enorossi RR 420 EVO User manual

ENOAGRICOLA ROSSI s.r.l. - Via Cortonese s.n. - Calzolaro di Umbertide 06018 - Pg Italia
Tel. (39) 075-930 22 22 Telefax (39) 075-930 23 28 -enorossi@enorossi.it info@enorossi.it
GIROANDANATORE
WINDROW ROTARY RAKE
RR 420 EVO
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
rev.3 - 09/15
RR EVO
(MOUNTED)
RR EVO
(PULL)
ISTRUZIONI
ORIGINALI
TRANSLATION
OF THE ORIGINAL
INSTRUCTIONS

ENOAGRICOLA ROSSI s.r.l.
Via Cortonese s.n
Calzolaro di Umbertide 06018 Pg Italia
Tel. (39) 075-930 22 22 - Telefax (39) 075-930 23 28
DICHIARAZIONE CE
DI CONFORMITÀ
(All.IIA Direttiva Macchine 2006/42/CE)
EC DECLARATION OF
CONFORMITY
(Annex IIA Machinery Directives 2006/42/EC)
Il Fabbricante ENOAGRICOLA ROSSI s.r.l.
con sede in via Cortonese s.n. - 06018
Calzolaro di Umbertide (PG) - Italia
dichiara sotto la propria responsabilità
che la macchina
The Manufacturer, ENOAGRICOLA ROSSI s.r.l.
with head office in Via Cortonese s.n. - 06018
Calzolaro di Umbertide (PG) - Italy
declares under its own responsability that the machine
le cui funzioni sono descritte in questo manuale
è conforme ai requisiti essenziali di Sicurezza e di Tutela
della Salute di cui alla Direttiva Macchine 2006/42/CE e
(per il tipo trainato) alla direttiva 94/20/CE concernente i
dispositivi di attacco meccanico dei veicoli a motore e
dei loro rimorchi ed il loro agganciamento a detti veicoli
Per la verifica della Conformità di cui alle Direttive
sopra menzionate, sono state consultate le seguenti
Norme Armonizzate EN:
whose functions are described in this manual
Is conform to the essential Requirements of Safety and Health
Protection, as per Machinery Directive 2006/42/EC and to those
ones of Directive 94/20/EC (for the pulled type) regarding the
mechanical coupling devices of motor vehicles, theirtrailers and
their attachmenttosuch vehicles.
To verify the conformity of the above-mentioned Directives,
the following EN Harmonized Standarts have been
consulted:
EN ISO 4254-1 :2013 - EN ISO 4254-10 :2010
EN ISO 4413:2010 - EN 11684 (1995) - EN 12100:2010
EN ISO 12965 :2010 - EN ISO 13857 (2008)
E autorizza il Sig. Giovannini Massimo
Via Cortonese s.n. - 06018
Calzolaro di Umbertide (PG) - Italia
a costituire il Fascicolo Tecnico per suo conto
and authorizes Mr. Giovannini Massimo
Via Cortonese s.n. - 06018
Calzolaro di Umbertide (PG) - Italy
To compose the technical documentation on its behalf
GIOVANNINI ADELMO
Calzolaro di Umbertide, …….. ……. …… ….……………………….
Legale rappresentante –Legal Representative
GIROANDANATORE –WINDROW ROTARY RAKE
……………………………………………………………………………………….…………………………………..
Denominazione generica e commerciale –Generis denomination and commercial name
RR 420 EVO
…………………………..
Serie/Modello –Series/Model
….
……………………………………………
Matricola- Serial number
20..
…………….
Anno costruz.- Manuf.
year

3
INDICE - CONTENT
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ
2
EC DECLARATION OF CONFIRMITY
2
INTRODUZIONE
5
INTRODUCTION
5
INFORMAZIONI SUL MANUALE
5
INFORMATION ON THE MANUAL
5
IDENTIFICAZIONE E CERTIFICAZIONI CE
6
IDENTIFICATION AND EC CERTIFICATION
6
COMPONENTI PRINCIPALI E DATI TECNICI
7
MAIN COMPONENTS AND TECHNICAL DATA
7
GARANZIA
8
WARRANTY
8
SICUREZZA
10
SAFETY
10
NORME GENERALI
10
GENERAL RULES
10
SICUREZZE CIRCA IL TRASPORTO,
L’INSTALLAZIONE E GLI SPOSTAMENTI
10
SAFETY DURING TRANSPORT, INSTALLATION
AND MOVEMENTS
10
USO PREVISTO E AVVERTENZE NELL’IMPIEGO
14
INTENDED USE AND PRECAUTIONS IN
EMPLOYMENT
14
USO SCORRETTO RAGIONEVOLMENTE
PREVEDIBILE E LIMITI D’IMPIEGO
17
REASONABLY FORESEEABLE IMPROPER USE
AND LIMITS OF EMPLOY
17
RESPONSABILITÀ DELL’OPERATORE
18
RESPONSIBILITY OF THE OPERATOR
18
PITTOGRAMMI
19
PICTOGRAMS
19
RUMOROSITÀ
20
NOISE LEVEL
20
RISCHI RESIDUI
20
RESIDUAL RISKS
20
INSTALLAZIONE
21
INSTALLATION
21
INFORMAZIONI PRELIMINARI
21
PRELIMINARY INFORMATION
21
INSTALLAZIONE AL TRATTORE
21
INSTALLATION TO TRACTOR
21
INSTALLAZIONE ED ADATTAMENTO ALBERO
CARDANICO
23
CARDAN SHAFT INSTALLATION AND
ADJUSTMENT
23
COLLEGAMENTI IDRAULICI
25
HYDRAULIC CONNECTIONS
25
RIMOZIONE
25
REMOVAL
25
IMMAGAZZINAMENTO DEL GIROANDANATORE
25
STORAGE OF THE WINDROW ROTARY RAKE
25
FUNZIONAMENTO ED USO
26
OPERATION AND USE
26
CONFIGURAZIONE DA LAVORO
26
WORK CONFIGURATION
26
PROCESSO LAVORATIVO
27
WORK PROCESS
27
ADATTAMENTO GIROANDANATORE PARALLELO
AL TERENO
28
ADAPTATION OF THE PARALLEL WINDROW
ROTARY RAKE TO THE SOIL
28
REGOLAZIONE ALTEZZA DA TERRA DEI DENTI
ANDANATORI
29
ADJUSTMENT OF THE WINDROW TEETH
DISTANCE FROM THE SOIL
29
REGOLAZIONE MOVIMENTAZIONE MARTINETTI
30
JACKS MOVEMENT ADJUSTMENT
30
REGOLAZIONE ALTEZZA DA TERRA DEL
DEFLETTORE LATERALE
31
ADJUSTMENT OF THE SIDE DEFLECTOR
DISTANCE FROM THE SOIL
31
REGOLAZIONE ESCURSIONE DEL DEFLETTORE
LATERALE
31
ADJUSTMENT OF THE SIDE DEFLECTOR
EXCURSION
31
CAMBIO DI DIREZIONE O RETROMARCIA
32
CHANGE OF DIRECTION OR IN REVERSE
32
TERMINE LAVORO
32
END OF WORK
32
MANUTENZIONE
33
MAINTENANCE
33
AVVERTENZE IN FASE DI MANUTENZIONE
33
PRECAUTIONS DURING MAINTENANCE
33
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
34
MAINTENANCE TASKS
34
SOSTITUZIONE DENTI
35
TINE REPLACEMENT
35
RICERCA GUASTI
35
TROUBLESHOOTING
35
SMALTIMENTO MATERIALI IN CASO DI
DEMOLIZIONE
36
MATERIAL DISPOSAL IN CASE OF DEMOLITION
36

