GB CONVY-FIX FUTURE PERFECT User manual

FUTURE PERFECT
DE / EN / IT / FR / NL / PL / HU / CZ / SK / ES / PT
CON VY-FIX

2
FR – ATTENTION Ces instructions sommaires ne consistent qu’en un apperçu. Pour plus de confort et de protection
pour votre enfant, il est nécessaire de lire attentivement l’intégralité du manuel du siège auto.
IT – ATTENZIONE Questo è soltanto un sommario. Per garantire la massima sicurezza e il migliore comfort al vostro
bambino è indispensabile leggere attentamente ed interamente il manuale d'uso e seguirne scrupolosamente le
istruzioni.
DE – WARNUNG Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen
Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN – WARNING The following short instruction is intended to provide only an overview. To achieve maximum security
and comfort for your child it is imperative that you read the whole instruction manual carefully.
NL – BELANGRIJK Deze korte handleiding dient slechts als overzicht. Voor maximale bescherming en het meeste
comfort voor uw kind is het essentieel dat u de volledige handleiding goed leest en opvolgt.
PL – OSTRZEŻENIE Skrócona instrukcja obsługi służy wyłącznie jako materiał poglądowy. W celu zapewnienia
maksymalnej ochrony i komfortu Twojemu dziecku, prosimy dokładnie zapoznać się z całą instrukcją obsługi.
HU – FIGYELMEZETÉS Ez a rövid leírás csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és legnagyobb
kényelme érdekében fontos és szükséges, hogy figyelmesen olvassa el és kövesse a teljes használati utasításban
leírtakat.
CZ – VAROVÁNÍ Tento krátký návod je určený pouze pro náhled. Pro maximální ochranu a nejvyšší pohodlí pro vaše
dítě je nezbytné pozorně si přečíst celý návod k použití a postupovat podle něj.
SK – VAROVANIE Tento krátky návod je určený iba pre náhľad. Pre maximálnu ochranu a najvyššie pohodlie pre vaše
dieťa je nevyhnutné pozorne si prečítať celý návod na použitie a postupovať podľa neho.
ES – ATENCIÓN Las viñetas de las páginas siguientes son simplemente un resumen. Para un mayor confort y
seguridad de su niño, es imprescindible que lea y siga las instrucciones de la versión completa.
PT – ATENÇÃO Estas instruções são um resumo. Para máxima segurança e maior conforto é essencial ler e seguir
cuidadosamente todo o manual de instruções.

ESPT DEENITFRNLPLHUCZSK
3
14 | INHALT
15 | CONTENT
15 | CONTENUTO
78 | CONTENU
79 | INHOUD
79 | SPIS TREŚCI
142 | TARTALOM
143 | OBSAH
143 | OBSAH
206 | CONTENIDO
207 | INDICE

32
4
1
6
5
8 9
7
4
DE: rückwärtsgerichtet Gruppe 0+/1
IT: senso contrario alla marcia gruppo 0+/1
NL: naar achter kijkend groep 0+/1
HU: menetiránnyal szemben beszerelve korcsoport 0+/1
SK: proti smeru jazdy skupina 0+/1
PT: sentido contrário ao da marcha grupo 0+/1
EN: rearward-facing group 0+/1
FR: orienté vers l’arrière groupe 0+/1
PL: tyłem do kierunku jazdy grupa 0+/1
CZ: proti směru jízdy skupina 0+/1
ES: sentido contrario a la marcha grupo 0+/1
max.18 kg

10 11 12
5
DE: rückwärtsgerichtet Gruppe 0+/1
IT: senso contrario alla marcia gruppo 0+/1
NL: naar achter kijkend groep 0+/1
HU: menetiránnyal szemben beszerelve korcsoport 0+/1
SK: proti smeru jazdy skupina 0+/1
PT: sentido contrário ao da marcha grupo 0+/1
EN: rearward-facing group 0+/1
FR: orienté vers l’arrière groupe 0+/1
PL: tyłem do kierunku jazdy grupa 0+/1
CZ: proti směru jízdy skupina 0+/1
ES: sentido contrario a la marcha grupo 0+/1
max.18 kg

7
32
98
4
1
6
> 76 cm
> 9 kg
5
6
DE: vorwärtsgerichtet Gruppe 1
IT: nel senso di marcia gruppo 1
NL: voorwaartsgericht groep 1
HU: előre néző korcsoport 1
SK: v smere jazdy skupina 1
PT: virado para frente grupo 1
EN: forward-facing group 1
FR: face arrière groupe 1
PL: przodem do kierunku jazdy grupa 1
CZ: směřující dopředu skupina 1
ES: sentido de la marcha grupo 1
9 –18 kg

