manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. DELTA PLUS
  6. •
  7. Safety Equipment
  8. •
  9. DELTA PLUS INTERLAGOS User manual

DELTA PLUS INTERLAGOS User manual

Page 1 / 2 Made in China Update 16/06/2017
EN352-1:2002
ANSI S3.19-1974
INTERLAGOS
DELTA PLUS GROUP
B.P. 140 - ZAC de La Peyrolière
84405 APT Cedex - FRANCE
www.deltaplus.eu
France
Nom et adresse du Laboratoire notifié ayant attribué
le certificat CE :
Name & Addresse of the Notified Body having
issued EC certificate:
IEC - INDUSTRIAL ENGINEERING
CONSULTANTS SRL (No 0495)
Via Botticelli, 151 - 10154 Torino - ITALY
Nom et adresse du Laboratoi
r
e indépendant certifié ayant
effectué les tests ANSI :
Name & Adresse of the Independant, Certified Laboratory
having conducted the ANSI testing:
Michael & Associates, Inc.
2766 W. College Avenue Suite 1
State College, PA 16801 - USA
CASQUES ANTIBRUIT (SERRE-TÊTE)
conformes aux exigences essentielles de la Directive 89/686/CEE
et aux exigences générales de la norme EN352-1:2002
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
Instruction d’emploi : Le casque antibruit doit être porté à tout moment dans les endroits bruyants (ambiances
supérieures à 80dB) et doit être choisi en fonction de son indice d’atténuation par rapport au bruit ambiant à
réduire (voir performances). S’assurer que le casque antibruit est correctement adapté, réglé, entretenu et
inspecté conformément à cette notice. Si ces instructions d’emploi ne sont pas respectées, l’efficacité du casque
antibruit sera considérablement diminuée. Les montures de lunettes et les cheveux situés entre les coussinets et
la tête peuvent affecter la performance du casque antibruit.
Attention : Ces serre-têtes appartiennent à la «gamme des tailles moyennes ». Les serre-tête conformes
à l’EN 352-1 appartiennent à la «gamme des tailles moyennes» ou à la «gamme des petites tailles» ou
bien à la «gamme des grandes tailles». Les serre-tête appartenant à la «gamme de tailles moyennes»
conviennent à la majorité des personnes. Les serre-tête appartenant à la «gamme des petites/grandes
tailles» sont conçus de façon à convenir aux personnes à qui les serre-tête qui appartiennent à la «gamme
des tailles moyennes» ne sont pas adaptés.
Référence : INTERLAGOS (303 g +/- 5g): Placer les coquilles du casque antibruit au plus bas des fentes
du serre-tête. Mettre les coquilles sur les oreilles. La marque «R» doit être du côté droit, la marque «L» du
côté gauche, la marque «TOP» au dessus des oreilles. Resserrer le serre-tête jusqu'à ce qu’il touche le
haut de la tête. Montage sur la tête (O-T-H): Descendez le serre-tête en faisant coulisser les coquilles en
appuyant sur les boutons situés de chaque côté du bandeau. (Repère 1 correspond à la position la plus
haute, repère 8 la plus basse).
Composition : Coquille : ABS / Oreillette : Mousse / Arceau : POM
Stockage / Entretien / Limites d’utilisation : Ranger le casque antibruit avant et après chaque utilisation, au
frais, au sec et à l’abri de la lumière et du gel. Lorsqu’il n’est pas utilisé, le ranger dans son emballage d’origine.
Nettoyer & désinfecter à l’eau tiède savonneuse, sécher avec un chiffon doux. Ne jamais utiliser de solvants, de
produits abrasifs ou nocifs. Certaines substances chimiques peuvent avoir un effet négatif sur ce produit. Il
convient de demander de plus amples informations au fabricant. Dans le cadre d’une utilisation normale, le
casque antibruit garde son efficacité pendant 2 à 3 ans après sa première utilisation. Les serre-tête, et plus
particulièrement les oreillettes peuvent se détériorer à l’usage, il convient donc de les examiner à intervalles
réguliers afin de déceler toute fissure ou fuite, par exemple. Mettre le casque au rebut en cas de détérioration.
L’adaptation de protections hygiéniques sur les oreillettes peut affecter les performances acoustiques des serre-
tête. Ce casque peut provoquer des allergies à des personnes sensibles, si tel est le cas quitter la zone source
de bruits et retirer le casque antibruit.
Performances : (Voir tableaux ci-joint)
OTH = Porté au dessus de la tête
A = Fréquence (Hz) / B = Atténuation Moyenne (dB) / C =Ecart type (dB) / D = Protection effective (dB)
Atténuation en dB : L = Basses fréquences (graves) / M = Moyennes fréquences / H = Hautes
fréquences (aigus) / SNR = Atténuation moyenne / NRR = Atténuation moyenne (ANSI)
HEARING PROTECTORS (EAR-MUFFS)
compliant with the essential requirements of the Directive 89/686/EEC
and the general requirements of the standard EN352-1:2002
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
Instructions for use: The ear defenders must be worn at all times in noisy environments (noise levels above
80dB) and must be chosen with an attenuation index in accordance with the ambient noise to be reduced (see
performances). Ensure that the ear defenders are correctly adapted, adjusted, maintained and inspected, in
accordance with these instructions. If these instructions for use are not respected, the effectiveness of these ear
defenders will be diminished substantially. Be warned that spectacle frames and hair between the ear pads and
the head can also affect the performance of the ear defenders.
Warning: These ear-muffs are of “Medium size range”. Ear muffs complying with EN352-1 are of “Medium
size range” or “small or large size range”. “Medium size range” ear-muffs will fit the majority of weavers.
“Small or large-size range” ear-muffs are designed to fit wearers for whom “medium size range” ear-muffs
are not suitable.
Reference: INTERLAGOS (303 g +/- 5g): Place the ear defender cups on the bottom of slot on the
headband. Place the cups over the ears, the R mark on the cup on the right ear and the L mark on the left
ear with the mark 'TOP' above the ear, then tighten the headband until it touches the top of the head.
Mounting on the head (O-T-H): Lower the headband by sliding the (ear) cups by pressing the two buttons
on either side of the band. (Mark 1 corresponds to the highest position, mark 8 the lowest).
Composition: Cup: ABS / Cushion: Foam / Headband: POM
Storage / Maintenance / Use-by date: Put the ear defenders away after use in a cool, dry place, out of the
light and protected from frost. When it is not being used, store in the original packaging. Clean & disinfect with
warm soapy water cup, cushion & headband & dried with soft cloth. Never use solvents, abrasive or noxious
products. This product may be adversely affected by certain chemical substances. Further information should
be sought from the manufacturer. In normal use, these ear defenders will remain effective for 2 to 3 years after
their initial use. Ear-muffs, and in particular cushions, may deteriorate with use and should be examined at
frequent intervals for cracking and leakage, for example. If any damage is found, throw the ear defenders away.
The fitting of hygiene covers to the cushions may affect the acoustic performance of the ear-muffs. These ear
defenders can cause allergic reactions in sensitive subjects, and if such a situation occurs, leave the noisy
environment and remove the ear defenders.
Performances: (See appended table)
OTH = Fitted over the head
A = Frequency (Hz) / B = Average Attenuation (dB) / C = Standard deviation (dB) / D = Effective Protection
(dB)
Attenuation in dB: L = Low frequencies / M = Medium frequencies / H = High frequencies / SNR =
Average attenuation (signal to noise ratio) / NRR = Average attenuation (ANSI – Noise Reduction Rating)
CASCHI ANTI-RUMORE (CASCHETTI)
conformi ai requisiti essenziali della Direttiva 89/686/CEE
ed ai requisiti generali della norma EN352-1:2002
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
Istruzioni per l’uso : Le cuffie antirumore devono essere sempre indossate in tutti gli ambienti rumorosi (rumore
ambientale superiore a 80dB) e devono essere scelte in base all’indice di attenuazione rapportato al rumore
ambientale da ridurre (vedi caratteristiche). Assicurarsi che le cuffie antirumore siano correttamente adattate,
regolate, conservate e controllate seguendo le presenti istruzioni. Se queste istruzioni d’uso non vengono
rispettate, l’efficacia delle cuffie antirumore sarà notevolmente ridotta. Montature di occhiali e capelli tra i cuscinetti
e la testa possono influenzare le prestazioni delle cuffie antirumore.
Attenzione : Questi caschetti appartengono alla «gamma delle taglie medie». I caschetti conformi all’EN
352-1 appartengono alla «gamma delle taglie medie» o alla «gamma delle taglie piccole» oppure alla
«gamma delle taglie grandi». I caschetti appartenenti alla «gamma delle taglie medie» sono adatti alla
maggior parte delle persone. I caschetti appartenenti alla «gamma delle taglie piccole/grandi» sono
concepiti in maniera tale da essere adatti alle persone per le quali i caschetti appartenenti alla «gamma
delle taglie medie» non vanno bene.
Riferimento: INTERLAGOS (303 g +/- 5g): Posizionare le cuffie del casco anti-rumore nella parte più
bassa delle fessure del caschetto. Posizionare le cuffie sulle orecchie. Il segno «R» deve essere sul lato
destro, il segno «L» sul lato sinistro, il segno «TOP» al di sopra delle orecchie. Stringere il caschetto finché
tocchi la parte alta della testa.
Montaggio sulla testa (O-T-H): Far scendere il serratesta facendo scorrere le conchiglie pigiando i bottoni
situati su ogni lato del cerchietto. (Simbolo 1 corrisponde alla posizione più alta, simbolo 8 alla più bassa).
Composizione : Coppa : ABS / Auricolari : Schiuma / Archetto : POM
Conservazione / Manutenzione / Limiti di utilizzo : Riporre le cuffie antirumore, prima e dopo ogni utilizzo, in
luogo fresco e asciutto, al riparo dalla luce e dal gelo. Quando non vengono usate, riporle nella loro confezione
originale. Pulire & disinfettare con acqua tiepida e sapone, asciugare con un panno morbido. Non usare mai
solventi, prodotti abrasivi o nocivi. Alcune sostanze chimiche possono avere un effetto negativo su questo
prodotto. Chiedere maggiori informazioni al fabbricante. Nell’ambito di un uso normale, le cuffie antirumore
mantengono la loro efficacia per 2 o 3 anni dopo il primo uso. L’archetto, ed in particolare gli auricolari, possono
deteriorarsi con l’uso, conviene dunque esaminarli regolarmente per verificare la presenza di eventuali crepe o
perdite. Gettare le cuffie se sono danneggiate. L’adattamento di protezioni igieniche su gli auricolari può
influenzare le prestazioni acustiche degli archetti. Queste cuffie possono provocare allergie su persone
predisposte. Se questo si verifica, lasciare la zona rumorosa e togliere le cuffie antirumore.
Caratteristiche : (Vedi tabelle allegate)
OTH = Portate sopra la testa
A = Frequenza (Hz) / B = Attenuazione media (dB) / C= Scarto tipo (dB) / D = Protezione effettiva (dB)
Attenuazione in dB : L = Basse frequenze (bassi) / M = Medie frequenze / H = Alte frequenze (alti)
SNR = Attenuazione media / NRR = Attenuazione media (ANSI)
CASCOS ANTIRRUIDO (DIADEMA)
conformes a las exigencias esenciales de la Directiva 89/686/CEE
y a las exigencias generales de la norma EN352-1:2002
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
Instrucciones de uso : El casco antirruido deberá utilizarse en cualquier momento en los lugares ruidosos
(ambientes superiores a 80 dB), y deberá escogerse en función de su índice de atenuación con respecto al ruido
ambiente que deberá reducirse (véanse rendimientos). Asegúrese de que el caso antirruido está correctamente
adaptado, regulado, cuidado e inspeccionado conforme a estas instrucciones. Si no se respetan estas
instrucciones de uso, la eficacia del casco antirruido se verá considerablemente disminuida. Las monturas de
gafas y los cabellos situados entre las almohadillas y la cabeza pueden afectar al rendimiento del casco antirruido.
Atención : Estas diademas pertenecen a la «gama de tallas medianas» Las diademas conformes a la EN 352-
1 pertenecen a la «gama de tallas medianas» o a la «gama de tallas pequeñas» o bien a la «gama de tallas
grandes». Las diademas que pertenecen a la «gama de tallas medianas» convienen a la mayoría de las
personas. Las diademas que pertenecen a la «gama de tallas pequeñas/grandes» se han concebido de manera
que convengan a las personas que no se adaptan a las diademas que pertenecen a la «gama de las tallas
