enorossi MAXIMUS 12 User manual

ENOAGRICOLA ROSSI s.r.l. - Via Cortonese s.n. - Calzolaro di Umbertide 06018 - Pg Italia
Tel. (39) 075-930 22 22 Telefax (39) 075-930 23 28 -enorossi@enorossi.it info@enorossi.it
RANGHINATORE STELLARE
CARTED V-RAKE
MAXIMUS 12 - 14
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
rev.1 - 03/17
ISTRUZIONI
ORIGINALI
TRANSLATION
OF THE ORIGINAL
INSTRUCTIONS

ENOAGRICOLA ROSSI s.r.l.
Via Cortonese s.n
Calzolaro di Umbertide 06018 Pg Italia
Tel. (39) 075-930 22 22 - Telefax (39) 075-930 23 28
DICHIARAZIONE CE
DI CONFORMITÀ
(All.IIA Direttiva Macchine 2006/42/CE)
EC DECLARATION OF
CONFORMITY
(Annex IIA Machinery Directives 2006/42/EC)
Il Fabbricante ENOAGRICOLA ROSSI s.r.l.
con sede in via Cortonese s.n. - 06018
Calzolaro di Umbertide (PG) - Italia
dichiara sotto la propria responsabilità
che la macchina
The Manufacturer, ENOAGRICOLA ROSSI s.r.l.
with head office in Via Cortonese s.n. - 06018
Calzolaro di Umbertide (PG) - Italy
declares under its own responsability
that the machine
le cui funzioni sono descritte in questo manuale
è conforme ai requisiti essenziali di Sicurezza e di Tutela
della Salute di cui alla Direttiva Macchine 2006/42/CE e
alla direttiva 94/20/CE concernente i dispositivi
di attacco meccanico dei veicoli a motore e
dei loro rimorchi ed il loro agganciamento a detti veicoli
Per la verifica della Conformità di cui alle Direttive
sopra menzionate, sono state consultate le seguenti
Norme Armonizzate EN:
whose functions are described in this manual
Is conform to the essential Requirements of Safety and
Health Protection, as per Machinery Directive 2006/42/EC
and to those ones of Directive 94/20/EC regarding the
mechanical coupling devices of motor vehicles, their
trailers and theirattachment to such vehicles.
To verify the conformity of the above-mentioned Directives,
the following EN Harmonized Standarts have been
consulted:
EN ISO 4254-1:2015 - EN ISO 4254-10 :2010
EN ISO 4413:2010 - EN 11684 (1995) - EN 12100:2010
EN ISO 12965:2010 - EN ISO 13857 (2008) - ISO 3600:2015
E autorizza il Sig. Giovannini Massimo
Via Cortonese s.n. - 06018
Calzolaro di Umbertide (PG) - Italia
a costituire il Fascicolo Tecnico per suo conto
and authorizes Mr. Giovannini Massimo
Via Cortonese s.n. - 06018
Calzolaro di Umbertide (PG) - Italy
To compose the technical documentation on its behalf
GIOVANNINI ADELMO
Calzolaro di Umbertide, …….. ……. …… ….……………………….
Legale rappresentante –Legal Representative
RANGHINATORE STELLARE –CARTED V-RAKE
……………………………………………………………………………………….…………………………………..
Denominazione generica e commerciale –Generis denomination and commercial name
MAXIMUS ..
…………………………..
Serie/Modello –Series/Model
….
……………………………………………
Matricola- Serial number
20..
…………….
Anno costruzione.-
Manufacturing year

3
INDICE - CONTENT
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ
2
EC DECLARATION OF CONFIRMITY
2
INTRODUZIONE
5
INTRODUCTION
5
INFORMAZIONI SUL MANUALE
5
INFORMATION ON THE MANUAL
5
IDENTIFICAZIONE E CERTIFICAZIONI CE
6
IDENTIFICATION AND EC CERTIFICATION
6
COMPONENTI PRINCIPALI E DATI TECNICI
7
MAIN COMPONENTS AND TECHNICAL DATA
7
GARANZIA
8
WARRANTY
8
SICUREZZA
10
SAFETY
10
NORME GENERALI
10
GENERAL RULES
10
SICUREZZE CIRCA IL TRASPORTO,
L’INSTALLAZIONE E GLI SPOSTAMENTI
10
SAFETY DURING TRANSPORT, INSTALLATION
AND MOVEMENTS
10
USO PREVISTO E AVVERTENZE NELL’IMPIEGO
14
INTENDED USE AND PRECAUTIONS IN
EMPLOYMENT
14
USO SCORRETTO RAGIONEVOLMENTE
PREVEDIBILE E LIMITI D’IMPIEGO
17
REASONABLY FORESEEABLE IMPROPER USE
AND LIMITS OF EMPLOY
17
RESPONSABILITÀ DELL’OPERATORE
17
RESPONSIBILITY OF THE OPERATOR
17
PITTOGRAMMI
18
PICTOGRAMS
18
RUMOROSITÀ
21
NOISE LEVEL
21
RISCHI RESIDUI
21
RESIDUAL RISKS
21
INSTALLAZIONE
22
INSTALLATION
22
INFORMAZIONI PRELIMINARI
22
PRELIMINARY INFORMATION
22
INSTALLAZIONE AL TRATTORE
22
INSTALLATION TO TRACTOR
22
ADEGUAMENTO AL TERRENO DELLE STELLE
23
ADAPTATION TO GROUND OF THE WHEELS
23
COLLEGAMENTI IDRAULICI
23
HYDRAULIC CONNECTIONS
23
RIMOZIONE
24
REMOVAL
24
IMMAGAZZINAMENTO DEL RANGHINATORE
24
STORAGE OF THE HAY RAKE
24
FUNZIONAMENTO ED USO
25
OPERATION AND USE
25
RANGHINATORE IN CONFIGURAZIONE DA LAVORO
25
HAY RAKE IN WORKING CONFIGURATION
25
PROCESSO LAVORATIVO
27
WORKING PROCESS
27
REGOLAZIONE FORMAZIONE DELL’ANDANA
29
ADJUSTMENT OF SWATH FORMATION
29
PRESSIONE AL SUOLO DELLE STELLE
30
PRESSURE ON GROUND OF THE WHEELS
30
ADERENZA AL SUOLO SINGOLE STELLE
30
ADHERENCE ON GROUND OF EACH WHEEL
30
MANUTENZIONE
31
MAINTENANCE
31
AVVERTENZE IN FASE DI MANUTENZIONE
31
PRECAUTIONS DURING MAINTENANCE
31
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
32
MAINTENANCE TASKS
32
SOSTITUZIONE STELLA E DENTI
33
WHEEL AND TINE REPLACEMENT
33
RICERCA GUASTI
34
TROUBLESHOOTING
34
SMALTIMENTO MATERIALI IN CASO DI
DEMOLIZIONE
34
MATERIAL DISPOSAL IN CASE OF DEMOLITION
34