4
Direttiva Macchine e Norme armonizzate
I giroandanatori sono stati progettati seguendo le norme
descritte nella Direttiva Macchine 2006/42CE ed in
particolare soddisfano le seguenti Norme armonizzate:
EN ISO 4254-1:2013 Macchine agricole - Macchine
agricole semoventi, portate, semiportate e trainate -
Requisiti comuni di sicurezza
EN ISO 4254-10:2010 Macchine agricole - Macchine
agricole semoventi, portate, semiportate e trainate -
Sicurezza - Parte 10: Ranghinatori e Giroandanatore
EN ISO 4413:2010 Oleoidraulica - Regole generali e
requisiti di sicurezza per i sistemi e i loro componenti.
ISO 11684: Trattrici, macchine agricole e forestali,
macchine a motore da giardinaggio - Segni grafici per la
sicurezza e pittogrammi di segnalazione dei pericoli -
Principi generali (1995)
EN 12100:2010 Sicurezza del macchinario - Principi
generali di progettazione - Valutazione del rischio e
riduzione del rischio
EN 12965:2009 Trattori e macchine per l'agricoltura e la
silvicoltura. Presa di forza (PTO), alberi di trasmissione e
le loro guardie. Sicurezza
EN 13857: Sicurezza del macchinario - Distanze di
sicurezza per impedire il raggiungimento di zone pericolose
con gli arti inferiori (2008)
Tutti i diritti sono riservati. È vietata la riproduzione di
qualsiasi parte di questo manuale, in qualsiasi forma,
senza l’esplicito permesso scritto della ENOROSSI. Il
contenuto di questo manuale può essere modificato
soltanto dalla ditta costruttrice e senza preavviso al Cliente.
Machine Directive and Harmonized standards
Windrow rotary rakes have been designed according to the
Machinery Directive EC/2006/42 standards and in
particular comply with the following harmonized standards:
EN ISO 4254-1:2013 Agricultural machines –self-
propelled, mounted, semi-mounted and pulled type
agricultural machines –Common safety requirements
EN ISO 4254-10:2010 Agricultural machines –self-
propelled, mounted, semi-mounted and pulled type
agricultural machines –Safety –Part 10: Hay rake and Hay
tedder
EN ISO 4413:2010 Hydraulic fluid power –General rules
and safety requirements for systems and their components
ISO 11684: Tractors, agricultural and forestry machinery,
powered lawn and garden equipment –Safety graphic
symbols and hazards indication pictograms –General
Principles (1995)
EN 12100:2010 Safety of Machinery –General principles
of design –Risk assessment and risk reduction
EN 12965:2009 Tractors, agricultural and forestry
machinery. Power Take-Off (PTO), shafts and guards.
Safety
EN 13857: Machinery safety –safety distances to prevent
hazard areas from being reached by lower limbs (2008)
All rights reserved. Reproduction of any parts of this
manual, in any form without the Express griten permission
of ENOROSSI, is prohibited. The contents of this manual
can be modified only by the manufacturer and without
notice to the Customer.

5
INTRODUZIONE
Informazioni sul manuale
La ditta ENOROSSI (di seguito denominata
“Fabbricante”) ha progettato e realizzato l’attrezzatura
nel rispetto di appropriate norme di sicurezza con il
preciso intento di salvaguardare sia il personale che vi
opera intorno che l’intero sistema operativo.
Ogni giroandanatore viene fornito di una copia di
questo manuale, che deve essere letto attentamente
prima che lo stesso venga utilizzato. Nel manuale
sono contenute le informazioni necessarie per il
trasporto, l’impiego e la manutenzione dell’attrezzatura
nonché le relative norme di sicurezza.
La mancata conoscenza del suo sistema operativo
potrebbe provocare incidenti, con conseguenti danni
alla stessa attrezzatura. Pertanto, anche se al
momento della consegna il Fabbricante fornisce al
Cliente tutte le informazioni relative al giroandanatore
(funzionamento, uso e manutenzione), questi è tenuto,
comunque, a leggere il presente manuale e ad
osservare le istruzioni in esso contenute.
Il manuale fornisce le indicazioni di base per ottenere
le migliori condizioni di lavoro e di sicurezza ma resta
comunque l'esperienza ed il buon senso dell'operatore
il fattore più importante per il funzionamento
dell’attrezzatura. La stesura del manuale è stata
eseguita in base alle caratteristiche tecniche e
costruttive degli attuali modelli di giroandanatore e non
tiene conto dei modelli simili prodotti in precedenza.
Tuttavia, il Fabbricante si riserva il diritto di apportare
modifiche ai modelli in produzione, al fine di
migliorarne il prodotto o qualora venissero emanate
nuove disposizioni in materia (Direttiva Macchine),
senza l’obbligo di adeguare i modelli costruiti in
precedenza.
Il presente manuale costituisce parte integrante del
giroandanatore e, perciò, deve essere bene
conservato, pulito ed integro in tutte le sue parti e
custodito in un apposito contenitore, posto sul telaio
dell’attrezzatura o all’interno della cabina del trattore,
pronto per ogni consultazione.
In caso di cessione del giroandanatore sarà importante
verificare che il manuale sia presente nella sua
custodia. Nel caso esso fosse andato disperso, sarà
necessario chiederne un duplicato al Fabbricante.
Se durante la lettura del manuale le istruzioni
risultassero incomprensibili, è opportuno contattare il
Fabbricante, che fornirà gli opportuni chiarimenti.
Qualora il manuale fosse tradotto in un’altra lingua e
parte del suo contenuto dovesse dare adito a
controversie, il testo valido di riferimento rimane quello
scritto in lingua italiana.
INTRODUCTION
Information about the manual
ENOROSSI (hereinafter named "Manufacturer") has
designed and built the equipment in compliance with
the safety regulations and with the precise intent of
protecting both the working personnel and the entire
operating system.
Every windrow rotare rake is equipped with a copy of
this manual, which should be read carefully before
using the equipment. The manual contains the
necessary information for the equipment transport, use
and maintenance and the corresponding safety
regulations.
The lack of knowledge of its operating system could
cause accidents that may cause damage to the
equipment. Therefore, even if upon delivery, the
Manufacturer supplies the Customer with all the
information concerning the windrow rotary rake
(operation, use and maintenance), he must, however,
read this manual and follow the contained instructions.
The manual gives the basic guidelines for the best
working conditions and safety, but the operator's
experience and common sense remains the most
important factor for the equipment functioning.
This manual was created according to existing
windrow rotary rake models specifications and design
and does not take into account the similar models
previously produced. However, the Manufacturer
reserves the right to make changes to the models in
production, in order to improve the product or where
new regulations were enacted (Machinery Directive),
without the obligation to update the previously built
models.
This manual is part of the windrow rotary rake and,
therefore, should be kept, clean and intact in all its
parts and stored in a special container, placed on the
equipment frame or inside the tractor cabin, ready for
any consultation.
In case of sale of the Windrow rotary rake it is
important to verify that the manual is present. If the
manual is missing, a duplicate must be requested to
the Manufacturer.
If while reading the manual the instructions are
incomprehensible, you should contact the
Manufacturer, which will provide the necessary
clarifications. If the manual is translated into another
language, and part of its contents lead to disputes, the
valid reference texts remains the one written in Italian.

6
Segnalazioni contenute nel manuale:
IMPORTANTE
Per segnalare che le informazioni riportate devono
essere assolutamente conosciute dall’operatore;
PERICOLO
Per segnalare una probabile situazione di pericolo
che riguarda l’incolumità dell’operatore ed altrui
(lievi infortuni o ferite) o che riguarda l’efficienza
del giroandanatore;
La scritta Nota indica che l’argomento trattato può
agevolare il lavoro svolto dall’operatore.
Identificazione e certificazioni CE
Ogni attrezzatura è dotata di una targhetta d’iden-
tificazione, applicata sul telaio e bene in vista, su cui
sono riportati i seguenti dati:
-il modello del giroandanatore;
-numero di matricola;
-anno di costruzione.
Tali dati dovranno essere citati per ogni necessità di
assistenza e di ricambi.
IMPORTANTE
È assolutamente vietato
alterare e/o cancellare i
dati riportati sulla targhetta
d’identificazione. Ad ogni
modo, l’operatore è tenuto
a verificare spesso la
leggibilità dei dati e,
quando questa risulterà
precaria, a comunicarlo al
Fabbricante. Questi
provvederà a riportare i
dati su una nuova targhetta
e a sostituire quella
precedente.
Il marchio CE indica che il Fabbricante si è adeguato
alle disposizioni che gli Stati membri della Comunità
Europea hanno adottato sulla sicurezza e sulla salute
in materia e che è nota come “Direttiva macchine”.
Ciò significa che il Fabbricante ha progettato e
costruito l’attrezzatura nel pieno rispetto di tutti i
requisiti richiesti per il suo utilizzo e per evitare tutti i
possibili rischi e pericoli derivanti. Pertanto, il
giroandanatore può circolare liberamente nel territorio
europeo solo se munito di questo marchio e della
relativa dichiarazione di conformità.
Warnings in this manual:
IMPORTANT
To indicate that the supplied information must be
absolutely known by the operator;
HAZARD
To indicate a possible dangerous situation which
concerns the operator and others' safety (minor
accidents or injuries), or concerns the windrow
rotory rake’s efficiency;
The word Note indicates the topic can facilitate the
work of the operator
Identification and EC certifications
Each windrow rotary rake has a clearly visible
identification plate applied on the frame where the
following data are marked:
-the windrow rotary rake model (and/or version)
-the serial number
-manufacturing year
These data are to be cited for every need of
assistance and spare parts.
IMPORTANT
It is absolutely forbidden to
alter and/or delete the data
on the identification plate.
The operator is required to
verify the readability of
data, and when this results
precarious, to notify it to
the Manufacturer which will
replace the plate with a
new one, copying all the
data on it.
The CE mark indicates that the Manufacturer has
complied with the States Member of the European
Community provisions, adopted on safety and health
requirements and known as "Machinery Directive".
This means that the Manufacturer has designed and
built the equipment in full compliance with all the
requirements and in order to avoid all possible risks
and danger. Therefore, the windrow rotary rake can
circulate freely within European territory only if
equipped with this brand and with its compliance
declaration.
Type: XXXXXXXX Model
Serial N. XXXXXXX-XX
MFG: 2015 DEL: 2015
Enoagricola Rossi S.R.L.
Calzolaro di Umbertide - Perugia
Made in Italy