medianas».
Referencia: INTERLAGOS (303 g +/- 5g): Colocar los auriculares del casco antirruido en la parte más baja de
las ranuras de la diadema. Poner los auriculares sobre las orejas. La marca «R» debe estar al lado derecho, la
marca «L» al costado izquierdo, la marca «TOP» por encima de los oídos. Ajustar la diadema hasta que toque la
parte alta de la cabeza. Limpiar y desinfectar con agua tibia jabonosa, secar con un paño suave.
Postura sobre la cabeza (O-T-H) : Haga bajar la diadema haciendo deslizar los protectores acústicos apoyándose
sobre los botones situados a cada lado de la cinta. (La Marca 1 corresponde a la posición más alta; la Marca 8, a
la más baja).
Composición: Coquilla: ABS / Orejera: Espuma / Arco: POM
Almacenamiento / Mantenimiento / Límites de uso : Guardar el casco antirruido antes y después de cada
uso en un lugar fresco y seco protegido de la luz y del hielo. Cuando no se vaya a utilizar, guardarlo en su
embalaje original. Lavar con agua tibia jabonosa. No utilizar nunca disolventes ni productos abrasivos o
nocivos. Algunas sustancias químicas pueden tener un efecto negativo en este producto. Se recomienda
solicitar información más detallada al fabricante. En el marco de un uso normal, el casco antirruido mantiene su
eficacia durante 2 ó 3 años después de su primer uso. Los atalajes y más en concreto, las orejeras podrían
deteriorarse con el uso, por lo que deberán examinarse regularmente para detectar, por ejemplo, cualquier
fisura o fuga. Desechar el casco en caso de que esté deteriorado. La adaptación de protecciones higiénicas a
las orejeras podría afectar a los rendimientos acústicos de los atalajes. Este casco puede provocar alergias en
personas sensibles. Si este fuera su caso, abandone la zona fuente de ruidos y quítese el casco antirruido.
Rendimientos: (Véanse tablas adjuntas)
OTH = se lleva por encima de la cabeza
A = Frecuencia (Hz) / B = Atenuación media (dB) / C = Desvío tipo (dB) / D = Protección efectiva (dB)
ABAFADOR DE RUÍDOS (COM HASTE AJUSTÁVEL)
em conformidade com as exigências essenciais da Directiva 89/686/CEE
e com as exigências gerais da norma EN352-1:2002
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
Indicação de uso: Os abafadores devem ser permanentemente usados em locais ruidosos (ambientes
superiores a 80dB) e escolhido conforme seu índice de atenuação em relação ao ruído ambiente a reduzir (ver
descrição de funcionalidades).
Assegurar que o abafador de ruídos esteja devidamente ajustado, conservado e inspecionado de acordo com
estas instruções. Se as instruções não forem respeitadas, a eficácia do abafador de ruídos será
consideravelmente reduzida. Armações de óculos ou cabelos introduzidos entre a zona almofadada e a
cabeça poderão afetar a eficácia do abafador.
Atenção: Estes abafadores pertencem à “gama de tamanhos médios”. Os protetores auriculares em
conformidade com a normativa EN352-2 pertencem à “gama de tamanhos médios” ou à “gama de tamanhos
pequenos” ou ainda à “gama de tamanhos grandes”. Os protetores auriculares pertencendo à “gama de
tamanhos médios” atendem à maioria das pessoas. Os protetores auriculares pertencendo à “gama de
tamanho pequeno/grande” são concebidos de forma a atender às pessoas para quem os protetores
auriculares que pertencem à “gama de tamanhos médios” não estão adaptados.
Referência: INTERLAGOS (303 g +/- 5g): Coloque as conchas com almofadas do protector auricular na
posição mais baixa das fendas da cinta da haste. Colocar as almofadas sobre os ouvidos. A marca «R» deve
ficar do lado direito e a marca «L» do lado esquerdo, da mesma forma que a marca «TOP» deverá ser
posicionada na parte superior das orelhas. Ajuste a cinta da haste até que ela toque a parte de cima da
cabeça. É importante que a orelha fique para dentro das espumas das conchas; pressione as conchas do
abafador contra os ouvidos por no mínimo 10 segundos para garantir uma melhor vedação.
Colocação sobre a cabeça (O-T-H): Descer o fecho da cabeça deslizando as conchas e fazendo pressão
sobre os botões situados em cada lado da cinta. (A marca 1 corresponde à posição mais elevada, enquanto a
marca 8 corresponde à mais baixa).
Composição : Conchas: ABS / Auriculares: Esponja / Arco: POM
Armazenamento / Limpeza / Limites de utilização : Antes e depois de cada utilização, manter o abafador
em local seco e ao abrigo de luz. Quando não estiver a ser utilizado, guardá-lo na embalagem de origem.
Limpar e desinfetar com água morna e sabão, secar com um pano macio. Não imergir em água ou outro
líquido e nunca utilizar diluentes, produtos abrasivos ou nocivos. Certas substâncias químicas podem ter um
efeito negativo sobre este produto. É conveniente obter informações mais detalhadas junto ao fabricante. Em
utilização normal, o abafador de ruídos conserva-se eficaz de 2 a 3 anos após a primeira utilização. Os arcos
de fixação e, em particular os auriculares, podem deteriorar-se com a utilização; é necessário inspecioná-los
regularmente, a fim de detectar qualquer fissura, trinca ou fuga. Em caso de deterioração, substituir o EPI
imediatamente. A adaptação de protetores higiênicos sobre as conchas pode afetar o desempenho dos
abafadores. Em individuos que apresentem hipersensibilidade poderá ocorrer reações alérgicas. Nestas
circunstâncias, abandonar a zona de ruído e retirar o abafador
Funcionalidades : (ver quadro em anexo)
OTH = Colocado em cima da cabeça
A = Frequência (Hz) / B = Atenuação Média (dB) / C = Desvio padrão (dB) / D = Protecção efectiva (dB)
Atenuação em dB: L = Baixas frequências (graves) / M = Médias frequências / H = Altas frequências
(agudos) / SNR = Atenuação média / NRR = Atenuação média (ANSI)
INFORMAÇÕES ADICIONAIS PARA O BRASIL
Atenuações medidas (dB)
Resultados Frequência central (Hz)
125 250 500 1000 2000 4000 8000
Média 12 18 26 32 30 35 38
Desvio Padrão 1 2 3 4 2 3 3
INTERLAGOS - CA: 35.003
Nível de Redução de Ruído - NRRsf = 22dB. Norma de teste: ANSI S12.6-2008 Método B.
Proteção do sistema auditivo do usuário contra níveis de pressão sonora superiores ao estabelecido na NR15,
anexo I e II, conforme tabela de atenuação.
Importado por: Delta Plus – CNPJ: 08.025.426/0001-01 – SAC: +5511-3103-1000
OORBESCHERMING (OORKAP)
conform de essentiële eisen van de richtlijn 89/686/EEG
en de algemene eisen van de EN352-1:2002-norm
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
Gebruiksinstructie: De geluiddichte oorkappen moeten steeds gedragen worden op rumoerige plaatsen
(omgeving van meer dan 80dB) en gekozen worden aan de hand van de verzwakkingsindex ten opzichte van
het te verminderen omgevingslawaai (zie prestaties). Controleer of de geluiddichte oorkappen goed zijn
aangepast, afgesteld, onderhouden en geïnspecteerd overeenkomstig deze handleiding. Indien deze
gebruiksinstructies niet in acht genomen worden, zullen de geluiddichte oorkappen aanzienlijk minder efficiënt
zijn. Brilmonturen en haren tussen de schelpen en het hoofd kunnen invloed hebben op de prestaties van de
geluiddichte oorkappen.
Let op: Deze oorkappen vallen onder de "collectie middelgrote maten". De oorkappen conform EN 352-1
vallen onder de "collectie middelgrote maten" of de "collectie kleine maten" of onder de "collectie grote maten".
De oorkappen van de "collectie middelgrote maten" zijn geschikt voor de meeste personen. De oorkappen van
de "collectie kleine/grote maten" zijn speciaal ontwikkeld voor personen voor wie de oorkappen uit de "collectie
middelgrote maten" niet geschikt zijn.
Referentie: INTERLAGOS (303 g +/- 5g): De schelpen van de oorbescherming zo laag mogelijk op de
gleuven van de oorkap plaatsen. De schelpen op de oren zetten. Het merkteken "R" moet zich rechts bevinden,
het kermteken "L" links, het merkteken "TOP" over de oren. De oorkap strak trekken totdat hij de kruin van het
hoofd raakt. Met zeephoudend lauw water reinigen en desinfecteren, met een zachte doek drogen.
Bevestiging op het hoofd (O-T-H): laat de hoofdband zakken, terwijl u de oorschelpen verschuift en daarbij
op de knoppen drukt aan weerszijden van de band. (markering 1 komt overeen met de hoogste stand,
markering 8 met de laagste)
Samenstelling: Oorschelp: ABS / Oordopje: Schuimrubber / Band: POM
Opslag / Onderhoud / Gebruiksgrenzen: Berg de geluiddichte oorkappen voor en na ieder gebruik op een
koele, droge, donkere en vorstvrije plaats op. Berg ze, wanneer ze niet gebruikt worden, op in de originele
verpakking. Maak ze schoon met lauw zeepwater. Nimmer oplosmiddelen, schurende of schadelijke producten
gebruiken. Sommige chemische stoffen kunnen een negatieve werking op dit product hebben. Vraag aanvullende
informatie aan de fabrikant. In het kader van een normaal gebruik blijven de geluiddichte oorkappen 2 tot 3 jaar na
het eerste gebruik efficiënt werken. De hoofdband en met name de oordopjes kunnen door het gebruik slijten, het
is dan ook aan te raden deze regelmatig na te kijken, teneinde bijvoorbeeld scheurtjes of lekken op te merken.
Werp bij beschadiging de oorkappen weg. Het plaatsen van hygiënische beschermers op de oordopjes kan de
akoestische prestaties van de hoofdbanden negatief beïnvloeden. Deze oorkappen kunnen bij gevoelige mensen
tot allergieën leiden, indien dit het geval is, de zone van de geluidsbron verlaten en de geluiddichte oorkappen
verwijderen.
Prestaties: (Zie bijgaande tabe)
OTH = Gedragen op het hoofd
A = Frequentie (Hz) / B = Gemiddelde verzwakking (dB) / C = Standaard verschil (dB) / D = Effectieve
bescherming (dB)
Verzwakking in dB: L = Lage frequenties (lage tonen) / M = Middelhoge frequenties / H = Hoge
frequenties (hoge tonen) / SNR = Gemiddelde verzwakking / NRR = Gemiddelde verzwakking (ANSI)
GEHÖRSCHUTZ (MIT KOPFBAND)
entsprechen den wesentlichen Anforderungen der Richtlinie 89/686/EWG
und den allgemeinen Anforderungen der Norm EN352-1:2002
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
Gebrauchsanweisung : Der Kapselgehörschutz muss in Umgebungen mit hohem Lärm (Schallpegel über
80dB) getragen werden und wird unter Berücksichtigung der Schalldämmung im Vergleich zum zu reduzierenden
Lärm ausgewählt (siehe Leistungen). Sicherstellen, dass der Kapselgehörschutz korrekt sitzt und den
Anweisungen entsprechend gepflegt und überprüft wird. Bei nicht eingehaltenen Gebrauchsanweisungen kann es
zu erheblichen Leistungseinbußen des Gehörschutzes kommen. Brillengestelle und Haare zwischen Polster und
Kopf können die Leistung des Kapselgehörschutzes beeinträchtigen.
Achtung : Dieser Gehörschutz gehört zu unserer Produktlinie für „mittlere Größen“. Die Gehörschutzprodukte
nach EN 352-1 gehören zu den „mittleren Größen“ oder den „kleinen Größen“ oder auch den „großen Größen“.
Die Gehörschutzprodukte as den « mittleren Größen“ passen den meisten Kunden. Die Gehörschutzprodukte für
die „kleinen / großen“ Größen sind speziell für Personen gedacht, für die der Gehörschutz aus der Produktlinie
„mittlere Größen“ nicht passend ist.
Referentie: INTERLAGOS (303 g +/- 5g): Die Schalen des Gehörschutzes sind auf der untersten Ebene der
Einrastschlitze des Gehörschutzes anzubringen. Die Schalen über die Ohren ziehen. Die Markierung „R“ muss
sich auf der rechten Seite, die Markierung „L“ auf der linken Seite befinden. Die Markierung „TOP“ muss sich
oberhalb der Ohren befinden. Ziehen Sie den Gehörschutz so lange nach unten, bis er die Oberseite Ihres
Kopfes berührt. Reinigen und desinfizieren Sie den Gehörschutz mit lauwarmem Seifenwasser und trocknen Sie
ihn mit einem weichen Tuch ab.
Auf- und Absetzen (O-T-H): Der Kapselgehörschutz wird durch das Verschieben der Schalen angepasst,
indem Sie auf die Knöpfe drücken, die sich an den Seiten des Bandes befinden. (Markierung 1 entspricht
der höchsten und Markierung 8 der niedrigsten Stellung).
Zusammensetzung : Kapseln: ABS / Muschel: Schaumstoff / Bügel: POM
Lagerung / Pflege / Einsatzgrenzen : Den Kapselgehörschutz bei Nichtgebrauch in seiner
Originalverpackung an einem kühlen, trockenen Ort, vor Licht und Frost geschützt aufbewahren. Mit warmem
Seifenwasser gereinigt und mit einem weichen Tuch abgetrocknet werden. Keine Lösemittel, Scheuermittel oder
aggressive Produkte verwenden. Bestimmte Chemikalien greifen das Produkt an. Eingehendere Informationen
beim Hersteller einholen. Bei einer normalen Verwendung bewahrt der Kapselgehörschutz seine Leistungen 2 bis
