GB CONVY-FIX User manual

FUTURE PERFECT
EN / SE / NO / FI / DA / SL / HR
CON VY-FIX

ENSENOFIDASLHR
2 3
DA – ADVARSEL Denne korte instruktion giver kun et overblik. Du bør læse hele vejledningen grundigt, for at opnå
maksimal beskyttelse og komfort for dit barn.
NO – ADVARSEL Den følgende bruksanvisningen er ment bare å gi en kort oversikt. For å gjøre det maksimalt sikkert
og komfortabelt for barnet ditt, er det svært viktig at du leser hele bruksanvisningen nøye.
EN – WARNING The following short instruction is intended to provide only an overview. To achieve maximum security
and comfort for your child it is imperative that you read the whole instruction manual carefully.
SE – VARNING Följande korta instruktion är avsedd att endast ge en översikt. För att uppnå maximal säkerhet och
komfort för ditt barn är det absolut nödvändigt att du läser hela bruksanvisningen noggrant.
FI – VAROITUS Seuraavat lyhyet ohjeet on tarkoitettu vain yleiskatsauksen saamiseksi. Jotta lapsesi saisi parhaan
turvallisuuden ja mukavuuden, on erittäin tärkeää, että luet koko käyttöohjeen huolellisesti.
SL – OPOZORILO Sledeča kratka navodila služijo le za pregled. Za maksimalno zaščito in udobje vašega malčka pa je
izjemno pomembno, da skrbno preberete celotna navodila.
HR – UPOZORENJE Sljedeće kratke upute namijenjene su samo za pružanje pregleda. Za postizanje maksimalne
sigurnosti i udobnosti vašeg djeteta, nužno je pažljivo pročitati sve upute u priručniku.
14 | CONTENT
15 | INNEHÅLL
15 | INNHOLD
78 | SISÄLTÖ
79 | INDHOLD
142 | VSEBINA
143 | SADRŽAJ

10
32
8 9
7
4
111 12
6
5
4 5
EN: rearward-facing group 0+/1
NO: bakovervendt gruppe 0+/1
DA: bagudvendt gruppe 0+/1
HR: usmjereno prema natrag skupina 0+/1
EN: rearward-facing group 0+/1
NO: bakovervendt gruppe 0+/1
DA: bagudvendt gruppe 0+/1
HR: usmjereno prema natrag skupina 0+/1
SE: bakåtvänd riktning grupp 0+/1
FI: käyttö selkä menosuuntaan ikäryhmä 0+/1
SL: nazaj obrnjen sedež, skupina 0+/1
SE: bakåtvänd riktning grupp 0+/1
FI: käyttö selkä menosuuntaan ikäryhmä 0+/1
SL: nazaj obrnjen sedež, skupina 0+/1
max.18 kg max.18 kg

7
32
98
4
1
6
> 76 cm
> 9 kg
5
11
10 12
6 7
EN: forward-facing group 1
NO: fremovervendt gruppe 1
DA: fremadvendt gruppe 1
HR: usmjereno prema naprijed skupina 1
EN: forward-facing group 1
NO: fremovervendt gruppe 1
DA: fremadvendt gruppe 1
HR: usmjereno prema naprijed skupina 1
SE: framåtvänd riktning grupp 1
FI: käyttö kasvot menosuuntaan ikäryhmä 1
SL: naprej obrnjen sedež, skupina 1
SE: framåtvänd riktning grupp 1
FI: käyttö kasvot menosuuntaan ikäryhmä 1
SL: naprej obrnjen sedež, skupina 1
9 –18 kg 9 –18 kg

6
3
> 76 cm
> 9 kg
5
2
4
1
7 98
11 13
15
18 19 20
16 1714
12
10
8 9
EN: forward-facing group 2
NO: fremovervendt gruppe 2
DA: fremadvendt gruppe 2
HR: usmjereno prema naprijed skupina 2
EN: forward-facing group 2
NO: fremovervendt gruppe 2
DA: fremadvendt gruppe 2
HR: usmjereno prema naprijed skupina 2
SE: framåtvänd riktning grupp 2
FI: käyttö kasvot menosuuntaan ikäryhmä 2
SL: naprej obrnjen sedež, skupina 2
SE: framåtvänd riktning grupp 2
FI: käyttö kasvot menosuuntaan ikäryhmä 2
SL: naprej obrnjen sedež, skupina 2
15 – 25 kg 15 – 25 kg

