Fasep RGU 56 XL Operation instructions

RGU 56 XL
SMONTAGOMME UNIVERSALE
UNIVERSAL TRUCK TYRE CHANGER
DEMONTE-PNEUS UNIVERSEL
UNIVERSELLE LKW-REIFENMONTIERGERÄT
DESMONTADORA DE NEUMATICOS UNIVERSAL
MANUALE DI ISTRUZIONI PER L'USO E
LA MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
MANUAL D'INSTALLATION,
D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN
INSTALLATION, BEDIENUNG UND WAR-
TUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES ED. 12/12
Original instructions
Istruzioni originali
Manual de instrucciones original
Instructions originales
Originalbetriebsanleitung

dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che il prodotto:
Déclare sous son propre responsabilité que le produit:
erklärt unter ihrer eigenen Verantwortung, daß das Erzeugnis:
Declara bajo su responsabilidad que el producto:
Smontagomme universale
Universal truck tyre changer
Demonte-pneus universel
Universelle LKW-Reifenmontiergerät
Desmontadora de neumaticos universel
Ronta, 07/01/2010
Il modello della presente dichiarazione è conforme alla Norma EN ISO/IEC 17050-1
The model of present declaration is in conformity with directive EN ISO/IEC 17050-1
Le modèle de cette déclaration est conforme à la Norme EN ISO/IEC 17050-1
Das Modell dieser Erklärung übereinstimmt mit der Bestimmung EN ISO/IEC 17050-1
El modelo de esta armación está en consonancia con la norma EN ISO/IEC 17050-1
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA'
CE DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE CE
CE - ÜBEREINSTIMMUNG
DECLARACION CE DE CONFORMIDAD
al quale questa dichiarazione si riferisce E' CONFORME ALLE SEGUENTI DIRETTIVE:
au quel cette déclaration se rapporte EST CONFORME AUX DIRECTIVES SUIVANTES:
darauf diese Erklärung Bezug nimmt, mit den folgenden Bestimmungen übereinstimmt:
ed alle Norme:
ainsi qu’aux normes suivantes:
und folgender Vorschrift gemäß:
2006/42/CE - 2006/95/CE - 2004/108/CE
EN12100-EN60204-1
Il rmatario della presente dichiarazione è la persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico
The signer of this declaration of conformity is the person authorized to provide for the technical le literature
Der Unterzeichner dieser CE-Übereinstimmung ist dazu ermächtigt, das technische Aktenbündel vorzulegen
El rmante de esta declaración es la persona autorizada para elaborar el expediente técnico
FASEP2000S.r.l.-
ViaFaentina,96-50030Ronta(FI)ITALY

dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che il prodotto:
Déclare sous son propre responsabilité que le produit:
erklärt unter ihrer eigenen Verantwortung, daß das Erzeugnis:
al quale questa dichiarazione si riferisce E' CONFORME ALLA DIRETTIVA:
au quel cette déclaration se rapporte EST CONFORME À LA DIRECTIVES SUIVANTES:
darauf diese Erklärung Bezug nimmt, mit der folgenden Bestimmungen übereinstimmt:
Smontagomme universale
Universal truck tyre changer
Demonte-pneus universel
Universelle LKW-Reifenmontiergerät
Desmontadora de neumaticos universel
Ronta, 01/07/06
2002/96/CE e/and/et/und 2003/108/CE (RAEE)
Lo smaltimento della stessa e dei suoi componenti dovrà avvenire secondo quanto previsto dalla Direttiva:
Scrapping must be made in accordance with the following Directive:
La mise à la ferraille de la machine et de ses composants doit être effectuée à la conformité aux Directive suivante:
Verschrottung muß gemäß der folgenden Vorschrift durchgeführt werden:
e le disposizioni di Legge del Paese di destinazione della macchina/apparecchiatura.
as well as with the national laws in force in the Country of Installation.
ainsi qu’aux lois nationales en vigueur dans le Pays de destination de la machine.
sowie gemäß den in dem Installationsland geltenden Gesetzen.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' RoHS
RoHS DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE RoHS
RoHS - ÜBEREINSTIMMUNG
Nota: - Per le macchine/apparecchiature immesse sul mercato dopo il 01.01.2006 anche i ricambi non originali dovranno essere conformi alla direttiva 2002/95/CE
(RoHS)
Remarks: for all machines/appliances put in the market after 01/01/2006 any spare parts, including the non-original ones, must be in conformity with Directive 2002/95/
CE (RoHS)
Note: pour les machines mises sur le marché après le 01/01/2006 toutes les pièces détachées, inclus les pièces non d’origine, devrons se conformer à la Directive
2002/95/CE (RoHS).
Anm.: für alle Maschinen, die nach 1. Jan. 2006 in den Markt eingeführt wurden, sollen alle Ersatzteile (inkl. die Nicht-Originalersatzteile) der Vorschrift 2002/95/CE
(RoHS) entsprechen.
FASEP2000S.r.l.-
ViaFaentina,96-50030Ronta(FI)ITALY
2002/95/CE (RoHS)

al quale questa dichiarazione si riferisce E' CONFORME ALLA DIRETTIVA:
au quel cette déclaration se rapporte EST CONFORME À LA DIRECTIVES SUIVANTES:
darauf diese Erklärung Bezug nimmt, mit der folgenden Bestimmungen übereinstimmt:
2002/96/CE e 2003/108/CE (RAEE)
Raccolta differenziata
Specic garbage
La presente macchina/apparecchiatura rientra nelle prescrizioni della Direttiva 2002/96/CE e 2003/108/CE (RAEE) e non può essere smaltita come riuto urbano generico ma attraverso raccolta
separata; Il simbolo del bidone barrato riportato sul prodotto indica questa prescrizione. Lo smaltimento della stessa e dei suoi componenti dovrà avvenire secondo quanto previsto dalle Direttive
2002/96/CE e 2003/108/CE (RAEE) e le disposizioni di Legge del Paese di destinazione della macchina/apparecchiatura; il mancato rispetto della
direttiva è sanzionabile secondo le disposizioni di Legge del Paese di dstinazione.
L’abbandono o smaltimento non corretto delle macchine/apparecchiature sottoposte alla Direttiva 2002/96/CE può provocare gravi danni all’ambiente ed alle persone.
Il costruttore è disponibile, ai sensi della Direttiva, allo smaltimento della macchina/apparecchiatura; per questo servizio contattare il costruttore o i rivenditori autorizzati secondo il Paese di
destinazione della macchina/apparecchiatura.
Ce produit rentre dans les prescriptions des Directives 2002/96/CE et 2003/108/CE (RAEE) et il ne peut donc pas être mis à la ferraille comme du matériel générique mais à travers un
circuit de collecte sélective; le symbole du « bidon barré » reproduit sur la machine se réfère à cette prescription.
Le traitement de la machine et de ses composants devra se réaliser en conformité aux Directives 2002/96/CE et 2003/108/CE (RAEE) ainsi qu’aux dispositions de Loi en vigueur dans le
Pays de destination de la machine, le non-respect de la Directive est passible de sanctions par rapport aux Lois nationales du Pays de destination.
L’abandon ou un traitement erroné des produits sujets à la Directive 2002/96/CE peut provoquer de graves dégâts à l’environnement. Le constructeur est disposé, aux termes de la Directive,
à s’occuper du traitement de la machine; pour ce service contacter le constructeur ou les revendeurs autorisés.
Die vorliegende Maschine/Gerät fällt in den Vorschriften der 2002/96/CE Richtlinie, und kann nicht als allgemeiner Stadtmüll sondern durch getrennte Müllsammlung beseitigt werden; das
Symbol mit der durchgestrichenen Mülltonne weist auf diese Vorschrift hin. Die Entsorgung des Gerätes und seiner Bestandteilen muss nach den 2002/96/CE und 2003/108/CE
(RAEE) Richtlinien und nach den Vorschriften des Bestimmungslandes der Maschine/Gerätes erfolgen, die Nicht-Beachtung der Vorschrift ist sanktionierbar laut dem Gesetz des
Bestimmungslandes Die unkorrekte Entsorgung oder Verlassen der zu der 2002/96/CE vorgelegenen Richtlinie Maschine/ Gerätes kann die Umwelt und die Personen schwer beschädigen.
Gemäß der Richtlinie, steht der Hersteller für die Entsorgung der Maschine/Gerätes zur Verfügung; dazu setzen Sie sich mit dem Hersteller oder mit den berechtigten Händlern nach dem
Bestimmungsortes der Maschine/Gerätes in Verbindung.
This equipment is subject to the regulations foreseen by Directives 2002/96/CE and 2003/108/CE (RAEE) and therefore it cannot be scrapped as a generic scrap material but through
specic collection circuits; the symbol with “barred tank” marked on the product refers to this prescription. Scrapping must be made in accordance with Directives 2002/96/CE and 2003/
108/CE (RAEE) as well as with the local Regulations in force in the Country of installation, the non-respect of the Directive is subject to sanctions according to the national Laws of the
Country of destination. Abandonment or wrong scrapping of the equipment subject to Directive 2002/96/CE can cause serious damage to the environment. The manufacturer is available,
according to the Directive, to scrap the equipment; for this service, please contact the manufacturer or your dealer.
Ronta, 01/07/06
dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che il prodotto:
Déclare sous son propre responsabilité que le produit:
erklärt unter ihrer eigenen Verantwortung, daß das Erzeugnis:
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' RAEE
RAEE DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE RAEE
RAEE - ÜBEREINSTIMMUNG
Smontagomme universale
Universal truck tyre changer
Demonte-pneus universel
Universelle LKW-Reifenmontiergerät
Desmontadora de neumaticos universel
FASEP2000S.r.l.-
ViaFaentina,96-50030Ronta(FI)ITALY