3 Jahre nach der ersten Ingebrauchnahme. Die Kopfbügel und vor allem die Ohrmuscheln können sich mit der
Zeit beschädigen. Den Gehörschutz daher regelmäßig z.B. auf Risse oder undichte Stellen überprüfen. Den
beschädigten Kapselgehörschutz nicht mehr verwenden. Auf den Ohrmuscheln angebrachter Hygieneschutz
kann die akustischen Leistungen der Kopfbügel beeinträchtigen. Dieser Kapselgehörschutz kann bei
empfindlichen Personen Allergien auslösen. In diesem Fall die Lärmzone verlassen und den Kapselgehörschutz
abnehmen.
LEISTUNGEN : (siehe beiliegende Tabelle)
OTH = am Kopf getragen
A= Frequenz (Hz) / B= mittlere Schalldämmung (dB) / C= Abweichung (dB) / D= effektiver Schutz (dB)
Schalldämmung in dB: L = tiefe Frequenzen (Tieftöne) / M = mittlere Frequenzen / H = hohe Frequenzen
(Hochtöne) / SNR = mittlere Schalldämmung / NRR = mittlere Schalldämmung (ANSI)
SŁUCHAWKI PRZECIWHAŁASOWE (PALAK)
zgodne z zasadniczymi wymogami Dyrektywy Rady 89/686/EWG
i głównymi wymogami normy EN352-1:2002
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
Instrukcja obsługi : Słuchawki ochronne należy nosić przez cały czas w miejscach o wysokim poziomie
hałasu (powyżej 80dB) i należy je dobrać odpowiednio do ich wskaźnika tłumienia i hałasu w otoczeniu (patrz
charakterystyka). Upewnić się, że słuchawki ochronne są dostosowane, wyregulowane, konserwowane i
kontrolowane zgodnie z niniejszą instrukcją. Jeżeli instrukcje nie są przestrzegane, skuteczność działania
słuchawek ochronnych ulega znacznemu zmniejszeniu. Oprawki okularów i włosy umieszczone między
poduszkami i głową mogą wpływać na skuteczność działania słuchawek ochronnych.
Uwaga: Te serre-têtes należą do «gamy rozmiarów średnich». Les serre-tête zgodne z normą EN 352-1 należą
do «gamy rozmiarów średnich» lub do «gamy rozmiarów małych» albo do «gamy rozmiarów dużych». Les serre-
tête należące do «gamy rozmiarów średnich» nadają się do użytku przez większość osób. Les serre-tête
należące do «gamy rozmiarów małych/dużych» opracowano z myślą używania ich przez osoby, dla ktorych nie
nadają się les serre-tête, które należą do «gamy rozmiarów średnich»
Znak: INTERLAGOS (303 g +/- 5g): Nauszniki słuchawek przeciwhałasowych nalezy umieścić maksymalnie
blisko otworów usznych du serre-tête. Założyć nauszniki na uszy. Znak «R» powinień znaleźć się po prawej
stronie, znak «L» po stronie lewej, zaś znak «TOP» powyżej uszu. Ścisnąć le serre-tête aż do dotknięcia przez nie
sklepienia głowy. Czyścić i dezynfekować letnią wodą z mydłem, wytrzeć do sucha miekką ściereczką
Zakładanie na głowę (O-T-H): Przesunąć czasze i opuścić pałąk naciskając przyciski znajdujące się z
każdej strony opaski. (1 odpowiada najwyższej pozycji, 8 – najniższej).
Skład : Osłona : ABS / Słuchawka : Pianka / Pąłąk : POM
Przechowywanie / Konserwacja / Ograniczenia stosowania : Przechowywać słuchawki ochronne przed
i po każdym użyciu, w miejscu chłodnym, suchym i zabezpieczonym przed światłem i ujemnymi temperaturami.
Kiedy nie są używane, należy je przechowywać w oryginalnym opakowaniu. Myć letnią wodą z mydłem. Nigdy nie
używać rozpuszczalników, produktów ściernych lub szkodliwych. Niektóre substancje chemiczne mogą
negatywnie wpływać na produkt. Należy uzyskać jak najwięcej informacji od producenta. W ramach normalnego
użytkowania, słuchawki ochronne zachowują swoją skuteczność przez 2 do 3 lat od momentu pierwszego użycia.
Pałąki i słuchawki mogą ulegać uszkodzeniom pod wpływem użytkowania, należy je sprawdzać w regularnych
odstępach czasu, na przykład aby wykryć wszelkie pęknięcia lub nieszczelności. Wycofać słuchawki z
użytkowania w przypadku uszkodzenia. Stosowanie nakładek higienicznych na słuchawkach może wpływać na
skuteczność działania pałąka. Słuchawki mogą powodować alergie u osób wrażliwych, w takim przypadku nalezy
opuścić strefę hałasu i zdjąć słuchawki ochronne.
Charakterystyka : (Patrz załączona tabela)
OTH = Zakładanie na góną część głowy
A = Częstotliwość (Hz) / B = Tłumienie średnie (dB) / C = Odchylenie standardowe (dB) / D = Ochrona
skuteczna (dB)
Tłumienie w dB : L = Niskie częstotliwości (niskie tony) / M = Średnie częstotliwości / H = Wysokie
częstotliwości (wysokie tony) / SNR = Tłumienie średnie / NRR = Tłumienie średnie (ANSI)
ΑΝΤΙΘΟΡΥΒΙΚΑ ΑΚΟΥΣΤΙΚΑ (ΔΙΑΤΑΞΗ ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗΣ ΣΤΟ ΜΕΓΕΘΟΣ ΤΗΣ
ΚΕΦΑΛΗΣ)
σύμφωνα με τις θεμελιώδεις απαιτήσεις της Οδηγίας 89/686/CEE
και τις γενικές απαιτήσεις του προτύπου EN352-1:2002
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
Οδηγίες χρήσης : Το κράνος ηχοπροστασίας πρέπει να χρησιμοποιείται συνεχώς όταν βρίσκεστε
σε θορυβώδεις χώρους (περιβάλλοντα με ένταση μεγαλύτερη των 80dB) και η επιλογή του να γίνεται
βάσεις του δείκτη εξασθένισης του περιβαλλοντικού θορύβου (βλέπε επιδόσεις). Βεβαιωθείτε ότι το
κράνος ηχοπροστασίας προσαρμόζεται, ρυθμίζεται, συντηρείται και ελέγχεται σύμφωνα με τις
παρούσες οδηγίες. Η αποτελεσματικότητα του κράνους ηχοπροστασίας μειώνεται σημαντικά όταν
δεν τηρούνται οι οδηγίες χρήσης. Οι επιδόσεις του κράνους ηχοπροστασίας επιβαρύνονται όταν
ανάμεσα στα μαξιλαράκια του κράνους και το κεφάλι παρεμβάλλονται μαλλιά ή ο σκελετός γυαλιών.
Προσοχή: Τα ακουστικά αυτά ανήκουν στην «κατηγορία των μεσαίων μεγεθών». Τα ακουστικά
σύμφωνα με το πρότυπο EN 352-1 ανήκουν στην «κατηγορία των μεσαίων μεγεθών» ή στην
«κατηγορία των μικρών μεγεθών» ή ακόμα στην «κατηγορία των μεγάλων μεγεθών». Τα ακουστικά
που ανήκουν στην «κατηγορία των μεσαίων μεγεθών» ταιριάζουν στην πλειοψηφία των ατόμων. Τα
ακουστικά που ανήκουν στην «κατηγορία των μικρών/μεγάλων μεγεθών» σχεδιάζονται με σκοπό να
ταιριάζουν στα άτομα στα οποία δεν προσαρμόζονται τα ακουστικά που ανήκουν στην «κατηγορία
των μεσαίων μεγεθών».
Κωδικός : INTERLAGOS (303 g +/- 5g): Τοποθετήστε τους δίσκους των αντιθορυβικών
ακουστικών στη χαμηλότερη σχισμή των ακουστικών. Τοποθετήστε τους δίσκους στα αυτιά. Το
γράμμα «R» πρέπει να είναι στη δεξιά πλευρά, το γράμμα «L» στην αριστερή πλευρά, η λέξη «TOP»
πάνω από τα αυτιά. Σφίξτε τα ακουστικά έως ότου αγγίζουν το πάνω μέρος του κεφαλιού.
Καθαρίζονται και απολυμαίνονται με χλιαρό νερό με σαπούνι, στεγνώνονται με μαλακό πανί.
Συναρμολόγηση στο κεφάλι (O-T-H) : Κατεβάστε τη στεφάνη πατώντας τα κουμπιά που
βρίσκονται σε κάθε πλευρά για να γλιστρήσουν τα ακουστικά. (Το σημάδι 1 αντιστοιχεί στην πιο
ψηλή θέση, το σημάδι 8 στην πιο χαμηλή)
Σύνθεση : Κέλυφος ωτοασπίδας : ABS / Ωτοασπίδα : Αφρώδες υλικό / Κεφαλόδεσμος : POM
Αποθήκευση / Συντήρηση / Περιορισμοί ως προς τη χρήση : Πριν και μετά από κάθε χρήση,
τακτοποιείτε το κράνος ηχοπροστασίας σε δροσερό και ξηρό μέρος, μακριά από το φως και την παγωνιά.
Όταν δεν χρησιμοποιείτε το κράνος, συνιστάται η τοποθέτησή του στην αρχική του συσκευασία. Πλένετε
με χλιαρό νερό και σαπούνι. Ποτέ μην χρησιμοποιείτε διαλύτες, λειαντικά ή άλλα επιβλαβή προϊόντα.
Ορισμένες χημικές ουσίες μπορεί να έχουν αρνητική επίδραση στο προϊόν. Για περισσότερες
πληροφορίες μπορείτε να απευθυνθείτε στον κατασκευαστή.Εφόσον γίνεται κανονική χρήση, το κράνος
ηχοπροστασίας διατηρεί την αποτελεσματικότητά του για διάστημα 2 έως 3 ετών από την πρώτη χρήση
του. Τα λουριά και, πιο συγκεκριμένα, οι ωτοασπίδες μπορεί να φθαρούν με τη χρήση και, ως εκ τούτου,
συνιστάται τακτικός έλεγχος ώστε να εντοπίζεται, για παράδειγμα, τυχόν σχίσιμο ή απώλεια. Σε
περίπτωση φθοράς, μην το χρησιμοποιείτε.Η προσαρμογή προστατευτικών διατάξεων υγιεινής στις
ωτοασπίδες ενδέχεται να επηρεάσει τις ακουστικές επιδόσεις του κεφαλόδεσμου. Το κράνος μπορεί να
προκαλέσει αλλεργίες σε άτομα με ευαισθησίες. Στην περίπτωση αυτή, απομακρυνθείτε από τον
θορυβώδη χώρο και βγάλτε το κράνος.
Επιδόσεις : (βλέπε τον επισυναπτόμενο πίνακα)
OTH = φοριέται στο κεφάλι
A = Συχνότητα (Hz) / B = Μέση εξασθένιση (dB) / C = τυπική απόκλιση (dB) / D =
Αποτελεσματική προστασία (dB)
Εξασθένιση σε dB : L = Χαμηλές συχνότητες / M = Μεσαίες συχνότητες / H = Υψηλές
συχνότητες / SNR = Μέση εξασθένιση / NRR = Μέση εξασθένιση (ANSI)
防噪音耳罩
符合欧洲指令 89/686/CEE 的主要要求 和欧洲标准 EN352-1:2002 的通用要求
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
使用说明 : 防噪音耳罩在高分贝环境(超过 80 分贝)下要一直佩戴,根据噪音环境和耳罩的减噪音系数
,对耳罩进行选择性的使用。确保防噪音耳罩按照说明进行正确的装配,调试,和维护。如果违反使用说明
上的正确使用方法,耳罩的效果将会大打折扣。像眼镜架和头发等介于头和耳罩之间的东西都会影响隔音的
效果。
注意: 这些⽿罩属于中号系列。 符合’EN 352-1 标准的⽿罩分为⼩号系列、中号系列、或⼤号系列。 中号系列
⽿罩适合⼤部分⼈。 ⼩号或⼤号系列是为不适⽤中号系列的⼈⽽设计的。
型号 :INTERLAGOS (303 g +/- 5g): 将耳罩降到头箍的最底部并戴在耳朵上。 «R»标记应该戴在右边,
«L»标记应该戴在左边,«TOP»标记应该置于耳朵之上。 将头箍推紧直至接触头的上部。
用肥皂温水清洁并消毒耳罩,然后用软布擦干。
固定在头上(O-T-H):按下位于束带两边的按钮让壳体滑动,使将头箍下降(图中 1 对应最高位置, 8 对
应最低位置)
构成 :耳罩:ABS / 耳垫:海绵 / 拱形头箍:POM
保存/保养/适用范围: 每次使用前后都要把耳罩放在干燥,凉爽,避免阳光和低温的环境里。如果不用就
放回到原始包装里。用温和的洗涤剂加水清洗,绝对不可以使用溶剂,打磨用的产品,和有害物质进行清洁
工作。一些化学物质对设备会有不良的影响,所以应该尽可能地向生产商询问更多的相关信息。
在正常的使用范围内,在开封后耳罩可以有效使用2到3年 头箍和耳垫是最容易损坏的,所以每隔一段时
间应该进行有规律的检测以便查出所有的问题,如裂缝和泄露情况。在出现损坏的情况下,就不能再使用该
耳罩了。加在耳垫上的卫生保护装置会影响耳罩的听觉效果。这类耳罩会对敏感人群造成过敏现象,如果出
现这种情况请立即离开噪音区,摘下耳罩
性能 :(请看附件表)
OTH=头顶佩戴 / FBH=绕脑后佩戴
A = 频率(Hz)/ B = 平均减弱值(dB)/ C = 均方根偏差(dB)/ D = 有效保护值(dB)
减弱分贝值:L = 低频率(低音)/ M =中等频率/ H = 高频率(尖锐的声音)
SNR = 平均减弱值 NRR = 平均减弱值 (ANSI)
PROTIHLUKOVA SLUCHATKA - UZAVRENA (HLAVOVÝ OBLOUK)
v souladu s hlavními požadavky směrnice 89/686/EHS
a s obecnými požadavky normy EN352-1:2002
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
Návod k použit : Protihluková sluchátka mají být nošena neustále na hlučných místech (prostředí s hlukem
převyšujícím 80dB) a je třeba je vybírat v závislosti na jejich ukazateli tlumení v relaci k okolnímu hluku, který je
třeba snížit (viz výkonnost). Přesvědčte se, že protihluková sluchátka jsou správně přizpůsobena, nastavena,
udržována a zkontrolována v souladu s tímto návodem. Pokud tento návod k použití nebude dodržen, bude
účinnost protihlukových sluchátek výrazně snížena. Obroučky brýlí a vlasy nacházející se mezi polštářky a
hlavou mohou ovlivnit výkonnost protihlukových sluchátek.
Pozor : Tyto hlavové oblouky patří do „řady středních velikostí“. Hlavové oblouky v souladu s normou EN 352-
1 patří do „řady středních velikostí“ nebo do „řady malých velikostí“ anebo do „řady velkých velikostí“. Hlavové
oblouky patřící do „řady středních velikostí“ svou velikostí vyhovují většině osob. Hlavové oblouky patřící do
„řady malých/velkých velikostí“ jsou koncipovány tak, aby vyhovovaly osobám, pro které nejsou vhodné hlavové
oblouky patřící do „řady středních velikostí“.
Reference : INTERLAGOS (303 g +/- 5g): Umístěte mušle protihlukových sluchátek co nejníže otvorům
hlavového oblouku. Umístěte mušle na uši. Značka „R“ musí být na pravé straně, značka „L“ na levé straně,
značka „TOP“ nad ušima. Utáhněte hlavový oblouk tak, aby se dotýkal horní části hlavy. Vyčistěte a dezinfikuje
pomocí vlahé mýdlové vody, osušte měkkou látkou.
Umístění na hlavu (O-T-H) : Spusťte hlavový oblouk tak, že necháte sklouznout mušle se stisknutými tlačítky,
které jsou umístěny na obou koncích pásku. (Ryska 1 odpovídá vyšší poloze, ryska 8 nižší).
Materiálové složení : Skořepina : ABS / Náušník : pěna / Oblouková vzpěra : POM
Skladování / údržba / hranice použitelnosti : Ukládejte protihluková sluchátka před použitím a po něm na
chladné a suché místo a chraňte je před světlem a mrazem. Když se nepoužívají, uložte je do originálního
obalu.Umývejte vlažnou mýdlovou vodou. Nikdy nepoužívejte rozpouštědla, brusné nebo žíravé látky. Některé
chemické sloučeniny mohou mít na tento výrobek negativní vliv. Je na místě vyžádat si od výrobce co nejúplnější
informace. V rámci normálního používání si protihluková sluchátka udrží účinnost po dobu 2 až 3 let od svého
prvního použití. Náhlavní držák a zvláště pak náušníky se mohou používáním poškodit, je tedy vhodné je
v pravidelných intervalech kontrolovat například proto, aby se přišlo na prasklinky a podobné jevy snižující výkon.
V případě znehodnocení dejte svá sluchátka do odpadu. Nasazování hygienických návleků na náušníky může
ovlivnit akustickou výkonnost náhlavních držáků.Tato sluchátka mohou u citlivých osob vyvolat alergii; v takovém
případě opusťte hlučnou oblast a sundejte si protihluková sluchátka.
Výkonnost : (Viz přiložené tabulky)
OTH = k nošení nad hlavou
A= frekvence (Hz) / B = průměrné tlumení (dB) / C = typová odchylka (dB) / D = účinná ochrana (dB)
Tlumení v dB : L = nízké frekvence (hluboké tóny) / M = střední frekvence / H = vysoké frekvence (vysoké
tóny) / SNR = průměrné tlumení / NRR = průměrné tlumení (ANSI)