7
Componenti principali e dati tecnici
Main components and technical data
1. Attacco universale a tre punti
2. Attacco innesto albero cardanico
3. Mollone ammortizzatore di sterzata
4. Schermi di protezione laterale
5. Gruppo rotativo di lavoro
6. Bracci porta-denti
7. Deflettore laterale
8. Ruote
9. Denti andanatori
10. Supporti porta-bracci
11. Telaio
12. Piedino di appoggio
13. Leva regolazione altezza denti
14. Attacco di traino
1. Three-point universal hitch
2. Cardan shaft coupling
3. Steering camper spring
4. Protective lateral screens
5. Rotary unit
6. Tine holder arms
7. Side deflector
8. Wheels
9. Tier tines
10. Tine-holder supports
11. Chassis
12. Support foot
13. Tine height adjustment lever
14. Towing connection
TIPO PORTATO / MOUNTED-TYPE TIPO TRAINATO / PULL-TYPE
CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL SPECIFICATIONS
RR 420 EVO
TRAINATO/
PULL-TYPE
RR 420 EVO
PORTATO/
MOUNTED
Larghezza di trasporto / Transport width
cm.
170
170
Larghezza di lavoro con andana / Working width with lier
cm.
400
400
Larghezza dell’andana / Tier width
cm.
80
80
Bracci portadenti / Tine holder arms
nr.
11
11
Denti doppi - totale / Double tines - total
nr.
4 / 44
4 / 44
Giri presa di forza / PTO speed
rpm
540
540
Potenza trattore / Tractor power
Hp
30
30
Velocità trattore avanzamento di lavoro / Tractor working speed
km/h
15
15
Albero cardanico + limitatore di coppia / Cardan shaft with torque limiter
Nm
600
600
Pneumatici - Ballon 18”- 8.50”x8” / Tires - Ballon 18”- 8.50”x8”
nr.
4
4
Peso dell’attrezzatura / Equipment weight
kg
625
600
12
11
10 9
87
6
45
34
2
1
13
12
13
14

8
Garanzia
La ditta Enorossi (denominata Fabbricante)
garantisce che il giroandanatore è esente da difetti in
ogni suo componente, in quanto lo sottopone a
collaudo prima di consegnarlo al Cliente. La
garanzia ha validità 1 anno a partire dalla data
indicata nel documento fiscale di consegna,
salvo diversi accordi sottoscritti con il Cliente.
Ad ogni modo, questi, al ricevimento del
giroandanatore, deve verificare che lo stesso sia
integro e completo in ogni sua parte. Eventuali
reclami dovranno pervenire al Fabbricante, per
iscritto, entro 8 giorni dal ricevimento dell’attrezza-
tura.
Entro il periodo di garanzia la ditta Enorossi si
impegna a sostituire, gratuitamente e presso la sua
sede, i componenti che, per difetti di fabbricazione o
di materiale, danno vita ad avarie di funzionamento.
Qualora non fosse possibile effettuare tale
sostituzione presso la propria sede, il Fabbricante si
impegna ad inviare, presso la sede del Cliente i pezzi
risultanti difettosi. In merito a tali sostituzioni, la ditta
Enorossi non proroga il periodo di garanzia per il
tempo durante il quale il giroandanatore rimane
fermo, né riconosce alcun risarcimento o indennizzo
al Cliente, per spese o per danni diretti o indiretti.
Qualora fosse necessario l’intervento di un nostro
tecnico, le relative spese di manodopera, viaggio e
soggiorno saranno interamente a carico del Cliente.
L’accertamento del difetto può essere effettuato
esclusivamente dal Fabbricante o da personale
tecnico incaricato dallo stesso.
Tuttavia è bene tenere presente che:
i pezzi difettosi restano di proprietà del Fabbricante;
qualora la sostituzione venisse effettuata presso
la sede del Cliente, i pezzi difettosi dovranno
essere restituiti e, quindi, inviati al Fabbricante,
per essere sottoposti ad esame tecnico, integri,
senza manomissioni ed in porto franco;
nel caso in cui i pezzi difettosi non fossero
restituiti al Fabbricante entro 30 giorni, dalla data
di ricezione di quelli nuovi e con le modalità
descritte nel punto precedente, il Fabbricante si
riserva il diritto di provvedere alla fatturazione dei
pezzi nuovi inviati.
La garanzia non viene riconosciuta:
durante il trasporto in quanto il giroandanatore
viaggia sotto la responsabilità del Cliente;
quando i guasti sono derivanti da un uso
improprio o scorretto del giroandanatore o dalla
negligenza dell’operatore;
quando i guasti sono causati da normale usura
anche con il giroandanatore non in esercizio;
Warranty
Enorossi (referred as Manufacturer) warrants that
the windrow rotary rake is free from defects in each
component, as it undergoes testing before it is
delivered to the Customer. The one-year warranty
is valid from the delivery date indicated in the
receipt, except for different agreements made
with the Customer.
However, the Customer, upon receiving the windrow
rotary rake, must make sure it is intact and complete
in all its parts. Any complaints must be received by
the Manufacturer, in writing, within 8 days from the
equipment delivery.
Within the warranty period Enorossi will replace, free
of charge and at its headquarters, all the components
that due to defects in workmanship or materials, give
rise to incorrect operation. In the impossibility of
replacement at its headquarters, the Manufacturer
agrees to send to the Customer headquarters the
defective parts. On these replacements, Enorossi
does not extend the warranty period for the time
during which the windrow rotary rake remains
stationary, nor recognizes any compensation or
indemnity to the Customer for any direct or indirect
expenses or damage. If a technician intervention is
required, the cost of labor, travel and subsistence will
be paid by the Customer. The verification of the
defect can only be made by the Manufacturer or by
technical personnel hired by the Manufacturer
However it is important to note that:
the defective parts remain property of the
Manufacturer;
if the replacement took place at the Customer
premises, the defective parts must be returned to
the Manufacturer, to be subjected to a technical
examination, intact, without tampering and
carriage paid;
in case the defective parts aren’t returned to the
Manufacturer within 30 days from the date of
delivery of the new ones and in the way
described in the previous paragraph, the
Manufacturer reserves the right to send an
invoice for the new delivered parts.
The warranty is not recognised:
during transport as the windrow rotary rake
travels under Customer’s responsibility;
when the damage is due to improper use of the
windrow rotary rake or to negligence of the
operator;
when the damage is due to normal wear out,
even with the windrow rotary rake not working;

