with dry clean textile ropes.
Warning: the locking action can be considerably reduced with
dirty , oily, muddy or icy ropes, until it fails to work altogether
and the devices slides along the rope. This chiey occurs
with ropes with small diameter: for this reason we advise
using a rope with a diameter of at least 10 mm. The special
drilled tooth, helping to expel mud, mitigates but not resolve
the said problem. Warning : it is essential not to use the rope
clamp with wire ropes.
Fig. 1 – Terminology and principal materials used for the
parts: (A) Body in aluminum alloy, (B) Steel toothed cam,
not exceeding 1/4 of the indicated load.
Discard any devices that do not pass the pre-use, post-use
and periodic inspections.
6 – LEGAL OBLIGATIONS
Professional and recreational activities are often regulated
by specic national laws that may impose specic limits
and/or requirements for the use of PPE and the preparation
of safety systems, which included the PPE in their
components. The user is obliged to know and apply these
laws, which may in some cases impose obligations different
from those contained in this information.
7 – GUARANTEE
The manufacturer guarantees that the device complies
with regulations in force at the time of production. The
guarantee covering faults is limited to production defects
and raw materials. It does not include wear and tear,
oxidation, damages caused by improper use and/or
during competition, incorrect maintenance, transport,
conservation, storage, etc. The guarantee becomes void as
soon as the device is modied or tampered with. The validity
corresponds to the legal guarantee of the country where the
device was sold by the manufacturer, with effect from the
date of sale. After this period no claim can be made against
the manufacturer. Any request for repair or replacement
under this warranty must be accompanied by a proof of
purchase. If the defect is accepted, the manufacturer, at
its sole discretion, will repair, replace or refund the device.
Under no circumstances does the manufacturer’s liability
extend beyond the invoice price of the device.

(C) Safety device for the toothed cam in aluminum alloy,
(D) opening for the connection to the bottom harness, (E)
opening for the connection to the chest piece.
8.1 – CONNECTION TO THE HARNESS
Fig. 2 – Connect the device:
- to the bottom harness with a quick link, inserted between
the opening (D) and the ventral attachment point of the
harness,
- to the upper part/chest part of harness through an
accessory cord or a connector, inserted between the
opening (E) and the attachment point of the upper part/
chest part of harness, keeping the clamp in vertical
position and close to the body in order to allow the slide on
the rope.
Warning: never use the rope clamp without connecting it to
the upper part/chest part of harness (g. 3).
8.2 – POSITIONING ONTO THE ROPE
Fig. 4 – How to t the device onto the:
- turn and lock the tooth (B) into the open position taking the
safety device to the outside of the body (A),
- insert the device onto the rope checking that it lies in the
direction marked on the body (A),
- release the tooth (B), pressing it towards the rope,
- make sure that safety device (C) is positioned on the
inside of the body (A) and prevents the tooth (B) from fully
opening.
In conditions of absolutely safety, before using the device,
verify that:
- it is positioned in parallel with the rope,
- it slides in the right direction (upwards),
- It locks in the other direction (downwards) - Fig. 5.
8.3 – PROCEDURE FOR USING THE VENTRAL ROPE
CLAMP (EN 567)
Fig. 6 – The foot rope clamp “FOOT FUTURA”, used together
with the ventral rope clamp and a handle and/or BODY
FUTURA, helps to keep the user’s body upright facilitating
ascent. Warning: “FOOT FUTURA” is not a personal
protective equipment (PPE) and must therefore never be
used on its own!
Warning, rope clamps are not fall-arrester devices: make
sure that there are no slacks on the rope (g. 7).
Warning:
- never push the device up against the knot: it could be very
difcult to release it, if not possible (g. 8),
- use your thumb to work the toothed cam (B) to make the
device slide downwards (g. 9), do not touch the tooth’s
safety device (g. 10): risk of accidental opening!
8.4 – PROCEDURE FOR USING THE ASCENDER ON THE
WORKING ROPE (EN 12841)
Warning: before positioning the device onto the working rope
verify that:
- the anchoring points, both of the working rope and the
safety rope, are above the user and conform to standard
EN 795,
- the connector are tted with a gate locking device and
conform to standard EN 362, the system used to connect
the handle to the harness is no more than 1 meter long.
Fig. 4 – Correctly positioned on working line (read p.to 8.2).