CĂŞTI ANTIZGOMOT (CU BANDĂ PENTRU CAP)
conforme cu exigenţele esenţiale ale directivei europene 89/686/CEE
şi cu exigenţele generale ale normei EN352-1:2002
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
Modul de folosire: Casca antizgomot trebuie purtată tot timpul în locurile zgomotoase (cu un nivel sonor de peste
80 dB) şi trebuie aleasă în funcţie de indicele său de atenuare în raport cu nivelul zogomotului (vezi performanţe).
Casca antizgomot trebuie să fie corect adaptată, reglată, întreţinută şi verificată în conformitate cu nota de faţă.
Nerespectarea acestui mod de folosire va diminua considerabil eficacitatea căştii antizgomot. Ramele de ochelari şi
părul prins sub cască pot să-i afecteze deasemenea capacitatea de protecţie antizgomot.
Atenţie: Aceste benzi pentru cap fac parte din „gama de mărime mijlocie”. Benzile pentru cap conforme cu
normativa EN 352-1 fac parte din „gama de mărime mijlocie”, „gama de mărime mică” sau din „gama de
mărime mare”. Cele din „gama de mărime mijlocie” se potrivesc majorităţii oamenilor. Benzile pentru cap din
„gama de mărime mică sau mare” sunt destinate persoanelor cărora căştile din „gama de mărime mijlocie" nu li
se potrivesc.
Referinţă: INTERLAGOS (303 g +/- 5g): Plasaţi capacele căştii antizgomot cât mai jos pe despicăturile benzii
pentru cap. Puneţi capacele pe urechi. Litera „R” trebuie să fie pe partea dreaptă, „L” pe stânga, iar marcajul
„TOP" deasupra urechilor. Ajustaţi banda pentru cap pâna ce atinge creştetul capului.
Montarea pe cap (O-T-H): coborâţi banda de strângere pe cap culisând cochiliile prin apăsarea butoanelor
situate de fiecare parte a benzii. (Reperul 1 corespunde cu poziţia cea mai de sus, reperul 8 cu poziţia cea
mai de jos).
Compoziţie: Capacele: ABS / Căştile: Burete / Banda pentru cap: POM
Păstrare / Întreţinere / Limite de folosire: Păstraţi casca antizgomot înainte şi după folosire într-un loc
răcoros, uscat, întunecat şi la adăpost de ger. În caz de nefolosire îndelungată, repuneţi casca în ambalajul său
de origine.
A se curăţa şi dezinfecta cu apă călduţă şi cu săpun şi a se şterge cu o cârpă moale. A nu se folosi niciodată
solvanţi ori produse abrazive sau nocive. Anumite substanţe chimice pot avea un efect negativ asupra acestui
produs. Vă sfătuim să cereţi informaţii suplimentare de la fabricanţii acestora. Într-un cadru de folosire normală,
casca antizgomot îşi păstrează eficacitatea vreme de 2 pâna la 3 ani de la prima sa folosire. Benzile pentru cap
şi mai cu seama căştile pentru urechi se pot deteriora în urma folosirii îndelungate, de aceea este bine să fie
verificate la intervale regulate pentru a se depista orice fisură sau scurgere, de exemplu. În caz de deteriorare,
casca trebuie dată la rebut. Adaptarea protecţiilor igienice de pe căştile de urechi pot afecta performanţele
acustice ale benzii pentru cap. Această cască poate provoca alergii persoanelor sensibile. Într-un astfel de caz,
părăsiţi sursa de zgomot şi scoateţi casca de pe cap.
Performanţe: (vezi tabelul alăturat)
OTH = Se poartă pe deasupra capului
A = Frecvenţa (Hz) / B = Atenuare medie (dB) / C = Deviaţie standard (dB) / D = Protecţie efectivă (dB)
Atenuare în dB: L = Frecvenţe joase (grave) / M = Frecvenţe medii / H = Frecvenţe înalte (ascuţite) / SNR
= Atenuare medie / NRR = Atenuare medie (ANSI)
HALLÁSVÉDŐ FÜLTOK (FEJPÁNT)
A 89/686/EGK irányelv minimális követelményeinek
és az EN352-1:2002 európai szabvány általános követelményeinek megfelelnek
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
Használati utasítás : A zajvédő sisakot állandóan hordani kell a zajos helyeken (80dB hangerősséget
meghaladó zajszintű környezetben) és a zajcsökkentési mutató alapján kell megválasztani, a csökkenteni
kívánt környezeti zaj függvényében (lásd a teljesítményt). Győződjön meg róla, hogy a zajvédőt megfelelő
méretre állította, és megfelelően szabályozta, karbantartotta és ellenőrizte az utasításnak megfelelően. Ha
ezeket a használati utasításokat nem tartja be, a zajvédő sisak hatékonysága jelentősen csökken. A fülvédő
párnák és a fej közé került szemüvegkeret és haj befolyásolhatják a zajvédő sisak hatékonyságát.
Figyelem : Ezek a fejpántok a «közepes méretcsaládhoz» tartoznak. Az EN 352-1 szabványnak megfelelő
fejpántok a «közepes méretcsaládhoz» vagy a «kis méretcsaládhoz» vagy éppen a «nagy méretcsaládhoz»
tartoznak. A «közepes méretcsaládhoz» tartozó fejpántok az emberek többségének megfelelnek. A «kis/nagy
méretcsaládhoz» tartozó fejpántokat azoknak az embereknek alakították ki, akiknek a «közepes méretcsaládhoz»
tartozó fejpántok nem felelnek meg.
Cikkszám: INTERLAGOS (303 g +/- 5g): A hallásvédő eszköz fültok részeit helyezze a fejpánt legalsó
beállítási szintjére. A fültokokat helyezze a fülre. Az «R» (Right) jelölés a jobb oldalt, az «L» (Left) jelölés a bal
oldalt, a «TOP» jelölés a fülek feletti helyzetet jelöli. A fejpántot addig kell szorosabbra húzni, amíg el nem éri a
fejtetőt. Enyhe, szappanos vízzel lehet tisztítani és fertőtleníteni, utána puha szivaccsal kell áttörölni.
Felhelyezés a fejre (O-T-H) : Húzza lefelé a fejpántot, miközben a csészéket a pánt mindkét oldalán lévő
gomb benyomásával mozgatja (1-es jelölés a legmagasabb pozíciót jelőli, a 8-as a legalacsonyabbat).
Összetétel : Kosár : ABS / Fülvédő : polisztrirén hab / Boltozat : POM
Tárolás / Karbantartás / Szavatossági idő : Tegye a zajvédő sisakot minden egyes használat előtt és után,
hűvös, száraz, fénytől és fagytól védett helyre. Ha nem használja, tegye vissza az eredeti csomagolásába.
Langyos, szappanos vízben mossa. Soha ne használjon oldószert, súroló szert vagy károsító anyagokat. Egyes
vegyi anyagoknak negatív hatása lehet erre a termékre. Tanácsos a gyártótól a lehető legbővebb tájékoztatást
kérni. Rendes használat mellett, a zajvédő sisak az első használat után 2 vagy 3 évig megtartja hatékonyságát. A
fejpántok, különösen a fülvédők, megrongálódhatnak használat közben, tanácsos tehát rendszeresen
megvizsgálni őket, hogy észre vegye az esetleges repedést vagy szivárgást. Selejtezze ki a sisakot, ha
megrongálódott. A higiéniai védőbetétek használata a fülvédőkön befolyásolhatja a fejpánt hangszűrő
teljesítményét. Ez a sisak érzékeny személyeknél allergiát idézhet elő, ha ez előfordulna, hagyja el a zajforrás
területét és vegye le a zajvédő sisakot.
Teljesítmény : (Lásd a mellékelt táblázatban)
OTH = Fej fölött hordva
A = frekvencia (Hz) / B = átlagos zajcsökkentés (dB) / C = eltérés típus (dB) / D = hatékony védelem (dB)
Zajcsökkentés dB-ben :
L = alacsony frekvenciák (mélyek) / M = közepes frekvenciák / H = magas frekvenciák (magasak) / SNR =
átlagos zajcsökkentés / NRR = átlagos zajcsökkentés (ANSI)
FR
EN
IT
ES
EL
PT
/
BR
NL
DE
PL
ZH
CS
RO
HU
Para mayor información visite : deltaplusbrasil.com.br– [email protected]r
Atenuación en dB : L = Frecuencias bajas (graves) / M = Frecuencias medias / H = Frecuencias altas
(agudos) / SNR = Atenuación media / NRR = Atenuación media (ANSI)
INFORMACION ADICIONAL PARA ARGENTINA
Importador / Eslingar S.A / Amancio Alcorta 1647 / CP1283 - CABA / ARGENTINA
Para mayor información visite : www.deltaplus.com.ar
Page 2 / 2 Made in China Update 16/06/2017
KACIGA ZA ZAŠTITU OD BUKE (SA REMENOM)
u skladu sa osnovnim zahtjevima Direktive 89/686/CEE
i općim zahtjevima standarda EN352-1:2002
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
Upute za upotrebu : Kaciga za zaštitu od buke se mora stalno nositi u prostorijama u bučnom okruženju (
prostori sa više od 80dB) i mora biti odabrana radi prigušivanja buke ( vidi performanse). Potrebno je osigurati
da je kaciga za zaštitu od buke odgovarajuće prilagođena, podešena, održavana i pregledavana u skladu sa
ovom uputom. Ako se upute za upotrebu ne pridržavaju, djelotvornost ove kacige za zaštitu od buke biti će
znatno umanjena. Dijelovi naočala za zaštitu i jastučići u unutrašnjosti kacige moraju se dobro čuvati kako bi
kaciga sačuvala svoju upotrebljivost.
Oprez : Trake za prianjanje uz glavu pripadaju grupi proizvoda srednje veličine. Ove trake prilagođene su
standardu l’EN 352-1 koji se odnosi na «grupu proizvoda srednje veličine» ili «grupi proizvoda male veličine»
ili «grupi proizvoda velikih veličina». Trake za prianjanje uz glavu pripadaju "grupi proizvoda srednje veličine» i
odgovaraju većini ljudi. Trake za prianjanje uz glavu "male ili velike veličine" su osmišljene za osobe kojima
proizvodi iz "grupe proizvoda srednje veličine" ne odgovaraju.
Referenca : INTERLAGOS (303 g +/- 5g): Postavite školjke kacige za zaštitu od buke što niže do traka za
prianjanje uz glavu. Postavite školjke kacige na uši. Znak «R» označava desnu stranu, znak «L» lijevu stranu,
znak «TOP» iznad ušiju. Pričvrstite trake za prianjanje dok se kaciga ne pritisne na glavu.
Postavljanje na glavu (O-T-H) : Spuštajte obruč za zatezanje glave i postavite štitnike na odgovarajuće mjesto
pritiskom na gumbe smještene sa svake strane trake za zatezanje. (Početna točka 1 odgovara najvišoj poziciji, a
točka 8 najnižoj).
Sastav : Školjka : ABS / Unutarnji dio školjke za uho : pjena /Luk : POM
Skladištenje / Održavanje / Ograničenje pri upotrebi : Pripremite kacigu za zaštitu od buke prije i nakon
svake upotrebe na svježem i suhom mjestu zaštićenom od svjetla i hladnoće. Kad je ne koristite pospremite je
u originalno pakiranje. Očistite i dezinficirajte mlakomt vodom sa sapunom, osušite mekom krpicom. Ne koristite
nikad otapala, ni abrazive. Neke kemijske tvari mogu oštetiti kacigu. Potražite od proizvođača sve upute.
Ukoliko je pravilno koristite ova kaciga za zaštitu od buke može uspješno funkcionirati više od 2-3 godine nakon
prve upotrebe. Trake za prianjanje na glavu, i školjke za uši, mogu se oštetiti s upotrebom, potrebno ih je
redovito provjeravati kako bi se izbjegli problemi. Odbacite kacigu za zaštitu od buke u slučaju smanjene
djelotvornosti. Postavljanje higijenske zaštite na ušima može oštetiti akustičke performanse. Ova kaciga za
zaštitu od buke može izazvati alergije kod osjetljivih osoba. U takvom slučaju, odmaknite se iz bučne zone i
skinite zaštitu.
Performanse : (Vidi tabelu u prilogu)
OTH = Nositi na glavi A = Frekvencija (Hz) / B = Srednje prigušivanje (dB) / C =Odmak tipa (dB) / D =
djelotvorna zaštita (dB)
Prigušivanje u dB : L = osnovna frekvencija (duboko) / M = srednja frekvencija / H = visoka frekvencija
(visoki zvukovi) / SNR = srednje prigušivanje / NRR = srednje prigušivanje (ANSI)
GLUŠNIKI ZA ZAŠČITO PROTI HRUPU (Z JERMENČKI)
ustreza pogojem evropske direktive številka
89/686/CEE in norme EN352-1:2002
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
Navodila za uporabo: Glušnike za zaščito proti hrupu moramo nositi v hrupnem okolju (prostoru, kjer je hrup
nad 80dB). Izbrati jo moramo zaradi pridušitve hrupa (glej karakteristike). Zagotoviti moramo, da bo glušnik za
zaščito proti hrupu ustrezno naravnan , vzdrževan in pregledan v skladu s tem navodilom. V primeru
neupoštevanja navodil bo učinkovitost glušnikov za zaščito proti hrupu zalo zmanjšana. Paziti moramo tudi na
dele zaščitnih očal in blazinice v notranjosti glušnika, s čimer ohranimo njihovo uporabnost.
Opozorilo: Naglavni trakovi za pripenjanje sodijo v skupino izdelkov srednjih dimenzij. Ti trakovi so v skladu s
standardom I’EN 325-1, ki se nanaša na «skupino izdelkov srednjih dimenzij« ali v »skupino izdelkov manjših
dimenzij«. Naglavni trakovi za pripenjanje ’’majhnih ali velikih dimenzij’’ so izdelani za osebe, katerim ne
ustrezajo izdelki iz ’’skupine izdelkov srednjih dimenzij’’.
Referenca: INTERLAGOS (303 g +/- 5g): Glušnik za zaščito proti hrupu namestite čim nižje do naglavnega
traku za pripenjanje. Blazinice slušalk si namestite na ušesa. Znak »R« označuje desno stran, znak »L« levo
stran, znak »TOP« nad ušesi. Pritrdite trakove za pripenjanje, dokler glušnik ni tesno ob glavi.
Nameščanje na glavo (O-T-H) : Spustite obroč za zatezanje glave in namestite ščitnike na odgovarjajoče mesto
s pritiskom na gumbe, ki se nahajajo na vsaki strani zateznega traku. (Začetna točka 1 ustreza najvišji poziciji,
točka 8 pa najnižji).
Sestava: Školjk: ABS/ Notranji del slušalk: pena/ Lok: POM
Skladiščenje/Vzdrževanje/ Omejitve pri uporabi: Glušnike za zaščito proti hrupi hranite pred in po uporabi
na svežem in suhem mestu, zavarovanim pred svetlobo in mrazom. Kadar je ne uporabljate jo shranite v