4
Direttiva Macchine e Norme armonizzate
I giroandanatori sono stati progettati seguendo le norme
descritte nella Direttiva Macchine 2006/42CE e alla
direttiva 94/20/CE concernente i dispositivi di attacco
meccanico dei veicoli a motore e dei loro rimorchi ed il loro
agganciamento a detti veicoli ed in particolare soddisfano
le seguenti Norme armonizzate:
EN ISO 4254-1:2013 Macchine agricole - Macchine
agricole semoventi, portate, semiportate e trainate -
Requisiti comuni di sicurezza
EN ISO 4254-10:2010 Macchine agricole - Macchine
agricole semoventi, portate, semiportate e trainate -
Sicurezza - Parte 10: Ranghinatori e Ranghinatore
EN ISO 4413:2010 Oleoidraulica - Regole generali e
requisiti di sicurezza per i sistemi e i loro componenti.
ISO 11684: Trattrici, macchine agricole e forestali,
macchine a motore da giardinaggio - Segni grafici per la
sicurezza e pittogrammi di segnalazione dei pericoli -
Principi generali (1995)
EN 12100:2010 Sicurezza del macchinario - Principi
generali di progettazione - Valutazione del rischio e
riduzione del rischio
EN 12965:2009 Trattori e macchine per l'agricoltura e la
silvicoltura. Presa di forza (PTO), alberi di trasmissione e
le loro guardie. Sicurezza
EN 13857: Sicurezza del macchinario - Distanze di
sicurezza per impedire il raggiungimento di zone pericolose
con gli arti inferiori (2008)
Tutti i diritti sono riservati. È vietata la riproduzione di
qualsiasi parte di questo manuale, in qualsiasi forma,
senza l’esplicito permesso scritto della ENOROSSI. Il
contenuto di questo manuale può essere modificato
soltanto dalla ditta costruttrice e senza preavviso al Cliente.
Machine Directive and Harmonized standards
Hay rakes have been designed according to the Machinery
Directive EC/2006/42 and to those ones of Directive 94/20/EC
regarding the mechanical coupling devices of motor vehicles,
their trailers and their attachment to such vehicles standards
and in particular comply with the following harmonized
standards:
EN ISO 4254-1:2013 Agricultural machines –self-
propelled, mounted, semi-mounted and pulled type
agricultural machines –Common safety requirements
EN ISO 4254-10:2010 Agricultural machines –self-
propelled, mounted, semi-mounted and pulled type
agricultural machines –Safety –Part 10: Hay rake and Hay
tedder
EN ISO 4413:2010 Hydraulic fluid power –General rules
and safety requirements for systems and their components
ISO 11684: Tractors, agricultural and forestry machinery,
powered lawn and garden equipment –Safety graphic
symbols and hazards indication pictograms –General
Principles (1995)
EN 12100:2010 Safety of Machinery –General principles
of design –Risk assessment and risk reduction
EN 12965:2009 Tractors, agricultural and forestry
machinery. Power Take-Off (PTO), shafts and guards.
Safety
EN 13857: Machinery safety –safety distances to prevent
hazard areas from being reached by lower limbs (2008)
All rights reserved. Reproduction of any parts of this
manual, in any form without the Express griten permission
of ENOROSSI, is prohibited. The contents of this manual
can be modified only by the manufacturer and without
notice to the Customer.

5
INTRODUZIONE
Informazioni sul manuale
La ditta ENOROSSI (di seguito denominata
“Fabbricante”) ha progettato e realizzato l’attrezzatura
nel rispetto di appropriate norme di sicurezza con il
preciso intento di salvaguardare sia il personale che vi
opera intorno che l’intero sistema operativo.
Ogni ranghinatore viene fornito di una copia di questo
manuale, che deve essere letto attentamente prima
che lo stesso venga utilizzato. Nel manuale sono
contenute le informazioni necessarie per il trasporto,
l’impiego e la manutenzione dell’attrezzatura nonché le
relative norme di sicurezza.
La mancata conoscenza del suo sistema operativo
potrebbe provocare incidenti, con conseguenti danni
alla stessa attrezzatura. Pertanto, anche se al
momento della consegna il Fabbricante fornisce al
Cliente tutte le informazioni relative al ranghinatore
(funzionamento, uso e manutenzione), questi è tenuto,
comunque, a leggere il presente manuale e ad
osservare le istruzioni in esso contenute.
Il manuale fornisce le indicazioni di base per ottenere
le migliori condizioni di lavoro e di sicurezza ma resta
comunque l'esperienza ed il buon senso dell'operatore
il fattore più importante per il funzionamento
dell’attrezzatura. La stesura del manuale è stata
eseguita in base alle caratteristiche tecniche e
costruttive degli attuali modelli di ranghinatore e non
tiene conto dei modelli simili prodotti in precedenza.
Tuttavia, il Fabbricante si riserva il diritto di apportare
modifiche ai modelli in produzione, al fine di
migliorarne il prodotto o qualora venissero emanate
nuove disposizioni in materia (Direttiva Macchine),
senza l’obbligo di adeguare i modelli costruiti in
precedenza.
Il presente manuale costituisce parte integrante del
ranghinatore e, perciò, deve essere bene conservato,
pulito ed integro in tutte le sue parti e custodito in un
apposito contenitore, posto sul telaio dell’attrezzatura
o all’interno della cabina del trattore, pronto per ogni
consultazione.
In caso di cessione del ranghinatore sarà importante
verificare che il manuale sia presente nella sua
custodia. Nel caso esso fosse andato disperso, sarà
necessario chiederne un duplicato al Fabbricante.
Se durante la lettura del manuale le istruzioni
risultassero incomprensibili, è opportuno contattare il
Fabbricante, che fornirà gli opportuni chiarimenti.
Qualora il manuale fosse tradotto in un’altra lingua e
parte del suo contenuto dovesse dare adito a
controversie, il testo valido di riferimento rimane quello
scritto in lingua italiana.
INTRODUCTION
Information about the manual
ENOROSSI (hereinafter named "Manufacturer") has
designed and built the equipment in compliance with
the safety regulations and with the precise intent of
protecting both the working personnel and the entire
operating system.
Every hay rake is equipped with a copy of this manual,
which should be read carefully before using the
equipment. The manual contains the necessary
information for the equipment transport, use and
maintenance and the corresponding safety regulations.
The lack of knowledge of its operating system could
cause accidents that may cause damage to the
equipment. Therefore, even if upon delivery, the
Manufacturer supplies the Customer with all the
information concerning the hay rake (operation, use
and maintenance), he must, however, read this
manual and follow the contained instructions.
The manual gives the basic guidelines for the best
working conditions and safety, but the operator's
experience and common sense remains the most
important factor for the equipment functioning.
This manual was created according to existing hay
rake models specifications and design and does not
take into account the similar models previously
produced. However, the Manufacturer reserves the
right to make changes to the models in production, in
order to improve the product or where new regulations
were enacted (Machinery Directive), without the
obligation to update the previously built models.
This manual is part of the hay rake and, therefore,
should be kept, clean and intact in all its parts and
stored in a special container, placed on the equipment
frame or inside the tractor cabin, ready for any
consultation.
In case of sale of the hay rake it is important to verify
that the manual is present. If the manual is missing, a
duplicate must be requested to the Manufacturer.
If while reading the manual the instructions are
incomprehensible, you should contact the
Manufacturer, which will provide the necessary
clarifications. If the manual is translated into another
language, and part of its contents lead to disputes, the
valid reference texts remains the one written in Italian.

