GB EVERNA-FIX User manual

FUTURE PERFECT
DE / EN / IT / FR / NL / PL / HU / CZ / SK / ES / PT
EVERNA-FIX

2

ESPT DEENITFRNLPLHUCZSK
IT – ATTENZIONE! Le brevi istruzioni seguenti rappresentano solo un riassunto.
Per una garanzia di sicurezza e comfort massimi per il vostro bambino è
assolutamente necessario leggere con attenzione l‘intero manuale di istruzioni.
FR – ATTENTION ! La brève instruction suivante n’est donnée qu’à titre d’aperçu.
Pour garantir la sécurité et le confort maximum pour votre enfant, vous devez
impérativement lire avec attention le manuel d’instruction dans son intégralité.
NL – BELANGRIJK! De volgende korte instructie is slechts als inleiding bedoeld.
Voor maximale veiligheid en optimaal comfort voor uw kind dient u de volledige
handleiding zorgvuldig door te lezen.
PL – OSTRZEŻENIE! Poniższa skrócona instrukcja służy jedynie celom poglądowym.
Dla zapewnienia maksymalnego bezpieczeństwa i komfortu Twojemu dziecku
bezwzględnie konieczne jest staranne przeczytanie całej instrukcji obsługi.
HU – FIGYELEM! A következő rövid útmutató csupán áttekintést nyújt a
termékről. Gyermeke maximális biztonsága és kényelme érdekében feltétlenül
olvassa el figyelmesen a teljes útmutatót.
CZ – VAROVÁNÍ! Následující návod je určen k tomu, aby podal pouze stručný
přehled. Pro dosažení maximální bezpečnosti a pohodlí pro vaše dítě je naprosto
nezbytné, abyste si pozorně přečetli celý návod.
SK – VAROVANIE! Účelom následujúceho krátkeho pokynu je výlučne
poskytnutie prehľadu. Ak chcete zaistiť maximálnu bezpečnosť a pohodlie vášho
dieťaťa musíte si bezpodmienečne prečítať celý návod.
ES – ¡ADVERTENCIA! El siguiente manual de instrucciones es solo un breve resumen.
Para obtener la máxima protección y la mejor seguridad para su hijo es esencial que
lea el manual de instrucciones al completo.
PT – AVISO! A instrução curta a seguir destina-se a fornecer apenas uma visão geral. A
fim de alcançar um máximo de segurança e conforto para o seu filho, é absolutamente
necessário que leia, atentamente, todo o manual de instruções.
3
DE – WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um
maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es
unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN – WARNING! The following short instruction is intended to provide only an
overview. In order to achieve maximum security and comfort for your child it is
absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
10 | INHALT
11 | CONTENT
11 | ARGOMENTI
202 | CONTENIDO
203 | CONTEÚDO
74 | CONTENU
75 | INHOUD
75 | SPIS TREŚCI
138 | TARTALOM
139 | OBSAH
139 | OBSAH

DE: Kurzanleitung Gruppe 1 (9-18 kg)
IT: Istruzioni brevi Gruppo 1 (9-18 kg)
NL: Korte handleiding Groep 1 (9-18 kg)
HU: Rövid használati utasítás 1 csoport (9-18 kg)
CZ: Stručné instrukce Sk. 1 (9-18 kg)
ES: Instrucciones abreviadas Grupo 1 (9-18 kg)
EN: Brief instructions Group 1 (9-18 kg)
FR: Instructions en bref Groupe 1 (9-18 kg)
PL: Skrócona instrukcja Grupa 1 (9-18 kg)
PT: Instruções breves Gr. 1 (9-18 kg)
SK: Stručné inštrukcie Sk. 1 (9-18 kg)
87
3 4
91211
1
5 6
10
1
2
2
4

DE: Kurzanleitung Gruppe 1 (9-18 kg)
IT: Istruzioni brevi Gruppo 1 (9-18 kg)
NL: Korte handleiding Groep 1 (9-18 kg)
HU: Rövid használati utasítás 1 csoport (9-18 kg)
CZ: Stručné instrukce Sk. 1 (9-18 kg)
ES: Instrucciones abreviadas Grupo 1 (9-18 kg)
EN: Brief instructions Group 1 (9-18 kg)
FR: Instructions en bref Groupe 1 (9-18 kg)
PL: Skrócona instrukcja Grupa 1 (9-18 kg)
PT: Instruções breves Gr. 1 (9-18 kg)
SK: Stručné inštrukcie Sk. 1 (9-18 kg)
1614
13
MAX
15
5