SOMMARIO INDEX SOMMAIRE INHALT INDICE
1 - GENERAL INFORMATION
2 - TECHNICAL DATA
3 - GENERAL SAFETY REGULATION
4 - SAFETY DEVICES
5 - TRANSPORT
6 - UNPACKING
7 - INSTALLATION
7.1 Installation place
7.2 Workplace requirements
7.3 Electric hook up
Sense of rotation check
8 - LAYOUT OF FUNCTIONAL PARTS
9 - IDENTIFYING WARNING SIG-
NALS
10 - IDENTIFICATION OF CONTROL
11- WORKING POSITION
12 - CORRECT OPERATION CHECKS
13 - OPERATION
13.1 Locking the wheel
Light-alloy rim locking
13.2 Tubeless and supersingle wheels
Bead breaking
Demounting
Mounting
13.3 Tubed wheels
Bead breaking
Demounting
Mounting
13.4 Wheels with split ring
Bead breaking and demounting
Mounting
14 - ORDINARY MAINTENANCE
15 - TROUBLE SHOOTING
16- MOVING THE MACHINE
17- STORING
18- SCRAPPING A MACHINE
19- DATA ON SERIAL PLATE
20- ACCESSORIES
1 - GENERALITA'
2 - CARATTERISTICHE TECNICHE
3 - NORME DI SICUREZZA
4 - DISPOSITIVI DI SICUREZZA
5 - TRASPORTO
6 - DISIMBALLO
7 - INSTALLAZIONE
7.1 Luogo di installazione
7.2 Posizionamento
7.3 Allacciamento elettrico
Controllo senso rotazione
8- RAPPRES. DELLE PARTI FUN-
ZIONALI
9 - IDENTIFIC. SEGNALI DI PERI-
COLO
10 - IDENDIFICAZIONE DEI COMANDI
11 - POSIZIONE DI LAVORO
12 - CONTROLLO CORRETTO FUN-
ZION.
13 - USO
13.1 Bloccaggio ruota
Bloccaggio cerchi in lega
13.2 Ruote tubeless e supersingle
Stallonatura
Smontaggio
Montaggio
13.3 Ruote con camera d'aria
Stallonatura
Smontaggio
Montaggio
13.4 Ruote con cerchietto
Stallonatura e smontaggio
Montaggio
14 - MANUTENZIONE ORDINARIA
15 - INCONVENIENTI/CAUSE/RIMEDI
16-MOVIMENTAZIONE
17-ACCANTONAMENTO
18-ROTTAMAZIONE
19-DATI DI TARGA
20- ACCESSORI
1 - GENERALITES
2 - CARACTERIST. TECHNIQUES
3 - NORMES DE SECURITE
4 - DISPOSITIFS DE SECURITE
5 - TRANSPORT
6 - DEBALLAGE
7 - INSTALLATION
7.1 Lieu d’installation
7.2 Mise en place
7.3 Raccordement électrique
Contrôle du sens de rotation
8 - REPRES. DES PIECES FONCION-
NELLES
9 - IDENTIFIC. DES SIGNAUX DE
DANGER
10 - IDENTIFICATION DES COMMAN-
DES
11 - POSITION DE TRAVAIL
12 - CONTROLE DU BON FONCTIONN.
13 - UTILISATION
13.1 Blocage de la roue
Blocage des jantes en alliage
13.2 Roues tubeless et supersingle
Détalonnage
Démontage
Montage
13.3 Roues à chambre à air
Détalonnage
Démontage
Montage
13.4 Roues avec cercle
Détalonnage et démontage
Montage
14 - ENTRETIEN ORDINAIRE
15 - INCONV./CAUSES/REMEDES
16 - MANUTENTION
17 - REMISAGE
18 - MISE A DECHARGE
19 - PLAQUE SIGNALETIQUE
20 - ACCESSOIRES
1 - ALLGEMEINES
2 - TECHNISCHE DATEN
3 - SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
4 - SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
5 - TRANSPORT
6 - AUSPACKEN
7 - INSTALLATION
7.1 Standort
7.2 Aufstellung
7.3 Elektrischer Anschluß
Kontrolle der Drehrichtung
8 - DARSTELLUNG DER WICHTIGSTEN
MASCHINENTEILE
9 - KENNZEICHNUNG DER WARNSIG-
NALE
10- KENNZEICHNUNG DER BEDIENUNG-
SEL.
11 - ARBEITSPOSITION
12 - PRÜFUNG AUF KORREKTEN
BETRIEB
13 - BENUTZUNG
13.1 Radaufspannen
Aufspannen von Alu-Felgen
13.2 Schlauchlose und Supersingle-Räder
Abdrücken
Demontage
Montage
13.3 Schlauchräder
Abdrücken
Demontage
Montage
13.4 Räder mit Spaltring
Abdrücken und Demontage
Montage
14 - WARTUNG
15 - FEHLERSUCHE
16 - BEWEGEN
17 - LAGERHALTUNG
18 - VERSCHROTTEN
19 - DATEN DES TYPENSCHILDS
20 - ZUBEHÖR
1 - GENERALIDADES
2 - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
3 - NORMAS DE SEGURIDAD
4 - DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
5 - TRANSPORTE
6 - DESEMBALAJE
7 - INSTALACIÓN
7.1 Lugar de instalación
7.2 Colocación de la máquina
7.3 Conexión eléctrica
Control de sentido de giro
8- REPRES. PARTES FUNCIONALES
9-
IDENTIF. SEÑALES DE PELIGRO
10- IDENTIFICACIÓN COMANDOS
11- POSICIÓN DE TRABAJO
12-CONTROL CORRECTO
FUNCION
13 - UTILIZACIÓN
13.1 Bloqueo de la rueda
Bloqueo llantas de aleación
13.2 Ruedas tubeless y supersingle
Destalonamiento
Desmontaje
Montaje
13.3 Ruedas con cámara de aire
Destalonamiento
Desmontaje
Montaje
13.4 Ruedas con arillo
Destalonamiento y desmontaje
Montaje
14 - MANTENIMIENTO ORDINARIO
15 -
PROBLEMAS / CAUSAS / SOLU-
CIONES
16 - TRASLADO
17 - ALMACENAMIENTO
18 - DESGUACE
19 - DATOS DE MATRÍCULA
20 - ACCESORIOS
6/7
6/7
6/7
8/9
8/9
10/11
10/11
10/11
10/11
12/13
12/13
14/15
16/17
18/19
18/19
18/19
22/23
22/23
24/25
24/25
24/25
28/29
30/31
36/37
36/37
36/37
38/39
44/45
44/45
48/49
54/55
56/57
58/59
58/59
58/59
60/61
60/61