originalni embalaži. Glušnike očistite in dezinficirajte z mlačno milnico, nato pa jih posušite z mehko krpico.
Nikoli ne uporabljajte topil ali abrazivnih sredstev. Nekatere kemične snovi lahko glušnike poškodujejo. Za
navodila se obrnite na proizvajalca. V primeru pravilne uporabe lahko ta glušnik uspešno ščiti 2-3 leta po
uporabi. Naglavni trakovi za pripenjanje in ušesne školjke se lahko pri uporabi poškodujejo, zato jih moramo
redno pregledovati, da bi preprečili probleme. Glušnik zavrzite v primeru zmanjšanja zaščite. Postavljanje
higienske zaščite na ušesa lahko poškoduje akustične karakteristike. Glušnik za zaščito proti hrupu lahko
povzroči alergijo pri občutljivih osebah. V takšnem primeru zapustite hrupno območje in odstranite zaščito.
Karakteristike: (glej tabelo v prilog)
OTH=Nositi na glavi
A=frekvenca (Hz) / B=srednja priglušitev (dB)/ C=odmik tipa(dB)/D=učinkovita zaščita (dB)
Pridušitev v dB:L=osnovna ferkvenca(globoko)/ M=srednja ferkvenca / H= visoka ferkvenca (visoki zvoki)/
SNR=srednja pridušitev / NRR = srednja pridušitev (ANSI)
HÖRSELSKYDD (ÅTSITTANDE)
i överensstämmelse med huvudkraven i direktivet 89/686/EEG
och med de allmänna kraven i standarden EN352-1:2002
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
Bruksanvisning : Dessa hörselskydd kan bäras i alla bullriga miljöer (omgivningsljus över 80dB) men bör alltid
väljas utifrån sin dämpningsförmåga i förhållande till omgivningen (se prestanda). Se till att hörselskydden sätts på
korrekt, att de undehålls och inspekteras i enlighet med dessa anvisningar. Om dessa anvisningar inte respekteras
kommer deras effektivitet som skydd mot oönskat ljud väsentligt att reduceras. Glasögonbågar och hår som kommer
mellan skydden och huvudet kan avsevärt påverka deras effekt.
Observera : Huvudbyglarna är av medelstorlek. Enligt standarden EN 352-1 är utrustning av denna typ
antingen av medelstorlek, av liten storlek eller av stor storlek Huvudbyglar av medelstorlek passar de flesta
individer. Huvudbyglar av liten och av stor storlek är konstruerade på ett sådant sätt att de inte är lämpliga för
personer med medelstorlek.
Référence : INTERLAGOS (303 g +/- 5g): Placera skyddskuporna i varje ända av huvudbygeln. Placera
kuporna över öronen. Markeringen «R» bör bäras på höger sida, markeringen «L» på vänster sida och
markeringen «TOP» ovanför öronen. Spänn huvudbygeln så att den ligger an mot huvudet.
Montering på huvudet (O-T-H): Ta ner bygeln genom att dra kåporna genom att trycka på knapparna placerade
på varje sida av bandet. (Märke 1 motsvarar det högsta läget och märke 8 det lägsta läget).
Material : Kupa : ABS / Öronkudde : Skum / Båge : POM
Förvaring / Underhåll / Begränsningar : Hörselskydden skall mellan användningarna förvaras i fräscha och
torra utrymmen skyddade från direkt solljus och kyla. När de inte används ska de förvaras i sin originalförpackning.
Rengörs med ljummet tvålvatten och eftertorkas med mjuk tygtrasa.. Använd aldrig lösningsmedel eller slipande
rengöringsmedel. Vissa kemiska ämnen kan ha en negativ inverkan på öronskydden. Be om mer information från
tillverkaren. Inom ramen för normal användning har dessa hörselskydd en livslängd om 2-3 år efter första
användningen. Bygeln och särskilt öronkuddarna slits vid användning och man ska därför regelbundet kontrollera
deras skick för att upptäcka eventuella brott eller sprickor. Företa ingen ändring av hörselskydden,lämna den till
återvinning den om den skadas. Tillsats av hygienskydd på hörselskydden kan allvarligt påverka deras akustiska
skyddsförmåga. Dessa hörselskydd kan framkalla allergiska reaktioner hos känsliga personer; i så fall bör
personen ifråga lämna bullrigt område och genast därefter avlägsna skydden.
Prestanda : (Se vidstående tabell)
OTH = Buren ovanpå huvudet
A = Frekvens (Hz) / B = Genomsnittlig dämpning (dB) / C =Diff (dB) / D = Effektivt skydd (dB)
Dämpning i dB : L = Låga frekvense (bas) / M = Medelhöga frekvenser / H = Höga frekvenser (diskant) /
SNR = Genomsnittlig dämpning / NRR = Genomsnittlig dämpning (ANSI)
HØREVÆRN (MED BØJLE)
i overensstemmelse med de vigtigste krav i Direktiv 89/686/ EØF
samt de generelle krav i norm EN352-1:2002
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
Brugsanvisning : Høreværnet skal benyttes hele tiden i støjfyldte områder (lydniveau over 80dB) og skal
vælges alt efter støjdæmpningsværdien i forhold til det omgivende støjniveau (se ydeevne). Sørg for, at
høreværnet tilpasses, indstilles, vedligeholdes og efterses korrekt og i overensstemmelse med denne
vejledning. Overholdes brugsanvisningerne ikke, vil høreværnets effektivitet mindskes betydeligt. Brillestel og
hår, som befinder sig mellem ørepuderne og hovedet kan mindske høreværnets ydeevne.
Bemærk : Disse høreværn hører til "mellemstørrelsesrækken". Høreværnene er i overensstemmelse med EN
352-1 og hører til "mellemstørrelsesrækken" eller "lille størrelses rækken" eller "stor størrelses rækken".
Høreværnet, der hører til i "mellemstørrelsesrækken", passer til de fleste mennesker. Høreværnene, der hører
til "lille/stor størrelses rækken" er designet til at passe til mennesker, som høreværn af "mellemstørrelse" ikke
passer til..
Reference : INTERLAGOS (303 g +/- 5g): Placer høreværnets ørekopper i bøjlens nederste riller. Sæt
ørekopperne på ørerne. Mærket "R skal være til højre, mærket "L til venstre, og mærket "TOP" over ørerne.
Stram bøjlen, til den rører det øverste af hovedet. Rengør og desinficer i lunkent sæbevand, tørres med en
blød klud.
Montage på hovedet (O-T-H): Sænk bøjlen ved at lade ørekopperne glide ved at trykke på knapperne, der
er placeret på hver side af båndet. (Mærke 1 svarer til højeste placering, mærke 8 den laveste).
Sammensætning : Høreværnskop : ABS / Ørepude : Skum / Bøjle : POM
Opbevaring / Vedligeholdelse / Anvendelsesgrænser : Før og efter hver anvendelse skal høreværnet
opbevares køligt og tørt, samt i et mørkt og frostfrit rum. Når høreværnet ikke benyttes, skal det anbringes i den
oprindelige emballage.
Vask høreværnet med lunkent sæbevand. Der må aldrig bruges opløsningsmidler, slibende eller skadelige
rengøringsmidler. Visse kemiske stoffer kan have en negativ indvirkning på produktet. Bed fabrikanten om
yderligere oplysninger. Når høreværnet benyttes under normale anvendelsesforhold, bevarer det sin effektivitet i 2-
3 år efter første ibrugtagning. Bøjlerne og specielt ørepuderne kan forringes ved brug. Derfor skal disse dele
efterses med jævne mellemrum, så f.eks. sprækker eller utætheder kan blive opdaget i tide. Hvis høreværnet er
forringet, skal det kasseres. Påsættelse af hygiejnisk beskyttelse på ørepuderne kan forringe høreværnets
lydbeskyttelse. Høreværnet kan fremkalde allergi hos særligt følsomme personer. Er det tilfældet skal det støjfyldte
område forlades og høreværnet tages af.
Ydeevner : (Se vedlagte oversigter)
OTH = Høreværnet bæres over hovedet
A = Frekvens (Hz) / B = Gennemsnitsdæmpning (dB) / C = Standardafvigelse (dB) / D = Effektiv
beskyttelse (dB)
Lyddæmpning i dB: L = Lave frekvenser (bas) / M = Middel frekvenser / H = Høje frekvenser (diskant) /
SNR = Gennemsnits dæmpning / NRR = Gennemsnits dæmpning (ANSI)
KUULOSUOJAIN (SANKAMALLI)
direktiivin 89/686/ ETY keskeisten vaatimusten
ja standardin EN352-1:2002 yleisten vaatimusten mukaiset
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
Käyttöohje: Kuulosuojainta tulee käyttää jatkuvasti altistuttaessa melulle (kun melutaso ylittää 80dB) ja se
tulee valita vaimennusarvon perusteella melutason vähennystarvetta vastaavaksi (ks. ominaisuudet). Varmista,
että kuulosuojain on tarkoituksenmukainen, sopivan kokoiseksi säädetty, huollettu ja tarkastettu tämän ohjeen
mukaisesti. Jos käyttöohjetta ei noudateta, kuulosuojaimen tehokkuus vähenee huomattavasti. Silmälasien
sangat sekä korvan ja korvatyynyn välissä olevat hiukset voivat vaikuttaa kuulosuojaimen tehokkuuteen.
Huomio: Päälakisanka kuuluu medium-kokoluokkaan. EN 352-1 –standardin mukaiset kuulosuojaimet jaetaan
kokoluokkiin medium (keskikoko), small (pieni koko) tai large (suuri koko). Medium-kokoinen päälakisanka sopii
useimmille käyttäjille. Small- ja large-kokoiset päälakisangat on suunniteltu sopiviksi niille, joille medium-koon
päälakisanka ei sovellu.
Suositus: INTERLAGOS (303 g +/- 5g): Vedä kuulosuojaimen kuvut niin alas kuin mahdollista ja aseta
kuvut korville. R-merkkinen kupu kuuluu olla oikealla puolella, L-merkkinen vasemmalla. TOP-merkki kuuluu olla
korvien yläpuolella. Säädä sitten kuulosuojain sopivaksi kiristämällä päälakisanka niin että se osuu päälakeen.
Asettaminen päähän (O-T-H): Säädä päälakisankaa liu’uttamalla kuppeja siten että painat niiden
molemmilla reunoilla sijaitsevia painikkeita. (Piste 1 vastaa ylintä asentoa ja piste 8 alinta.)
Materiaali: kupu: ABS-muovi / korvatyyny: vaahtomuovi / sanka: POM
Säilytys / Käyttörajoitukset: Säilytä kuulosuojainta ennen käyttöä ja jokaisen käyttökerran jälkeen kuivassa
ja viileässä paikassa suojassa valolta ja jäätymiseltä. Kun suojainta ei käytetä, säilytä sitä alkuperäisessä
pakkauksessaan. Puhdista ja desinfioi laimealla saippuavedellä, kuivaa pehmeällä liinalla. Älä koskaan käytä
ohenteita tai hankaavia tai myrkyllisiä aineita. Jotkin kemialliset aineet voivat vahingoittaa tuotetta. Tarkempia
tietoja voi kysyä valmistajalta. Normaaleissa käyttöolosuhteissa kuulosuojain säilyttää tehokkuutensa 2—3
vuotta ensimmäisestä käyttökerrasta lukien. Päälakisanka, ja erityisesti korvatyynyt, voivat vahingoittua
käytössä. Siksi on tärkeää tarkastaa suojaimen kunto säännöllisin väliajoin esimerkiksi halkeama- ja
vuotokohtien havaitsemiseksi. Jos kuulosuojain on vaurioitunut, se tulee heittää pois. Hygieniasuojien käyttö
korvatyynyissä voi vaikuttaa suojaimen akustisiin ominaisuuksiin. Kuulosuojain voi aiheuttaa allergisia reaktioita
herkille ihmisille. Siinä tapauksessa poistu meluisasta paikasta ja riisu kuulosuojain.
Ominaisuudet: (Ks. oheinen taulukko)
OTH = Puettuna sanka pään päällä
A = taajuus (Hz) / B = keskimääräinen vaimennus (dB) / C = standardipoikkeama (dB) / D = suojaustaso
(dB)
Vaimennus desibeleissä: L = matala taajuus / M = keskitaajuus / H = korkeataajuus / SNR = keskitason
vaimennus / NRR = keskitason vaimennus (ANSI)
PROTIHLUKOVE KLAPKY NA UŠI
vyhovujúca požiadavkám európskej smernice
89/686/CEE a norme EN352-1:2002
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
Návod na použitie : Protihlukové slúchadlá majú byť nosené neustále na hlučných miestach (prostredie
s hlukom prevyšujúcim 80 dB) a treba ich vyberať v závislosti na ich ukazovateli tlmenia v relácii k okolitému hluku,
ktorý treba znížiť (viď výkonnosť). Presvedčite sa, že protihlukové slúchadlá sú správne prispôsobené, nastavené,
udržované a skontrolované v súlade s týmto návodom. Pokiaľ tento návod na použitie nebude dodržaný, bude
účinnosť protihlukových slúchadiel výrazne znížená. Rámy okuliarov a vlasy nachádzajúce sa medzi vankúšikmi a
hlavou môžu ovplyvniť výkonnosť protihlukových slúchadiel.
Pozor: Tieto klapky na uši patria do „série stredných veľkostí“. Klapky na uši, ktoré vyhovujú norme EN 352-1,
patria do „série stredných veľkostí“ alebo do „série malých veľkosti“, alebo tiež do „série veľkých veľkostí“.
Klapky na uši, ktoré patria do „série veľkých veľkostí“ vyhovujú väčšine osôb. Klapky na uši, ktoré patria do
„série malých/veľkých veľkostí“, sú navrhnuté tak, aby vyhovovali osobám, ktorým nevyhovujú klapky na uši,
ktoré patria do „série malých/veľkých veľkostí“
Referencia : INTERLAGOS (303 g +/- 5g): Klapky umiestnite čo najnižšie na sťahovacom popruhu. Klapky si
dajte na uši. Značka „R" musí byť na pravej strane, značka „L" na ľavej strane, značka „TOP" nad ušami.
Sťahovací popruh pritiahnite tak, aby sa dotýkal temena hlavy. Čistite a dezinfikujte letnou saponátovou vodou,
sušte jemnou handričkou.
Umiestnenie na hlavu (O-T-H): Stlačte tlačidlá umiestnené na každej strane pásu, aby ste mohli stiahnuť
mušľové chrániče a natiahnuť sťahovací oblúk. (Značka 1 zodpovedá najvyššej polohe, značka 8
zodpovedá najnižšej polohe).
Materiálové zloženie : Škrupina : ABS / Náušník : pena / Oblúková vzpera : POM
Skladovanie / údržba / hranice použiteľnosti : Ukladajte protihlukové slúchadlá pred použitím a po ňom na