6
Segnalazioni contenute nel manuale:
IMPORTANTE
Per segnalare che le informazioni riportate devono
essere assolutamente conosciute dall’operatore;
PERICOLO
Per segnalare una probabile situazione di pericolo
che riguarda l’incolumità dell’operatore ed altrui
(lievi infortuni o ferite) o che riguarda l’efficienza
del ranghinatore;
La scritta Nota indica che l’argomento trattato può
agevolare il lavoro svolto dall’operatore.
Identificazione e certificazioni CE
Ogni attrezzatura è dotata di una targhetta d’iden-
tificazione, applicata sul telaio e bene in vista, su cui
sono riportati i seguenti dati:
-il modello del ranghinatore;
-numero di matricola;
-anno di costruzione.
Tali dati dovranno essere citati per ogni necessità di
assistenza e di ricambi.
IMPORTANTE
È assolutamente vietato
alterare e/o cancellare i dati
riportati sulla targhetta
d’identificazione. Ad ogni
modo, l’operatore è tenuto a
verificare spesso la leggibilità
dei dati e, quando questa
risulterà precaria, a
comunicarlo al Fabbricante.
Questi provvederà a riportare
i dati su una nuova targhetta
e a sostituire quella
precedente.
Il marchio CE indica che il Fabbricante si è adeguato
alle disposizioni che gli Stati membri della Comunità
Europea hanno adottato sulla sicurezza e sulla salute
in materia e che è nota come “Direttiva macchine”.
Ciò significa che il Fabbricante ha progettato e
costruito l’attrezzatura nel pieno rispetto di tutti i
requisiti richiesti per il suo utilizzo e per evitare tutti i
possibili rischi e pericoli derivanti. Pertanto, il
ranghinatore può circolare liberamente nel territorio
europeo solo se munito di questo marchio e della
relativa dichiarazione di conformità.
Warnings in this manual:
IMPORTANT
To indicate that the supplied information must be
absolutely known by the operator;
HAZARD
To indicate a possible dangerous situation which
concerns the operator and others' safety (minor
accidents or injuries), or concerns the windrow
rotory rake’s efficiency;
The word Note indicates the topic can facilitate the
work of the operator
Identification and EC certifications
Each equipment has a clearly visible identification
plate applied on the frame where the following data are
marked:
-the hay rake model (and/or version)
-the serial number
-manufacturing year.
These data are to be cited for every need of
assistance and spare parts.
IMPORTANT
It is absolutely forbidden
to alter and/or delete the
data on the identification
plate. The operator is
required to verify the
readability of data, and
when this results
precarious, to notify it to
the Manufacturer which
will replace the plate
with a new one, copying
all the data on it.
The CE mark indicates that the Manufacturer has
complied with the States Member of the European
Community provisions, adopted on safety and health
requirements and known as "Machinery Directive".
This means that the Manufacturer has designed and
built the equipment in full compliance with all the
requirements and in order to avoid all possible risks
and danger. Therefore, the hay rake can circulate
freely within European territory only if equipped with
this brand and with its compliance declaration.
Type: XXXXXXXX Model
Serial N. XXXXXXX-XX
MFG: 2015 DEL: 2015
Enoagricola Rossi S.R.L.
Calzolaro di Umbertide - Perugia
Made in Italy

7
Componenti principali e dati tecnici
Main components and technical data
1. Stelle laterali
2. Dispositivo di regolazione pressione/aderenza
stelle al suolo
3. Telaio sfilo
4. Stella centrale posteriore
5. Telaio laterale
6. Ruote tandem
7. Stella centrale anteriore
8. Telaio principale
9. Piedino di sostegno
10. Aggancio di traino
1.
Lateral wheels
2.
Adjusting device of pressure/adherence of
wheels on ground
3.
Pulling out frame
4.
Rear kicker wheel
5.
Lateral frame
6.
Tandem wheels
7.
Front kicker whhel
8.
Main frame
9.
Bearing foot
10.
Towing hitch
CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL SPECIFICATIONS
MAXIMUS 12
MAXIMUS 14
Lunghezza trasporto / Transport lenght
mm.
7800
7800
Larghezza di trasporto / Transport width
mm.
2550
2550
Larghezza di lavoro con andana / Working width with swath (min/max)
mm.
6600/7400
7500/8300
Larghezza dell’andana / Swath width (min/max)
mm.
900/1700
900/1700
Numero stelle / Wheel number
nr.
12
14
Denti stele / Wheel teeth
nr.
40
40
Diametro stelle / Wheel diameter
Ø mm
140/150
140/150
Potenza trattore (minimo) / Tractor power (minimum)
Hp
70
80
Velocità trattore avanzamento di lavoro / Tractor working speed
km/h
10 ÷ 15
10 ÷ 15
Pneumatici / Wheels
nr.
205/70R15
205/70R15
Peso dell’attrezzatura / Equipment weight
kg
1350
1500
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

8
Garanzia
La ditta Enorossi (denominata Fabbricante)
garantisce che il ranghinatore è esente da difetti in
ogni suo componente, in quanto lo sottopone a
collaudo prima di consegnarlo al Cliente. La
garanzia ha validità 1 anno a partire dalla data
indicata nel documento fiscale di consegna,
salvo diversi accordi sottoscritti con il Cliente.
Ad ogni modo, questi, al ricevimento del
ranghinatore, deve verificare che lo stesso sia integro
e completo in ogni sua parte. Eventuali reclami
dovranno pervenire al Fabbricante, per iscritto, entro
8 giorni dal ricevimento dell’attrezzatura.
Entro il periodo di garanzia la ditta Enorossi si
impegna a sostituire, gratuitamente e presso la sua
sede, i componenti che, per difetti di fabbricazione o
di materiale, danno vita ad avarie di funzionamento.
Qualora non fosse possibile effettuare tale
sostituzione presso la propria sede, il Fabbricante si
impegna ad inviare, presso la sede del Cliente i pezzi
risultanti difettosi. In merito a tali sostituzioni, la ditta
Enorossi non proroga il periodo di garanzia per il
tempo durante il quale il ranghinatore rimane fermo,
né riconosce alcun risarcimento o indennizzo al
Cliente, per spese o per danni diretti o indiretti.
Qualora fosse necessario l’intervento di un nostro
tecnico, le relative spese di manodopera, viaggio e
soggiorno saranno interamente a carico del Cliente.
L’accertamento del difetto può essere effettuato
esclusivamente dal Fabbricante o da personale
tecnico incaricato dallo stesso.
Tuttavia è bene tenere presente che:
i pezzi difettosi restano di proprietà del Fabbricante;
qualora la sostituzione venisse effettuata presso
la sede del Cliente, i pezzi difettosi dovranno
essere restituiti e, quindi, inviati al Fabbricante,
per essere sottoposti ad esame tecnico, integri,
senza manomissioni ed in porto franco;
nel caso in cui i pezzi difettosi non fossero
restituiti al Fabbricante entro 30 giorni, dalla data
di ricezione di quelli nuovi e con le modalità
descritte nel punto precedente, il Fabbricante si
riserva il diritto di provvedere alla fatturazione dei
pezzi nuovi inviati.
La garanzia non viene riconosciuta:
durante il trasporto in quanto il ranghinatore
viaggia sotto la responsabilità del Cliente;
quando i guasti sono derivanti da un uso
improprio o scorretto del ranghinatore o dalla
negligenza dell’operatore;
quando i guasti sono causati da normale usura
anche con il ranghinatore non in esercizio;
Warranty
Enorossi (referred as Manufacturer) warrants that
the hay rake is free from defects in each component,
as it undergoes testing before it is delivered to the
Customer. The one-year warranty is valid from the
delivery date indicated in the receipt, except for
different agreements made with the Customer.
However, the Customer, upon receiving the hay rake,
must make sure it is intact and complete in all its
parts. Any complaints must be received by the
Manufacturer, in writing, within 8 days from the
equipment delivery.
Within the warranty period Enorossi will replace, free
of charge and at its headquarters, all the components
that due to defects in workmanship or materials, give
rise to incorrect operation. In the impossibility of
replacement at its headquarters, the Manufacturer
agrees to send to the Customer headquarters the
defective parts. On these replacements, Enorossi
does not extend the warranty period for the time
during which the hay rake remains stationary, nor
recognizes any compensation or indemnity to the
Customer for any direct or indirect expenses or
damage. If a technician intervention is required, the
cost of labor, travel and subsistence will be paid by
the Customer. The verification of the defect can only
be made by the Manufacturer or by technical
personnel hired by the Manufacturer
However it is important to note that:
the defective parts remain property of the
Manufacturer;
if the replacement took place at the Customer
premises, the defective parts must be returned to
the Manufacturer, to be subjected to a technical
examination, intact, without tampering and
carriage paid;
in case the defective parts aren’t returned to the
Manufacturer within 30 days from the date of
delivery of the new ones and in the way
described in the previous paragraph, the
Manufacturer reserves the right to send an
invoice for the new delivered parts.
The warranty is not recognised:
during transport as the hay rake travels under
Customer’s responsibility;
when the damage is due to improper use of the
hay rake or to negligence of the operator;
when the damage is due to normal wear out,
even with the hay rake not working;