6
Pump motor
Gear-box motor
Handles rim from
Max. wheel diameter
Max. wheel width
Max. wheel weight
Weight (with standard accessories)
Acoustic pressure level (at work)
1,1 kw
1,3 / 1,8 kw
14" - 56"
2.300 mm
1100 mm
1500 kg
830 Kg
LpA <70 dB (A)
1,1 kw
1,3 / 1,8 kw
14" - 56"
2.300 mm
1100 mm
1500 kg
830 kg
LpA <70 dB (A)
GENERALITA'
1GENERAL INFORMATION
1
Questo smontagomme è una macchina realizzata per smontare e
montare pneumatici di autocarri, autobus e veicoli industriali con
cerchi da 14" a 56" e diametro max. 2.300 mm.
Qualsiasi altro utilizzo è da ritenersi improprio e quindi irragionevole
e non consentito.
E' vietato utilizzare la macchina per: raddrizzare cerchi, stallonare
pneumatici ancora gon o sporchi, tornire, raspare, tagliare pneu-
matici.
Prima di iniziare qualsiasi tipo di operazione è INDISPENSABILE
leggere e capire quanto riportato su queste istruzioni.
Il Costruttore non può essere ritenuta responsabile di danni causati
dall'uso improprio ed irragionevole delle sue attrezzature.
CONSERVARE CON CURA QUESTO MANUALE PER OGNI
ULTERIORE CONSULTAZIONE.
This tyre changer has been specically designed to demount and
mount truck, bus and commercial van tyres, with rims from 14" to
56" and a maximum 2.300 mm diameter.
Any other use is improper and therefore not authorized.
It is forbidden to use the machine for straightening rims, breaking
beads of still inated or dirty tyres, turning, rasping, cutting tyres.
Before beginning any kind of work on or with this machine, carefully
read and understand the contents of these operating instructions.
It is forbidden to use the machine for straightening rims, breaking
beads of still inated or dirty tyres, removing bead wires.
The Manufacturer shall not liable for any injury to persons or damage
to things caused by improper use of this machine.
KEEP THIS MANUAL NEAR THE MACHINE AND CONSULT IT AS
NEEDED DURING OPERATIONS.
Any work, however minor, on the electric
system must be done exclusively by
professionally qualied personnel.
NORME GENERALI DI SICUREZZA
3
L'uso dell'apparecchiatura è consentito solo a personale apposita-
mente addestrato ed autorizzato.
Qualsiasi manomissione o modica dell'apparecchiatura non pre-
ventivamente autorizzate dal costruttore sollevano quest'ultimo dai
danni causati o riferibili agli atti suddetti.
La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicurezza comporta
una violazione delle norme europee.
Interventi sull'impianto elettrico, anche di
lieve entità, richiedono l'opera di
personale professionalmente qualicato.
2
CARATTERISTICHE TECNICHE
Motore pompa
Motore riduttore
Opera su ruote da
Diametro max. ruota
Larghezza max. ruota
Peso max. ruota
Peso (con accessori in dotazione)
Livello di press. acustica al posto di lavoro
2
TECHNICAL DATA
3
GENERAL SAFETY REGULATIONS
The use of this machine is reserved to specially trained and author-
ized personnel.
Any unauthorized changes or modications to the machine, in par-
ticular to its electric system, relieve the manifacturer from all liability.
Removing or tampering with the safety devices installed on this ma-
chine is in violation of European Safety Regulations.

7
1,1 kw
1,3 / 1,8 kw
14" - 56"
2.300 mm
1100 mm
1500 kg
830 Kg
NpA <70 dB (A)
Pumpenmotor
Getriebemotor
Spannbereich
Max. Raddurchmesser
Max. Radbreite
Max. Radgewicht
Gewicht (mit Standardzubehör)
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz
Moteur pompe
Moteur réducteur
Travaille sur des roues de
Diamètre maxi. de la roue
Largeur maxi. de la roue
Poids maxi. de la roue
Poids (avec accessoires standard)
Niveau sonore au poste de travail
1,1 kw
1,3 / 1,8 kw
14" - 56"
2.300 mm
1100 mm
1500 kg
830 Kg
LpA <70 dB (A)
1,1 kw
1,3 / 1,8 kw
14" - 56"
2.300 mm
1100 mm
1500 kg
830 Kg
LpA <70 dB (A)
ALLGEMEINES
1
Diese Montiermaschine eignet sich zum Demontieren und Montieren von
LKW-, Bus- und Nutzfahrzeug-Reifen mit Felgen von 14" bis 56" und einem
Durchmesser bis zu 2.300 mm.
Jede andere Verwendung ist als nicht vom Hersteller vorgesehen zu betra-
chten und daher verboten.
Die Maschine zum Felgenrichten oder zum Wulstabdrücken von noch auf-
gepumpten oder schmutzigen Reifen NICHT benutzen. Die Maschine muss
auch nicht benutzt werden, um Reifen zu drehen, raspeln oder schneiden.
Bevor man irgendeine Arbeit mit der Maschine beginnt, ist es UNBEDINGT
erforderlich, diese Anleitung durchzulesen und ihren Inhalt zu verstehen.
die Maschine zum Felgenrichten oder zum Wulstabdrücken von noch auf-
gepumpten oder schmutzigen Reifen NICHT benutzen. Die Maschine muss
auch nicht benutzt werden, um Reifen zu drehen, raspeln oder schneiden.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch die nicht vorgesehene
und unvernünftige Benutzung ihrer Geräte entstehen.
DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN, UM BEI BEDARF
STETS DARIN NACHSCHLAGEN ZU KÖNNEN.
GENERALIDADES
1
Esta desmontadora es una máquina realizada para desmontar
y montar neumáticos de camión y vehículos industriales con
llantas de 14" a 56" y con un diámetro máximo de 2.300 mm.
Cualquier otro uso se considera incorrecto y, por lo tanto, improce-
dente.
Está prohibido utilizar la máquina para: enderezar llantas, desta-
lonar neumáticos todavía inados o sucios, tornear, raspar, cortar
neumáticos.
Antes de comenzar cualquier tipo de operación es indispensable leer
y comprender cuanto muestran estas instrucciones.
El fabricante no puede ser considerado responsable de daños cau-
sados por el uso incorrecto, erróneo o improcedente de sus equipos.
CONSERVAR CON CUIDADO ESTE MANUAL PARA CUALQUIER
CONSULTA ULTERIOR
Cualquier intervención en el equipo eléctrico,
aunque sea de carácter sencillo, precisa la
intervención de personal profesionalmente
cualicado.
Die Maschine darf nur von Personal benutzt werden, das speziell
angeleitet wurde und dazu eine Genehmigung hat.
Jede Umrüstung oder Änderung der Maschine, die vorher nicht vom
Hersteller genehmigt worden ist, befreit diesen von der Haftung für
etwaige Folgeschäden.
Die Entfernung oder der Aufbruch der Sicherheitsvorrichtungen stellt
eine Verletzung der europäischen Normen dar.
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
3
2
TECHNISCHE DATEN
Alle Arbeiten an der elektrischen Anlage, auch
kleineren Umfangs, dürfen nur von
entsprech-end geschultem und qualizier-
tem Personal vorgenommen werden.
NORMAS DE SEGURIDAD
3
El uso del equipo está permitido solo a personal cuali-
cado, expresamente formado y autorizado.
Cualquier intervención o modicación del interior del
equipo que no esté previamente autorizada por el fabri-
cante le exime de responsabilidad por daños causados o
relacionados por tal acción.
La eliminación o manipulación de los dispositivos de seguridad
comporta una violación de las normas europeas.
2
CARACTERISTICAS TECNICAS
Motor bomba
Motor reductora
Trabaja con ruedas de:
Diámetro máximo de rueda
Ancho máximo de rueda
Peso máximo de la rueda
Peso (con accesorios de serie)
Nivel de presión acústica en el puesto de trabajo
GENERALITES
1
Cette machine a été réalisée pour démonter et monter des pneumati-
ques de camions, autobus et de véhicules industriels avec des jantes
de 14" à 56" et un diamètre max. de 2.300 mm.
Toute autre utilisation est considérée impropre et par conséquent
non autorisée.
Il est interdit d’utiliser la machine pour: redresser les jantes, décoller
de pneus encore gonés ou sales, tourner, râper, couper les pneus.
Il est interdit d’utiliser la machine pour: redresser les jantes, décoller
de pneus encore gonés ou sales, tourner, râper, couper les pneus.
Avant de commencer tout type d’opération il est INDISPENSABLE de
lire et de comprendre ce qui est indiqué dans cette notice.
Le Constructeur ne sera pas responsable des dégâts causés par
une utilisation impropre de ses équipements.
CONSERVER SOIGNEUSEMENT CE MANUEL POUR TOUTE
CONSULTATION ULTERIEURE.
Les interventions sur le circuit électrique,
même de faible importance, doivent être
réalisées par du personnel spécialisé.
2
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
NORMES GENERALES DE SECURITE
3
L’utilisation de l’appareillage est réservée au personnel spécialement
formé et autorisé.
Toute manipulation ou modication de l’appareillage sans autorisa-
tion préalable du constructeur décharge ce dernier dans le cas de
dommages attribuables à ces actes.
La dépose ou la manipulation des dispositifs de sécurité est une
violation des normes européennes.