studené a suché miesto a chráňte ich pred svetlom a mrazom. Keď sa nepoužívajú, uložte ich do originálneho
obalu.Umývajte vlažnou mydlovou vodou. Nikdy nepoužívajte rozpúšťadlá, brusné alebo žeravé látky.
Niektoré chemické zlúčeniny môžu mať na tento výrobok negatívny vplyv. Je na mieste vyžiadať si od výrobcu
čo najkompletnejšie informácie. V rámcu normálneho používania si protihlukové slúchadlá udržia účinnosť
počas 2 až 3 let od svojho prvého použitia. Náhlavný držiak a najmä potom náušníky sa môžu používaním
poškodiť, je teda vhodné ich v pravidelných intervaloch kontrolovať napríklad preto, aby sa prišlo na praskliny a
podobné javy znižujúce výkon. V prípade znehodnotenia dajte svoje slúchadlá do odpadu. Nasadzovanie
hygienických návlekov na náušníky môže ovplyvniť akustickú výkonnosť náhlavných držiakov.Tieto slúchadlá
môžu u citlivých osôb vyvolať alergiu; v takom prípade opustite hlučnú oblasť a protihlukové slúchadlá odložte.
Výkonnosť : (viďpriložené tabuľky)
OTH = na nosenie nad hlavou
A = frekvencia (Hz) / B = priemerné tlmenie (dB) / C = typová odchýlka (dB) / D = účinná ochrana (dB)
Tlmenie v dB : L = nízke frekvencie (hlboké tóny) / M = stredné frekvencie / H = vysoké frekvencie (vysoké
tóny) / SNR = priemerné tlmenie / NRR = priemerné tlmenie (ANSI)
KUULMISKAITSE (KÕRVAKLAPID)
vastab Euroopa direktiivi 89/686/EMÜ ning vastab normile EN352-1:2002
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
Kasutamisõpetus : Müravastaseid kõrvaklappe tuleb kanda alati kõigis mürarohketes kohtades (müranivoo
üle 80 dB) ning need tuleb valida vastavalt summutusnäitajale ümbritseva müranivoo suhtes (vt omadused).
Veenduda, et kõrvaklapid on korralikult kohandatud, reguleeritud, hooldatud ja kontrollitud kooskõlas käesoleva
teatisega. Kui kasutusjuhendit ei järgita, väheneb kõrvaklappide efektiivsus märgatavalt. Tihendi ja pea vahel
asuvad prilliraamid või juuksed võivad mõjutada kõrvaklappide omadusi.
Tähelepanu : Antud kuulmiskaitse vastab suurusele « keskmine ». Nõudele EN 352-1 vastavad
kuulmiskaitsmed on jagatud « keskmiseks », « väikeseks » ning « suureks » suuruseks. « Keskmise »
suurusega kuulmiskaitsed sobivad suuremale osale inimestest. Kuulmiskaitsmed suuruses « väike/suur » on
mõeldud nendele, kellele kuulmiskaitse suuruses « keskmine » ei sobi.
Tootenimetus: INTERLAGOS (303 g +/- 5g): Liigutage kuulmiskaitsme klapiosad sanga alumistesse
otstesse. Asetage klapid kõrvadele. Tähis « R » peab asuma paremal, tähis « L » vasakul ning tähis « TOP »
kõrvadest ülevalpool. Lükake kuulmiskaitsme sanga allapoole kuni see puudutab pealage. Pesemiseks ning
desinfitseerimiseks kasutage leiget seebivett, kuivatage õrna lapiga.
Pähe panek (OTH): Peavõru asendi reguleerimiseks vajutage mõlemal pool rihma asuvatele nuppudele ja lükake
samal ajal klapiosasid. (Märgis 1 tähendab kõige ülemist, märgis 8 kõige alumist asendit).
Koostis : Klapp : ABS / Tihendusrõngas : Vaht / Ühenduskaar : POM
Hoiustamine / Hooldus / Kasutuspiirid : Hoidke müravastaseid kõrvaklappe enne ja pärast iga kasutamist
jahedas, kuivas valguse ja külma eest kaitstud kohas. Kui kõrvaklappe ei kasutata, hoidke neid originaalpakendis.
Peske sooja vee ja seebiga. Kunagi ei tohi kasutada lahusteid, abrasiivseid või mürgiseid aineid. Mõned
kemikaalid võivad olla sellele tootele kahjuliku mõjuga. Täpsemat informatsiooni tuleb küsida tootjalt. Normaalse
kasutamise korral säilitavad müravastased kõrvaklapid oma tõhususe 2-3 aasta jooksul pärast nende esimest
kasutamist. Ühenduskaar ja eelkõige tihendusrõngad võivad kasutamisel kahjustada saada, seega tuleb neid
regulaarselt kontrollida, et avastada kõik praod ja müra lekkimised. Rikete leidumisel tuleb klappide kasutamine
lõpetada. Hügieeniliste kaitsete kohandamine tihendusrõngastele võib kõrvaklappide heliomadusi mõjutada. Need
kõrvaklapid võivad tundlikel inimestel allergiat tekitada, sellisel juhul tuleb lahkuda müraallika tsoonist ja
müravastased kõrvaklapid eemaldada.
Omadused : (Vt juuresolevat tabelit)
OTH = Kantuna pea peal
A = Sagedus (Hz) / B = Keskmine summutamine (dB) / C = Standardhälve (dB) / D = Tegelik kaitse (dB)
Summutamine dB : L = Madalad sagedused / M = Keskmised sagedused / H = Kõrged sagedused
SNR = Keskmine summutamine / NRR = Keskmine summutamine (ANSI)
ПРОТИВОШУМНАЯ КАСКА (ШЛЕМ)
в соответствии с требованиями европейской директивы 89/686/ЕЭС
и стандарта EN352-1:2002
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
TP TC 019/2011
Инструкция по применению: Данную противошумную каску следует всегда носить в
зашумлённых местах (уровень шума выше 80дБ). Каска подбирается в соответствии с
коэффициентом поглощения (снижения) уровня окружающего шума (см. рабочие характеристики).
Каска должна правильно использоваться, содержаться в надлежащем состоянии и
контролироваться в соответствии с данной инструкцией. Несоблюдение настоящей инструкции по
применению может привести к значительному снижению эффективности данной противошумной
каски. Оправа для очков и волосы, расположенные между опорами и головой, могут повлиять на
функционирование противошумной каски.
Внимание: Данный шлем относится к «серии средних размеров». Шлем соответствует стандарту
EN 352-1 для «серии средних размеров», «серии малых размеров» или «серии больших
размеров». Настоящий шлем относится к «серии средних размеров», подходящих для
большинства людей. Шлемы, относящиеся к «серии малых/больших размеров», предназначены
для тех, кому не подходят шлемы «серии средних размеров».
Справка: INTERLAGOS (303 g +/- 5g): Расположите раковины противошумной каски в нижней
части прорезей шлема. Установите раковины на уши. Знак «R» должен располагаться справа,
знак «L» - слева, знак «TOP» над ушами. Затягивайте шлем, пока он не коснётся верха головы.
Надевание шлема на голову (O-T-H): Нажмите на кнопки, расположенные на каждой
стороне пояса, чтобы раздвинулись раковины, и шлем опустился вниз. (Метка 1
соответствует самому высокому положению, метка 8 – самому низкому).
Состав: Раковина: ABS / Наушник: Пенопласт / Дужка: POM
Хранение / Уход / Ограничения в применении: До и после каждого использования
противошумную каску следует хранить в прохладном, сухом месте, не досягаемом для солнечного
света и не подверженном замерзанию. Когда каска не используется, она должна храниться в
оригинальной упаковке. Для чистки и дезинфицирования каски должна использоваться тёплая
мыльная вода, после чего каску нужно вытереть мягкой тканью. Не допускается использование
растворителей, абразивных или ядовитых материалов. Некоторые химические вещества могут
иметь негативное воздействие на данное изделие. Поэтому, у производителя следует запросить
более подробную информацию по данному продукту. При нормальном использовании
противошумная каска сохраняет свои функциональные характеристики в течение 2 - 3 лет после
первого использования. При использовании шлем и особенно наушники могут приходить в
негодность. Поэтому, их следует проверять через регулярные промежутки времени с целью
выявления, например, трещин или мест утечки. В случае нахождения повреждения каска
выбраковывается. Применение гигиенической защиты для наушников может повлиять на
акустические функциональные характеристики шлема. Каска может вызывать аллергические
заболевания у восприимчивых людей. Таким людям следует покинуть зону источника шума и снять
противошумную каску.
Рабочие характеристики: (см. прилагаемые таблицы)
OTH = Для ношения на голове
A = Частота (Гц) / B = Среднее поглощение (дБ) / C = Погрешность (дБ) / D = Эффективная
защита (дБ)
Поглощение в дБ : L = Низкие частоты / M = Средние частоты / H = Высокие частоты /
SNR = Среднее поглощение / NRR = Среднее поглощение (ANSI)
PRETTROKŠŅA AIZSARGĶIVERES (AR GALVAS UZLIKU)
Atbilst 89/686/ CEE direktīvas galvenajām prasībām
un EN352-1:2002 standarta vispārējām prasībām
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
Lietošanas pamācība: Prettrokšņa ķivere jālieto trokšņainās vietās, kur trokšņa līmenis pārsniedz 80 decibelus un
tā jāizvēlas atkarībā no trokšņa līmeņa pamazināšanas rādītāja attiecībā uz apkārtējā trokšņa slāpēšanu (skatīt
tehniskos datus). Pārliecinieties, ka prettrokšņa ķivere ir piemērota, pareizi noregulēta un kopta, kā arī pārbaudīta
atbilstoši instrukcijai. Ja norādes pamācībā netiek ievērotas, tad ķiveres aizsardzības efektivitāte būs ievērojami
vājāka. Briļļu rāmji un mati starp spilventiņiem un galvu ietekmē ķiveres aizsarg funkcijas.
Uzmanību: Šīs galvas uzlikas ir „vidēja izmēra kategorijas”. Galvas uzlikas atbilst EN 352-1 vidēja izmēra vai
maza izmēra, vai liela izmēra preču kategorijai. Vidēja izmēra galvas uzlikas der vairumam cilvēku. Mazo un
lielo izmēru uzlikas paredzētas tiem, kam vidējais izmērs nav piemērots.
Atsauce: : INTERLAGOS (303 g +/- 5g): Šalmo nuo triukšmo ausines pritaisykite kuo žemiau nuo ausinių
lanko angų. Ausines uždėkite ant ausų. Žymėjimas „R“ turi būti iš dešinės pusės, žymėjimas „L“ iš kairės
pusės, žymėjimas „TOP“ virš ausų. Suspauskite ausinių lanką taip, kad jis liestų galvos viršų.
Uždėjimas ant galvos (O-T-H) : spausdami kiekvienoje lanko pusėje esančius mygtukus traukite ausines ir
taip jas nuleiskite žemyn (Žymėjimas 1 reiškia pačią aukščiausią poziciją, žymėjimas 8 – pačią žemiausią).
Sastāvs: Ausu uzmava: ABS / austiņas: porolons / stīpa: POM
Uzglabāšana/Apkope/Lietošanas ierobežojumi: Pēc lietošanas aizsargķiveri novietot vēsā, sausā vietā,
pasargājot no gaismas un sasalšanas. Uzglabāt oriģinālajā iepakojumā. Tīrīt un dezinficēt ar siltu ziepjainu ūdeni,
nosusināt ar mīkstu lupatiņu. Nekad nelietot abrazīvas, kodīgas vielas, šķīdinātājus. Saskare ar ķīmiskām vielām var
izraisīt bojājumus. Papildus informācijai konsultēties ar ražotāju. Parastos apstākļos lietota aizsargķivere saglabā
trokšņu slāpēšanas efektivitāti 2-3 gadus no pirmās lietošanas. Galvas uzlika, it īpaši austiņas, lietojot, var tikt bojātas,
tādēļ nepieciešams veikt regulāru pārbaudi, lai atklātu jebkādu ieplaisājumu vai skrambu. Bojājumu gadījumā izmest
atkritumos. Higiēniskas aizsardzības pielāgošana austiņām var ietekmēt galvas uzlikas akustiskās aizsargfunkcijas.
Jūtīgiem cilvēkiem ķivere var izraisīt alerģisku reakciju, tādā gadījumā ieteicams pamest trokšņa riska zonu un novilkt
prettrokšņa ķiveri.
Tehniskie dati: (sk. tabulu)
OTH = nēsāt virs galvas
A = frekvence (Hz) / B = vidēja slāpēšana (dB) / C = standarta novirze (dB) / D = reālā aizsardzība (dB)
Trokšņa slāpēšana dB:
L = zemas frekvences (basi) / M = vidējas frekvences / H = augstas frekvences (spalgs)
SNR = vidēja trokšņa slāpēšana / NRR = vidēja trokšņa slāpēšana (ANSI)
APSAUGINĖS AUSINĖS NUO TRIUKŠMO (AUSINĖS),
atitinkančios direktyvos 89/686/EEB taikomus reikalavimus ir bendruosius standarto
EN352-1:2002 reikalavimus
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
Naudojimo instrukcija: Apsauginės ausinės nuo triukšmo visada turi būti nešiojamos triukšmingose vietose
(aplinkoje, kurioje triukšmas viršija 80dB) ir turi būti parinktos pagal aplinkos triukšmo slopinimo lygio indeksą
(žiūrėti savybes). Reikia įsitikinti, kad apsauginės ausinės yra tinkamai pritaikytos, sureguliuotos, prižiūrėtos ir
atidžiai išnagrinėtos, kaip nurodyta šiame apraše. Jeigu bus nesilaikoma naudojimo instrukcijų, apsauginių
ausinių efektyvumas žymiai sumažės. Tarp ausinių pagalvėlių ir viršaus esantys akinių rėmeliai ir plaukai gali
sumažinti apsauginių ausinių efektyvumą.
Dėmesio: Šios ausinės priskiriamos ,,vidutinio dydžio kategorijai“. Ausinės, atitinkančios EN352 reikalavimus,
priskiriamos ,,vidutinio dydžio kategorijai“ , „mažo dydžio kategorijai“ arba ,,didelio dydžio kategorijai“. Ausinės,
priskiriamos ,,vidutinio dydžio kategorijai“, tinka daugumai žmonių. Ausinės, kurios priskirtos ,,mažo/didelio
dydžio kategorijai“ yra pagamintos tam, kad būtų tinkamos žmonėms, kuriems netinka ausinės, priklausančios
,,vidutinio dydžio kategorijai“.
Informacija: : INTERLAGOS (303 g +/- 5g): Novietot prettrokšņa aizsargķiveres austiņas zemāk par
galvas aploces spraugām. Uzlikt austiņas uz ausīm. Atzīmei « R » jāatrodas labajā pusē, bet atzīmei « L »-
kreisajā pusē. Atzīmei « TOP » jāatrodas virs ausīm. Savilkt galvas aploci, lai tā pieskartos galvas
virspusei.
Pielāgošana galvas izmēram (O-T-H): Nolaidiet galvas uzliku un bīdiet aizsargķiveres austiņas, piespiežot
pogas, kas atrodas abas aploces pusēs (norāde nr.1 atbilst visaugstākajai pozīcijai, norāde nr.8-