9
in caso di tardiva segnalazione di difetti di
costruzione;
nel caso di incidenti o in casi fortuiti di forza
maggiore.
La garanzia decade qualora:
il ranghinatore venga usato da personale non
adeguatamente addestrato;
non siano state eseguite o rispettate le
indicazioni e/o le norme descritte in queste
istruzioni;
non siano stati eseguiti i previsti interventi di
manutenzione;
il Cliente apporti delle modifiche al giroanda-
natore senza l’autorizzazione scritta del
Fabbricante o che lo stesso effettui mano-
missioni su componenti;
siano utilizzati ricambi non originali o non
conformi a quelli consigliati dal Fabbricante.
Ad ogni modo, il periodo di garanzia riconosciuto per
il ranghinatore non è valido per tutti i componenti non
prodotti dal Fabbricante e per i quali resta valido
quello riportato nelle rispettive note di acquisto.
IMPORTANTE
Il Fabbricante non garantisce la conformità del
ranghinatore alle disposizioni di legge vigenti ed in
particolare a quelle relative alla prevenzione degli
infortuni ed all’inquinamento nei paesi extra U.E.
L’adeguamento del ranghinatore alle rispettive norme
sarà interamente a carico e sotto la responsabilità del
Cliente. Il Fabbricante è sollevato da ogni
responsabilità se l’inosservanza delle norme stesse
dovesse dare atto a controversie o provocare
qualsiasi tipo di danno.
in case of a delay in reporting manufacturing
defects;
in case of accidents or incidental cases of force
majeure.
The warranty is void when:
the hay rake is used by not adequately trained
personnel;
the instructions and/or regulations described in
this manual were not followed or respected;
the foreseen maintenance tasks have not been
carried out;
the Customer modificates the hay rake or
tampers with the componente without the written
authorisation of the Manufacturer;
non-original spare parts are used or non-conform
those recommended by the Manufacturer.
However, the warranty period recognized for the hay
rake is not valid for all those components not
manufactured by the Manufacturer and for which
remains valid what is written in the respective
purchase notes.
IMPORTANT
The Manufacturer does not guarantee the hay rake’s
compliance with the applicable laws, in particular
those relating to accidents prevention and pollution,
of non-EU Countries. The adjustment of the hay rake
to these regulations will be entirely under the
Customer’s responsibility. The Manufacturer is not
liable for any kind of controversial or damage that
could arise from the not compliance to those rules.

10
SICUREZZA
Norme generali
In questo manuale sono descritte le norme di
sicurezza da osservare nell’impiego dello spandi-
voltafieno. Poiché la maggior parte degli incidenti sul
lavoro si verificano perché non vengono rispettate le
più elementari norme di sicurezza, è obbligatorio,
prima di attivare qualsiasi funzione, leggere questo
manuale e seguire scrupolosamente le istruzioni in
esso contenute.
L’utilizzo dell’attrezzatura deve essere affidato a
personale maggiorenne, qualificato ed addestrato per
il suo impiego. Il Fabbricante, pertanto, non
risponde di incidenti causati dalla negligenza
dell’operatore e/o dall’inosservanza delle norme
di sicurezza. Inoltre si annullerebbero imme-
diatamente sia la responsabilità del Fabbricante
che la garanzia del ranghinatore.
Sicurezze circa il trasporto, l’installazione, gli
spostamenti e l’impiego
Trasporto (consegna): l’attrezzatura viaggia intera-
mente smontata all’interno di un apposito cassone.
Istruzioni molto dettagliate consentono al Cliente, una
volta ricevuto i pezzi, di assemblare il ranghinatore
con estrema semplicità e rapidità. Nel caso il
ranghinatore fosse venduto o trasferito ad un altro
utente, per lo smontaggio seguire le istruzioni nel
senso inverso. In ogni caso, però, l’attrezzatura può
anche essere consegnata interamente montata. Se,
per la distanza,
non sussistono le
condizioni di un
suo trasferimento
su strada
agganciato ad un
trattore, il ranghi-
natore può essere
trasportato, senza
problemi, su un
adeguato auto-
mezzo, come
mostrato in figura:
Il carico e lo scarico del ranghinatore dall’automezzo
avviene mediante apposite rampe agganciate ad
esso. L’attrezzatura, in configurazione da traspor-
to, viene dapprima spinta, in retromarcia, sul piano
dell’automezzo e, una volta in posizione, ancorata
alla struttura dello stesso e dotata di tutti i dispositivi
di sicurezza necessari per il suo trasporto.
IMPORTANTE
È bene ricordare che per il trasporto così come per
gli spostamenti il ranghinatore deve assumere la
configurazione da trasporto, descritta al punto
“Spostamenti”.
SAFETY
General rules
This manual describes the safety standards to be
observed when operating the hay rake. As most
accidents occur due to the fact that basic safety
norms are not respected, it’s obliged before
activating any function, to read this manual and
carefully follow the contained instructions.
The use of the hay rake must be entrusted to an adult
staff, qualified and trained for its use. The
Manufacturer, therefore, is not liable for
accidents caused by the operator’s negligence
and/or the non-compliance with safety
regulations. Moreover in these cases, both the
Manufacturer's responsibility and the hay rake’s
warranty will be instantly void.
Safety during transport, installation, movement
and use
Transport (delivery): the equipment is fully
dismantled and placed in a crate for the transport.
The Customer can then re-assemble the parts quickly
and easily on receipt, following the detailed
instructions. If the hay rake is sold or handed over to
another user, the rake can be dismantled by following
the instructions in reverse order, although it can also
be delivered fully assembled. If the distance and
conditions are
such that the
hay rake
cannot be
transported
by road
hitched to the
tractor, it can
be easily put
on a suitable
means of
transport, as
shown in the
figure:
The hay rake is loaded or unloaded via a ramp
attached to the vehicle. The equipment, in transport
configuration, is reversed onto the vehicle, then
harnessed in place and fitted with all necessary
safety devices for transport.
IMPORTANT
Do not forget that, for transportation and handling,
the hay rake must be in its transport configuration as
described in the chapter "Moving the rake”.
CATENE O
TIRANTI
CHAINS OR
TIE RODS
CUNEI / WEDGES
CATENE O
TIRANTI
CHAINS OR
TIE RODS
fig.B1