8
DISPOSITIVI DI SICUREZZA
44SAFETY DEVICES
The tyre changer has a number of safety devices designed to guar-
antee the utmost operator safety:
1. Check valve on the spindle opening hydraulic line (inside the
swivel connector, see g. B/1). This prevents the wheel from falling
from the spindle if the hydraulic line is accidentally broken.
2. Pressure relief valve factory set at 130 bar ±10% (See Fig. B/2).
This limits the pressure in the hydraulic circuit and ensure correct
operation of the plant.
3. Pump motor overload cut-out (inside the electric enclosure).
This cuts in if the motor overheats to prevent it from burning out.
4. Check valve on the chuck arm lifting hydraulic line. It prevents
the chuck arm from descending when any accidental break occurs
in the hydraulic circuit.
CAUTION!
Removing or tampering with safeties is in violation of European
Safety Regulations and relieves manufacturer of any and all
liability for injury to persons to damage to things caused or
referable to such acts.
Lo smontagomme è dotato di una serie di dispositivi preposti a
garantire la massima sicurezza per l'operatore :
1) Valvola di non ritorno sulla linea di apertura dell'autocentrante
(situata all'interno del raccordo girevole, vedi Fig. B/1). Evita una
possibile caduta della ruota dovuta ad accidentali rotture del circuito
oleodinamico.
2) Valvola di massima pressione - tarata a 130 Bar ±10%-
(vedi Fig. B/2).
Limita la massima pressione sul circuito oleodinamico salvaguardan-
do il buon funzionamento dell'impianto.
3) Interruttore magnetotermico di protezione del motore pompa
(situato all'interno della centralina elettrica). Interviene in caso di
surriscaldamento del motore evitandone la bruciatura.
4) Valvola di non ritorno sulla linea idraulica di sollevamento del
braccio mandrino. Evita una possibile discesa del braccio mandrino
dovuta ad accidentali rotture del circuito oleodinamico.
ATTENZIONE: La rimozione o manomissione dei dispositivi di
sicurezza comporta una violazione delle norme europee e sol-
leva il costruttore dai danni causati o riferibili agli atti suddetti.
TRASPORTO
5
La macchina viene fornita, secondo richiesta del cliente in tre
diverse versioni:
1- in cassa di legno con pallet
2- ssata sul solo pallet
3- senza imballo
Nella prima e nella seconda versione deve essere movimentata per
mezzo di un fork-lift posizionando le lame nei punti indicati in
Fig. A/2.
Per le altre versioni seguire le indicazioni del paragrafo "MOVIMEN-
TAZIONE" riportate a pag. 58 di questo manuale.
Il peso della macchina imballata è di 850 Kg.
TRANSPORT
5
Depending on customer request, the machine is delivered in 3 pack-
ing versions:
1- in a wooden crate with pallet
2- xed to a pallet
3- no packing
In the rst and second case, the machine must be handled with a
fork-lift truck with the forks positioned as shown in the gure A/2.
For the other versions, follow the “Handling” instructions given on
page 58 of this manual.
Shipping weight for the machine is 850 kg.
KG. 850
B/2
B/1
A/2

9
4
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Die Reifenmontiermaschine ist mit einer Reihe von Sicherheits-
vorrichtungen ausgerüstet, die dem Bediener ein Höchstmaß an
Sicherheit garantieren:
1) Rückschlagventil auf der hydraulischen Leitung zum Öffnen
des Spannfutters (innerhalb des Drehanschlusses angebracht, vgl.
Abb. B/1). Es vermeidet das Fallen des Rades infolge von Brüchen
der hydraulischen Leitung.
2) Überdruckventil - eingestellt auf 130 bar ± 10% (vgl. Abb. B/2).
Beschränkt des Höchstdruck der hydraulischen Leitung, um den
ordnungsgemäßen Betrieb der Anlage zu gewährleisten.
3) Motorschutzschalter für den Pumpenmotor (bendet sich im
elektrischen Kasten). Spricht an, wenn der Motor warm läuft, und
verhindert, daß er durchbrennt.
4) Absperrventil auf dem Spindelarmhubkreis. Es vermeidet die
Armabsenkung, falls ein zufälliger Bruch des Hydraulikkreis eintritt.
ACHTUNG: Die Entfernung oder Verstellung der Sicherheits-
vorrichtungen entspricht einer Verletzung der europäischen
Normen und enthebt den Hersteller von der Haftung für alle
Folgeschäden.
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
4
La desmontadora está dotada de una serie de dispositivos
diseñados para garantizar la máxima seguridad del trabajador:
1) Válvula de antiretorno en la línea de apertura del autocentran-
te (situada en el interior del racor giratorio, ver Fig. B/1). Evita una
posible caída de la rueda debida a accidentales roturas del circuito
oleodinámico.
2) Válvula de sobrepresión tarada a 130 Bar ±10% (ver Fig. B/2).
Limita la máxima presión en el circuito hidráulico asegurando
el buen funcionamiento del circuito.
3) Interruptor magnetotérmico para protección del motor de bom-
ba (situado en el interior de la centralina eléctrica). Interviene en
caso de sobrecalentamiento del motor evitando así su quemado.
4) Válvula de antiretorno en la línea del brazo porta autocen-
trante.
Evita la caída imprevista del brazo porta autocentrante en caso de
rotura accidental del circuito oleodinámico.
ATENCIÓN: La eliminación o manipulación de los dispositivos
de seguridad comporta una violación de las normas europeas
y exime de responsabilidad al constructor por los daños cau-
sados o relacionados con los actos arriba expuestos.
TRANSPORT
5
Je nach den Angaben des Kunden wird die Maschine in drei ver-
schiedenen Packversionen ausgeliefert:
1 - in Holzkiste auf Palette
2 - auf Palette verankert
3 - ohne Verpackung.
In der ersten und der zweiten Version muß die Maschine mit einem
Gabelstapler befördert werden, dessen Gabeln an den in der Ab-
bildung gezeigten Stellen ansetzen (Abb A/2).
Für die anderen Versionen sind die Angaben des Abschnittes “BE-
WEGEN” auf Seite 59 dieses Handbuchs zu beachten.
Das Versandgewicht der Maschine beträgt 850 kg.
TRANSPORTE
5
La máquina se puede entregar, bajo pedido del cliente, en tres
versiones diferentes:
1 - En caja de madera con el palet
2 - Solo jada sobre el palet
3 - Sin embalaje
En la primera y segunda versión debe transportarse por
medio de un transpalet posicionando los brazos en los
puntos indicados (Fig. A/2).
En la tercera versión, seguir las instrucciones del apartado
“TRASLADO DE LA MÁQUINA” en la página 59 de este
manual.
El peso de la máquina embalada es de 850 Kg.
DISPOSITIFS DE SECURITE
Le démonte-pneus est doté d’une série de dispositifs de sécurité
pour garantir la sécurité maximale de l’opérateur:
1) Clapet de non retour sur le circuit d’ouverture du mandrin
(placé à l’intérieur du raccord pivotant, voir Fig. B/1).
Il évite toute possibilité de chute de la roue à la suite de ruptures du
circuit hydrodynamique.
2) Soupape de sûreté - étalonnée à 130 Bar ± 10% (voir Fig. B/2).
Limite la pression sur le circuit hydrodynamique en sauvegardant le
bon fonctionnement du circuit.
3) Interrupteur magnéto-thermique de protection du moteur de
la pompe (placé à l’intérieur de la centrale électrique). Il intervient
en cas de surchauffe du moteur.
4) Clapet de retenue sur la ligne hydraulique de levage du bras
mandrin. Il prévient la descente du bras en cas de rupture accidentelle
dans le circuit hydraulique.
ATTENTION: La dépose ou la manipulation des dispositifs de
sécurité est une violation des normes européennes.
Le constructeur décline toute
responsabilité dans le cas de dommages attribuables à ces actes.
4
TRANSPORT
La machine est fournie, suivant la demande du client, en trois ver-
sions différentes:
1 - dans une caisse en bois avec palette
2 - xée sur la palette
3 - sans emballage
Dans la première version elle doit être manutentionnée avec un chariot
élévateur en plaçant les fourches dans les points indiqués (Fig. A/2).
Pour les autres versions voir les indications du paragraphe “MANU-
TENTION” à la page 59 de ce manuel.
Le poids de la machine emballée est de 850 kg.
5