viszemākajai pozīcijai).
Sudėtis: Kaušelis: ABS / Pagalvėlė: putos / Lankelis: POM
Sandėliavimas/ Priežiūra/ Naudojimo ribos: Prieš ir po kiekvieno naudojimo apsaugines ausines laikyti į vėsioje,
sausoje, apsaugotoje nuo tiesioginės saulės spindulių ir šalčio vietoje. Kai ausinės nenaudojamos, padėkite į joms skirtą
dėklą. Galima valyti ir dezinfekuoti šiltu muiluotu vandeniu, nusausinti švelniu skudurėliu. Niekada nenaudoti jokių
skiediklių, abrazyvinių ar korozinių cheminių medžiagų. Kai kurios cheminės medžiagos gali neigiamai paveikti šį
gaminį. Gamintojo galima paprašyti smulkesnės informacijos. Normaliomis naudojimo sąlygomis apsauginės ausinės
išlaiko efektyvią apsaugą 2–3 metus nuo pirmo jų panaudojimo. Ausinės, o ypač pagalvėlė, gali susidėvėti nuo
naudojimo, todėl reikia jas reguliariai apžiūrėti tam, kad, pavyzdžiui, pastebėtumėte bet kokį įtrūkimą ar įskilimą. Ausinių
apgadinimo atveju, jas išmeskite. Higieninių apsaugos priemonių pritaikymas pagalvėlėms gali neigiamai paveikti
apsauginių ausinių triukšmo sulaikymo savybes. Šios ausinės jautresniems asmenims gali sukelti alerginių reakcijų;
jeigu taip atsitinka, išeikite iš triukšmingos aplinkos ir nusiimkite apsaugines ausines.
Savybės : (Žiūrėti pridedamą lentelę)
OTH = Nešioti užsidėjus ant galvos
A = Dažnis (Hz) / B = Vidutinis slopinimas (dB) / C = standartinis nuokrypis (dB) / D = efektyvi apsauga
(dB)
Triukšmo slopinimo lygis dB:
L = Žemas dažnis(pavojingas) / M = vidutinis dažnis / H = Aukštas dažnis
SNR = Vidutinis slopinimas / NRR = Vidutinis slopinimas (ANSI)
KULAK KORUYUCULAR (KULAK TIKAÇLARI)
89/686/EEC Yönetmeliğinin temel gereklilikleri ve EN352-1:2002
Standartlarının genel gereklilikleri ile uyumludur
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
Kullanma talimatları: Kulak koruyucular gürültülü ortamlarda (gürültü seviyesi 80 dB’’in üzerinde) her zaman
kullanılmalı ve azaltılacak olan ortam gürültüsüne (performanslara bakın) göre azaltma indeksiyle seçilmelidir.
Kulak koruyucularının, bu talimatlara uygun olarak doğru şekilde adapte edilmesini, ayarlanmasını, bakımlarının
yapılmasını ve incelenmesini sağlayın. Bu kullanma talimatlarına uulmazsa kulak koruyucularının etkinliği büyük
oranda azalır. Aynı zamanda kulaklaık yastığı ile başınız arasındaki gözlük çerçevleri ve saç tellerinin de kulak
koruyucularının performansını etkileyeceğini unutmayın.
Uyarı: Bu kulak tıkaçları, “Orta boy büyüklüğündedir”. EN352-1 uyumlu kulak tıkaçları “Orta boy” veya
“küçük boy” büyüklüğündedir. “Orta boy büyüklüğündeki” kulak tıkaçları, çoğu dokumacıya uyar. “Küküç
veya büyük boy” kulak tıkaçları, “orta boy” kulak tıkaçları uygun olmayan dokumacılara uygun olması için
tasarlanmıştır.
Referans: INTERLAGOS (303 g +/- 5g): Kulak koruyucu kapaklarını, kafa bandında bulunan yuvanın üst
kısmına yerleştirin. Kulaklık kupalarını kulaklarınız üzerine yerleştirin. Kulaklık kapaklarını, R işaretine sahip
olanı sağ kulağınıza, L işaretine sahip yastığı da sol kulağınıza “'TOP” işareti kulağın üstünde olacak
şekilde yerleştirin ve ardından kafanızın üst kısmına dokunana kadar kafa bandını sıkın.
Kafanın üzerine takılması (O-T-H): Bandın her iki tarafına bulunan iki düğmeye basarak (kulaklık)
kapaklarını kaydırıp kafa bandını indirin. (İşaret 1 en yüksek konuma, işaret ise en düşük konuma karşılık
gelir).
Bileşim: Yastık: ABS / Yastık: Köpük / Kafa bandı: POM
Saklama / Bakım / Son kullanma tarihi: Kullandıktan sonra koruyucu kulaklıkları, uzağa serin, kuru ışıktan
uzak ve dona karşı korumalı br yere koyun. Kullanılmadıkları zamanlarda orijinal kutularında saklayın.
Kapakları, yastığı ve kafa bandını ılık sabunlu suyla temizleyip dezenfekte ederek yumuşak bir bezle kurulayın.
Kesinlikle solventler, aşınıdırıcı veya zehirli ürünler kullanmayın. Bu ürün, bazı kimyasal maddelerden olımsuz
olarak etkilenebilir. Daha ayrıntılı bilgiyi üreticiden edinebilirsiniz. Normal kullanımda bu kulak koruyucuları, ilk
kullanımlarından itibaren 2 ila 3 yıl etkili kalır. Kulak tıkaçları, ve özellikle de yastıklar, kullanmayla birlikte
kötüleşebilir, bundan dolayı örneğin çatlama ve kaçaklara karşı düzenli aralıklarla kontrol edilmelidir. Herhangi
bir hasar tespit edilirse kulaklık koruyucuları atın. Yastıklara hijyen kılıfların takılması tıkaçların akustik
performansını etkileyebilir. Bu kulak koruyucuları, hassas cilde sahip kişilerde alerjik reaksiyonlara neden olabilir,
böyle bir durum meydana gelirse gürültülü ortamdan uzaklaşarak kulak koruyucuyu çıkartın.
Performanslar: (Ekli tabloya bakın)
OTH = Kafa üzerine takılı
A = Frekans (Hz) / B = Ortalama ses azaltma (dB) / C = Standart sapma (dB) / D = Etkili Koruma (dB)
Ses azaltma dB: L = Düşük frekanslar / M = Orta frekanslar / H = Yüksek frekanslar / SNR = Ortalama ses
azaltma (gürültü oranına sinyal) / NRR = Ortalama ses azaltma (ANSI)
İthalatçı firma: Delta Plus Personel Giyim ve İş Güvenliği Ekipmanları San. ve Tic. Ltd Şti
Çobançeşme Mahallesi, Sanayi Caddesi No:58/A-B, Yenibosna, Bahçelievler/ İstanbul – Türkiye,
Tel : +90 212 503 39 94
ПРОТИШУМОВІ НАВУШНИКИ (ШОЛОМ)
відповідають основним вимогам Директиви 89/686/CEE
та загальним вимогам норми EN352-1:2002
ANSI S3.19-1974 NRR 28dB
ДСТУ EN352
Інструкція з експлуатації :
Протишумові навушники необхідно постійно носити у шумних місцях (місцях с рівнем шуму вище 90
ДБ) та необхідно підібрати їх у залежності від їх показника приглушення звуку по відношенню до
шуму місця, який слід приглушити (див. експлуатаційні характеристики). Переконайтеся, что
протишумові навушники належним чином підібрані, відрегульовані, підтримуються у справному
стані, та перевірені відповідно до цієї інструкції. Якщо не виконувати ці інструкції з експлуатації,
ефективність протишумових навушників буде значно знижена. Оправа для окулярів та волосся, що
опинилися між чашками навушників та головою, можуть впливати на ефективність протишумових
навушників.
Увага : Ці навушники належать до "серії середніх розмірів". Навушники, що відповідають нормі EN-
352-1, належать до "серії середніх розмірів" чи до "серії малих розмірів" або ж до "серії великих
розмірів". Навушники, що належать до "серії середніх розмірів" підходять для більшості людей.
Навушники, що належать до "серії малих/великих розмірів" призначені для людей, яким не підходять
навушники "серії середніх розмірів".
Артикул :
INTERLAGOS (303 г. +/- 5 г.) : Помістіть чашки протишумових навушників у найнижчу позицію
прорізів навушників. Розмістіть чашки навушників на вуха. Позначка «R» повинно бути з правої
сторони, позначка «L» з лівої сторони, позначка «TOP» вище рівня вух. Затягніть обідок навушників,
доки він не торкнеться маківки голови. Положення на голові (O-T-H) : Опустіть обідок навушників,
ковзаючи чашки натиском на кнопки, розташовані з кожного боку обруча. (Позначка 1 відзначає
найвищу позицію, позначка 8 найнижчу).
Склад : Чашка навушників: АБС-пластик / Накладка навушників : Губчастий матеріал / Дуга
навушників: POM-матеріал.
Зберігання/Техобслуговування/Експлуатаційні обмеження :
Прибирайте антишумові навушники перед та після кожного використання, до прохолодного, сухого
та захищенного від світла та морозу місця. Якщо вони не експуатуються, укладіть їх у оригінальну
упаковку. Протріть та дизинфікуйте їх теплою мильною водою та протріть досуха м'якою ганчіркою.
Ніколи не використовуйте розчинники, абразивні чи шкідливі матеріали. Деякі хімічні речовини
можуть негативно вплинути на цей товар. Слід запросити повну інформацію у виробника. У ході
нормальної експлуатації, протишумові навушники ефективно працюють 2-3 роки після першого
використання. Обідок навушників, та зокрема накладки навушників під час використання можуть
бути пошкоджені, тож слід с певною регулярністю їх перевіряти з метою визначення тріщини чи
місця проникнення шуму, наприклад. У разі пошкодження навушників, викиньте їх. Застосування
засобів гігієнічного захисту до накладок навушників може вплинути на ефективність акустики
навушників. Такі навушники можуть викликати алергічну реакцію у чутливих до цього людей, у
такому разі, слід вийти з шумної зони та зняти антишумові навушники.
Експлуатаційні характеристики : (див. прикладену таблицю)
OTH = носити над головою
A = Частота (гц) / B = Середній рівень приглушення (дБ) / C = Стандартне відхилення (дБ) / D =
Ефективний захист (дБ)
Приглушення у дБ : L = Низькі (серйозні) частоти / M = Середні частоти / H = Високі частоти / SNR =
Середнє приглушення / NRR = Середнє затухання (ANSI)
2016/425 - REPI UE FR RÈGLEMENT (UE) 2016/425 - EN REGULATION (EU) 2016/425 - ES
REGLAMENTACIÓN (UE) 2016/425 - IT REGOLAMENTO (UE) 2016/425 - PT REGULAMENTO (UE)
2016/425 - NL VERORDENING (EU) 2016/425 - DE EU-Verordnung 2016/425 - PL ROZPORZĄDZENIE
(UE) 2016/425 - CS NAŘÍZENÍ (EU) 2016/425 - SK NARIADENIE (EÚ) 2016/425 - HU 2016/425/EU
RENDELET - RO REGULAMENTUL (UE) 2016/425 - EL ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΕ) 2016/425 - HR UREDBA
(EZ) 2016/425 - UK РЕГЛАМЕНТ (ЄС) 2016/425 - RU ПОСТАНОВЛЕНИЕ (ЕС) 2016/425 - TR 2016/425
DÜZENLEMESİ (AB) - ZH 法规 (UE) 2016/425 - SL UREDBA (EU) 2016/425 - ET MÄÄRUS (EL)
2016/425 - LV NOLIKUMS (ES) 2016/425 - LT REGLAMENTAS (ES) 2016/425 - SV FÖRORDNING (EU)
2016/425 - DA FORORDNING (EU) 2016/425 - FI ASETUS (EU) 2016/425 J87
FR La déclaration de conformité est accessible sur le site internet www.deltaplus.eu dans les données du
produit. - EN The declaration of conformity can be found on the website www.deltaplus.eu in the data of the
product. - ES La declaración de conformidad se encuentra en el sitio web www.deltaplus.eu en la sección
de datos del producto. - IT La dichiarazione di conformità è accessibile sul sito internt www.deltaplus.eu a
livello di dati prodotto. - PT Pode consultar a declaração de conformidade na página Internet
www.deltaplus.eu nos dados do produto. - NL De verklaring van overeenstemming kan geraadpleegd
worden op de website www.deltaplus.eu in de productgegevens. - DE Die Konformitätserklärung kann in
den Produktdaten auf der Website www.deltaplus.eu heruntergeladen werden. - PL Deklaracja zgodności
jest dostępna na stronie www.deltaplus.eu w informacjach o produkcie. - CS Prohlášení o shodě najdete
na webu www.deltaplus.eu v části s technickými údaji výrobku. - SK Vyhlásenie o zhode je k dispozícii na
webovej lokalite www.deltaplus.eu v časti Informácie o výrobku. - HU A megfelelőségi nyilatkozat a
www.deltaplus.eu honlapon, a termékadatok között érhető el. - RO Declarația de conformitate poate fi
accesată pe site-ul web www.deltaplus.eu, împreună cu datele produsului. - EL Η δήλωση συμμόρφωσης
είναι προσβάσιμη στον δικτυακό τόπο internet www.deltaplus.eu μέσα στα δεδομένα του προϊόντος. - HR
Izjava o sukladnosti dostupna je na internetskoj stranici www.deltaplus.eu u dijelu o podatcima o proizvodu.
- UK Декларація відповідності доступна на веб-сайті www.deltaplus.eu в даних про продукт. - RU
Декларация соответствия доступна на веб-сайте www.deltaplus.eu в разделе с данными изделия. -
TR Uygunluk bildirimine www.deltaplus.eu internet sitesinde ürün bilgilerinden ulaşılabilir. - ZH 符合标准的
声明可在网站 www.deltaplus.eu 的产品数据部分查看。 - SL Izjava o skladnosti je na voljo na spletni strani
www.deltaplus.eu pri podatkih o izdelku. - ET Vastavusdeklaratsioon on kättesaadav veebisaidil
www.deltaplus.eu tooteandmete rubriigis. - LV Atbilstības apliecinājums ir pieejams interneta vietnē
www.deltaplus.eu, sadaļā par produkta informāciju. - LT Atitikties deklaraciją galima rasti internetiniame
puslapyje www.deltaplus.eu prie gaminio duomenų. - SV Förklaringen om överensstämmelse finns i
produktuppgifterna på internet på www.deltaplus.eu. - DA Overensstemmelsesdeklarationen er tilgængelig
på internetstedet www.deltaplus.eu under produktdata. - FI Vaatimustenmukaisuusvakutus löytyy internet-
osoitteesta www.deltaplus.eu tuotteen tietojen yhteydestä.
PERFORMANCES – SOUND ATTENUATION
Reference : INTERLAGOS
OTH : Fitted Over The Head / Porté au dessus de la tête
A Frequency (Hz) 125 250 500 1000 2000 4000 8000
B Mean Attenuation (dB) 22,1 28,8 34,4 39,7 36,6 40,2 33,4
C Standard Deviation (dB) 3,9 5,4 4,8 5,1 3,8 3,8 4,5
D Assumed Protection (dB) 18,2 23,4 29,6 34,6 32,8 36,3 28,9
S
K
HR
SL
S
V
D
A
FI
ET
RU
L
V
LT
TR
U
A
EN352-1: H = 33 dB / M = 31 dB / L = 25 dB / SNR = 33 dB
ANSI S3.19-1974: NRR = 28 dB