9
in caso di tardiva segnalazione di difetti di
costruzione;
nel caso di incidenti o in casi fortuiti di forza
maggiore.
La garanzia decade qualora:
il giroandanatore venga usato da personale non
adeguatamente addestrato;
non siano state eseguite o rispettate le
indicazioni e/o le norme descritte in queste
istruzioni;
non siano stati eseguiti i previsti interventi di
manutenzione;
il Cliente apporti delle modifiche al giroanda-
natore senza l’autorizzazione scritta del
Fabbricante o che lo stesso effettui mano-
missioni su componenti;
siano utilizzati ricambi non originali o non
conformi a quelli consigliati dal Fabbricante.
Ad ogni modo, il periodo di garanzia riconosciuto per
il giroandanatore non è valido per tutti i componenti
non prodotti dal Fabbricante e per i quali resta valido
quello riportato nelle rispettive note di acquisto.
IMPORTANTE
Il Fabbricante non garantisce la conformità del
giroandanatore alle disposizioni di legge vigenti ed in
particolare a quelle relative alla prevenzione degli
infortuni ed all’inquinamento nei paesi extra U.E.
L’adeguamento del giroandanatore alle rispettive
norme sarà interamente a carico e sotto la
responsabilità del Cliente. Il Fabbricante è sollevato
da ogni responsabilità se l’inosservanza delle norme
stesse dovesse dare atto a controversie o provocare
qualsiasi tipo di danno.
in case of a delay in reporting manufacturing
defects;
in case of accidents or incidental cases of force
majeure.
The warranty is void when:
the windrow rotary rake is used by not
adequately trained personnel;
the instructions and/or regulations described in
this manual were not followed or respected;
the foreseen maintenance tasks have not been
carried out;
the Customer modificates the windrow rotary
rake or tampers with the componente without the
written authorisation of the Manufacturer;
non-original spare parts are used or non-conform
those recommended by the Manufacturer.
However, the warranty period recognized for the
windrow rotary rake is not valid for all those
components not manufactured by the Manufacturer
and for which remains valid what is written in the
respective purchase notes.
IMPORTANT
The Manufacturer does not guarantee the windrow
rotary rake’s compliance with the applicable laws, in
particular those relating to accidents prevention and
pollution, of non-EU Countries. The adjustment of the
windrow rotary rake to these regulations will be
entirely under the Customer’s responsibility. The
Manufacturer is not liable for any kind of controversial
or damage that could arise from the not compliance
to those rules.

10
SICUREZZA
Norme generali
In questo manuale sono descritte le norme di
sicurezza da osservare nell’impiego dello spandi-
voltafieno. Poiché la maggior parte degli incidenti sul
lavoro si verificano perché non vengono rispettate le
più elementari norme di sicurezza, è obbligatorio,
prima di attivare qualsiasi funzione, leggere questo
manuale e seguire scrupolosamente le istruzioni in
esso contenute.
L’utilizzo dell’attrezzatura deve essere affidato a
personale maggiorenne, qualificato ed addestrato per
il suo impiego. Il Fabbricante, pertanto, non
risponde di incidenti causati dalla negligenza
dell’operatore e/o dall’inosservanza delle norme
di sicurezza. Inoltre si annullerebbero imme-
diatamente sia la responsabilità del Fabbricante
che la garanzia del giroandanatore.
Sicurezze circa il trasporto, l’installazione e gli
spostamenti
Trasporto (consegna): tale intervento viene
effettuato mediante un automezzo adeguato alle
dimensioni ed al peso dell’attrezzatura. Le operazioni
di carico e scarico dall’automezzo possono avvenire
sia utilizzando un mezzo di sollevamento che
servendosi di apposite rampe agganciate allo stesso
automezzo:
-nel primo caso, il mezzo utilizzato dovrà avere
caratteristiche ed imbracature idonee a sostenere
il giroandanatore, il cui peso complessivo è
indicato sull’apposita targhetta di identificazione.
Personale addestrato eseguirà l’intervento
reggendo l’attrezzatura nei punti segnalati sul
telaio e previsti per tale scopo. - Nota: al fine di
salvaguardare l’integrità del telaio, per reggere il
giroandanatore è consigliabile di non servirsi di
catene metalliche, ma di utilizzare delle cinghie
omologate. Ad ogni modo, nei punti dove
dovrebbe essere fissata o
passare l’imbracatura, è stata
applicata un’etichetta adesiva,
contenente un gancio (come
quella mostrata in figura), per
evidenziarne l’uso.
-nel secondo caso invece, utilizzando un muletto o
un trattore, l’attrezzatura viene spinta, in
retromarcia, sul pianale dell’automezzo.
In entrambi i casi l’attrezzatura, che comunque dovrà
risultare in configurazione da trasporto (più avanti
descritta), una volta posizionata sull’automezzo, sarà
ancorata alla struttura dello stesso e dotata di tutti i
dispositivi di sicurezza necessari per il suo trasporto.
SAFETY
General rules
This manual describes the safety standards to be
observed when operating the windrow rotary rake. As
most accidents occur due to the fact that basic safety
norms are not respected, it’s obliged before
activating any function, to read this manual and
carefully follow the contained instructions.
The use of the windrow rotary rake must be entrusted
to an adult staff, qualified and trained for its use. The
Manufacturer, therefore, is not liable for
accidents caused by the operator’s negligence
and/or the non-compliance with safety
regulations. Moreover in these cases, both the
Manufacturer's responsibility and the windrow
rotary rake’s warranty will be instantly void.
Safety during transport, installation and
movements
Transport (delivery): such operation is performed by
using a suitable vehicle according to the machinery
weight and dimensions. Loading and unloading
operations can be done either with a lifting equipment
or with ramps attached to the vehicle:
-in the first case, the used vehicle must have
suitable characteristics and slings that support the
windrow rotary rake, which total weight is
indicated on the identification plate. Trained
personnel will perform the operations, holding the
equipment on the points marked on the frame,
provided for that purpose. - Note: in order to
preserve the frame’s integrity, to keep the windrow
rotary rake in position it’s recommended to use
approved straps instead of metal chains.
However, on the points where it should be applied
or where the sling must pass
through, an adhesive label has
been applied, containing a hook
(as shown in the figure), to
highlight its use.
-In the second case, by using a forklift or a tractor,
the equipment is pushed in reverse on the
vehicle’s loading surface.
In both cases, the equipment must be in the transport
configuration (described below), and once placed on
the vehicle, it must be fastened to its structure and
provided with all the safety devices required for
transportation.

11
PERICOLO
Le operazioni di carico e scarico comportano
sempre delle situazioni di pericolo, per cui è
necessario, da parte degli operatori addetti, di
usare sempre molta cautela.
Ad ogni modo sarebbe opportuno osservare sempre
le seguenti precauzioni:
-le operazioni devono sempre avvenire su un
terreno piano e a distanza di sicurezza da bordi
di scarpate o fossati;
-assicurarsi che le rampe siano sufficientemente
robuste, tali da sopportare il giroandanatore, che
le stesse siano fermamente ancorate alla
struttura dell’automezzo e che siano parallele fra
loro e perpendicolari con la sponda
dell’automezzo;
-verificare che le rampe siano pulite senza alcuna
traccia di olio, grasso o ghiaccio;
-sulle rampe, durante la salita o la discesa dello
giroandanatore non cambiare mai direzione. Nel
caso serva correggere la traiettoria, portare
indietro l’attrezzatura e provvedere alla
correzione.
Per lunghe distanze l’attrezzatura viaggia smontata
all’interno di un cassone di legno. Istruzioni molto
dettagliate consentono al Cliente, una volta ricevuto i
pezzi, di assemblare il giroandanatore con estrema
semplicità e rapidità. Così che nel caso l’attrezzatura
fosse venduta o trasferita ad un altro utente, per lo
smontaggio basterà seguire le istruzioni nel senso
inverso.
Installazione: il giroandanatore trainato deve essere
installato su qualsiasi trattore agricolo purché munito
di attacco di traino e di prese idrauliche ausiliarie
posteriori mentre quello portato su qualsiasi trattore
agricolo purché munito di attacco universale
posteriore a tre punti e di sollevatore idraulico
abbinato a prese idrauliche.
IMPORTANTE
I trattori a loro volta devono obbligatoriamente essere
muniti di Roll-bar di protezione o di cabine omologate
ROPS o FOPS, come indicato dalle normative
vigenti. E’ assolutamente vietata l’installazione
dell’attrezzatura su trattori sprovvisti di tali
protezioni.
Prima dell’installazione, però, il Cliente deve
accertarsi, consultando il relativo manuale di uso e
manutenzione, che il trattore abbia i requisiti
necessari per l’impiego ed il funzionamento del
giroandanatore e/o che necessiti di zavorre per
eliminare eventuali sbilanciamenti che potrebbero
provocare un suo ribaltamento.
HAZARD
Loading and unloading operations always lead to
dangerous situations. That’s why it’s necessary
that operators always act with caution.
In any case the following precautions should
always be observed:
-operations must always be carried out on an
even surface and by respecting a safety distance
from from escarpments or ditches;
-make sure that ramps are sufficiently robust to
support the windrow rotary rake, that they are
firmly anchored to the vehicle frame, parallel
between them and perpendicular to the side of
the vehicle;;
-verify that the ramps are clean without any trace
of oil, grease or ice;;
-on the ramps, during the windrow rotary rake
ascent or descent operations, direction must
never be changed. In case a correction of
direction is needed, bring the equipment back
and proceed with the correction.
For long distances the equipment is dismantled and
lies in a wooden case. Detailed instructions allow the
Customer, upon receiving the parts, to assemble the
windrow rotary rake in a simple and fast way. So, if
the machinery is being sold or transferred to another
user, for disassemble operations just follow the
instructions in reverse.
Installation: the pull-type windrow rotary rake can
be installed on any tractor equipped with a tow hitch
and rear auxiliary hydraulic outlets while the
mounted-type needs a tractor equipped with a rear
three-point universal hitch, with hydraulic lift and with
auxiliary hydraulic outlets
IMPORTANT
The tractors must be provided with protective Roll-bar
or ROPS or FOPS homologated cabins, as indicated
by the current Standarts. It’s strictly forbidden to
install the equipment on tractors without these
protection devices.
However before installation, the Customer must
ensure, by consultation of the related use and
maintenance manual, that the tractor has the
necessary requirements for the use and functioning
of the windrow rotary rake and/or needs ballast to
eliminate any imbalance that may lead to its overturn.