10
DISIMBALLO
6
Dopo aver tolto l'imballaggio assicurarsi dell'integrità della macchina
controllando che non vi siano parti visibilmente danneggiate.
Gli elementi dell'imballaggio non devono essere lasciati alla portata
dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
N.B.: Conservare l'imballo per eventuali trasporti futuri.
INSTALLAZIONE
7
Scegliere il luogo di installazione osservando le norme vigenti sulla
sicurezza del lavoro. La pavimentazione dell'ambiente non deve essere
sconnessa in modo da poter rendere stabile la macchina e consentire
ai rulli della pedana di scorrere liberamente.
Se l'installazione viene eseguita in un luogo aperto è necessaria la
presenza di una tettoia per la protezione dalla pioggia .
Le condizioni ambientali di lavoro devono essere conformi ai seguenti
requisiti:
- umidità relativa da 30% a 95% senza condensa;
- temperatura da 0° a 55° C.
6
Once the packing material has been removed, check the machine
visually for any signs of damage.
Keep the packing materials out of the reach of children as they can
be a source of danger.
N.B.: Keep the packing for possible future transport.
7INSTALLATION
Choose the place the machine is to be installed in compliance with
current work place safety regulations. The oor should not be broken
or uneven so that the machine will be stable and the platform rollers
can move freely.
If the installation is outdoor, it must be protected by some kind of
roong against rain.
The following work environment conditions are applicable:
Relative humidity: from 30-95% without condensation;
Temperature: from 0-55° C.
UNPACKING
B/5
A
7.1 7.1
INSTALLATION PLACE
LUOGO DI INSTALLAZIONE
2500 mm
2500 mm
1000 mm
700 mm
ATTENZIONE!
Non è consentito l'utilizzo della macchina
in atmosfera esplosiva.
ATTENTION!
The machine must not be operated in
explosive atmospheres.
L'area di ingombro massima della macchina è di mm. 2240 x 1640,
mantenendo una distanza minima da eventuali pareti come indicato
in Fig. B/5.
ATTENZIONE.: Queste dimensioni indicano anche l'area ope-
rativa dello smontagomme. Deve essere fatto assoluto divieto
a qualsiasi persona, che non sia personale opportunamente
addestrato ed autorizzato, di entrare in tale area.
Posizionare lo Smontagomme utilizzando, come punto di sollevamen-
to, l'apposita staffa (1, g A) con il braccio porta-autocentrante (2,
g. A) completamente abbassato, l'autocentrante (3, g. A) chiuso, il
carrello porta-utensile (4, g. A) a ne corsa, vicino al braccio.
La colonnetta mobile di comando non deve avere una posizione pre-
denita, ma deve essere posizionata in modo che l'operatore possa
osservare la macchina durante il suo funzionamento.
Maximum machine space requirements are 2240x 1640 mm with a
minimum distance from walls as shown in the diagram.
CAUTION! These measurements are also the tyre changers work-
ing range. Persons other than specially trained and authorized
operators are expressly forbidden to enter this area.
Position the tyre changer lifting it with the specic bracket (1, Fig. A)
with the tool carrier arm (2, Fig. A) lowered all the way, the spindle
(3, Fig. A) closed and the tool carrier slide (4, Fig. A) at its stop close
to the arm.
The mobile control unit has no xed position, but it must be
positioned in a way that the user can observe the machine when
working
7.2
POSIZIONAMENTO
7.2
1
3
4
2
WORK PLACE REQUIREMENT

11
AUSPACKEN
6DESEMBALAJE
6
7INSTALLATION
Bei der Auswahl des Standorts der Maschine die geltenden Bestim-
mungen zur Sicherheit bei der Arbeit beachten. Der Fußboden in dem
Raum darf nicht uneben oder beschädigt sein, damit die Maschine stabil
aufgestellt werden kann und damit die Rollen der Plattform frei gleiten
können.
Wenn die Installation im Freien erfolgt, muß eine Überdachung angelegt
werden, um die Maschine vor Niederschlag zu schützen.
Die Umgebungsbedingungen müssen den folgenden Richtwerten
entsprechen:
relative Feuchte von 30% bis 95% ohne Kondensatbildung;
Temperatur von 0° bis 55°C.
6
Après avoir enlevé l’emballage s’assurer du bon état de la machine
en vériant qu’il n’y a pas de parties visiblement endommagées.
Les éléments de l’emballage ne doivent pas être laissés à la portée
des enfants car ils représentent des sources de danger.
N.B.: Conservez l’emballage pour les déplacements futurs.
INSTALLATION
7
DEBALLAGE
Choisir l’emplacement en respectant les normes sur la sécurité du
travail en vigueur. Le sol doit être sufsamment uniforme de manière
à pouvoir rendre le démonte-pneus stable et permettre aux rouleaux
de la plateforme de coulisser librement.
Si la mise en place est faite en plein air il faut obligatoirement protéger
la machine de la pluie avec une toiture.
Les conditions ambiantes de travail doivent être conformes aux
conditions suivantes:
humidité relative de 30% à 95% sans condensation;
température de 0° à 55°C.
Tras haber desembalado la máquina, asegurarse de su
integridad controlando que no existan partes visiblemente
dañadas.
No dejar el embalaje al alcance de niños dado que es una
potencial fuente de peligro.
NOTA: Conservar el embalaje para eventuales transportes
futuros.
Nach dem Auspacken der Maschine ist zu prüfen, daß sie keine
sichtbaren Schäden aufweist.
Die Packteile dürfen nicht für Kinder zugänglich aufbewahrt werden,
weil sie für diese gefährlich sein können.
Anm.: Das Verpackungsmaterial für etwaige künftige Transport-
gelegenheiten aufbewahren.
INSTALACION
7
LUGAR DE INSTALACIÓN
7.1
7.1
STANDORT
7.1
LIEU D'INSTALLATION
Elegir el lugar de instalacion observando las normas vi-
gentes sobre seguridad en el trabajo.
El pavimento debe ser regular, de forma que la máquina
permanezca estable y permita a los rodillos de la pedana
correr libremente.
Si la máquina se instala en un lugar abierto es necesario
protegerla de la lluvia con una marquesina.
Las condiciones ambientales de trabajo deben cumplir los
siguientes requisitos:
- Humedad relativa del 30% al 95% sin condensación.
- Temperatura de 0° a 55°.
ACHTUNG
Es ist nicht gestattet, die Maschine in explo-
sionsgefährdeten Räumen zu benutzen.
ATTENTION
Il est interdit d’utiliser la machine
dans un environnement explosif.
ATENCIÓN!
No está permitida la utilización de la máquina
en atmósfera explosiva.
Die Maschine benötigt eine Stelläche von 2240 x 1640 mm. Dabei ist
von etwaigen Wänden ein Mindestabstand einzuhalten, der in der Abb.
B/5 gezeigt ist.
ACHTUNG: Diese Abmessungen entsprechen dem Betriebsbere-
ich der Reifenmontiermaschine. Es muß allen Personen, die nicht
besonders geschult sind und keine Genehmigung haben, verboten
werden, diesen Bereich zu betreten.
Die Reifenmontiermaschine aufstellen und dazu als Hebepunkt den Bügel
(1, Abb. A) verwenden, wenn der Spannfuttertragearm (2, Abb. A) ganz
gesenkt ist, während das Spannfutter (3, Abb. A) geschlossen ist und der
Werkzeugschlitten (4, Abb. A) am Anschlag in der Nähe des Arms steht.
Die bewegliche Bedienungseinheit hat keine bestimme Stellung. Sie muß
aber so positioniert werden, daß der Benutzer die im Betrieb gesetzte
Maschine anschauen kann.
La surface d’encombrement maximum de la machine est de
2240 x 1640 mm, en laissant une distance minimum des murs comme
indiqué dans la Fig. B/5.
ATTENTION: Ces dimensions indiquent aussi la zone opéra-
tionnelle du démonte-pneus. L’accès dans cette zone doit être
interdit à toute personne non expressément autorisée.
Mettre le Démonte-pneus en place en utilisant l’ anneau de levage
(1, g. A); le bras porte-mandrin doit être complètement abaissé (2,
g. A), le mandrin fermé (3, g. A), le chariot porte-outils (4, g. A)
en n de course, près du bras.
La colonnette mobile de commande n'a pas une position prexée,
mais elle doit être positionnée de sorte que l'opérateur puisse obser-
ver la machine lors de son fonctionnement
7.2
MISE EN PLACE
7.2
AUFSTELLUNG
7.2
COLOCACIÓN
El área máxima de ocupación de la máquina es de 2240 x
1640mm, manteniendo una distancia mínima de las even-
tuales paredes como indica la Fig. B/5.
ATENCIÓN: Estas dimensiones indican también al área operativa
de la desmontadora. Debe prohibirse absolutamente a cualquier
persona que no esté oportunamente formada y autorizada,
permanecer en tal área.
Situar la desmontadora utilizando como punto de elevación la cinta
(1, Fig. A) con el brazo porta autocentrante (2, Fig. A) completamente
bajado, el autocentrante (3, Fig. A) cerrado y el carro porta-útiles (4,
Fig. A) al nal del recorrido, cerca del brazo.
La columna móvil de mandos no debe estar en una determinada
posición, pero se debe situar de manera que el trabajador pueda
observar la máquina durante su funcionamiento.

