
注記:機能や強度、耐久性、快適性を最適化できるよう最先端技術によりあらゆる努力が払われていますが、本製
品の使用により負傷が予防されるという保証はまったくありません。
231
ENGLISH
6.負傷している肩が安定するよう、ストラップをすべて調節します。ストラ
ップ端のYタブを取り外し、必要に応じて余分な長さを切り取ります。Yタ
ブを元に戻し、ストラップを固定します。
7.運動やリハビリを行う際は、可動域を広げるため、手首部分にある外側
のマジックテープストラップを取り外してください。
注 意: 前部(胸部/鎖骨)および後部(肩甲骨)の大型フラットOリングは、
患者がもっとも快適なように付けます。
リハ ビリのステップダウン方 法:外転筋クッションなしの UltraSlingIVER を
使用するには、クッションから腰ストラップを外し、腰ストラップを、前後スリ
ングに付いている小さい D リングに通します。マジックテープでストラップを
腰 の 周りに 固 定します。必 要 に応じて余 分 な 長さを切り取ります。
使 用 お よ び ケ ア:冷水30ºCで手洗いします。自然乾燥します。
材料成分: ナイロン、ポルエステル、スパンデックス、ポリウレタン。
保 証: DJO,LLCは、材料や工程の不具合に対しては、購入年月日から6ヶ
月間に限りユニットおよび付属品のすべてまたは一部を修理あるいは交
換します。本保証が現地規制と矛盾する範囲については、当該現地規制の
規定が適用されます。
医家向。
単一患者専用。
天然ゴムラテックス不使用。
C
B
D
F G
A1 A2
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS
COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER
FUNCTIONING OF THE DEVICE.
INTENDED USER PROFILE:
The user should be able to:
INTENDED USE / INDICATIONS: For protocols involving immobilization
CONTRAINDICATIONS: None.
WARNINGS AND PRECAUTIONS:
APPLICATION INFORMATION: To ensure proper fit, product should be sized
on patient pre-operatively. Product is shipped with strapping and sling configured to
address post-op or rehab for a right shoulder/arm. The symbol for Right (R) on cushion
should be facing up. To convert for left shoulder/arm, detach sling from abductor
cushion; flip cushion over so waist buckle is to front and the Left (L) symbol is facing
up; attach sling to outside of cushion with Velcro strips.
.
fig. A).
.
.
fig.
fit.
fig
fig.
fig. E).
.
fig. F
fig.
FOR O.R. APPLICATION: Complete application steps
straps.
.
increase the range of motion.
(i)
(ii)
E