11
PERICOLO
Le operazioni di carico e scarico comportano
sempre delle situazioni di pericolo, per cui è
necessario, da parte degli operatori addetti, di
usare sempre molta cautela.
Ad ogni modo sarebbe opportuno osservare sempre
le seguenti precauzioni:
-le operazioni devono sempre avvenire su un
terreno piano e a distanza di sicurezza da bordi
di scarpate o fossati;
-assicurarsi che le rampe siano sufficientemente
robuste, tali da sopportare il ranghinatore, che le
stesse siano fermamente ancorate alla struttura
dell’automezzo e che siano parallele fra loro e
perpendicolari con la sponda dell’automezzo;
-verificare che le rampe siano pulite senza alcuna
traccia di olio, grasso o ghiaccio;
-sulle rampe, durante la salita o la discesa dello
ranghinatore non cambiare mai direzione. Nel
caso serva correggere la traiettoria, portare
indietro l’attrezzatura e provvedere alla
correzione.
Installazione: il ranghinatore deve essere installato
su qualsiasi trattore agricolo purché munito di attacco
di traino e di prese idrauliche ausiliarie posteriori.
IMPORTANTE
I trattori a loro volta devono obbligatoriamente essere
muniti di Roll-bar di protezione o di cabine omologate
ROPS o FOPS, come indicato dalle normative
vigenti. E’ assolutamente vietata l’installazione
dell’attrezzatura su trattori sprovvisti di tali
protezioni.
Prima dell’installazione, però, il Cliente deve
accertarsi, consultando il relativo manuale di uso e
manutenzione, che il trattore abbia i requisiti
necessari per l’impiego ed il funzionamento del
ranghinatore e/o che necessiti di zavorre per
eliminare eventuali sbilanciamenti che potrebbero
provocare un suo ribaltamento.
Per le istruzioni relative all’installazione del
ranghinatore e ad eventuali collegamenti idraulici ed
elettrici consultare i relativi paragrafi descritti più
avanti. Per le istruzioni relative all’albero cardanico,
seguire attentamente quelle allegate all’accessorio.
HAZARD
Loading and unloading operations always lead to
dangerous situations. That’s why it’s necessary
that operators always act with caution.
In any case the following precautions should
always be observed:
-operations must always be carried out on an
even surface and by respecting a safety distance
from from escarpments or ditches;
-make sure that ramps are sufficiently robust to
support the hay rake, that they are firmly
anchored to the vehicle frame, parallel between
them and perpendicular to the side of the
vehicle;
-verify that the ramps are clean without any trace
of oil, grease or ice;
-on the ramps, during the hay rake ascent or
descent operations, direction must never be
changed. In case a correction of direction is
needed, bring the equipment back and proceed
with the correction.
Installation: the hay rake can be installed on any
tractor equipped with a tow hitch and rear auxiliary
hydraulic.
IMPORTANT
The tractors must be provided with protective Roll-bar
or ROPS or FOPS homologated cabins, as indicated
by the current Standarts. It’s strictly forbidden to
install the equipment on tractors without these
protection devices.
However before installation, the Customer must
ensure, by consultation of the related use and
maintenance manual, that the tractor has the
necessary requirements for the use and functioning
of the hay rake and/or needs ballast to eliminate any
imbalance that may lead to its overturn.
For the hay rake installing instructions and any
hydraulic and electrical connections refer to the
relative sections described below. For the cardan
shaft instructions, refer to the ones supplied with the
accessory.

12
Aperto / Opened
Chiuso / Closed
Spostamenti su strada: il ranghinatore può
effettuarli solo se è agganciato al gancio di traino di
un trattore agricolo. Per tali spostamenti è importante
che siano osservati i seguenti obblighi:
-ingombro posteriore: l’operatore dovrà
applicare al ranghinatore gli appositi pannelli
(posteriore ed eventualmente laterali) come
previsto dal codice della strada per evidenziare
l’ingombro dell’attrezzatura. A tal proposito è
bene ricordare che i pannelli devono essere
retroriflettenti e fluorescenti a strisce gialle e
rosse e del tipo omologato. Inoltre, per limitare
l’ingombro trasversale dell’attrezzatura, questa
dovrà sempre assumere la prevista configura-
zione da trasporto, come mostrato in figura.
Per mettere il ranghinatore stellare in tale
configurazione, dalla configurazione da lavoro,
sarà necessario:
1. se i telai mobili fossero sfilati è necessario il
loro rientro prima del sollevamento (fig.B4);
2. avviare il trattore e dopo pochi minuti,
agendo, in cabina, sulla leva di comando del
corrispondente circuito idraulico ausiliario
provvedere a sollevare completamente le
stelle centrali e leggermente i telai mobili, se
è necessario il loro rientro, oppure anche
loro completamente (fig.B4). Nota: il rientro
dei telai mobili si ottiene agendo, in cabina,
sulla leva di comando del corrispondente
circuito idraulico ausiliario.
3. chiudere il rubi-
netto sul circuito
idraulico ausilia-
rio della movi-
mentazione dei
telai mobili (fig.
B3).
Movement on the road: the hay rake can travel on
the road only if attached by the tow hitch to a tractor.
For such movement it is important that the following
obligations must be observed:
-rear dimensions: the operator must apply the
specific panels (on the back and eventually on
the side) to the hay rake, as required by the
Highway Code to highlight the equipment’s
dimensions. On this topic it’s worth remembering
that the panels must be reflective and
fluorescent with yellow and red stripes and must
be approved by law. In addition, to limit the
overall width of the machinery during road
travels, it must always be in the transport
configuration, as shown in the figure.
How to fold the hay rake in such configuration, if
it was also in the working one, it will be
necessary:
1. If the mobile frames were pulled out, before
lifting it is necessary them return (fig.B4);
2. Start the tractor engine and after few
minutes, in cabin, by handling the control
lever of the corresponding auxiliary
hydraulic circuit, to lift completely the
central wheels and slightly the mobile
frames, if them return is necessary, or
completely them too (fig.B4). Note: the
return of the mobile frames is obtained by
handling, in cabin, the control lever of the
corresponding auxiliary hydraulic circuit;
3. close the
tap on the auxiliary
hydraulic circuit of
the moving of the
mobile frames (fig.
B3).
fig.B2
fig.B3

13
4. Tirare i perni a maniglia delle stelle centrali
dalla posizione da lavoro (fig.B5a) e lasciarli
liberi per occupare quella da trasporto
(fig.B5b per la stella posteriore –fig.B5c per
quelle anteriori). Nota: stelle centrali
anteriori –tirare il perno a maniglia sinistro
per bloccare la stella destra e quello destro
per bloccare la stella sinistra.
-segnalatori: il trattore deve obbligatoriamente
avere il dispositivo a luce lampeggiante (giallo o
arancio) sempre in funzione. Inoltre, i dispositivi
di segnalazione visiva e di illuminazione del
trattore devono essere ripetuti, applicando una
apposita barra nella parte posteriore dell’at-
trezzatura, qualora l’ingombro del giroandana-
tore ne occultasse la visibilità;
…..
4. Pull the handle pins of the central wheels
from the free position (fig.B5a) to the locking
one (fig.B5b for the rear wheel –fig.B5c for
the front ones).
Note: front central wheels –pull left handle
pin to lock the right wheel and pull right one
to lock the left wheel.
-warning lights: the tractor must have the
beacon warning light (yellow or orange) always
activated. Furthermore, the warning light devices
and the tractor lightening devices must be
repeated and must be, in case the hay rake bulk
hides the visual signalling and lighting devices on
the tractor, duplicated, applying a special bar at
the back of the machinery;
2 2
11
CONFIGURAZIONE DA LAVORO
WORKING CONFIGURATION
CONFIGURAZIONE DA TRASPORTO
TRANSPORT CONFIGURATION
fig.B4
fig.B5b
fig.B5a
fig.B5c