12
Lo smontagomme universale deve essere installato su un pavimento
di cemento ben livellato di almeno 20 cm di spessore e di una qualità
minima di cemento pari a B25, secondo le normative
DIN 1045 (fondamenta).
Per maggiore chiarezza si veda il disegno a anco e la tabella sot-
toindicata.
Se le caratteristiche del pavimento sopra menzionato non sono di-
sponibili, si devono predisporre fondazioni sotto ai punti d'appoggio.
La supercie sulla quale lo smontagomme universale sarà installato
deve essere piana in tutte ledirezioni.
Pendenze orizzontali no a 0.25% possono essere compensate
tramite appositi spessori, cunei o simili.
Operando su ruota di peso superiore a 1000 Kg
è necessario ssare lo smontagomme al pavi-
mento utilizzando apposite viti di ancoraggio
Con una punta in Widia Ø 16, forare il pavimento alla profondità di
almeno 130 mm, passando per i fori già predisposti sul telaio di base.
Se sul pavimento esiste una coperture supplementare (B), oppure
si rendono necessari spessori o cunei per compensare pendenze
del suolo (C), devono essere utilizzate viti di ancoraggio più lunghe.
Inserire in ogni foro il tassello di ancoraggio.
Accertarsi sempre che le viti di ancoraggio penetrino di almeno 125
mm. nella soletta di cemento, come illustrato in gura.
Serrare a fondo le viti di ancoraggio.
The universal tyre-changer must be installed on a levelled concrete
oor at least 20 cm. thick, with a minimum concrete quality of B25 in
accordance with DIN 1045 requirements (foundations).
For your reference see the side drawing as well as the table herebelow.
If a oor of this type is not available on site, fastening points of the
specied concrete quality are acceptable.
The surface, on which the universal tyre-changer is to be installed,
must be at and well levelled in all directions.
Inclinations up to 0,25% relative to the horizontal can be compensated
using suitable shims, wedges or the alike.
By means of a Widia bit Ø 16, drill at least 130 mm
into the oor passing through the holes provided on the base frame.
If there is an additional oor covering (B), or if shims or wedges are
necessary for levelling (C), longer anchor bolts must be used.
Place an anchor bolt into each hole.
Make sure the anchor bolts extend at least 125 mm. into the concrete
slab, as indicated in the drawing.
Tighten the anchor bolts fully.
When working with wheels, whose weight is
higher than 1000 kg., it is necessary to fasten
the tyre-changer to the oor by means of
proper anchor bolts.
100
50
150
100
100 ø 8
Terreno
Cemento armato
Griglia elettrosaldata
Strato di ghiaia
Ground
Reinforced concrete
Electrowelded grid
Pebble gravel
Foundations dimensions in cm. Concrete
quality
Min. pressure
resistence
Length Width Thickness
B25 425 Kg / cm
2
200 164 15
Dimensioni fondamenta in cm.
Qualità
del
cemento
Resistenza
minima della
superficie
Lunghezza Larghezza Spessore
B25 425 Kg / cm
2
200 164 15

13
Le démonte-pneus universel doit être installé sur un sol en béton bien
nivellé d’au moins 20 cm. d’épaisseur et d’une qualité mini. de beton
de B25, d’après les normes DIN 1045 (fondations).
Pour plus de clarté voir dessin d’à côté ainsi que le tableau ci-dessous.
Si les caractérisitiques du sol ne correspondent pas, on doit prédi-
sposer des fondations au dessous des points d’appui.
La surface, sur laquelle on va installer le démonte-pneus universel
doit être plane dans toutes les directions.
Toute pente horizontale jusqu’à 0,25% peut être compensée moyen-
nant des cales de nivelage appropriées.
Pour toute roue avec poids supérieur à 1000 kg.
il faut xer le démonte-pneus au sol moyennant
des vis d’ancrage appropriées.
Avec un foret en widia Ø 16, percer le sol d’une profondeur d’au moins
130 mm. en passant par les trous déjà présents sur le châssis de base.
Si, sur le sol en béton, il y a un autre revêtement (B), ou si on doit
compenser les pentes du sol moyennant des cales (C), il faut utiliser
des vis de xation plus longues.
Insérer dans chaque trou la cheville d’ancrage.
Les vis d’ancrage doivent pénétrer d’au moins 125 mm dans la semelle
en béton (voir dessin)
Serrer à fond les vis d’ancrage.
Das universelle Reifenmontiergerät muß auf ebenem Betonboden
von mindestens 20 cm Stärke und einer Mindestbetongüte von B25
nach DIN 1045 (Fundament) aufgestellt werden.
Zur höchsten Erklärung siehe Seitenzeichnung sowie die Tafel
hierunter.
Ist am Aufstellungsort kein diesen Angaben entsprechender Bod-
enbelag vorhanden, müssen Fundamente zumindest unter den
Stützpunkten vorbereitet werden.
Die Aufstelläche muß in alle Richtungen eben sein.
Bodenneigungen bis zu 0,25% sind mit entsprechenden Paßscheiben,
Keilen oder ähnlichem ausgleichbar.
Den Boden von mindenstens 130 mm. mit einem Widia-Bohrer Ø 16
durchbohren, dabei die bereits an jedem Grundkörper vorhandenen
Öffnungen durchbohren.
Ist am Aufstellort ein zusätzlicher Bodenbelag vorhanden oder müssen
wegen vorhandener Bodenneigung Paßstücke oder Keile verwendet
werden, so sind längere Befestigungsdübel zu verwenden.
Die Verankerungsschraube in jede Bohrung einsetzen.
Die Verankerungsschrauben müssen mindestens 125 mm in den
Beton hineinragen (siehe Abbildung)
Die Verankerungsschrauben festspannen.
Bei Verwendung von Rädern, die schwerer als
1000 kg. sind, ist es nötig, das Reifenmon-
tiergerät am Boden mittels Verankerungss-
chrauben zu befestigen.
La desmontadora de ruedas universal debe ser instalada
sobre un pavimento de cemento bien nivelado, de como
minimo 20 cm de espesor y de una calidad mínima de cemento
parecido a B25, según la normativa DIN 1045 (cimientos).
Para mayor claridad ver el dibujo lateral y la tabla abajo
indicada.
Si no se cumplen las características del pavimento arriba
indicadas, se debe disponer una buena base de cimentación
bajo los puntos de apoyo.
La supercie sobre la cual se instalará la desmontadora de ruedas
universal, deberá ser plana en todas las direcciones.
Si existe una pendiente horizontal de hasta 0.25%, puede ser com-
pensada mediante cuñas o similares.
Si se trabaja con ruedas de peso superior a
1000 Kg, es necesario jar la desmontadora
al pavimento utilizando tornillos especiales
de anclaje.
Con una punta de widia de ø 16, taladrar el pavimento a una
profundidad mínima de 130 mm, pasando por los agujeros
ya predispuestos en la subbase.
Si sobre el pavimento existe una cobertura suplementaria (B) o son
necesarios espesores o cuñas para compensar la pendiente del suelo
(C),en ese caso será necesario utilizar tornillos de anclaje más largos.
Colocar en todos los agujeros el taco de anclaje.
Asegurarse siempre de que los tornillos de anclaje penetren como
mínimo 125 mm en la base de cemento como se indica en la gura.
Atornillar a fondo los tornillos de anclaje.
Sol
Beton armé
Grille electrosoudée
Gravier
Boden
Eisnbeton
elektrogelötetes Gitter
Schotter
Terreno
Cemento Armado
Mallazo
Capa de Gravilla
Dimensions fondationsen cm. Qualité
Béton
Pression
résistance
mini. surface
Longueur Largeur Epaisseur
B25 425 Kg / cm
2
200 164 15
Fundamentmaße in cm. Betongüte Mindestboden-
belastung
Länge Breite Stärke
B25 425 Kg / cm
2
200 164 15
Dimensiones Cimientos en Cm. Calidad del
Cemento
Resistencia
minima de la
superficie
Largueza Anchura Espesor
B25 425 Kg / cm
2
200 164 15