ENSENO
GB CONVY-FIX
SEMI-UNIVERSAL
0 - 25 kg
04301396
UN R 44/04
gb GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
CY_171_5952_A0319
10 11
DEAR CUSTOMER
Thank you for buying the gb Convy-Fix. We can assure
you that safety, comfort and ease of use were our high-
est priorities when developing the car seat. This product
is manufactured under exceptional quality control and
meets the strictest safety requirements.
! WARNING! To keep your child properly protect-
ed the car seat must be used as described in this
manual.
NOTE! Always keep this instruction manual at hand in
the compartment that has been provided for that pur-
pose on the car seat.
NOTE! Due to country-specific requirements (e.g. colour
labelling on the car seat), the product features may vary
in their external appearance. This, however, does not af-
fect the correct functioning of the product.
! WARNING! Do not use the seat forward-facing
before the child weights 9 kg and reached a size
of 76 cm.
NOTE! The three-point belt must only be passed
through the designated routings. The belt routings are
described in detail in this manual and are marked in red
on the car seat.
HOMOLOGATION
Convy-Fix – car seat
UN R44/04, age group 0+/1/2
Weight: birth up to 25 kg
Age: birth up to ca. 7 years
Only suitable for vehicle seats
which are equipped with ISOFIX
and a three-point automatic belt,
approved under UN regulation no.
R16 or equivalent standard.
HOMOLOGE
Convy-Fix – bilsäte
UN R44/04, åldersgrupp 0+/1/2
Vikt: från nyfödd upp till 25 kg
Ålder: från nyfödd upp till ca 7 år
Endast lämplig för fordonssäten
som är utrustade med ISOFIX och
ett automatiskt trepunktsbälte som
är godkänt enligt FN-förordning
nr. R16 eller likvärdig standard.
GODKJENNING
Convy-Fix – barnebilsete
FN R44/04, aldersgruppe 0+/1/2
Vekt: fra nyfødt opptil 25 kg
Alder: fra nyfødt til ca. 7 år
Kun egnet for bilseter utstyrt med
ISOFIX og et trepunkts automatisk
belte, godkjent under FN-forskrift
nr. R16 eller tilsvarende standard.
GB CONVY-FIX BÄSTA KUND
Tack för att du valt gb Convy-Fix. Vi kan försäkra er om
att säkerhet, komfort och användarvänlighet var vår
högsta prioritet vid utvecklingen av bilbarnstolen. Den-
na produkt är tillverkad i enlighet med exceptionell kvali-
tetskontroll och uppfyller de strängaste säkerhetskraven.
! VARNING! För att ditt barn ska få det bästa skyd-
det måste bilsätet användas enligt instruktionerna
i denna handbok.
OBS! Ha alltid bruksanvisningen till hands i utrymmet
avsett för detta på bilsätet.
OBS! På grund av landspecifika krav (t.ex. färg märk-
ning på bilsätet) kan produkten variera i sitt utseende.
Detta påverkar dock inte de korrekta funktionerna av
produkten.
! VARNING! Använd inte ett framåtriktat bilsäte
innan barnet väger 9 kg och har uppnått en längd
på 76 cm.
OBS! Trepunktsbältet får bara passera genom de
angivna genomförningspunkterna. Bältesvägararna
beskrivs i detalj i denna handbok och är markerade i
rött på bilsätet.
KJÆRE KUNDE
Takk for at du kjøpte gb Convy-Fix. Vi kan forsikre deg
om at sikkerhet, komfort og brukervennlighet var våre
høyeste prioriteringer når vi utviklet bilsetet. Dette pro-
duktet er produsert under eksepsjonell kvalitetskontroll
og tilfredsstiller de strengeste krav til sikkerhet.
! ADVARSEL! Barnebilsetet må brukes som
beskrevet i denne håndboken for at barnet ditt
skal være beskyttet.
MERK! Oppbevar alltid denne bruksanvisningen tilgjen-
gelig i luken som er gitt for dette formålet på undersi-
den av barnebilsetet.
MERK! På grunn av landsspesifikke krav (f.eks. farge
merking på bilsetet), kan produktets egenskaper vari-
erer i ytre utseende. Dette påvirker imidlertid ikke den
riktige funksjon av produktet.
! ADVARSEL! Ikke bruk setet forovervendt før bar-
net har en vekt på minst 9 kg og er 76 cm høy.
MERK! Trepunktsbeltet må kun føres gjennom de angit-
te stedene. Belte føringene er beskrevet i detalj i denne
boken og er merket med rødt på bilsetet.