In conditions of absolutely safety, before using the device,
verify that:
- it is positioned in parallel with the rope,
- it slides in the right direction (upwards),
- it locks in the other direction (downwards) - Fig. 5
- the working rope is not slack between the anchoring point
and the user,
- you are connected to the safety rope by a fall arrester
device conforming to standard EN 12841 type A or EN
353-2 (as for example BACK-UP),
Fig. 11 – Example of correct use: the user uses the BODY
FUTURA and a handle for progression on the working rope
(1) being connected up to the safety rope (2) by a fall arrester
device at the same time.
Fig. 12 – Example of incorrect and dangerous use: the user is
not connected to the safety rope (2) by a fall arrester device.
9 – PRE AND POST USE CONTROLS
Control and make sure the product:
- has not suffered any mechanical deformation,
- does not show any signs of cracks or wear, in particular
always keep any eye on the wear condition in the sliding
zone of the rope and in the opening for hooking up the
connector to the bottom harness (D),
- that the safety device (C) automatically completely closes
again after being released.
10 – CERTIFICATION
This product is certied by the notied organization no. 0123
- TÜV SÜD Product Service GmbH Daimlerstraße 11 - 85748
Garching
ES
1 - INFORMACIÓN GENERAL
A) La información proporcionada por el fabricante (en
adelante información) debe ser leída y comprendida
correctamente por parte del usuario antes de emplear el
dispositivo. Atención: la información abarca la descripción
de las características, de las prestaciones, del montaje, del
desmontaje, del mantenimiento, de la conservación, de la
desinfección, etc. del dispositivo y, aunque contiene algunas
sugerencias de empleo, no debe considerarse un manual
de uso en las situaciones reales (de la misma forma que un
manual de uso y mantenimiento de un coche no enseña a
conducir dicho vehículo ni puede sustituir una autoescuela).
Atención: la escalada en roca y hielo, los descensos,
la vía ferrata, la espeleología, el esquí-alpinismo, el
barranquismo, la exploración, el socorrismo, el arborismo y
los trabajos en alturas son todas actividades de alto riesgo
y pueden comportar accidentes incluso mortales. El usuario
es responsable de todos los riesgos derivados de la práctica
de dichas actividades y del uso de cada nuestro dispositivo.
Este dispositivo ha de ser usado solamente por personas
físicamente idóneas y formadas (informadas y adiestradas)
para su uso o sometidas al control directo de formadores/
supervisores, que garanticen la seguridad de dichas
personas.
B) Antes y después del uso, el usuario ha de efectuar todos
los controles descritos en la información especíca y, en
especial, asegurarse de que el dispositivo:

realizados en elementos naturales y articiales, ha de ser
12 kN. La valoración de anclajes realizados en elementos
naturales (roca, árboles, etc.) solo puede ser empírica
por lo que ha de ser efectuada por una persona experta
y competente mientras que los realizados en elementos
articiales (metales, hormigón, etc.) pueden valorarse
cientícamente y por lo tanto por personas cualicadas.
G) Se prohíbe rigurosamente modicar y/o reparar el
dispositivo.
H) Evite exponer el dispositivo a fuentes de calor y al
contacto con substancias químicas. Reduzca la exposición
directa al sol a lo necesario y, en especial, para los
dispositivos textiles y plásticos.
Con temperaturas bajas y en entornos con humedad, puede
formarse hielo que, en los dispositivos textiles, reduce la
exibilidad y aumenta el riesgo de corte y abrasión.
I) Verique que el dispositivo se haya suministrado íntegro,
en el paquete original y con la información relativa del
fabricante. Para los dispositivos vendidos en países distintos
del destino original, el vendedor tiene la obligación de
suministrar y comprobar la traducción de esta información.
L) Todos nuestros dispositivos han sido ensayados/
controlados individualmente según los procedimientos
del Sistema de Calidad, certicado en cumplimiento de
la norma UNI EN ISO 9001. Los EPIs están certicados
por el organismo acreditado indicado en las instrucciones
especícas del dispositivo y, los de la categoría III son
sometidos también a la vigilancia de producción según
el artículo 11/B de la Directiva 89/686/CEE, por parte del
organismo cuyo número de acreditación aparece indicado
- se encuentre en condiciones óptimas y que funcione
correctamente,
- resulte idóneo para el uso: se permiten solamente las
técnicas representadas sin tachar; los demás usos no
son conformes y, por consiguiente, son potencialmente
peligrosos.
C) Si el usuario tiene dudas sobre la eciencia del
dispositivo, ha de cambiarlo inmediatamente y, sobre todo,
cuando lo haya usado para detener una caída. Un uso
no conforme, las deformaciones, las caídas, el desgaste,
la contaminación química, la exposición a temperaturas
inferiores a - 30°C o superiores a + 50°C para los
componentes/dispositivos textiles/plásticos, y a + 100°C
para los dispositivos metálicos, son algunos ejemplos
de otras causas, que pueden disminuir, limitar la vida del
dispositivo o acabar con ella. Se aconseja rigurosamente
el uso personal del dispositivo para mantener siempre bajo
control su grado de protección y eciencia.
D) Este dispositivo puede usarse en combinación con
EPI conformes a la Directiva 89/686/CEE cuando sea
compatible con la relativa información del fabricante.
E) La posición del anclaje es fundamental para la seguridad
de la parada de la caída: evalúe atentamente la altura
libre debajo del usuario, la altura de una posible caída, el
alargamiento de la cuerda/cable, el alargamiento de un
posible absorbedor/disipador de energía, la talla del usuario
y el efecto “péndulo” para evitar todos los obstáculos
posibles (por ejemplo, el terreno, el roce, las abrasiones,
etc.).
F) La resistencia mínima de los puntos de anclaje,