DE: Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg)
IT: Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg)
NL: Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg)
HU: Rövid használati utasítás 2/3 csoport (15-36 kg)
CZ: Stručné instrukce Sk. 2/3 (15-36 kg)
ES: Instrucciones abreviadas Grupo 2/3 (15-36 kg)
EN: Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg)
FR: Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg)
PL: Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg)
PT: Instruções breves Gr. 2/3 (15-36 kg)
SK: Stručné inštrukcie Sk. 2/3 (15-36 kg)
9
1
7 8
11
5 6
4
10
32
12
1
2
6

DE: Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg)
IT: Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg)
NL: Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg)
HU: Rövid használati utasítás 2/3 csoport (15-36 kg)
CZ: Stručné instrukce Sk. 2/3 (15-36 kg)
ES: Instrucciones abreviadas Grupo 2/3 (15-36 kg)
EN: Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg)
FR: Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg)
PL: Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg)
PT: Instruções breves Gr. 2/3 (15-36 kg)
SK: Stručné inštrukcie Sk. 2/3 (15-36 kg)
13
MA XMA X
17
1514
16
21 22 23
18
19 20
7

08/2018
GB EVERNA-FIX
UNIVERSAL ISOFIX
9 - 18 kg
SEMI-UNIVERSAL
15 - 36 kg
04301389
UN R 44/04
gb GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
8
ZULASSUNG
Everna-Fix – Kindersitz
UN R44/04 Gruppe 1, 9-18 kg
UN R44/04 Gruppe 2/3, 15-36 kg
Empfohlen für Alter: ca. 9 Monate bis
ca. 12 Jahre
Nur geeignet für Fahrzeugsitze mit
ISOFIX, Top Tether und Dreipunkt-
Automatik-Gurt, zugelassen nach
UN Regelung Nr. R16 oder gleich-
wertigem Standard.
HOMOLOGATION
Everna-Fix – car seat
UN R44/04 age group 1, 9-18 kg
UN R44/04 age group 2/3, 15-36 kg
Recommended for age: approx.
9months up to 12 years
Only suitable for vehicle seats
with ISOFIX, Top Tether and a
three-point automatic belt, ap-
proved under UN regulation no. R16
or equivalent standard.
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kinder-
sitzes für den Everna-Fix entschieden haben. Bei der
Entwicklung des Kindersitzes standen Sicherheit, Kom-
fort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund. Das Pro-
dukt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung her-
gestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
! WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt
werden kann, ist es unbedingt notwendig, den
Kindersitz so zu verwenden, wie es in dieser
Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer gribereit
in dem dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen
(z.B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können
Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren.
Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon
jedoch nicht beeinflusst.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
GB EVERNA-FIX
OMOLOGAZIONE
Everna-Fix - seggiolino auto
UN R44/04 fascia d’età 1, 9-18kg
UN R44/04 fascia d’età 2/3, 15-36kg
Età consigliata: da 9 mesi circa fino
a 12 anni
Adatto solo per sedili di veicoli
con ISOFIX, Top Tether e cintura
automatica a tre punti, omologato
secondo il regolamento UN n. R16 o
standard equivalente.

DEEN
IT
9
DEAR CUSTOMER
Thank you for buying the Everna-Fix. We can assure you
that safety, comfort and ease of use were our highest
priorities when developing the car seat. This product
is manufactured under exceptional quality control and
meets the strictest safety requirements.
! WARNING! In order to keep your child properly
protected it is absolutely essential that you use
the car seat as described in this manual.
NOTE! Due to country-specific requirements (e.g. colour
labelling on the car seat), the product features may vary
in their external appearance. This, however, does not
aect the correct functioning of the product.
NOTE! Always keep this Instruction Manual at hand
in the compartment that has been provided for that
purpose on the car seat.
GENTILE CLIENTE
Grazie per aver acquistato Everna-Fix. Le assicuriamo
che nel progettare il seggiolino auto i nostri principali
obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità di
utilizzo. Il prodotto è stato elaborato sotto uno stretto
controllo qualitativo e risponde ai più severi standard di
sicurezza.
! ATTENZIONE! Per mantenere il bambino ade-
guatamente protetto è indispensabile utilizzare il
seggiolino come descritto in questo manuale.
NOTA: a causa dei requisiti specifici per ciascun Paese
(ad esempio, l’etichettatura dei colori sul seggiolino),
le caratteristiche del prodotto possono variare nel loro
aspetto esterno. Ciò tuttavia non influisce sul corretto
funzionamento del prodotto.
NOTA: raccomandiamo di tenere il manuale sempre a
portata di mano e di conservarlo nell’apposito alloggia-
mento del seggiolino.