ENSENO
12 13
! WARNING! The parts of the gb Convy-Fix must
not be used alone or in combination with boost-
ers, backrests, or headrests from other manufac-
turers.
! WARNING! Please ensure that the plastic parts
of the child seat are never compressed (e.g. by
jamming in the car door or when adjusting the
back seat).
! VARNING! Delar av Convy-Fix får inte användas
ensamt eller i kombination med kudden, ryggstöd
eller nackstöd från andra tillverkare.
! VARNING! Se alltid till att plastdelarna i barnstolen
aldrig pressas (t.ex. genom att sitta fast i bildörren
eller vid justering av baksätet).
! ADVARSEL! De delene av gb Convy-Fix må ikke
brukes alene eller i kombinasjon med seteforhøy-
elser, ryggstøtter eller hodestøtter fra andre pro-
dusenter.
! ADVARSEL! Pass alltid på at de enkelte kompo-
nentene i barnesetet aldri blir komprimert (for ek-
sempel ved å klemme dem i bilens dør eller ved
justering av baksetet).

ENSENO
EN
SHORT INSTRUCTIONS.................................................................................................................................4
SE
KORT INSTRUKTION.........................................................................................................................................4
PROTECTING THE VEHICLE.........................................................................................................................16
USAGE IN THE CAR.............................................................................................................................................18
SAFETY IN THE VEHICLE............................................................................................................................. 28
INSTALLATION OF THE BASE..................................................................................................................30
INSTALLATION OF THE CAR SEAT......................................................................................................34
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS................................................................................................38
ADJUSTING THE HEADREST................................................................................................................... 40
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM GROUP 0+/1 (UP TO MAX. 18 KG)........42
CORRECT SECURING OF YOUR CHILD GROUP 0+/1 (UP TO MAX. 18 KG)......46
CHANGE TO GROUP 2 (15 – 25 KG).....................................................................................................48
STRAPPING WITH VEHICLE BELT GROUP 2 (15 – 25 KG)................................................ 52
CORRECT SECURING OF YOUR CHILD GROUP 2 (15 – 25 KG)...................................56
ADJUSTMENT FOR SITTING AND RECLINING..........................................................................58
REMOVING THE CAR SEAT FROM THE BASE...........................................................................60
REMOVING THE BASE FROM THE VEHICLE ..............................................................................60
REMOVING THE COVER................................................................................................................................62
CLEANING..................................................................................................................................................................66
PRODUCT CARE..................................................................................................................................................68
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT................................................................................................68
PRODUCT INFORMATION ...........................................................................................................................70
PRODUCT LIFESPAN........................................................................................................................................70
DISPOSAL....................................................................................................................................................................72
SKYDDA FORDONET.........................................................................................................................................17
ANVÄNDNING I BILEN.......................................................................................................................................19
SÄKERHET I BILEN.............................................................................................................................................29
INSTALLERA BASDELEN................................................................................................................................31
INSTALLATION AV BILSÄTET.................................................................................................................... 35
JUSTERA SIDSKYDDEN.................................................................................................................................39
JUSTERA HUVUDSTÖDET ............................................................................................................................41
SPÄNNA FAST SELEN GRUPP 0+/1 (UPP TILL MAX. 18 KG)..........................................43
KORREKT FASTSPÄND SELE GRUPP 0+/1 (UPP TILL MAX. 18 KG)......................... 47
BYT TILL GRUPP 2 (15 – 25 KG)................................................................................................................49
FASTSPÄNNING MED FORDONSBÄLTET, GRUPP 2 (15 – 25 KG).............................. 53
KORREKT FASTSPÄND SELE GRUPP 2 (15 – 25 KG)..............................................................57
JUSTERA FÖR SITTANDE OCH LIGGANDE POSITION......................................................59