12
Per le istruzioni relative all’installazione del
giroandanatore e ad eventuali collegamenti idraulici
ed elettrici consultare i relativi paragrafi descritti più
avanti. Per le istruzioni relative all’albero cardanico,
seguire attentamente quelle allegate all’accessorio.
Spostamenti su strada: il giroandanatore trainato
può effettuarli solo se è agganciato al gancio di traino
di un trattore agricolo mentre per quello portato sarà
necessario sollevarlo, tramite il sollevatore idraulico,
finché il punto più basso risulti ad almeno 40÷50 cm
da terra. Per entrambi sarà importante che siano
osservati i seguenti obblighi:
-ingombro posteriore: l’operatore dovrà
applicare al giroandanatore (sia portato che
trainato) gli appositi pannelli (posteriore ed
eventualmente laterali) come previsto dal codice
della strada per evidenziare l’ingombro
dell’attrezzatura. A tal proposito è bene ricordare
che i pannelli devono essere retroriflettenti e
fluorescenti a strisce gialle e rosse e del tipo
omologato. Inoltre, per limitare l’ingombro
trasversale dell’attrezzatura, questa dovrà
sempre assumere la prevista configurazione
da trasporto (con le sezioni esterne o gli
schermi di protezione laterale sollevati), come
mostrato in figura.
For the windrow rotary rake installing instructions and
any hydraulic and electrical connections refer to the
relative sections described below. For the cardan
shaft instructions, refer to the ones supplied with the
accessory.
Movement on the road: the pull-type windrow
rotary rake can travel on the road only if attached by
the tow hitch to a tractor while the mounted-type
needs to be lifted, with a hydraulic lift, until the lowest
point is at least 40 to 50 cm from the ground. For
both types the following obligations must be
observed:
-rear dimensions: the operator must apply the
specific panels (on the back and eventually on
the side) to the windrow rotary rake (both the
pull-type and the mounted-type), as required
by the Highway Code to highlight the
equipment’s dimensions. On this topic it’s worth
remembering that the panels must be reflective
and fluorescent with yellow and red stripes and
must be approved by law. In addition, to limit the
overall width of the machinery during road
travels, it must always be in the transport
configuration (with the outer sections or side
shields raised), as shown in the figure.
30 - 40 cm
TIPO PORTATO / TIPO PORTATO
TIPO TRAINATO / TIPO TRAINATO
TIPO PORTATO / MOUNTED-TYPE
TIPO TRAINATO / PULL-TYPE

13
-segnalatori: il trattore deve obbligatoriamente
avere il dispositivo a luce lampeggiante (giallo o
arancio) sempre in funzione. Inoltre, i dispositivi
di segnalazione visiva e di illuminazione del
trattore devono essere ripetuti, applicando una
apposita barra nella parte posteriore dell’at-
trezzatura, qualora l’ingombro del giroandana-
tore ne occultasse la visibilità;
-peso: la massa totale della macchina operatrice
(trattore con giroandanatore) non deve essere
superiore del 30% di quella normale del trattore
riportata sulla sua carta di circolazione. Il trattore
deve sempre muoversi a velocità moderata,
soprattutto sulle strade sconnesse, in quanto il
peso posteriore potrebbe causare difficoltà alla
guida;
-norme: è necessario, comunque, conoscere ed
attenersi alle norme per la circolazione su strada
in vigore in ogni singolo Paese.
Durante lo spostamento su strada della macchina
operatrice (trattore con giroandanatore), l’operatore
in cabina deve sempre osservare le seguenti
precauzioni:
- non deve portare passeggeri sul trattore;
- non deve trasportare persone, animali o cose
sull’attrezzatura;
- la presa di forza deve sempre essere disinserita.
Spostamenti nei campi: al loro interno la macchina
operatrice non dovrà attivare alcun segnalatore
luminoso o sonoro né esporre alcun tipo di pannello.
Fare assumere la configurazione da lavoro al
giroandanatore solo prima di operare.
Configurazione da lavoro (sia portato che trainato):
-rimuovere uno alla volta i bracci porta-denti (2)
dai rispettivi supporti sul telaio (1) ed infilarli
nelle loro sedi sul gruppo rotativo di lavoro (3)
per poi bloccarli ognuno con una spina di
sicurezza (4);
-prima da un lato e poi dall’altro: tirare in avanti,
verso l’attacco al trattore, lo schermo di
protezione laterale (6) in modo da sganciarlo dal
blocco meccanico per il trasporto (5);
-tenendolo sempre tirato, ruotarlo verso il basso,
come indicato in figura (7), e rilasciarlo solo
quando sarà adagiato sulla struttura del telaio
così da risultare bloccato dal relativo blocco
meccanico da lavoro (9). Al rilascio dello
schermo (8) un’apposita molla (10) provvederà a
riportarlo nella posizione iniziale. Nota: sul lato
sinistro del giroandanatore, il blocco meccanico
da lavoro non è previsto. Il peso del deflettore
laterale provvederà a tenere in posizione lo
schermo laterale durante la lavorazione;
-warning lights: the tractor must have the
beacon warning light (yellow or orange) always
activated. Furthermore, the warning light devices
and the tractor’s lightening devices must be
repeated and must be, in case the windrow
rotary rake bulk hides the visual signalling and
lighting devices on the tractor, duplicated,
applying a special bar at the back of the
machinery; ;
-weight: the total weight of the operating
machine (tractor with windrow rotary rake) must
not exceed 30% of the tractor weight on its own
as reported on the registration certificate. The
tractor must always circulate at moderate speed,
especially on rough roads, as the rear weight
could cause difficulties driving;
-regulations: it is however necessary to know
and follow the rules for road circulation in force in
each Country.
When circulating on-road with the operating machine
(tractor with windrow rotary rake), the operator in the
cabin must always observe the following precautions:
- must not carry passengers on the tractor;
- must not transport persons, animals or objects
on the equipment;
- PTO must always be disengaged
Field displacement: when moving in the fields with
the operating machine (tractor with windrow rotary
rake) there is no need to turn on any lights or sounds
or to display any type of panel. Place the windrow
rotary rake in the working configuration just before
operating.
Working configuration (either mounted as pull-
type):
-remove the tine holder arms one at a time (2)
from its supports on the frame (1) and put them
on their place on the rotatine unit (3) then block
them using a safety pin (4);
-first from one side and then from the other side:
pull the lateral protection screen forward,
towards the tractor’s connection (6) to unhook it
from the mechanical block for trasportation (5);
-holding it pulled, rotate it downwards as
indicated in the figure (7), and release it only
when it’s placed on the frame so it gets blocked
by its relative work mechanical block (9). When
releasing the screen (8) a special spring (10) will
put it back to the original position. Note: on the
left side of the windrow rotary rake the
mechanical block is not provided. The side
deflector’s weight keeps the screen in position
during the process;