DE
ZULASSUNG...............................................................................................................................................................8
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS..............................................................................................................12
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG .................................................................................................12
SICHERHEIT IM FAHRZEUG..........................................................................................................................16
VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH................................................................................................................18
EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG............................................................................20
INSTALLATION DES KINDERSITZES................................................................................................... 22
WAS IST ZU TUN, WENN DER PIEP- BZW. WARNTON ERTÖNT?........................... 26
BATTERIEWECHSEL......................................................................................................................................... 28
AUSBAU DES KINDERSITZES...................................................................................................................30
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN....................................................................................32
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE...............................................................................................34
EINSTELLEN DER LIEGEPOSITION......................................................................................................36
EINSTELLEN DER NEIGUNGSVERSTELLBAREN KOPFSTÜTZE................................38
ANSCHNALLEN MITTELS 5-PUNKT-GURTSYSTEM –GRUPPE 1 (9-18 KG)......40
SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT
–5-PUNKT-GURTSYSTEM GRUPPE 1 (9-18 KG)..........................................................................44
UMBAU VON GRUPPE 1 ZU GRUPPE 2/3.......................................................................................46
ANSCHNALLEN MITTELS FAHRZEUGGURT
– GRUPPE 2/3 (15-36 KG)..............................................................................................................................50
SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT
– FAHRZEUGGURT GRUPPE 2/3 (15-36 KG)................................................................................54
ENTFERNEN DES SITZBEZUGES..........................................................................................................56
REINIGUNG................................................................................................................................................................60
PFLEGE.........................................................................................................................................................................62
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL...................................................................................................64
PRODUKTINFORMATION.............................................................................................................................64
PRODUKTLEBENSDAUER...........................................................................................................................66
ENTSORGUNG.......................................................................................................................................................68
GARANTIEBEDINGUNGEN.........................................................................................................................70
INHALT
10

DEEN
IT
EN
HOMOLOGATION................................................................................................................................................... 8
PROTECTING THE VEHICLE.........................................................................................................................13
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE...............................................................................................13
SAFETY IN THE VEHICLE...............................................................................................................................17
BEFORE FIRST USE.............................................................................................................................................19
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE.............................................................................21
INSTALLING THE CAR SEAT...................................................................................................................... 23
WHAT TO DO WHEN YOU HEAR THE CHARACTERISTIC NOISE?..........................27
HOW TO CHANGE BATTERY....................................................................................................................29
REMOVING THE CAR SEAT FROM THE VEHICLE....................................................................31
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS................................................................................................33
ADJUSTING TO THE BODY SIZE............................................................................................................35
ADJUSTING THE LYING POSITION........................................................................................................37
ADJUSTING THE RECLINING HEADREST......................................................................................39
STRAPPING WITH 5-POINT-HARNESS SYSTEM –GROUP 1 (9-18 KG)....................41
SECURING THE CHILD CORRECTLY
–5-POINT-HARNESS SYSTEM GROUP1(9-18 KG)..................................................................45
SWITCHING FROM GROUP 1 TO GROUP 2/3..............................................................................47
STRAPPING WITH VEHICLE SEAT BELT –GROUP2/3(15-36 KG).............................51
SECURING THE CHILD CORRECTLY
–VEHICLEBELTGROUP2/3(15-36KG).......................................................................................... 55
REMOVING THE SEAT COVER..................................................................................................................57
CLEANING....................................................................................................................................................................61
PRODUCT CARE..................................................................................................................................................63
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT................................................................................................65
PRODUCT INFORMATION...........................................................................................................................65
PRODUCT LIFESPAN........................................................................................................................................ 67
DISPOSAL...................................................................................................................................................................69
WARRANTY ...............................................................................................................................................................71
CONTENT
11
IT
OMOLOGAZIONE...................................................................................................................................................8
PROTEZIONE VEICOLO...................................................................................................................................13
POSIZIONE CORRETTA NEL VEICOLO..............................................................................................13
SICUREZZA NELL’AUTO..................................................................................................................................17
PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO......................................................................................................................19
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO NEL VEICOLO................................................21
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO................................................................................... 23
COSA FARE QUANDO SI SENTE IL SUONO CARATTERISTICO?...............................27
COME SOSTITUIRE LA BATTERIA........................................................................................................29
RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO DALL’AUTO...................................................................................31
REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI......................................................................33
REGOLAZIONE IN BASE ALLE DIMENSIONI DEL BAMBINO.......................................35
REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DISTESA.............................................................................37
REGOLARE LA RECLINAZIONE DEL POGGIATESTA..........................................................39
LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA A 5PUNTI
– GRUPPO 1 (9 – 18KG).......................................................................................................................................41
ASSICURARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
–SISTEMADIIMBRACATURAA5PUNTIGR.1(9 – 18KG) ........................45
PASSARE DAL GRUPPO 1 AL GRUPPO 2/3..................................................................................47
LEGARE CON LA CINTURA DI SICUREZZA DEL VEICOLO
–GR.2/3(15 – 36KG)............................................................................................................................................51
ASSICURARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
–CINTURADISICUREZZAGR.2/3(15 – 36KG) .........................................................................55
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO...........................................................................................................57
PULIZIA...........................................................................................................................................................................61
CURA DEL PRODOTTO..................................................................................................................................63
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE..................................................................................65
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO..........................................................................................................65
DURATA DEL PRODOTTO...........................................................................................................................67
SMALTIMENTO.......................................................................................................................................................69
GARANZIA...................................................................................................................................................................71
CONTENUTI

! WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet.
Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert,
kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar
tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
12
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material
(z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung
von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder
Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Die
Verwendung der mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen
bietet dem Autositz weiteren Schutz. Zur Installation
siehe Kapitel: „EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHR-
ZEUG“. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf
unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Ver-
wendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Für die Befestigung mit ISOFIX und Top Tether Gurt
besteht eine „universale“ Zulassung in Gr. 1. Für die
Befestigung mit ISOFIX Connect und Top Tether Con-
nect Gurt besteht eine „semi-universale“ Zulassung in
Gr. 2/3. Nicht jedes Fahrzeug ist mit ISOFIX und Top
Tether Befestigungspunkten ausgestattet.
Die zugelassenen Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der
beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version
erhalten Sie auf www.gb-online.com.

DEEN
IT
13
PROTECTING THE VEHICLE
Traces of use and/or discolouration can appear on some
vehicle seats made from delicate materials (e.g. velour,
leather, etc.) if car seats are used. You can avoid this by
putting, e.g. a blanket or a towel underneath the car
seat. Usage of the provided ISOFIX guides will further
protect the vehicle seat. For installation see section:
‘INSTALLING THE CAR SEAT’. In this context also see
our cleaning directions. It is essential that these are
followed before the first use of the car seat.
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE
A ‘universal’ certification is given to an attachment
through ISOFIX and Top Tether belt in Gr. 1. A ‘semi-
universal’ certification is given to an attachment through
ISOFIX Connect and Top Tether Connect belt in Gr.2/3.
Not every car is equipped with ISOFIX and Top Tether
attachment points. Therefore, please refer to the
enclosed vehicle type list for approved vehicles.
You can obtain the most up-to-date version from
www.gb-online.com.
! WARNING! The car seat is not suitable for use
with a two-point or lap belt. If the seat is secured
using a two-point belt, an accident may result in
severe or even fatal injuries to the child.
PROTEZIONE VEICOLO
Segni di utilizzo e/o scolorimento possono apparire sui
sedili di alcuni veicoli realizzati con materiali delicati (per
es. velluto, cuoio, ecc.) se si utilizzano seggiolini auto.
Questo è evitabile utilizzando ad esempio un telo o un
asciugamano sotto al seggiolino. L’uso delle guide
ISOFIX fornite proteggerà ulteriormente il sedile del
veicolo. Per l’installazione consultare la sezione:
“INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO”. In questo
contesto, consultare anche le istruzioni per la pulizia. È
essenziale che vengano seguite prima del primo utilizzo
del seggiolino auto.
POSIZIONE CORRETTA NEL VEICOLO
Una certificazione “universale” viene fornita a un aggan-
cio tramite ISOFIX e cintura Top Tether nel Gr. 1. Una
certificazione “semi-universale” viene fornita a un ag-
gancio tramite ISOFIX Connect e cintura Top Tether
Connect nel Gr. 2/3. Non tutte le auto sono dotate di
punti di aggancio ISOFIX e Top Tether. Pertanto, fare
riferimento all’elenco delle tipologie di veicoli allegato
per conoscere i veicoli approvati. La versione più aggior-
nata è disponibile all’indirizzo www.gb-online.com.
! ATTENZIONE! Il seggiolino auto non è adatto
all’uso con cintura a due punti o cintura addomi-
nale. Se il sedile è fissato con una cintura a due
punti, un incidente può provocare lesioni gravi o
addirittura fatali al bambino.