14
-peso: la massa totale della macchina operatrice
(trattore con ranghinatore) non deve essere
superiore del 30% di quella normale del trattore
riportata sulla sua carta di circolazione. Il trattore
deve sempre muoversi a velocità moderata,
soprattutto sulle strade sconnesse, in quanto il
peso posteriore potrebbe causare difficoltà alla
guida;
-norme: è necessario, comunque, conoscere ed
attenersi alle norme per la circolazione su strada
in vigore in ogni singolo Paese.
Durante lo spostamento su strada della macchina
operatrice (trattore con ranghinatore), l’operatore in
cabina deve sempre osservare le seguenti pre-
cauzioni:
- non deve portare passeggeri sul trattore;
- non deve trasportare persone, animali o cose
sull’attrezzatura.
Spostamenti nei campi: al loro interno la macchina
operatrice non dovrà attivare alcun segnalatore
luminoso o sonoro né esporre alcun tipo di pannello.
Fare assumere la configurazione da lavoro al
ranghinatore solo prima di operare.
Precauzione: prima di andare con il trattore in
retromarcia, deve necessariamente controllare che il
ranghinatore NON sia in posizione da lavoro e se lo
fosse dovrà provvedere a fargli assumere la confi-
gurazione da trasporto. Se tale precauzione non
dovesse essere presa, l’attrezzatura potrebbe
provocare e/o riportare seri danni.
Per l’impiego e le relative regolazioni previste per la
lavorazione consulta il paragrafo successivo.
Uso previsto e avvertenze nell’impiego
Il ranghinatore è un’attrezzatura agricola utilizzata
per raccogliere, con formazione di andane, qualsiasi
altro tipo di foraggio precedentemente tagliato.
Il ranghinatore può operare solo se agganciato al
gancio di traino, installato dietro ogni trattore, in
quanto il funzionamento è ottenuto per effetto del suo
trascinamento. Il movimento rotativo delle stelle e
l’azione dei denti permettono di formare andane
uniformi e ben arieggiate.
Il circuito idraulico relativo allo sfilo dei telai mobili e
al loro sollevamento/abbassamento è alimentato da
quello ausiliario del trattore, mediante tubazioni con
innesti rapidi, e perciò comandati, dalla cabina, da
rispettive leve.
Il ranghinatore deve essere affidato solo a personale
maggiorenne, qualificato, addestrato ed a conoscen-
za delle istruzioni contenute in questo manuale.
-weight: the total weight of the operating machine
(tractor with hay rake) must not exceed 30% of
the tractor weight on its own as reported on the
registration certificate. The tractor must always
circulate at moderate speed, especially on rough
roads, as the rear weight could cause difficulties
driving;
-regulations: it is however necessary to know
and follow the rules for road circulation in force in
each Country.
When circulating on-road with the operating machine
(tractor with hay rake), the operator in the cabin must
always observe the following precautions:
- must not carry passengers on the tractor;
- must not transport persons, animals or objects
on the equipment.
Field displacement: when moving in the fields with
the operating machine (tractor with hay rake) there is
no need to turn on any lights or sounds or to display
any type of panel. Place the hay rake in the working
configuration just before operating.
Warning: before reversing the tractor, always make
sure the hay rake is NOT in its working configuration
–if it is, put it in its transport configuration as
otherwise the rake could cause or sustain damage.
For use and working regulations refer to the next
paragraph.
Intended use and employment warnings
The hay rake is an agricultural equipment used to
collect any other type of previously cut forage with a
formation of windrows.
The hay rake can only operate if it is hooked to the
towing hook, installed behind every tractor, because
the operation is obtained by effect of its drag. the
wheel rotating motion and the tine action allow the
formation of even and well ventilated windrows.
The hydraulic circuit relative to the extension of the
mobile frames and to their lifting/lowering is supplied
by the tractor auxiliary one, by means of piping
equipped with quick couplings, and therefore
controlled, from the cabin, by the respective levers.
The hay rake must only be used by a qualified
operator who’s trained for its use and operation.

15
La sicurezza è di primaria importanza per il personale
che opera intorno all’attrezzatura o che effettua
interventi di riparazione o manutenzione. Dato che le
istruzioni fornite non possono comprendere tutte le
possibili situazioni di lavoro e la loro pericolosità,
l’operatore addetto deve sempre usare prudenza e
buon senso.
Avvertenze prima dell’impiego:
- verificare che tutti i dispositivi di bloccaggio e di
sicurezza siano presenti ed integri;
- non utilizzate l’attrezzatura se sono presenti
rotture o danneggiamenti specie di parti
protettive;
- effettuare gli interventi di manutenzione giorna-
liera (descritti nel relativo paragrafo). A tal
proposito è bene ricordare che qualsiasi tipo di
intervento (di controllo, di regolazione, di
manutenzione od altro) deve essere sempre
eseguito con l’attrezzatura ferma, la presa di
forza disinserita ed il motore del trattore
spento;
-verificare che persone o animali non siano
presenti in una delle zone pericolose
dell’attrezzatura (mostrate in figura), in quanto
non consapevoli di possibili pericoli;
Safety is of prime importance for the personnel
working around the equipment or performing
reparations or maintenance tasks. Given that the
provided instructions cannot cover all possible
working situations and related danger, the operator
should always use caution and common sense.
Precautions before use:
- verify the presence and integrity of all the
blocking and safety devices;
- do not use the equipment if there are broken or
damaged parts, especially of protection ones;
- perform the daily maintenance tasks (as
described in the relative paragraph). Regarding
this, remember that any type of task (control,
adjustment, maintenance or other) should
always be performed with the equipment not
in motion, the PTO disengaged and the
tractor engine switched off;
-ensure that there are no people or animals
nearby any of the equipment dangerous areas
(shown in the figure), as they may not be aware
of possible danger;
2,5 m / 8 ft 2,5 m / 8 ft
Zona
pericolosa
Dangerous
zone
Zona
pericolosa
Dangerous
zone
Zona
pericolosa
Dangerous
zone
Zona
pericolosa
Dangerous
zone
fig.B6

16
-l’operatività dell’attrezzatura è consentita in
condizioni di luminosità e di visibilità buone.
Nel caso in cui queste condizioni venissero a
mancare, anche parzialmente, allora si consiglia
di interrompere la lavorazione in quanto vengono
a mancare anche le normali condizioni di
sicurezza. La ripresa della lavorazione dovrà
avvenire solo se si saranno ripristinate buone
condizioni di luminosità e di visibilità.
Avvertenze durante l’impiego:
-mantenere sempre una velocità di avanzamento
del trattore non superiore ai 15 km/h in fase di
lavoro;
-anche per brevi soste, l’operatore non deve
mai abbandonare il trattore in moto ed incu-
stodito. Egli, prima di scendere dal trattore deve
sempre disinserire la presa di forza, inserire il
freno di stazionamento, arrestare il motore del
trattore e togliere le chiavi dal cruscotto;
-durante le pause di lavoro, l’operatore non deve
permettere a personale non autorizzato e/o non
qualificato di sostituirlo;
-prima di andare con il trattore in retromarcia o
per cambi di direzione a fondo campo, deve
necessariamente controllare che il ranghinatore
non sia in configurazione da lavoro ma che i suoi
denti siano sollevati da terra di almeno 30 cm.
Per il sollevamento, anche parziale, dei telai
mobili manovrare, in cabina, la corrispondente
leva del circuito ausiliario del trattore (vedi anche
il paragrafo, Cambio di direzione o retromarcia).
-il funzionamento del ranghinatore non produce
una rumorosità tale da consentire l’utilizzo di
protezioni acustiche (tappi, cuffie, ecc.), ma il
trattore, invece, potrebbe produrla. Consultare il
manuale di uso e manutenzione del trattore.
Interrompere immediatamente il lavoro se:
-si è in prossimità di oggetti resistenti, quali
tombini, pozzetti, alberi, ecc. in quanto il contatto
potrebbe provocare la rottura dei denti, i cui
pezzi potrebbero anche essere proiettati intorno
ad altissima velocità;
-si avvertono vibrazioni rumorose dell’attrezza-
tura. Per evitare possibili danni, sarà opportuno
fermare il trattore, disinserire la presa di forza,
arrestare il motore e se possibile individuare ed
eliminare l’inconveniente, osservando le norme
di sicurezza previste;
-si verificano perdite di olio. Non ricercare mai la
perdita con le mani nude, ma con l’ausilio di uno
straccio e con guanti di protezione. L’olio sotto
pressione potrebbe penetrare nella pelle
causando gravi infezioni.
-the operations of the equipment are allowed in
good visibility conditions. In case these
conditions lack, even partially, operations should
be interrupted as even the normal safety
conditions are absent. The operations can be
resumedonly when good visibility conditions are
restored.
Precautions during use:
-during operations, always maintain the tractor
speed within 15 km/h;;
-the operator must never abandon the tractor
with its engine on. Even for short working
breaks, he must always disconnect the PTO,
switch off the tractor’s engine, engage the
parking brake and remove the key from the
ignition;
-during work breaks, the operator must not allow
unauthorized and/or unqualified personnel to
replace him;
-before going in reverse or changing directions
with the tractor at the end of the field, check if
the hay rake is not in the work configuration but
that its tines are at least 30 cm lifted from the
soil. For the mobile chassis lifting, also partially,
handle, in cabin, the corresponding lever of the
tractor auxiliary hydraulic system (also see
paragraph Change of direction or in reverse).
-the operation of the hay rake does not produce a
noise level that allows the use of hearing
protection (plugs, headphones, etc..), however
the tractor could produce it. Consult the tractor
use and maintenance manual;
Immediately interrupt work operations when:
-you are in proximity of resistant objects, such as
manholes, wells, trees, etc. as contact could
break the tines, and project the pieces all around
at a very high speed;
-you hear noisy vibrations coming from the
equipment. To avoid possible damage, the
operator should stop the tractor, disengage the
PTO, switch off the engine and if possible,
identify and remedy the situation, always
respecting the safety regulations.
-There is an oil leak on the pull-type version of
the hay rake. Never search for the leak bear-
handed, but use a piece of fabric or protection
gloves. Oil under pressure may penetrate in the
skin causing serious infections.