14
-per l’impiego e le relative regolazioni previste
per la lavorazione consulta il paragrafo
successivo.
Uso previsto e avvertenze nell’impiego
Il giroandanatore è un’attrezzatura agricola utilizzata
per raccogliere, con formazione di andane, qualsiasi
altro tipo di foraggio precedentemente tagliato.
Il giroandanatore può essere di tipo portato o di tipo
trainato. Il tipo portato può operare solo se installato
su un qualsiasi trattore agricolo munito di attacco
universale a tre punti e di sollevatore idraulico. Per il
tipo trainato invece basterà agganciarlo al gancio di
traino installato dietro ogni trattore. Il funzionamento,
comune per entrambi i tipi, è ottenuto sia per effetto
del trascinamento ad opera del trattore che li traina
che dalla rotazione dei loro gruppi di lavoro,
assicurata da un albero cardanico applicato alla
presa di forza del trattore. Il movimento rotativo dei
bracci e l’azione dei denti permettono di formare
andane uniformi e ben arieggiate.
Sul tipo trainato sono presenti due martinetti il cui
azionamento consente di regolare l’adattamento al
suolo dei denti e di provvedere al loro sollevamento
per il cambio di direzione del trattore a fine campo o
in retromarcia. Tali martinetti sono alimentati dal
circuito idraulico ausiliario del trattore, mediante
tubazioni con innesti rapidi, e perciò comandati da
una apposita leva in cabina.
Il giroandanatore deve essere affidato solo a
personale maggiorenne, qualificato, addestrato ed a
conoscenza delle istruzioni contenute in questo
manuale. La sicurezza è di primaria importanza per il
personale che opera intorno all’attrezzatura o che
effettua interventi di riparazione o manutenzione.
Dato che le istruzioni fornite non possono
comprendere tutte le possibili situazioni di lavoro e la
loro pericolosità, l’operatore addetto deve sempre
usare prudenza e buon senso.
-for use and working regulations refer to the next
paragraph.
Intended use and employment warnings
The windrow rotary rake is an agricultural equipment
used to collect any other type of previously cut forage
with a formation of windrows.
The windrow rotary rake can be a pull-type or a
mounted-type. The mounted-type can only operate if
it’s installed on any agricultural tractor provided with a
three-point universal hitch with hydraulic lift. The pull-
type instead, can be connected to the towing hook
installed behind every tractor. Both models operate
with the help of the tractor’s drag effect that pulls
them and thanks to the rotation effect of the working
units, provided by a cardan shaft applied to the
tractor’s PTO. Both the arm rotatine motion and the
tine action allow the formation of even and well
ventilated windrows.
There are two jacks present on the pull-type. Their
functioning consents the regulation of the adaptment
of the tines to the soil and allows to lift them for the
tractor’s change of direction at the end of the field or
in reverse. Such jacks are powered by the tractor’s
auxiliary hydraulic circuit, through pipes with quick
couplings and therefore controlled by a special lever
located in the cabin,
The windrow rotay rake must only be used by a
qualified operator who’s trained for its use and
operation. Safety is of prime importance for the
personnel working around the equipment or
performing reparations or maintenance tasks. Given
that the provided instructions cannot cover all
possible working situations and related danger, the
operator should always use caution and common
sense.
CONFIGURAZIONE DA TRASPORTO CONFIGURAZIONE DA LAVORO
TRANSPORT CONFIGURATION WORKING CONFIGURATION
4
567
8
910
3
1
2

15
Avvertenze prima dell’impiego:
- verificare la corretta installazione del giro-
andanatore sul trattore e che tutti i dispositivi di
bloccaggio e di sicurezza siano presenti ed
integri;
- verificare sulla presa di forza del trattore, che il
numero di giri al minuto sia di 540 e che il senso
di rotazione sia quello orario. Accertarsi inoltre
che essa risulti disinserita e con la sua leva
bloccata; IMPORTANTE
La presa di forza non deve mai essere inserita
a motore spento e se tra i giunti delle due
connessioni (trattore/giroandanatore) vi è
un’inclinazione maggiore di 10°;
- verificare che l’albero cardanico sia
correttamente installato e che tutti i relativi
dispositivi di bloccaggio e di sicurezza siano
presenti ed integri. Qualora uno di essi non lo
fosse o venisse installato un dispositivo non
omologato, il Fabbricante diffida il Cliente ad
utilizzare tale albero in quanto vietato;
- non utilizzate l’attrezzatura se sono presenti
rotture o danneggiamenti specie di parti
protettive;
-solo per il tipo portato - l’abbassamento
dell’attrezzatura al suolo, tramite il sollevatore
idraulico del trattore, deve avvenire dolcemente.
Evitare impatti violenti che potrebbero provocare
danni a parti della struttura e a componenti;
- effettuare gli interventi di manutenzione
giornaliera (descritti nel relativo paragrafo). A tal
proposito è bene ricordare che qualsiasi tipo di
intervento (di controllo, di regolazione, di
manutenzione od altro) deve essere sempre
eseguito con l’attrezzatura ferma, la presa di
forza disinserita ed il motore del trattore
spento;
-verificare la posizione del deflettore laterale e dei
denti rispetto al terreno. Qualora fosse
necessaria una loro regolazione consultare i
relativi paragrafi descritti più avanti;
-verificare che persone o animali non siano
presenti in una delle zone pericolose
dell’attrezzatura (mostrate in figura), in quanto
non consapevoli di possibili pericoli;
Precautions before use:
- ensure the correct installation of the windrow
rotary rake on the tractor and the presence and
integrity of all the blocking and safety devices;
- verify that the power takeoff is disengaged and
that the tractor PTO number of revolutions per
minute is 540 and that the sense of rotation is
clockwise;
IMPORTANT
The power takeoff must never be inserted
with the engine switched off and neither when
between two cardan universal joints an
inclination of more than 10° is present;
- verify that the cardan shaft is properly installed
and that all blocking and safety devices are
present and integral. If one of these devices is
not integral or a not approved device was
installed, the Manufacturer warns the
Customer in not using that shaft as it is
forbidden;
- do not use the equipment if there are broken or
damaged parts, especially of protection ones;
-only for the mounted-type –the lowering of the
equipment to the soil must be carried out slowly
using the tractor’s hydraulic lift. Avoid violent
impacts that may cause damage to the structure
and its components ;
- perform the daily maintenance tasks (as
described in the relative paragraph). Regarding
this, remember that any type of task (control,
adjustment, maintenance or other) should
always be performed with the equipment not
in motion, the PTO disengaged and the
tractor engine switched off;;
-verify the position of the side deflector and the
tines in relation to the soil. In case a adjustment
is necessary consult the relative paragraphs
described below;
-ensure that there are no people or animals
nearby any of the equipment’s dangerous areas
(shown in the figure), as they may not be aware
of possible danger;
10° max
PRESA DI FORZA
ATTREZZATURA
EQUIPMENT PTO
PRESA DI FORZA
TRATTORE
TRACTOR PTO