TA BABYSKYDDET FRÅN BASEN ..........................................................................................................61
TA BORT BASDELEN UR FORDONET................................................................................................61
TA UR KLÄDSELN...............................................................................................................................................63
RENGÖRING.............................................................................................................................................................67
PRODUKTVÅRD....................................................................................................................................................69
VAD SKA MAN GÖRA EFTER EN OLYCKA...................................................................................69
PRODUKTINFORMATION...............................................................................................................................71
PRODUKTENS LIVSLÄNGD..........................................................................................................................71
KASSERING............................................................................................................................................................... 73
CONTENT
BESKYTTE BILEN...................................................................................................................................................17
BRUK I BIL....................................................................................................................................................................19
SIKKERHET I BILEN............................................................................................................................................29
MONTERING AV BASEN..................................................................................................................................31
INSTALLASJON AV BARNEBILSETET...............................................................................................35
JUSTERING AV SIDEBESKYTTERNE...................................................................................................39
JUSTERING AV HODESTØTTEN...............................................................................................................41
FESTE MED SELESYSTEM GRUPPE 0+/1 (OPPTIL MAKS. 18 KG)..............................43
RIKTIG FESTING AV BARNET GRUPPE 0+/1 (OPPTIL MAKS. 18 KG)......................47
ENDRE TIL GRUPPE 2 (15 – 25 KG).......................................................................................................49
FESTING MED KJØRETØYBELTE GRUPPE 2 (15 – 25 KG)................................................53
RIKTIG FESTING AV BARNET GRUPPE 2 (15 – 25 KG)..........................................................57
JUSTERING FOR SITTE OG HVILESTILLING ................................................................................59
FJERNE BABYSETET FRA BASEN..........................................................................................................61
FJERNING AV BASEN FRA KJØRETØYET.......................................................................................61
FJERNING AV TREKKET ................................................................................................................................ 63
RENGJØRING.......................................................................................................................................................... 67
PRODUKTPLEIE....................................................................................................................................................69
HVA DU SKAL GJØRE ETTER EN ULYKKE ...................................................................................69
PRODUKTINFORMASJON.............................................................................................................................71
PRODUKT LEVETID.............................................................................................................................................71
AVFALLSHÅNDTERING.................................................................................................................................. 73
NO
KORT INSTRUKSJON .......................................................................................................................................4
14 15
INNEHÅLL INNHOLD

ENSENO
16 17
PROTECTING THE VEHICLE
Traces of use and/or discoloration can appear on some
vehicle seats made from delicate materials (e.g. velour,
leather, etc.) if car seats are used. You can avoid this
by putting, e.g. a blanket or a towel underneath the car
seat. In this context also see our cleaning directions. It is
essential that these are followed before the first use of
the car seat.
Usage of the provided ISOFIX guides will further protect
the vehicle seat.
SKYDDA FORDONET
Spår av användning och/eller missfärgning kan uppstå
på vissa bilsäten som är tillverkade i känsliga material
(t.ex. plysch, läder etc.) när bilsätet används. Detta kan
förebyggas genom att lägga en filt eller handduk under
bilsätet. I samband med detta se också våra rengörnings
instruktioner. Det är viktigt att noga läsa instruktionerna
innan bilsätet tas i bruk.
Genom att använda de medföljande ISOFIX-guiderna
kan du ytterligare skydda bilens säte.
BESKYTTE BILEN
På noen barnebilseter laget av finere materialer (f.eks.
velur, lær osv.) kan det oppstå spor etter bruk og/eller
misfarging hvis bilstoler brukes. Du kan unngå dette ved
å legge, f.eks. et teppe eller et håndkle under bilsetet. I
denne sammenheng se også våre rengjørings anvisnin-
ger. Det er viktig at denne følges før bilstolen tas i bruk.
Bruk av de medfølgende ISOFIX-festene vil ytterligere
beskytte bilens sete.