en el dispositivo.
Atención: los tests de laboratorio, las pruebas, la
información y las normas no siempre consiguen
reproducir la práctica, por lo que los resultados
obtenidos en las condiciones reales de utilización del
dispositivo en el ambiente natural a veces pueden
diferir de manera importante. La mejor información
es la continua práctica de uso bajo la supervisión de
personas competentes/expertas/cualicadas.
2 – TRABAJOS EN ALTURAS
Información adicional para los EPIs contra las caídas desde
arriba.
Para propósitos de seguridad contra las caídas desde arriba
es esencial:
- realizar la evaluación de los riesgos y comprobar que
todo el sistema, del que este dispositivo es sólo un
componente, resulte able y seguro,
- elaborar un plan de socorro para resolver posibles
emergencias que podrían producirse durante el uso del
dispositivo,
- comprobar que el trabajo se realice para reducir al
mínimo las potenciales caídas y sus alturas,
- verique que:
- los puntos de anclaje se encuentren por encima del
usuario,
- los dispositivos usados sean idóneos para la nalidad y
estén certicados.
Importante: en un equipo de protección contra caídas
desde arriba, el uso de un arnés completo según las normas
vigentes es obligatorio.
3 - MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
El mantenimiento de este dispositivo contempla:
- el lavado frecuente con agua potable templada (30°C) a
la que se puede añadir un detergente neutro. Enjuague
sin centrifugar; deje secar sin exponer directamente al
sol.
- la lubricación de las partes móviles (solamente para los
dispositivos metálicos) con aceite a base de silicona.
Operación que efectuar tras el secado del dispositivo y
sin tocar las partes textiles,
asimismo es necesario:
- desinfectar, para ello sumerja el dispositivo una hora en
agua templada con hipoclorito sódico (lejía) diluido al 1%.
Enjuague con agua potable y sin centrifugar; deje secar
sin exponer directamente al sol. Evite la esterilización de
los dispositivos textiles en autoclave.
Almacenamiento: coloque los equipos en un lugar seco
(humedad relativa 40-90%), fresco (temperatura 5-30°C)
y oscuro, químicamente neutro (evite absolutamente los
ambientes salinos y/o ácidos), lejos de cantos cortantes,
substancias corrosivas u otras posibles condiciones
perjudiciales.
4 - INSPECCIONES PERIÓDICAS
Aconsejamos encarecidamente efectuar los controles
antes y después del uso, indicados en las instrucciones
especícas del dispositivo.
Salvo en caso de disposiciones legales más restrictivas,
la frecuencia de las inspecciones del dispositivo es anual
y han de ser efectuadas por una persona competente y,
por consiguiente, formada y autorizada por el fabricante.
Table of contents
Languages:
Other Kong Safety Equipment manuals

Kong
Kong Reflex User manual

Kong
Kong X-ONE User manual

Kong
Kong PANIC 907.H00 User manual

Kong
Kong EKTOR User manual

Kong
Kong ROLLY User manual

Kong
Kong Temporary Lifeline User manual

Kong
Kong Sierra Duo Turbo User manual

Kong
Kong ZIP EVO User manual

Kong
Kong 911 HIVE User manual

Kong
Kong BODY FUTURA User manual