16
-l’operatività dell’attrezzatura è consentita in
condizioni di luminosità e di visibilità buone.
Nel caso in cui queste condizioni venissero a
mancare, anche parzialmente, allora si consiglia
di interrompere la lavorazione in quanto vengono
a mancare anche le normali condizioni di
sicurezza. La ripresa della lavorazione dovrà
avvenire solo se si saranno ripristinate buone
condizioni di luminosità e di visibilità.
Avvertenze durante l’impiego:
-mantenere sempre una velocità di avanzamento
del trattore non superiore ai 15 km/h in fase di
lavoro;
-anche per brevi soste, l’operatore non deve
mai abbandonare il trattore in moto ed
incustodito. Egli, prima di scendere dal trattore
deve sempre disinserire la presa di forza,
inserire il freno di stazionamento, arrestare il
motore del trattore e togliere le chiavi dal
cruscotto;
-durante le pause di lavoro, l’operatore non deve
permettere a personale non autorizzato e/o non
qualificato di sostituirlo;
-prima di andare con il trattore in retromarcia o
per cambi di direzione a fondo campo, deve
necessariamente controllare che il
giroandanatore non sia in configurazione da
lavoro ma che i suoi denti siano sollevati da terra
di almeno 30 cm. Per il tipo portato sarà
necessario sollevare tutta l’attrezzatura mediante
il sollevatore idraulico del trattore, mentre per il
tipo trainato è previsto il sollevamento dell’intero
telaio, ad azionamento idraulico, comandato, in
cabina, da una delle leve del circuito ausiliario
del trattore (vedi anche il paragrafo, D2.8 Cambio
di direzione o in retromarcia).
-the operations of the equipment are allowed in
good visibility conditions. In case these
conditions lack, even partially, operations should
be interrupted as even the normal safety
conditions are absent. The operations can be
resumedonly when good visibility conditions are
restored.
Precautions during use:
-during operations, always maintain the tractor
speed within 15 km/h;;
-the operator must never abandon the tractor
with its engine on. Even for short working
breaks, he must always disconnect the PTO,
switch off the tractor’s engine, engage the
parking brake and remove the key from the
ignition;
-during work breaks, the operator must not allow
unauthorized and/or unqualified personnel to
replace him;
-before going in reverse or changing directions
with the tractor at the end of the field, check if
the windrow rotary rake is not in the work
configuration but that its tines are at least 30 cm
lifted from the soil. For the mounted-type it will
be necessary to lift the whole equipment up with
the tractor’s hydraulic lift, while for the pull-type
the lifting of the whole frame is foreseen with
help from the hydraulic, controlled lever from the
cabin of the tractor (also see paragraph D2.8
change of direction or in reverse). The
equipment can be seriously damaged if the tines
are not lifted.
ZONA PERICOLOSA
DANGEROUS AREA
ZONA PERICOLOSA
DANGEROUS AREA
ZONA
PERICOLOSA
DANGEROUS
AREA
ZONA
PERICOLOSA
DANGEROUS
AREA

17
-il funzionamento del giroandanatore non produce
una rumorosità tale da consentire l’utilizzo di
protezioni acustiche (tappi, cuffie, ecc.), ma il
trattore, invece, potrebbe produrla. Consultare il
manuale di uso e manutenzione del trattore;
-le vibrazioni prodotte dall’attrezzatura e che
giungono all’operatore sul trattore sono di bassa
intensità ed hanno una frequenza tale da
risultare inferiore ai livelli sopportabili dal corpo
umano. Tuttavia, è bene mantenere gli organi
di trasmissione e gli ingranaggi sempre ben
lubrificati.
Interrompere immediatamente il lavoro se:
-si è in prossimità di oggetti resistenti, quali
tombini, pozzetti, alberi, ecc. in quanto il contatto
potrebbe provocare la rottura dei denti, i cui
pezzi potrebbero anche essere proiettati intorno
ad altissima velocità;
-si avvertono vibrazioni rumorose dell’attrezza-
tura. Per evitare possibili danni, sarà opportuno
fermare il trattore, disinserire la presa di forza,
arrestare il motore e se possibile individuare ed
eliminare l’inconveniente, osservando le norme
di sicurezza previste;
-sul modello trainato si verificano perdite di olio.
Non ricercare mai la perdita con le mani nude,
ma con l’ausilio di uno straccio e con guanti di
protezione. L’olio sotto pressione potrebbe
penetrare nella pelle causando gravi infezioni.
Uso scorretto ragionevolmente prevedibile e
limiti d’impiego
Un uso del giroandanatore diverso da quello descritto
nel paragrafo precedente è da considerarsi scorretto,
e quindi, vietato. Inoltre, le sue caratteristiche
tecniche non devono, in alcun modo, essere alterate
per modificarne le prestazioni. Se ciò si dovesse
verificare, sia la garanzia dell’attrezzatura che la
responsabilità del Fabbricante si annullerebbero
immediatamente.
Visibilità: in condizioni di scarsa visibilità (nebbia,
polvere, fumo od altro): si consiglia di fermare il
processo lavorativo ed aspettare finché nebbia,
polvere, fumo od altro si attenui. Comportarsi allo
stesso modo in caso di vento e/o di pioggia.
Zone pericolose: se, durante il processo lavorativo,
una persona o un animale entra in una delle zone
pericolose (vedi paragrafo precedente), l’operatore
deve immediatamente disinserire la presa di forza,
arrestare il trattore e provvedere ad allontanare
l’intruso. Tali zone restano pericolose anche durante
gli interventi di regolazione e/o di manutenzione e,
pertanto, persone non addette non devono sostare
né muoversi nelle vicinanze dell’attrezzatura.
-the functioning of the windrow rotary rake does
not produce a noise level that allows the use of
hearing protection (plugs, headphones, etc..),
however the tractor could produce it. Consult the
tractor’s use and maintenance manual;
-the vibrations that the equipment may produce
and transmit to the operator are of a low intensity
and the frequency is considered below human
tolerability levels. However, it is always good
to keep the transmission and the gears well
lubricated.
Immediately interrupt work operations when:
-you are in proximity of resistant objects, such as
manholes, wells, trees, etc. as contact could
break the tines, and project the pieces all around
at a very high speed;
-you hear noisy vibrations coming from the
equipment. To avoid possible damage, the
operator should stop the tractor, disengage the
PTO, switch off the engine and if possible,
identify and remedy the situation, always
respecting the safety regulations.
-There’s an oil leak on the pull-type version of the
windrow rotary rake. Never search for the leak
bear-handed, but use a piece of fabric or
protection gloves. Oil under pressure may
penetrate in the skin causing serious infections.
Reasonably forseeable improper use and limits of
employ
A different use of the windrow rotary rake from the
one described in the previous paragraph is
considered improper and therefore forbidden. In
addition, the technical characteristics of the
equipment must not be modified in any way to alter
its performance. In case this should happen
anyway, both the equipment warranty as the
Manufacturer’s liability will immediately become
void.
Visibility: in conditions of insufficient visibility (fog,
dust, smoke or other): it is advisable to stop the
tractor and to wait until that fog, dust or other
circumstance vanishes. Operate at the same way in
case of wind and/or rain.
Dangerous areas: if, during the working process, a
person or an animal goes in one of the dangerous
areas (see previous paragraph), the operator must
immediately disconnect the PTO, stop the tractor and
provide to put the intruder on a distance. Also during
the adjusting and/or maintenance tasks, these areas
remain dangerous and outsiders must not stay or
move in the proximity of the equipment.