ENSENO
18 19
USAGE IN THE CAR
Always make sure before you purchase the car seat that
it can be correctly fitted in your vehicle. It can only be
fitted correctly by means of the ISOFIX system and the
load leg.
The car seat can be installed only in certain makes of
car. Please see the details of authorised vehicles and
positions in the enclosed typelist or visit the compati-
bility check on our homepage: www.gb-online.com.
In exceptional cases, however, the car seat can be used
on the front passenger seat. In this case, observe the
following points:
• Check whether the passenger seat is fitted with
ISOFIX anchorage points. The car seat must not be
used without ISOFIX.
• Deactivate the passenger airbag if the car seat is used
reward-facing. If this is not possible in your vehicle,
rearward-facing usage of the car seat on the passen-
ger seat is prohibited.
• To use the carseat forward-facing you should push
the passenger seat back as far as possible. When
doing so, however, ensure that the upper belt point
of the safety belt is behind the belt feed point of the
car seat.
• Always comply with the recommendations of the
vehicle manufacturer.
ANVÄNDNING I BILEN
När du köper ett bilsäte bör du alltid säkerställa att
du kan montera det på korrekt sätt i ditt fordon.
Det kan endast monteras på rätt sätt med hjälp av
ISOFIX-systemet och stödbenet.
Bilsätet kan endast monteras i vissa bilmärken. Se de-
taljer om godkända fordon och positioner i bifogade
typlistor eller besök kompatibilitetskontrollen på vår
hemsida: www.gb-online.com.
I undantagsfall kan bilsätet användas i framsätet. I detta
fall, observera följande punkter:
• Kontrollera om passagerarsätet är utrustat med
ISOFIX förankringspunkter. Bilsäte får inte användas
utan ISOFIX.
• Inaktivera krockkudden på passagerarsidan om bilsä-
tet används bakåtvänt. Om detta inte är möjligt i ditt
fordon är det förbjudet att använda bilsätet bakåtvänt
på passagerarsidan.
• För att använda bilsätet framåtvänt trycker du pas-
sagerarsätet så långt bakåt som möjligt. När du gör
detta måste du dock säkerställa att den övre bältes-
punkten på säkerhetsbältet är bakom bilsätets bältes-
matarpunkt.
• Följ alltid rekommendationerna från bilens tillverkare.
BRUK I BIL
Før du kjøper barnebilseter må du alltid kontrollere at
det kan monteres riktig i kjøretøyet ditt. Det skal kun til-
passes til bruk med ISOFIX-systemet og støttefoten.
Barnebilsetet kan kun monteres i enkelte bilmodeller. Se
den medfølgende listen over autoriserte kjøretøy og po-
sisjoner, eller gå til kompatibilitetssjekken på hjemmesi-
den vår: www.gb-online.com.
Men, i unntakstilfeller, kan bilsete brukes på passasjer-
setet foran. I slike tilfeller vær oppmerksom på følgen-
de punkter:
• Sjekk om passasjersetet er utstyrt med ISOFIX-feste-
punkter. Barnebilsetet må ikke brukes uten ISOFIX.
• Deaktiver kollisjonsputen på passasjersiden hvis bar-
nebilsetet skal brukes bakovervendt. Hvis dette ikke er
mulig i bilen din, er det forbudt med bruk av bakover-
vendt barnebilsete i passasjersetet.
• For å bruke barnebilsetet forovervendt bør du sky-
ve passasjersetet så langt bakover som mulig. Når
du gjør dette, sørg for at det øverste dreiepunktet på
sikkerhetsbeltet er bak beltets matepunkt på barne-
bilsetet.
• Følg alltid anbefalingene i håndboken fra
bilprodusenten.