14
7.37.3
ELECTRIC HOOK UP
B/6
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
Prima di effettuare qualsiasi collegamento elettrico con-
trollare attentamente che la tensione di rete corrisponda
con quanto riportato sul cartellino voltaggio (posizionato
in prossimità della spina dello smontagomme).
E' assolutamente obbligatorio che :
- l'impianto sia corredato di una buona rete di terra.
- la macchina sia collegata ad interruttore differenziale
tarato a 30 mA.
- la presa di corrente sia adeguatamente protetta contro le
sovra correnti con fusibili o interruttore automatico magne-
totermico con valori nominali come da tabella qui riportata.
Leggere sull'apposita targhetta dati, situata sullo smon-
tagomme, l'assorbimento richiesto e vericare se la rete
elettrica in questione è sufcientemente dimensionata.
Interventi sull'impianto elettrico, anche di
lieve entità, richiedono l'opera di
personale professionalmente qualicato.
Ogni danno derivante dalla mancata osservanza delle suddette
indicazioni non sarà addebitabile al costruttore e comporterà la
decadenza delle condizioni di garanzia.
220 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
240 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
380 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
415 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
Corrente nominale
25 A AM
25 A AM
16 A AM
16 A AM
Alimentazione
Interrutt. Fusibile
Collegare lo smontagomme alla rete, azionare l'interruttore
generale (5, g. B/7) e vericare che il senso di rotazione del
motore della centralina oleodinamica sia quello indicato dalla
freccia (6, g. B/6).
In caso contrario fare invertire tra loro, da personale specia-
lizzato, due li nella spina.
CONTROLLO SENSO DI ROTAZIONE
Before making any electric hook up, check to be certain that
the mains voltage corresponds to that stamped on the volt-
age tag (attached to the cord near the tyre changer’s plug).
It is absolutely essential that :
- The system is equipped with a good grounding circuit.
- The machine is connected to a power supply line circuit
breaker set for 30 mA.
- The current instake is adeguately protected against overcur-
rents with fuses or automatic magneto-thermic switch with
rated values as swohn in the table B/8.
Note the required power draw as highlighted on the data
plate xed to the tyre changer. Check to make sure the
shop electric wiring circuit is dimensioned sufciently
to carry this.
Work on the electric system, even if minor,
must be done exclusively by
professionally qualied personnel.
Manufacturer shall not be liable for any injury to persons or dam-
age to things caused by failure to comply with these regulations
and can cancel warranty coverage.
220 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
240 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
380 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
415 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
Rated current
25 A AM
25 A AM
16 A AM
16 A AM
Power supply
Fuse
Connect the machine to the mains, switch “ON” (5, g. B/7) and
check that the gearbox motor rotation corresponds to the indicating
arrow (6, g. B/6).
If not, switch two wires in the plug .
SENSE OF ROTATION CHECKS
Switch
25 A
25 A
16 A
16 A
25 A
25 A
16 A
16 A
B/7
12
5
6

15
25 A AM
25 A AM
16 A AM
16 A AM
25 A AM
25 A AM
16 A AM
16 A AM
25 A
25 A
16 A
16 A
25 A
25 A
16 A
16 A
7.37.37.3
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
Avant d’effectuer tout raccordement électrique contrôlez
attentivement que la tension du réseau d’alimentation cor-
respond à celle indiquée sur la plaquette de voltage (placée
à proximité de la che du démonte-pneus).
Il est absolument obligatoire que:
- le circuit soit équipé d’un bon réseau de mise à la terre.
- la machine soit reliée à un disjoncteur d’alimentation (dif-
férentiel) calibré à 30 mA.
- la prise de courant soit protégée de manière adéquate
contre les surtensions par des fusibles ou un disjoncteur
automatique (voir les valeurs nominales dans le tableau B/8).
Lire l’absorption requise sur la plaquette placée sur le
démonte-pneus, et vérier si le réseau électrique est d’une
grandeur sufsante.
Les interventions sur le circuit électrique,
même de faible importance, doivent
être réalisées par un technicien qualié.
Tout dommage découlant de l’inobservation de ces règles ne
sera pas imputable au constructeur et entraînera l’expiration
de la garantie.
220 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
240 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
380 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
415 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
Courant nominal
Alimentation
Interrupt.Fusibles
Brancher le démonte-pneus au secteur, actionner l’interrupteur
général (5, g. B/7) et vérier que le sens de rotation du moteur de
la centrale hydrodynamique correspond à celui qui est indiqué par
la èche (6, g. B/6).
Dans le cas contraire faire intervenir du personnel spécialisé pour
inverser les deux ls dans la che .
CONTROLE DU SENS DE ROTATION
Bevor irgendein elektrischer Anschluß vorgenommen wird, ist
sicherzustellen, daß die Netzspannung mit dem Wert überein-
stimmt, der auf dem Spannungsschild angezeigt ist (auf dem
Netzkabel der Reifenmontiermaschine angeordnet).
Es bestehen folgende Auagen:
-Die Anlage muß unbedingt mit einem guten Erdungsnetz ver-
bunden werden.
-Die Maschine muß an einen Fehlerstromschalter angeschlossen
werden, der auf 30 mA eingestellt ist.
-Die Steckdose muß mit Sicherungen oder einem Leistungss-
chalter mit Nennwerten gemäß der hier stehenden Tabelle auf
angemessene Weise gegen Überstrom geschützt werden.
Lesen Sie auf dem Typenschild auf der Maschine die Stromaufnahme
ab und prüfen Sie, ob das fragliche Stromnetz damit belastet werden
kann.
Jeder Schaden, der sich aus der Nichtbeachtung dieser Anweis-
ungen ergibt, enthebt den Hersteller von jeder Haftung und führt
zum Verfall des Garantieanspruchs.
Arbeiten an der elektrischen Anlage, auch
kleineren Umfangs, müssen unbedingt
durch beruich qualiziertes Personal
ausgeführt werden.
220 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
240 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
380 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
415 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
Nennstrom
Stromversorgung Sicherung Schalter
Die Reifenmontiermaschine an das Stromnetz anschließen, den
Hauptschalter (5, Abb. B/7) betätigen und sicherstellen, daß der Mo-
tor der hydraulischen Krafteinheit in der Richtung des Pfeils darauf
(6, Abb. B/6) läuft.
Andernfalls durch spezialisiertes Personal zwei der drei Phasenleiter
im Stecker umklemmen lassen.
KONTROLLE DER DREHRICHTUNG
CONEXIÓN ELÉCTRICA
Cualquier intervención en el circuito
eléctrico, aunque sea de leve magni-
tud, debe ser efectuada por personal
profesionalmente cualicado.
CONTROL DEL SENTIDO DE ROTACIÓN
Antes de efectuar cualquier conexión eléctrica controlar
atentamente que la tensión de red corresponda a la indicada
en la etiqueta de voltaje (situada cerca del cable de alimen-
tación de la desmontadora).
Es obligatorio que:
- La instalación eléctrica esté dotada de una buena toma
de tierra.
- La máquina debe ser conectada a un interruptor diferencial
calibrado a 30 mA.
- La toma de corriente esté adecuadamente protegida contra
las sobrecorrientes con fusibles o interruptor magnetotérmi-
co con valor nominal como indica la tabla adjunta.
Leer en la tarjeta de características, situada en la parte
posterior de la desmontadora, el consumo necesario y
vericar si la red eléctrica en cuestión está suciente-
mente dimensionada.
220 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
240 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
380 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
415 V. - 3 Ph. - 50/60 Hz.
Corriente nominal
Fusible Interruptor
Alimentaci
ó
n
Todos los daños derivados de la no observación de las su-
sodichas indicaciones no podrán ser imputados al fabricante
y comportará la anulación de las condiciones de garantía.
Conectar la desmontadora a la red eléctrica, accionar el interruptor
general (5, Fig. B/7) y vericar que el sentido de giro del motor de
centralita hidráulica sea el indicado por la echa (6, Fig. B/6).
En caso contrario hacer invertir los dos cables del conector
por personal especializado.
25 A AM
25 A AM
16 A AM
16 A AM
25 A
25 A
16 A
16 A

16
D
A
C
RAPPRESENTAZIONE
DELLE PARTI FUN-
ZIONALI
8
ATTENZIONE!
Durante le operazioni tenere le mani e le
altre parti del corpo il più lontano possi-
bile dalle parti in movimento.
Collane, braccialetti, abiti
non aderenti, possono
costituire pericolo per chi
opera.
Per lo stesso motivo,
eventuali capelli lunghi
dovranno essere raccolti.
1 - Staffa di sollevamento
2 - Braccio porta autocentrante
3 - Autocentrante
4 - Pedana
8 - Manipolatore
9 - Interruttore a levetta
10 - Pedale a bilanciere
13 - Carrello
14 - Braccio porta utensile
15 - Leva aggancio braccio
17 - Disco stallonatore
18 - Utensile a becco
19 - Pedale
22 - Griffa di bloccaggio
3
2
1
4
22
18
14
13
19
15
17