11
10 12
7
DE: vorwärtsgerichtet Gruppe 1
IT: nel senso di marcia gruppo 1
NL: voorwaartsgericht groep 1
HU: előre néző korcsoport 1
SK: v smere jazdy skupina 1
PT: virado para frente grupo 1
EN: forward-facing group 1
FR: face arrière groupe 1
PL: przodem do kierunku jazdy grupa 1
CZ: směřující dopředu skupina 1
ES: sentido de la marcha grupo 1
9 –18 kg

6
3
> 76 cm
> 9 kg
5
2
4
1
7 988
DE: vorwärtsgerichtet Gruppe 2
IT: nel senso di marcia gruppo 2
NL: voorwaartsgericht groep 2
HU: előre néző korcsoport 2
SK: v smere jazdy skupina 2
PT: virado para frente grupo 2
EN: forward-facing group 2
FR: face arrière groupe 2
PL: przodem do kierunku jazdy grupa 2
CZ: směřující dopředu skupina 2
ES: sentido de la marcha grupo 2
15 – 25 kg

11 13
15
18 19 20
16 1714
12
10
9
DE: vorwärtsgerichtet Gruppe 2
IT: nel senso di marcia gruppo 2
NL: voorwaartsgericht groep 2
HU: előre néző korcsoport 2
SK: v smere jazdy skupina 2
PT: virado para frente grupo 2
EN: forward-facing group 2
FR: face arrière groupe 2
PL: przodem do kierunku jazdy grupa 2
CZ: směřující dopředu skupina 2
ES: sentido de la marcha grupo 2
15 – 25 kg

GB CONVY-FIX
SEMI-UNIVERSAL
0 - 25 kg
04301396
UN R 44/04
gb GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
CY_171_5952_A0319
10
ZULASSUNG
Convy-Fix – Kindersitz
UN R44/04, Gruppe 0+/1/2
Gewicht: Geburt bis 25 kg
Alter: Geburt bis ca. 7 Jahre
Nur geeignet für Fahrzeugsitze, die
mit ISOFIX und Dreipunkt-Automatik-
Gurt, zugelassen nach UN Regelung
Nr. R16 oder gleichwertigem Stan-
dard, ausgestattet sind.
HOMOLOGATION
Convy-Fix – car seat
UN R44/04, age group 0+/1/2
Weight: birth up to 25 kg
Age: birth up to ca. 7 years
Only suitable for vehicle seats
which are equipped with ISOFIX
and a three-point automatic belt,
approved under UN regulation no.
R16 or equivalent standard.
OMOLOGAZIONE
Convy-Fix – seggiolino auto
UN R44/04, gruppo 0+/1/2
Peso: dalla nascita ai 25 kg
Età: dalla nascita ai 7 anni circa
Adatto solo per sedili di veicoli
dotati di ISOFIX e cintura automa-
tica a tre punti, omologati secondo
il regolamento UE n. R16 o standard
equivalente.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl Ihres Kindersit-
zes für den gb Convy-Fix entschieden haben. Bei der
Entwicklung des Kindersitzes standen Sicherheit, Kom-
fort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund. Das Pro-
dukt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung her-
gestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
! WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt
werden kann, muss der Kindersitz so verwendet
werden, wie es in dieser Anleitung beschrieben
wird.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer gribereit
in dem dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen
(z. B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können Pro-
duktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren.
Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon
jedoch nicht beeinflusst.
! WARNUNG! Erst wenn Ihr Kind mindestens 9 kg
wiegt und eine Größe von 76 cm erreicht hat, dür-
fen Sie den Sitz vorwärtsgerichtet verwenden.
HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur durch die dafür
vorgesehenen Gurtführungen verlaufen. Die Gurtfüh-
rung wird in diesem Handbuch genau beschrieben und
ist zudem am Kindersitz rot markiert.
GB CONVY-FIX