Other DELTA PLUS Safety Equipment manuals

DELTA PLUS M2PHV User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS M2PHV User manual

DELTA PLUS INTERLAGOS LIGHT HE User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS INTERLAGOS LIGHT HE User manual

DELTA PLUS Deltatek 5000 DT117 Quick guide

DELTA PLUS

DELTA PLUS Deltatek 5000 DT117 Quick guide

DELTA PLUS SPA 3 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS SPA 3 User manual

DELTA PLUS AN102 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS AN102 User manual

DELTA PLUS FIDJI3 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS FIDJI3 User manual

DELTA PLUS CHEMSAFE PLUS VV836 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS CHEMSAFE PLUS VV836 User manual

DELTA PLUS ELARA01 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS ELARA01 User manual

DELTA PLUS PIT-STOP User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS PIT-STOP User manual

DELTA PLUS SPEED 15.296.833 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS SPEED 15.296.833 User manual

DELTA PLUS RANDERS2 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS RANDERS2 User manual

DELTA PLUS PALIGVE User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS PALIGVE User manual

DELTA PLUS TOBA2 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS TOBA2 User manual

DELTA PLUS AN201 Series User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS AN201 Series User manual

DELTA PLUS EN362 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS EN362 User manual

DELTA PLUS SEPANG2 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS SEPANG2 User manual

DELTA PLUS GRANITE WIND User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS GRANITE WIND User manual

DELTA PLUS LV201 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS LV201 User manual

DELTA PLUS AN14006F User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS AN14006F User manual

DELTA PLUS MAXIBLOC AN10006T Quick guide

DELTA PLUS

DELTA PLUS MAXIBLOC AN10006T Quick guide

DELTA PLUS VISOR FLASH User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS VISOR FLASH User manual

DELTA PLUS FREEWAY HV User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS FREEWAY HV User manual

DELTA PLUS EX420EL User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS EX420EL User manual

DELTA PLUS RENO2 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS RENO2 User manual

Popular Safety Equipment manuals by other brands

Petzl PIRANA manual

Petzl

Petzl PIRANA manual

TEUFELBERGER ringLOOP MANUFACTURER'S INFORMATION AND USER INSTRUCTIONS

TEUFELBERGER

TEUFELBERGER ringLOOP MANUFACTURER'S INFORMATION AND USER INSTRUCTIONS

Garlock Life Point Duo Operator's manual

Garlock

Garlock Life Point Duo Operator's manual

SICK deTec2 Core Mounting instructions

SICK

SICK deTec2 Core Mounting instructions

3M PROTECTA COBRA AC202/01 User instruction manual

3M

3M PROTECTA COBRA AC202/01 User instruction manual

Clevertronics LP CJWELED-40 Series Installation & maintenance instructions

Clevertronics

Clevertronics LP CJWELED-40 Series Installation & maintenance instructions

Innova XTIRPA IN-8002 Instruction and safety manual

Innova

Innova XTIRPA IN-8002 Instruction and safety manual

Petzl EN 564 Instructions for use

Petzl

Petzl EN 564 Instructions for use

Hudora 83046, 83047, 83048, 83049, 83051, 83052, 83053, 83054, 83056, 83057,... INSTRUCTIONS ON ASSEMBLY AND USE

Hudora

Hudora 83046, 83047, 83048, 83049, 83051, 83052, 83053, 83054, 83056, 83057,... INSTRUCTIONS ON ASSEMBLY AND USE

SDKELI KS06 AOPD Series Operation manual

SDKELI

SDKELI KS06 AOPD Series Operation manual

Siemens LME71 Basic documentation

Siemens

Siemens LME71 Basic documentation

3M Nano-Lok 3100468 User instructions

3M

3M Nano-Lok 3100468 User instructions

Spanset Spectre 2 instructions

Spanset

Spanset Spectre 2 instructions

Covalon Technologies AquaGuard Boot quick start guide

Covalon Technologies

Covalon Technologies AquaGuard Boot quick start guide

Malta Dynamics C7002-G2 instruction manual

Malta Dynamics

Malta Dynamics C7002-G2 instruction manual

Westfalia 46 19 47 instruction manual

Westfalia

Westfalia 46 19 47 instruction manual

Kee safety Weightanka Assembly and operating instructions

Kee safety

Kee safety Weightanka Assembly and operating instructions

GWP PALMER GUARDRAIL2WBASE instruction manual

GWP

GWP PALMER GUARDRAIL2WBASE instruction manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.