17
Uso scorretto ragionevolmente prevedibile e
limiti d’impiego
Un uso del ranghinatore diverso da quello descritto
nel paragrafo precedente è da considerarsi scorretto,
e quindi, vietato. Inoltre, le sue caratteristiche
tecniche non devono, in alcun modo, essere alterate
per modificarne le prestazioni. Se ciò si dovesse
verificare, sia la garanzia dell’attrezzatura che la
responsabilità del Fabbricante si annullerebbero
immediatamente.
Visibilità: in condizioni di scarsa visibilità (nebbia,
polvere, fumo od altro): si consiglia di fermare il
processo lavorativo ed aspettare finché nebbia,
polvere, fumo od altro si attenui. Comportarsi allo
stesso modo in caso di vento e/o di pioggia.
Zone pericolose: se, durante il processo lavorativo,
una persona o un animale entra in una delle zone
pericolose (vedi paragrafo precedente), l’operatore
deve immediatamente disinserire la presa di forza,
arrestare il trattore e provvedere ad allontanare
l’intruso. Tali zone restano pericolose anche durante
gli interventi di regolazione e/o di manutenzione e,
pertanto, persone non addette non devono sostare
né muoversi nelle vicinanze dell’attrezzatura.
Non utilizzare l’attrezzatura se:
il prodotto tagliato risulta umido o bagnato. In queste
condizioni esso diventa appiccicoso e si accumula
facilmente sui denti limitandone la funzione opera-
tiva;
PERICOLO
la sua operatività non deve aver luogo in
prossimità di opere murarie. In questi casi, oltre
alla possibilità di danneggiare i denti si potrebbe
verificare anche una pericolosa proiezione di
relativi residui;
Per qualsiasi dubbio dovuto all’impiego del ranghina-
tore e non previsto in questo manuale sarebbe
opportuno contattare direttamente il Fabbricante.
Responsabilità dell’operatore
Ciascun operatore addetto è direttamente respon-
sabile del controllo operativo dello ranghinatore, della
sua manutenzione e dell’esecuzione di riparazioni e/o
di sostituzioni di parti di ricambio. Questo significa
che ciascuno operatore addetto non può delegare un
altro, che non ha i suoi requisiti, a sostituirlo nelle
proprie funzioni. Dato che le istruzioni contenute in
questo manuale non possono comprendere tutte le
possibili situazioni di lavoro e la loro pericolosità,
ciascuno degli operatori deve sempre usare
prudenza e buon senso. Ognuno, perciò, diventa il
responsabile dei danni causati a terzi, a se stesso, ad
animali o a cose se:
-usa l’attrezzatura in modo scorretto o improprio;
Reasonably forseeable improper use and limits of
employ
A different use of the hay rake from the one
described in the previous paragraph is considered
improper and therefore forbidden. In addition, the
technical characteristics of the equipment must not
be modified in any way to alter its performance. In
case this should happen anyway, both the
equipment warranty as the Manufacturer’s
liability will immediately become void.
Visibility: in conditions of insufficient visibility (fog,
dust, smoke or other): it is advisable to stop the
tractor and to wait until that fog, dust or other
circumstance vanishes. Operate at the same way in
case of wind and/or rain.
Dangerous areas: if, during the working process, a
person or an animal goes in one of the dangerous
areas (see previous paragraph), the operator must
immediately disconnect the PTO, stop the tractor and
provide to put the intruder on a distance. Also during
the adjusting and/or maintenance tasks, these areas
remain dangerous and outsiders must not stay or
move in the proximity of the equipment.
Don’t use the equipment when:
The cut product is wet or damp. Under these
conditions, it becomes sticky and easily accumulates
on tines, limiting them operational function.
HAZARD
no operations should take place nearby
masonries. In these cases apart from the
possibility to damage the tines there could also
be a dangerous projection of relative residues.
In case of any doubt about the use of the hay rake
and you don’t find it included in this manual please
contact the Manufacturer.
Responsibility of the operator
Each operator is directly responsible for the
operational control of the hay rake for maintenance,
repairs and/or spare parts replacement. This means
that no operator can delegate someone else, who
has not the same requirements, to replace him in his
duties. As the instructions in this manual cannot
cover all the possible situations of danger, each
operator must always use caution and common
sense. Therefore, everyone becomes liable for the
damage caused to themself, others, animals or
damage to things when:
-using the equipment in a wrong, improper way;