DEENIT
11
DEAR CUSTOMER
Thank you for buying the gb Convy-Fix. We can assure
you that safety, comfort and ease of use were our high-
est priorities when developing the car seat. This product
is manufactured under exceptional quality control and
meets the strictest safety requirements.
! WARNING! To keep your child properly protect-
ed the car seat must be used as described in this
manual.
NOTE! Always keep this instruction manual at hand
in the compartment that has been provided for that
purpose on the car seat.
NOTE! Due to country-specific requirements (e.g. colour
labelling on the car seat), the product features may vary
in their external appearance. This, however, does not
aect the correct functioning of the product.
! WARNING! Do not use forward-facing before
the child reached a weight of min. 9 kg and a size
of 76 cm.
NOTE! The three-point belt must only be passed
through the designated routings. The belt routings are
described in detail in this manual and are marked in red
on the car seat.
GENTILE CLIENTE
Grazie per avere scelto gb Convy-Fix. Le assicuriamo
che nel progettare il seggiolino auto i nostri principali
obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità di
utilizzo. Il prodotto è stato elaborato sotto uno stretto
controllo qualitativo e risponde ai più severi standard
di sicurezza.
! ATTENZIONE! Per proteggere il bambino adegua-
tamente, è necessario utilizzare il seggiolino per
auto come descritto nel presente manuale.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale
sempre a portata di mano e di conservarlo nell’apposito
alloggiamento del seggiolino.
NOTA BENE! A causa dei requisiti specifici per ciascun
paese (ad esempio, l’etichettatura dei colori sul seggio-
lino), le caratteristiche del prodotto possono variare nel
loro aspetto esterno. Ciò tuttavia non influisce sul cor-
retto funzionamento del prodotto.
! ATTENZIONE! Non utilizzarla rivolta in avanti
prima che il bambino abbia raggiunto un peso
minimo di 9 kg e un’altezza di 76 cm.
NOTA BENE! La cintura automatica a tre punti deve
passare attraverso le guide designate. Le guide per la
cintura sono descritte in dettaglio nel manuale e sul
seggiolino sono contrassegnate nel colore rosso.

12
! WARNUNG! Die Bestandteile des gb Convy-Fix
dürfen weder einzeln noch in Verbindung mit Sitz-
kissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer
Hersteller oder anderer Baureihen verwendet wer-
den. Die Zulassung erlischt in solchem Fall sofort.
! WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die
Einzelteile des Kindersitzes niemals gestaucht
oder eingeklemmt werden (z. B. durch die Fahr-
zeugtür oder durch verstellen der Rückbank).

DEENIT
13
! WARNING! The parts of the gb Convy-Fix must
not be used alone or in combination with boost-
ers, backrests, or headrests from other manufac-
turers.
! WARNING! Please ensure that the plastic parts
of the child seat are never compressed (e.g. by
jamming in the car door or when adjusting the
back seat).
! ATTENZIONE! Le parti del seggiolino gb Con-
vy-Fix non devono essere modificate, usate da so-
le o in combinazione con sedute, schienali o pog-
giatesta di altri produttori.
! ATTENZIONE! Verificare sempre che le parti in
plastica del seggiolino non siano mai bloccati o
compresse (ad esempio tra la portiera dell’auto o
durante la regolazione del sedile).

DE
KURZANLEITUNG................................................................................................................................................4
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS..............................................................................................................16
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG .................................................................................................18
SICHERHEIT IM FAHRZEUG........................................................................................................................28
EINBAU DER BASIS............................................................................................................................................30
EINBAU DES KINDERSITZES.....................................................................................................................34
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN....................................................................................38
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE.............................................................................................................. 40
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM GRUPPE 0+/1 (BIS MAX. 18 KG)........42
SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT GRUPPE 0+/1 (BIS MAX. 18 KG)..............46
UMBAU AUF GRUPPE 2 (15–25KG)..................................................................................................48
ANSCHNALLEN MITTELS FAHRZEUGGURT GRUPPE 2 (15 – 25 KG).................... 52
SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT GRUPPE 2 (15–25KG)...................................56
SITZ- UND LIEGEVERSTELLUNG...........................................................................................................58
AUSBAU DES KINDERSITZES VON DER BASIS........................................................................60
AUSBAU DER BASIS AUS DEM FAHRZEUG................................................................................60
ENTFERNEN DES BEZUGS.........................................................................................................................62
REINIGUNG................................................................................................................................................................66
PFLEGE.........................................................................................................................................................................68
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL...................................................................................................68
PRODUKTINFORMATION.............................................................................................................................70
PRODUKTLEBENSDAUER...........................................................................................................................70
ENTSORGUNG........................................................................................................................................................72
INHALT
14