17
REPRESENTACION
DE LAS PARTES
FUNCIONALES
8
ATENCIÓN !
Durante las operaciones tener las manos
y demás partes del cuerpo lo más lejos
posible de las partes en movimiento.
Collares, brazaletes,ropas holga-
das, pueden constituir un peligro para
quien trabaje con la máquina.
Por la misma razón, el pelo
largo debe llevarse recogido.
8
REPRESENTATION
DES PIECES FON-
CTIONNELLES
8 8
LAYOUT OF FUN-
CTIONAL PARTS
DARSTELLUNG
DER WICHTIGSTEN
MASCHINENTEILE
1 - Lifting bracket
2 - Self-centering chuck holding arm
3 - Self-centering chuck
4 - Sliding table
8 - Handler
9 - Switch
10 - Pedal
13 - Carriage
14 - Tool holding arm
15 - Arm lever
17 - Bead breaking disk
18 - Tool
19 - Pedal
22 - Jaw
1 - Anneau de levage
2 - Bras porte-mandrin autocentrant
3 - Mandrin Autocentrant
4 - Plate-forme
8 - Manipulateur
9 - Interrupteur
10 - Pédale à balancier
13 - Chariot
14 - Bras porte-outil
15 - Levier accrochage du bras
17 - Disque détalonneur
18 - Outil à doigt
19 - Pedale
22 - Griffe de blocage
1 - Hebebügel
2 - Spannfuttertragearm
3 - Spannfutter
4 - Plattform
8 - Steuergriff
9 - Schalter
10 - Kippedal
13 - Schlitten
14 - Werkzeugtragearm
15 - Armhebel
17 - Abdrückscheibe
18 - Hakenwerkzeug
19 - Pedal
22 - Spannklaue
ATTENTION!
Pendant le travail tenir les mains et les
autres parties du corps le plus loin pos-
sible des parties en mouvement.
Les colliers, bracelets, vêtements ot-
tants, peuvent constituer un danger
pour l’opérateur.
Pour la même raison les
cheveux longs devront être
attachés.
ACHTUNG!
Während der Arbeit sind die Hände und
andere Körperteile so weit wie möglich
weg von den sich bewegenden Teilen zu
halten. Halsketten, Armbänder und weite
Kleidung können für den Bediener zur
Gefahr werden.
Aus demselben Grund
muss langes Haar
zusammengebunden
werden.
WARNING!
During all operations, keep hands
and other parts of the body as far as
possible from moving parts of the
machine. Necklaces, bracelets and too
large clothes, can be dangerous for the
operator.
For the same reason,
long hair must be tied up.
1 - Brida de elevación
2 - Brazo porta-autocentrante
3 - Autocentrante
4 - Peana
8 - Manipulador
9 - Interruptor de palanca
10 - Pedal doble
13 - Carro
14 - Brazo porta-útiles
15 - Palanca trinquete brazo
17 - Disco destalonador
18 - Utensilio garra
19 - Pedal
22 - Garra de bloqueo

18
IDENTIFICAZIONE
SEGNALI
DI PERICOLO
9
ATTENZIONE:
Nel caso le targhette
di pericolo risultino illeggibili o
siano state rimosse, sostituirle
immediatamente. Non utilizzare lo
smontagomme se mancante di una
o più targhette di pericolo.
Non interporre oggetti che ne
ostruiscano la visione all'opera-
tore.
Per eventuali richieste utilizzare
il codice indicato nella presente
tavola.
3005419
3005423 3006037
3005410
3005421 3006038
3005417
3005087
3000962
3000964
3000965
3000961
3000963
3008615
3008614
3008616
3008617

19
9
IDENTIFICACION
SEÑALES DE PELI-
GRO
9
IDENTIFICATION DES
SIGNAUX DE DAN-
GER
9 9
IDENTIFYING WAR-
NING SIGNALS
KENNZEICHNUNG
DER WARNSIGNALE
ATENCIÓN !
En caso de que las
señales de peligro resulten ilegi-
bles o hayan sido quitadas, susti-
tuirlas inmedia-tamente.
No utilizar la desmontadora si falta
una o más señales de peligro. No
interponer objetos que obstruyan
la visión al operario.
Utilizar los códigos indicados en
la presente ilustración para even-
tuales pedidos.
WARNING:
Unreadable and miss-
ing warning labels must be re-
placed immediately.
Do not use the tyre changer if one
or more labels are missing.
Do not add any object that could
prevent the operator from seeing
the labels.
Use the code in this table to order
labels you need.
ATTENTION:
Si les plaques signaléti-
ques de danger sont peu lisibles
ou si elles ont été enlevées, les
remplacer immédiatement. Ne pas
utiliser le démonte-pneus si une ou
plusieurs plaques de danger sont
man-quantes.
Ne pas interposer des objets pou-
vant cacher la vue à l’opérateur.
Pour les commandes utiliser le
code indiqué sur cette illustration.
ACHTUNG:
Unleserlich gewordene
oder entfernte Warnschilder müs-
sen sofort ersetzt werden. Benut-
zen Sie die Reifenmontiermaschine
nicht, wenn eins oder mehrere
Warnschilder fehlen.
Keine Gegenstände anbringen, die
dem Bediener die freie Sicht auf
diese Schilder nehmen.
Für die etwaige Bestellung von
Schildern verwenden Sie die Co-
dezahlen dieser Abbildung.

20
10
IDENTIFICAZIONE COMANDI
10
IDENTIFYING CONTROLS
La colonnetta mobile porta comandi (g. C) consente all'operatore di
scegliere la posizione di lavoro di volta in volta più conveniente. Su
questa colonnetta sono concentrati tutti i comandi; più precisamente:
- Il manipolatore (8, g. C) in posizione [a] alza il braccio porta-
autocentrante; in posizione [b] lo abbassa; in posizione [c] avvicina
il carrello porta-utensili e la pedana mobile all'autocentrante, in
posizione [d] lo allontana.
Nota: per meglio memorizzare quest'ultima operazio-ne,
sulla protezione del manipolatore è stato praticato un foro in
corrispondenza della posizione [c].
- L'interruttore (9, g. C) azionato verso l'alto apre i bracci dell'au-
tocentrante (BLOCCA); azionato verso il basso chiude i bracci
dell'autocentrante (SBLOCCA).
- Il pedale a bilanciere (10, g. C) consente, se azionato in uno dei
due lati, di far ruotare l'autocentrante in un senso o nell'altro come
indicato dalle frecce poste sulla pedaliera.
Entrambe le rotazioni possono avenire con due diverse velocità
predisponendo il commutatore (12, g. B/6) in posizione 1 per la
rotazione lenta e in pos. 2 per una rotazione veloce dell'autocentrante.
Sullo smontagomme sono inoltre presenti:
La maniglia (15, Fig. D) che consente il ribaltamento del braccio
porta utensile (14, Fig. D) dalla posizione di lavoro a quella di fuori
lavoro e viceversa.
Il pedale (19, Fig. D) che consente di utilizzare alternativamente il
disco stallonatore (17, g. D),o l'utensile a becco (18, g.D).
Nello schema B/8 vengono riportate varie posizioni di lavoro (A,
B, C, D) che saranno poi richiamate durante le istruzioni d'uso
dello smontagomme. Operare dalle posizioni indicate consente
maggiore precisione, velocità e sicurezza per chi opera.
The diagram B/8 illustrates the various working positions
(A,B,C,D) referred to in the following pages describing how to
use the tyre changer. Use of these positions ensures greater
precision, speed and safety for those using the machine.
The mobile control centre (g. C) enables the operator to work at
any position around the machine. On this mobile control centre the
following controls are located:
-The lever (8, g. C) which in position [a] lifts the chuck arm and in
position [b] lowers it; in position [c] moves the tool holder arm and
the sliding table towards the self-centering chuck and in position [d]
moves them away.
Note: in order to memorise this operation, there is a hole in
the lever guard corresponding to position c.
-The chuck switch (9, g. C) when moved upwards, opens the arms
of the self-centering chuck (LOCKING), and when moved down,
closes the arm of the self-centering chuck (UNLOCKING).
-The pedal (10, g. C) when pressed on the left or right side rotates
the self-centering chuck in the same direction as shown by the arrows
placed on the foot pedal.
Both rotations can be made with two different speeds, just placing
the selector (12, g. B/6) in position 1 for getting slow rotation and in
position 2 for fast rotation of the turntable
The tyre changer also has:
Handle (15, Fig. D) to tip the tool carrier arm (14, Fig. 4) from its
work to its non-working position and vice-versa.
Pedal (19, Fig. D) that permits alternative use of the bead-breaking
disk (17, Fig. D) or the hooked tool (18, Fig. D).
POSIZIONE DI LAVORO
11
WORKING POSITION
Prima di iniziare ad utilizzare lo smontagomme sono necessari
alcuni controlli per vericarne il corretto funzionamento.
ATTENZIONE: Le operazioni che seguono vanno effettuate con
il braccio portautensili in posizione di "fuori lavoro".
CONTROLLO CORRETTO
FUNZIONAMENTO
12
CORRECT OPERATION
CHECKS
12
Before using the tyre changer, a number of checks should be
made to ensure it works correctly.
CAUTION! The operations described here should be done with
the tool carrier arm in its non-working position.
B/8
D
C
11
a
b
c
d
18
14
13
19
15
17
Table of contents
Other Fasep Wheel Balancer manuals

Fasep
Fasep B222 User manual

Fasep
Fasep VIDEOTRONIC V653.G2 User manual

Fasep
Fasep VIDEOTRONIC V688.G3 User manual

Fasep
Fasep VIDEOTRONIC V644.G3 User manual

Fasep
Fasep BALATRON B150 User manual

Fasep
Fasep VIDEOTRONIC V548.G4 User manual

Fasep
Fasep VIDEOTRONIC V788.G3 User manual

Fasep
Fasep B350.G3 User manual

Fasep
Fasep BALATRON B110 User manual