! WARNUNG! Der Diagonalgurt muss schräg nach
hinten verlaufen und darf nie nach vorn zum
oberen Gurtumlenkungspunkt in Ihrem Fahrzeug
führen. Sollte dies nicht einzustellen sein, z.B. durch
Vorschieben des Autositzes oder Verwendung
auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz
für dieses Fahrzeug nicht geeignet. Im Zweifelsfall
wenden Sie sich an den Kindersitzhersteller.
! WARNUNG! Gepäckstücke oder andere Gegen-
stände im Fahrzeug, welche bei einem Unfall Ver-
letzungen verursachen können, müssen immer
gut befestigt werden. Sie können zu tödlichen
Geschossen im Fahrzeug werden.
! WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur
Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung
des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Mini-
bus, ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahr-
zeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen
zugelassen ist. Zu beachten ist, dass die Kopf-
stütze bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht
entfernt werden darf!
! WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeauf-
sichtigt im Fahrzeug zurück. Die Kunststoteile
des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr
Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr
Kind und den Kindersitz vor intensiver Sonnen-
einstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über
den Sitz legen).
14

DEEN
IT
! WARNING! The diagonal belt must run back at a
recline and must never run forward to the upper
belt point in your vehicle. If it is not possible to
adjust the seat in this way, e.g. by pushing the car
seat forward or using it on another seat, this car
seat is not suitable for your vehicle. Contact the
car seat manufacturer if in doubt.
! WARNING! Luggage or other objects present in
the vehicle that may cause injury in the event of
an accident must always be firmly secured. Other-
wise, they may be thrown, causing fatal injuries.
! WARNING! The car seat may not be used on
vehicle seats facing to the side of the direction
of travel. Use of the car seat is permitted on rear-
facing seats, e.g. in a van or minibus, provided that
the seat is permitted for transporting an adult. It is
essential to ensure that the vehicle headrest is not
removed when the child seat is installed in a rear-
ward facing vehicle seat.
! WARNING! Never leave your child unattended
in the car. The plastic parts in the child restraint
system heat up in sun and the child may sustain
burns. Protect your child and the car seat from
direct sun exposure (e.g. by covering it with a light
colored cloth).
15
! ATTENZIONE! La cintura diagonale deve scorrere
all’indietro e mai in avanti rispetto al punto di ag-
gancio superiore del veicolo. Se non è possibile re-
golare il sedile in questo modo, ad esempio spin-
gendo il seggiolino auto in avanti o usandolo su
un altro sedile, questo seggiolino non è adatto al
proprio veicolo. Contattare il produttore del seg-
giolino auto in caso di dubbi.
! ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti nel
veicolo che possono causare lesioni in caso di in-
cidente devono essere fissati saldamente. In caso
contrario potrebbero essere scagliati e causare le-
sioni mortali.
! ATTENZIONE! Il seggiolino auto non può essere
utilizzato sui sedili del veicolo rivolti verso il lato
della direzione di marcia. L’uso del seggiolino è
ammesso sui sedili rivolti contro il senso di marcia,
ad esempio nei minibus, a patto che il sedile sia
abilitato al trasporto di adulti. E’ importante che il
poggiatesta del sedile non venga rimosso quando
il seggiolino è installato su sedili rivolti contro il
senso di marcia.
! ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incu-
stodito nell’auto. Le parti in plastica del seggiolino
tendono a riscaldarsi se esposte al sole diretto con
pericolo di scottature per il bambino. Proteggere
il bambino ed il seggiolino da un’eccessiva espo-
sizione al sole diretto (per esempio stendendo un
telo chiaro sopra il seggiolino).

! WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann,
wenn er nicht benutzt wird, immer korrekt
im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer
Notbremsung oder einem geringen Aufprall
können unbefestigte Teile andere Mitfahrer und
Sie selbst verletzen.
16
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
befinden.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert
sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.

DEEN
IT
17
SAFETY IN THE VEHICLE
! WARNING! The car seat must always be secured
correctly in the vehicle even when not in use.
In case of an emergency brake or accident, an
unsecured car seat may injure other passengers
or yourself.
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that...
• foldable backrests in the vehicle are locked in their
upright position.
• you properly secure all objects likely to cause injury in
the case of an accident.
• all passengers in the vehicle are buckled up.
SICUREZZA NELL’AUTO
! ATTENZIONE! Il seggiolino auto deve essere
sempre fissato correttamente nel veicolo anche
quando non è in uso. In caso di brusche frenate o
di incidente, un seggiolino non fissato può ferire i
passeggeri o il guidatore.
Al fine di garantire la migliore sicurezza possibile per
tutti i passeggeri, assicurarsi che...
• gli schienali ripiegabili del veicolo siano bloccati in
posizione verticale.
• gli oggetti che potrebbero causare lesioni in caso di
incidente siano fissati correttamente.
• tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.

18
VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH
Um den akustischen Signalgeber funktionstüchtig zu
machen, entfernen Sie bitte die Plastiklasche (1), die den
Top Tether Gurt (2) mit der Rückseite des Kindersitzes
verbindet. Dazu lösen Sie bitte den Top Tether Gurt (2)
aus der Parkposition (3). Nun ertönt ein charakteristi-
scher Warnton.
Dieser Warnton dient als Erinnerung, den Top Tether
Gurt zu installieren (siehe Kapitel: „INSTALLATION DES
KINDERSITZES“).
HINWEIS! Wenn der Top Tether Gurt (2) nicht in der
Parkposition (3) eingerastet und die Plastiklasche (1)
entfernt ist und trotzdem kein Warnton ertönt, wechseln
Sie die Batterie (siehe Kapitel: „BATTERIEWECHSEL“).
1
3
2

DEEN
IT
19
BEFORE FIRST USE
For the acoustic indicator to be working, it is mandatory
to remove the plastic lock (1) that links the Top Tether
(2) to the backside of the car seat. Therefore, remove
the Top Tether (2) from the storage position (3). A char-
acteristic noise will start.
This warning signal is a reminder to install the Top
Tether (see section: ‘INSTALLING THE CAR SEAT ’).
NOTE! If the Top Tether (2) is detached from storage
position (3) and the plastic lock (1) is removed and
there is no noise, you have to change the battery
(see section: ‘HOW TO CHANGE BATTERY’).
PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO
Anché l’indicatore acustico funzioni, è obbligatorio
rimuovere il lucchetto di plastica (1) che collega il Top
Tether (2) al retro del seggiolino. Pertanto, rimuovere il
Top Tether (2) dalla posizione di stoccaggio (3). Si sen-
tirà un suono caratteristico.
Questo segnale di avviso è un promemoria per installare
il Top Tether (consultare la sezione: “INSTALLAZIONE
DEL SEGGIOLINO AUTO”).
NOTA: se il Top Tether (2) è staccato dalla posizione di
stoccaggio (3) e il blocco di plastica (1) viene rimosso
e non si sente alcun rumore, è necessario sostituire la
batteria (consultare la sezione: “COME SOSTITUIRE LA
BATTERIA”).

! WARNUNG! Um den größtmöglichen Schutz für
das Kind zu gewährleisten, sollte die Rückenlehne
des Kindersitzes an der Rückenlehne des
Fahrzeuges möglichst vollflächig aufliegen.
! WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die
in der Bedienungsanleitung beschriebenen und
am Sitz markierten Punkte, um den Kindersitz zu
befestigen.
20
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahr-
zeugsitz im Auto.
• Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne
des Kindersitzes in aufrechter Position möglichst
vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes
anliegt.
• Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein,
ziehen Sie diese ganz heraus oder nehmen Sie diese
ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt „DER RICHTIGE
PLATZ IM FAHRZEUG“).
EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG
Other manuals for EVERNA-FIX
1
Table of contents
Other GB Car Seat manuals