DEENIT
EN
SHORT INSTRUCTIONS.................................................................................................................................4
IT
ISTRUZIONI.................................................................................................................................................................4
PROTECTING THE VEHICLE.........................................................................................................................17
USAGE IN THE CAR.............................................................................................................................................19
SAFETY IN THE VEHICLE.............................................................................................................................29
INSTALLATION OF THE BASE....................................................................................................................31
INSTALLATION OF THE CAR SEAT...................................................................................................... 35
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS................................................................................................39
ADJUSTING THE HEADREST......................................................................................................................41
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM GROUP 0+/1 (UP TO MAX. 18 KG) ........43
CORRECT SECURING OF YOUR CHILD GROUP 0+/1 (UP TO MAX. 18 KG)...... 47
CHANGE TO GROUP 2 (15 – 25 KG).....................................................................................................49
STRAPPING WITH VEHICLE BELT GROUP 2 (15 – 25 KG)................................................ 53
CORRECT SECURING OF YOUR CHILD GROUP 2 (15–25KG)....................................57
ADJUSTMENT FOR SITTING AND RECLINING..........................................................................59
REMOVING THE CAR SEAT FROM THE BASE.............................................................................61
REMOVING THE BASE FROM THE VEHICLE ................................................................................61
REMOVING THE COVER................................................................................................................................63
CLEANING..................................................................................................................................................................67
PRODUCT CARE..................................................................................................................................................69
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT................................................................................................69
PRODUCT INFORMATION.............................................................................................................................71
PRODUCT LIFESPAN..........................................................................................................................................71
DISPOSAL................................................................................................................................................................... 73
PROTEZIONE VEICOLO ...................................................................................................................................17
UTILIZZO IN AUTO................................................................................................................................................19
SICUREZZA NELL’AUTO................................................................................................................................29
INSTALLAZIONE DELLA BASE..................................................................................................................31
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO PER AUTO.......................................................................35
REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI......................................................................39
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA.....................................................................................................41
ALLACCIARE CON IL SISTEMA DI CINTURE GRUPPO 0+/1 (FINO A UN
MASSIMO 18 KG)...................................................................................................................................................43
FISSAGGIO CORRETTO DEL GRUPPO DI BAMBINI 0+/1
(FINO A MAX. 18 KG).........................................................................................................................................47
MODIFICA AL GRUPPO 2 (15 – 25 KG)...............................................................................................49
LEGARE CON LA CINTURA DI SICUREZZA GRUPPO 2 (15 – 25 KG) ..................... 53
CORRETTO ALLACCIAMENTO DEL BAMBINO GRUPPO 2 (15 – 25 KG)..............57
REGOLAZIONE PER LA SEDUTA E LA RECLINAZIONE...................................................59
RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO DALLA BASE ..............................................................................61
TOGLIERE LA BASE DAL VEICOLO.......................................................................................................61
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO..........................................................................................................63
PULIZIA.........................................................................................................................................................................67
CURA DEL PRODOTTO..................................................................................................................................69
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE..................................................................................69
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO............................................................................................................71
DUREVOLEZZA PRODOTTO.......................................................................................................................71
SMALTIMENTO....................................................................................................................................................... 73
CONTENT
15
CONTENUTO

16
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z. B.
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von
Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Ab-
färbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie
z. B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner
weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reini-
gungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des
Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
Die Verwendung der mitgelieferten ISOFIX-Einführhilfen
bietet dem Autositz weiteren Schutz.

DEENIT
17
PROTECTING THE VEHICLE
Traces of use and/or discoloration can appear on some
vehicle seats made from delicate materials (e.g. velour,
leather, etc.) if car seats are used. You can avoid this
by putting, e.g. a blanket or a towel underneath the car
seat. In this context also see our cleaning directions. It is
essential that these are followed before the first use of
the car seat.
Usage of the provided ISOFIX guides will further protect
the vehicle seat.
PROTEZIONE VEICOLO
L’uso del seggiolino in auto con sedili realizzati in
materiali delicati (come velluto, pelle, ecc.) può lasciare
tracce e/o causare scoloriture. Questo è evitabile
utilizzando ad esempio un telo o un asciugamano sotto
al seggiolino. In questo contesto, consultare anche le
istruzioni per la pulizia. È essenziale seguire quanto in
esse indicato prima dell’uso del seggiolino.
L’uso delle guide ISOFIX fornite proteggerà ulteriormente
il sedile del veicolo.