18
-usa l’attrezzatura sotto l’effetto di alcool, farmaci
o droghe oppure stanco o ammalato;
-indossa capi di vestiario che possano impigliarsi
in organi in movimento o ruotanti ;
-non risulta essere a conoscenza delle istruzioni
riportate sul manuale;
-non rispetta le normative stradali e di sicurezza
attualmente in vigore;
-non avendo verificato precedentemente i re-
quisiti richiesti, l’accoppiamento al trattore non
risulta idoneo (potenza o caratteristiche diffe-
renti da quelle indicate nella tabella dati tecnici);
-non abbia effettuato i necessari interventi di
manutenzione, che anche se semplici, se non
sono eseguiti adeguatamente possono causare
danni all’attrezzatura e creare situazioni di
pericolo alle persone esposte;
-abbia apportato modifiche all’attrezzatura o
eseguito su di essa interventi non autorizzati;
-abbia montato sull’attrezzatura ricambi non
originali.
Pittogrammi
Oltre alle indicazioni contenute in questo manuale, in
aiuto agli operatori vi sono delle etichette adesive o
pittogrammi, applicate in varie parti dell’attrezzatura
che illustrano le norme di sicurezza da rispettare. Le
etichette variano di forma e colore e forniscono
ulteriori informazioni sulla norma di sicurezza da
rispettare.
Le norme illustrate dalle etichette poste sul ranghi-
natore sono:
1E - Pericolo di schiacciamento e/o lesioni
corporee: Tenere una distanza di sicurezza
dall’atttrezzatura durante l’abbassamento dei telai
mobili;
2E - Obbligo di leggere il manuale di uso e
manutenzioni o d’istruzioni: vedi cap. Sicurezza
punto Norme generali;
3E - Pericolo lancio di oggetti: Con la rotazione
delle stelle si potrebbe verificare un lancio di oggetti,
trovati sul luogo d’impiego, da parte dei denti.
Distanza minima di sicurezza m.20;
4E - Divieto di sosta o di transito. È vietato alle
persone non addette di sostare o muoversi in
prossimità del ranghinatore, quando questo è in
funzione. Gli intrusi sono esposti a pericoli di
impigliamento con lesioni corporee. Disporsi alla
distanza di sicurezza (m. 20).
-using the equipment under the influence of
alcohol, drugs, farmeceutical drugs or in a state
of tiredness or illness;
-wearing unsuitable clothes that may entangle in
moving or rotating bodies ;
-appears to not be aware of the instructions in
the manual;
-does not observe road and safety regulations
currently in force;
-not verifying the requirements richiested in
advance, the coupling to the tractor is not
appropriate (power or characteristics differ from
those listed in the technical data table);
-not carrying out the necessary maintenance
tasks, which although simple, if not performed
properly can result in equipment damage and
create safety hazards to people;
-modificating the machinery or performing
unauthorized interventions;
-using non original or specific spare parts for the
hay rake .
Pictograms
In addition to the indications contained in this manual,
adhesive labels or pictograms that illustrate the
safety regulations to be respected are applied on
various parts of the machinery to help operators. The
labels vary in shape and colour and provide
additional information on safety standards to be
respected.
Regulations illustrated by the labels on the hay rake
are:
1E (European Countries) / 1U (USA and Non-
European Countries) - Danger: Keep a safety
distance from the equipment when the mobile
chassis are lowered;
2E (European Countries) / 2U (USA and Non-
European Countries) - Caution: see chap. Safety
point General rules;
3E (European Countries) / 3U (USA and Non-
European Countries) - Warning: danger of flying
objects. With the rotation of wheels, the tines could
pick up and launch objects form the working site.
Minimum safety distance m.20;
4E (European Countries) / 4U (USA and Non-
European Countries) - Prohibition to stand or
transit. It is forbidden for persons not in charge to
stand or move inside the operation area of the hay
rake, when this one is running. The intruders are
exposed to dangers of entanglement with bodily
injuries. Stand at a safety distance (m. 20).

19
CAUTION
To Avoid Seriuos Injury:
Read Operator's Manual before operating,
Servicing or repairing equipement. Follow all
Safety rules and instructions. (Manuals are
available from your selling dealer).
Never allow riders.
Keep bystanders away from equipment during
operation.
Operate from tractor seat only.
Keep all shields in place and in good condition.
Lower equipment to ground, stop engine,
remove key and set brake before dismounting
tractor.
Never allow children or untrained persons to
operate equipment.
WARNING
THROW OBJECTS
Do not operate near people.
Debris can be throw a long
distance.
3U
DANGER
To avoid injury or death stand
clear of machine when wings
are being folded or unfolded.
Mechanical or hydraulic failure
allow wings to fall rapidly.
CAUTION
To avoid injury
from crushing
keep hands and
fingers away from
this area.
1U
5E / 5U
NON SOSTARE O PASSARE
IN PROSSIMITA' DELLA
MACCHINA
DO NOT STOP OR PASS
NEAR THE MACHINE
NO PERMANECER O PASAR
CERCA DE LA MAQUINA
Esternamente su entrambi i telai mobili
Externally on both the mobile chassis
Esternamente su entrambi i telai mobili
Externally on both the mobile chassis
20 m
Su tutti i cilindri dei telai mobili
On all the cylinders of mobile chassis
Esternamente su entrambi i telai mobili
Externally on both the mobile chassis
CAUTION
To Avoid Seriuos Injury:
Read Operator's Manual before operating,
Servicing or repairing equipement. Follow all
Safety rules and instructions. (Manuals are
available from your selling dealer).
Never allow riders.
Keep bystanders away from equipment during
operation.
Operate from tractor seat only.
Keep all shields in place and in good condition.
Lower equipment to ground, stop engine,
remove key and set brake before dismounting
tractor.
Never allow children or untrained persons to
operate equipment.
1E
2U
2E
3E
2U
4E
6U
6E

20
WARNING
Avoid serious injury from injection of pressurized
hydraulic fluid. - Always relieve pressure before
performing service or maintenance on any
hydraulic components. Refer to tractor and
implement Operator's Manual. - Do not use
hand to search for leaks. Use carboard or
similar material.
WARNING
CLOSE HYDRAULIC LOCKING
VALVE FOR SERVICE, TRANSPORT,
OR WHEN RAKING WITH ONE
SIDE.
FAILURE TO HEED THIS WARNING
MAY RESULT IN PERSONAL
INJURY OR DEATH.
8U
7E 7U
8E
5E / 5U
Esternamente su entrambi i lati del telaio
Externally on both the sides of chassis
5E - Funzionamento cilindro: attivo / bloccato;
6E - Pericolo lesioni arti superiori: con il solleva-
mento dei telai mobili, gli arti superiori sono esposti al
pericolo di schiacciamento;
7E - Pericolo di lesioni o ustioni arti superiori: la
fuoriuscita di fluido idraulico sotto pressione può
causare ferite o ustioni gravi. Non utilizzare le mani o
le dite per ricercare un’eventuale perdita. Utilizzare
invec cartone o materiale simile.
8E - Pericolo di lesioni gravi o morte. Ranghina-
tore in configurazione da trasporto. Un guasto
idraulico può consentire ai telai mobili con le stelle di
abbassarsi rapidamente. Nessuno dve sostare o
muoversi nelle vicinanze dei telai mobili.
IMPORTANTE
I pittogrammi e le etichette di avvertenza vanno
obbligatoriamente sostituite prima che diventino
illeggibili. Qualora una di esse lo fosse, l’operatore
non può utilizzare il ranghinatore fino all’applicazione
di una nuova etichetta. Così come è assolutamente
vietato asportare i pittogrammi o le etichette
dall’attrezzatura. Nel caso in cui questo si verificasse
il Fabbricante declina ogni responsabilità da ciò che
potrebbe derivarne, in quanto il ranghinatore non
avrebbe più i requisiti di sicurezza con cui è stato
progettato e costruito.
5E (European Countries) / 5U (USA and Non-
European Countries) - Cylinder operation: On/Off;
6E (European Countries) / 6U (USA and Non-
European Countries) - Caution of injury or
crushing upper limbs: with the lifting of mobile
chassis, the upper limbs are exposed to the danger
of crushing;
7E (European Countries) / 7U (USA and Non-
European Countries) -Warning of injury or scald
due to leaks of pressurized hydraulic fluid. Do not use
hand or fingers to search for leaks. Use cardboard or
similar material.
8E (European Countries) / 8U (USA and Non-
European Countries) - Warning of serious injuries
or death. Hay Rake in transport configuration. A
hydraulic failure may allow wings to fall rapidly. No
people stand or move near the wings.
IMPORTANT
Warning labels and pictograms must be replaced
before they become illegible. Should one of them
become illegible, the operator cannot use the hay
rake until a new label is applied. It is also strictly
forbidden to remove the pictograms or labels from the
equipment. Should this happen, the Manufaturer
declines every responsibility this might entail, as the
hay rake would no longer have the safety requisitesi t
was designed and built with.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other enorossi Farm Equipment manuals

enorossi
enorossi HAY TOP 300 User manual

enorossi
enorossi ENODUO TRACER 780 User manual

enorossi
enorossi RR 400 EVO Series User manual

enorossi
enorossi RT7 User manual

enorossi
enorossi RR 420 EVO User manual

enorossi
enorossi 16 Series Operating instructions

enorossi
enorossi DM Series Operating instructions

enorossi
enorossi RAKE CADDY Series Operating instructions

enorossi
enorossi EASY RAKE 10 User manual

enorossi
enorossi ENOSPE US User manual