18
Non utilizzare l’attrezzatura se:
il prodotto tagliato risulta umido o bagnato. In queste
condizioni esso diventa appiccicoso e si accumula
facilmente sui denti limitandone la funzione
operativa;
PERICOLO
la sua operatività non deve aver luogo in
prossimità di opere murarie. In questi casi, oltre
alla possibilità di danneggiare i denti si potrebbe
verificare anche una pericolosa proiezione di
relativi residui;
Per qualsiasi dubbio dovuto all’impiego del giro-
andanatore e non previsto in questo manuale
sarebbe opportuno contattare direttamente il
Fabbricante.
Responsabilità dell’operatore
Ciascun operatore addetto è direttamente respon-
sabile del controllo operativo dello giroandanatore,
della sua manutenzione e dell’esecuzione di
riparazioni e/o di sostituzioni di parti di ricambio.
Questo significa che ciascuno operatore addetto non
può delegare un altro, che non ha i suoi requisiti, a
sostituirlo nelle proprie funzioni. Dato che le istruzioni
contenute in questo manuale non possono
comprendere tutte le possibili situazioni di lavoro e la
loro pericolosità, ciascuno degli operatori deve
sempre usare prudenza e buon senso. Ognuno,
perciò, diventa il responsabile dei danni causati a
terzi, a se stesso, ad animali o a cose se:
-usa l’attrezzatura in modo scorretto o improprio;
-usa l’attrezzatura sotto l’effetto di alcool, farmaci
o droghe oppure stanco o ammalato;
-indossa capi di vestiario che possano impigliarsi
in organi in movimento o ruotanti ;
-non risulta essere a conoscenza delle istruzioni
riportate sul manuale;
-non rispetta le normative stradali e di sicurezza
attualmente in vigore;
-non avendo verificato precedentemente i
requisiti richiesti, l’accoppiamento al trattore non
risulta idoneo (potenza o caratteristiche
differenti da quelle indicate nella tabella dati
tecnici);
-non abbia effettuato i necessari interventi di
manutenzione, che anche se semplici, se non
sono eseguiti adeguatamente possono causare
danni all’attrezzatura e creare situazioni di
pericolo alle persone esposte;
-abbia apportato modifiche all’attrezzatura o
eseguito su di essa interventi non autorizzati;
-abbia montato sull’attrezzatura ricambi non
originali.
Don’t use the equipment when:
The cut product is wet or damp. Under these
conditions, it becomes sticky and easily accumulates
on tines, limiting them operational function.
HAZARD
no operations should take place nearby masonries.
In these cases apart from the possibility to damage
the tines there could also be a dangerous projection
of relative residues.
In case of any doubt about the use of the windrow
rotary rake and you don’t find it included in this
manual please contact the Manufacturer.
Responsibility of the operator
Each operator is directly responsible for the
operational control of the windrow rotary rake for
maintenance, repairs and/or spare parts
replacement. This means that no operator can
delegate someone else, who hasn’t the same
requirements, to replace him in his duties. As the
instructions in this manual cannot cover all the
possible situations of danger, each operator must
always use caution and common sense. Therefore,
everyone becomes liable for the damage caused to
themself, others, animals or damage to things when:
-using the equipment in a wrong, improper way;
-using the equipment under the influence of
alcohol, drugs, farmeceutical drugs or in a state
of tiredness or illness;
-wearing unsuitable clothes that may entangle in
moving or rotating bodies ;
-appears to not be aware of the instructions in
the manual;
-does not observe road and safety regulations
currently in force;
-not verifying the requirements richiested in
advance, the coupling to the tractor is not
appropriate (power or characteristics differ from
those listed in the technical data table);
-not carrying out the necessary maintenance
tasks, which although simple, if not performed
properly can result in equipment damage and
create safety hazards to people;
-modificating the machinery or performing
unauthorized interventions;
-using non original or specific spare parts for the
windrow rotary rake .

19
Pittogrammi
Oltre alle indicazioni contenute in questo manuale, in
aiuto agli operatori vi sono delle etichette adesive o
pittogrammi, applicate in varie parti dell’attrezzatura
che illustrano le norme di sicurezza da rispettare. Le
etichette, a seconda della norma, variano di forma e
colore. Pertanto chi opera deve sapere che i segnali
di forma circolare indicano un obbligo (colori azzurro
e bianco) o un divieto (colori rosso, bianco e nero),
mentre quelli di forma triangolare indicano un
pericolo (colori giallo e nero). Altre etichette di forma
rettangolare, oltre a contenere il segnale di pericolo o
divieto, forniscono ulteriori informazioni sulla norma
di sicurezza da rispettare.
Le norme illustrate dalle etichette poste sul giro-
andanatore sono:
1. pericolo di agganciamento o impigliamento.
Con la rotazione dei bracci, i loro denti
potrebbero agganciare vestiti o altri oggetti
addosso al personale addetto;
2. pericolo lancio di oggetti. Con la rotazione dei
bracci si potrebbe verificare un lancio di oggetti,
trovati sul luogo d’impiego, da parte dei denti.
Distanza minima di sicurezza m.20;
3. divieto di sosta o di transito. È vietato alle
persone non addette di sostare o muoversi in
prossimità del giroandanatore, quando questo è
in funzione. Disporsi alla distanza di sicurezza
(m. 20). Quando invece l’attrezzatura è in con
figurazione da trasporto è bene prestare molta
attenzione ai denti. Essendo alti e sporgenti po-
trebbero diventare un pericolo per chi transita in
prossimità dell’attrezzatura;
4. obbligo di leggere il manuale di uso e
manutenzione;
Pictograms
In addition to the indications contained in this manual,
adhesive labels or pictograms that illustrate the
safety regulations to be respected are applied on
various parts of the machinery to help operators. The
labels, according to the regulation, vary in shape and
colour. Therefore, those who work should know that
the circular signals indicate an obligation (light blue
and white) or a prohibition (red, white and black),
while the triangular shape indicates a warning
(yellow and black). Other rectangular labels, apart
from containing the danger or prohibition signals,
provide additional information on safety standards to
be respected..
Regulations illustrated by the labels on the windrow
rotary rake are:
1. danger of hooking or entanglement With the
rotation of the arms, the tines may hook clothes or
other objects worn by staff;
2. danger of flying objects. With the rotation of
arms, the tines could pick up and launch objects
form the working site. Minimum safety distance
m.20;
3. Prohibition to stand or transit. It is forbidden for
persons not in charge to stand or move inside the
operation area of the windrow rotary rake, when
this one is running. Stand at a safety distance (m.
20). When the equipment is in the transport
configuration pay attention to the tines. Being tall
and burging they might become a danger to
anyone transiting nearby the equipment;
4. obligation to read the use and maintenance
manual;
5
3
4
2
1
540
M. 20
Nota: tranne l’etichetta 6, tutte le
altre devono essere applicate
anche sul lato destro del telaio
Note: except the label 6, all the
ones must be applied on the
frame right side too

20
5. verificare che il numero di giri predisposto
all’uscita della presa di forza del trattore sia di
540 giri/min. e che il suo senso di rotazione sia
orario.
IMPORTANTE
I pittogrammi e le etichette di avvertenza vanno
obbligatoriamente sostituite prima che diventino
illeggibili. Qualora una di esse lo fosse, l’operatore
non può utilizzare il giroandanatore fino
all’applicazione di una nuova etichetta. Così come è
assolutamente vietato asportare i pittogrammi o le
etichette dall’attrezzatura. Nel caso in cui questo si
verificasse il Fabbricante declina ogni responsabilità
da ciò che potrebbe derivarne, in quanto il
giroandanatore non avrebbe più i requisiti di
sicurezza con cui è stato progettato e costruito.
Rumorosità
Il rumore prodotto dall’attrezzatura, non avendo un
motore proprio, è dovuto soltanto ai movimenti
meccanici dei suoi organi e perciò risulta trascurabile
rispetto a quello prodotto dal trattore che la trascina.
Per cui non è necessario fare uso di protezioni
acustiche (tappi, cuffie, ecc.) da parte dell’operatore.
Per quanto riguarda la rumorosità prodotta dal
trattore, invece, è opportuno consultare il rispettivo
manuale di uso e manutenzione.
Rischi residui
-Lesioni arti inferiori e/o corporei: perdita di
stabilità in fase di parcheggio causata dalla
mancata installazione del piedino di sostegno.
5. verify if the rpm number at the tractor’s PTO
output is of 540 rpm/min and that it rotates
clockwise.
IMPORTANT
Warning labels and pictograms must be replaced
before they become illegible. Should one of them
become illegible, the operator cannot use the
windrow rotary rake until a new label is applied. It’s
also strictly forbidden to remove the pictograms or
labels from the equipment. Should this happen, the
Manufaturer declines every responsibility this might
entail, as the windrow rotary rake would no longer
have the safety requisitesi t was designed and built
with.
Noise level
The noise generated by the machinery, not having its
own engine, is only due to mechanical movements of
its parts and therefore neglectful compared to the
noise of a tractor dragging it. So, the operator is in no
need to use hearing protection (plugs, headphones,
etc.). As for the noise generated by the tractor,
instead, you should consult its use and maintenance
manual.
Residual risks
-Lower limbs and/or body injuries: loss of stability
in phase of parking caused by the non-
installation of the bearing feet.
Table of contents
Other enorossi Farm Equipment manuals

enorossi
enorossi EASY RAKE 10 User manual

enorossi
enorossi DR 420 4R User manual

enorossi
enorossi EASY RAKE Series Operating instructions

enorossi
enorossi ENODUO 610 User manual

enorossi
enorossi ENODUO TRACER 780 User manual

enorossi
enorossi HAY TOP 300 User manual

enorossi
enorossi RAKE CADDY Series Operating instructions

enorossi
enorossi MAXIMUS 12 User manual

enorossi
enorossi 16 Series Operating instructions

enorossi
enorossi RR 400 EVO Series User manual