18
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Prüfen Sie vor Kauf des Kindersitzes, ob sich dieser
ordnungsgemäß in Ihrem Fahrzeug einbauen lässt. Ein
ordnungsgemäßer Einbau kann nur über das ISOFIX-
System und den Stützfuß erfolgen.
Der Kindersitz kann nur in bestimmten Fahrzeugen
eingesetzt werden. Die zugelassenen Fahrzeuge sowie
Positionen im Fahrzeug entnehmen Sie der beigefügten
Fahrzeugtypenliste bzw. dem Kompatibilitäts-Check auf
unserer Homepage: www.gb-online.com.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne auf
dem Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie
dabei bitte die folgenden Punkte:
• Überprüfen Sie, ob der Beifahrersitz mit ISOFIX-
Befestigungspunkten ausgestattet ist. Ohne ISOFIX
ist eine Verwendung nicht möglich.
• Deaktivieren Sie den Beifahrerairbag, wenn der Sitz
rückwärtsgerichtet verwendet wird! Sollte dies in
Ihrem Fahrzeug nicht möglich sein, ist eine rück-
wärtsgerichtete Verwendung auf der Beifahrerseite
untersagt.
• Um den Sitz vorwärtsgerichtet verwenden zu können,
sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich nach
hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere
Gurtpunkt des Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung
des Kindersitzes bleibt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind
unbedingt zu befolgen.

DEENIT
19
USAGE IN THE CAR
Always make sure before you purchase the car seat that
it can be correctly fitted in your vehicle. It can only be
fitted correctly by means of the ISOFIX-System and the
load leg.
The car seat can be installed only in certain makes of
car. Please see the details of authorised vehicles and
positions in the enclosed typelist or visit the compati-
bility check on our homepage: www.gb-online.com.
In exceptional cases, however, the car seat can be used
on the front passenger seat. In this case, observe the
following points:
• Check whether the passenger seat is fitted with
ISOFIX anchorage points. The car seat must not be
used without ISOFIX.
• Deactivate the passenger airbag if the car seat is used
reward-facing. If this is not possible in your vehicle,
rearward-facing usage of the car seat on the passen-
ger seat is prohibited.
• To use the carseat forward-facing you should push
the passenger seat back as far as possible. When
doing so, however, ensure that the upper belt point
of the safety belt is behind the belt feed point of the
car seat.
• Always comply with the recommendations of the
vehicle manufacturer.
UTILIZZO IN AUTO
Assicurarsi sempre, prima di acquistare il seggiolino
per auto, che possa essere inserito correttamente nel
veicolo. Può essere inserito correttamente solo per
mezzo del sistema ISOFIX e della gamba di supporto.
Il seggiolino per auto può essere montato correttamente
solo in determinate marche di automobili. Vedi i
dettagli dei veicoli e delle posizioni autorizzati nella lista
allegata o visita il controllo di compatibilità sulla nostra
homepage: www.gb-online.com.
In casi eccezionali, il seggiolino può essere utilizzato
anche sul sedile del passeggero anteriore. In questo
caso tenere conto di quanto segue:
• Controllase se il sedile è dotato dai punti di
ancoraggio ISOFIX. Il seggiolino per auto non deve
essere utilizzato privo di ISOFIX.
• Disattivare l’airbag passeggero frontale se il seggiolino
per auto è utilizzato contro il senso di marcia. Se ciò
non fosse possibile, l’uso del seggiolino contro il senso
di marcia sul sedile del passeggero è proibito.
• Per usare il seggiolino in senso di marcia, il sedile del
passeggero va spinto il più indietro possibile. Nel fare
ciò accertarsi però che il punto di snodo superiore
della cintura di sicurezza si trovi dietro alla guida della
cintura del seggiolino.
• Rispettare sempre le raccomandazioni del costruttore
del veicolo.

! WARNUNG! Gepäckstücke oder andere Gegen-
stände im Fahrzeug, die bei einem Unfall Verlet-
zungen verursachen können, müssen immer gut
befestigt werden. Andernfalls können Sie sich zu
tödlichen Geschossen im Fahrzeug verwandeln. Im
Fußraum, in dem der Stützfuß abgestellt ist, soll-
ten keine Gegenstände transportiert werden.
! WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie
unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
! WARNUNG! Die Kunststoteile des Kindersitzes
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den
Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z. B.
indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen,
wenn der Sitz nicht benutzt wird).
! WARNUNG! Dieser Sitz ist in der Gruppe 0+/1
nicht für die Verwendung mit einem Fahrzeug-
gurt geeignet. Wenn Sie versuchen, den Sitz
mit dem Gurt zu sichern, kann es bei einem Un-
fall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen
des Kindes sowie der übrigen Fahrzeuginsassen
kommen.
20
Table of contents
Other GB Car Seat manuals