ENSENO
20 21
! WARNING! Items of luggage and other loose
objects in the vehicle, which could cause injury in
an accident, must always be safely secured. They
can become deadly projectiles in the case of a
car accident. There should be not objects being
transported in the footwell where the load leg is
installed.
! WARNING! Never leave your child unattended
inthe vehicle.
! WARNING! The plastic parts in the child restraint
system heat up in the sun and the child may sus-
tain burns. Protect your child and the car seat
from direct sun exposure (e.g. by covering it with
a light-coloured cloth when the seat is not in use).
! WARNING! The car seat is in group 0+/1 not
suitable for use with a vehicle seat belt. If the car
seat is secured with vehicle seat belt, in case of
an accident the child and other occupants of the
vehicle may be severely injured or killed.
! VARNING! Saker som bagage och andra lösa fö-
remål i fordonet som kan orsaka personskador,
måste alltid säkras. De kan bli dödliga projektiler
i händelse av en bilolycka. Inga föremål får trans-
porteras i fotutrymmet när stödbenet monteras.
! VARNING! Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt i
bilen.
! VARNING! Plastdelarna i barnets fasthållningsan-
ordning värms upp i solen och barnet kan då brän-
na sig. Skydda ditt barn och bilsätet från direkt
solljus (t.ex. genom att täcka över stolen med en
tunn filt när sätet inte används).
! VARNING! Bilbarnstolen i grupp 0+/1 kan inte an-
vändas med bilens säkerhetsbälte. Om bilsätet sit-
ter fast med bilens säkerhetsbälte kan, i händelse
av en olycka barnet och andra passagerare i for-
donet skadas allvarligt eller dödas.
! ADVARSEL! Bagasje og andre løse gjenstander i
kjøretøyet som kan forårsake skade ved en ulykke,
må alltid sikres ordentlig. De kan bli dødelige pro-
sjektiler i tilfelle av en bilulykke. Det bør ikke trans-
porteres objekter i leggrommet hvor støttefoten
er installert.
! ADVARSEL! La aldri barnet være uovervåket i et
kjøretøy.
! ADVARSEL! Holdesystemets plastdeler blir varme
i solen, og barnet kan få brannsår. Beskytt barnet
ditt og barnebilsetet mot direkte soleksponering
(f.eks. ved å plassere et stykke tøy med en lys far-
ge over det når det ikke er i bruk).
! ADVARSEL! Barnebilseter i gruppe 0+/1 kan ik-
ke brukes sammen med bilens vanlige sikkerhets-
belte. Om barnesetet sitter fast med bilens sikker-
hetsbelte i en ulykke, kan barnet og andre passa-
sjerer i bilen bli alvorlig skadet eller dø.

ENSENO
22 23
! WARNING! The car seat is not allowed to be used
on vehicle seats, which are installed at right angles
to the direction of travel. The car seat should not
be used on rearward-facing seats, for example in a
van or minibus.
! WARNING! Do not use any load bearing contact
points other than those described in the instruc-
tions and marked on the child restraint.
! VARNING! Bilbarnstolen får inte användas på for-
donssäten som är installerade vinkelrätt mot kör-
riktningen. Bilbarnstolen ska inte användas på bak-
åtvända platser, till exempel i en van eller minibuss.
! VARNING! Använd inte några lastbärande kon-
taktpunkter annat än de som beskrivs i instruktio-
nerna och som markeras i bilsätet.
! ADVARSEL! Bilsete er ikke tillatt å brukes på kjø-
retøyseter, som er installert i vinkel mot kjøreret-
ningen. Bilsete bør ikke brukes på bakovervendte
seter, for eksempel i en varebil eller minibuss.
! ADVARSEL! Ikke bruk andre belastningskontak-
ter enn de som er beskrevet i bruksanvisningen og
merket på barnesetet.

ENSENO
24 25
Depending on the weight of the child the car seat may
be used rearward- or forward-facing with base.
NOTE! Accident statistics verify that in a vehicle the
rearward-facing transport of your child is the safest.
Therefore, we recommend using the car seat as long as
possible in rearward-facing position.
NOTE! Newborns and infants who are not yet able to sit
by themselves (up to around 1 year) should, for ortho-
paedic and safety reasons, always be transported in the
flattest recline position rearward-facing.
NOTE! The child should be out of reach for any movable
parts while adjusting the car seat. Keep children away
from the car seat during the installation and de-instal-
lation in the vehicle. There is a risk that child’s fingers
can be trapped and injured by unavoidable scissoring
actions.
Beroende på barnets vikt kan bilsätet användas bakåt-
eller framåtvänt med sockel.
OBS! Olycksstatistik anger att i bakåtriktade transport
av barn är säkrast. Därför rekommenderar vi använd-
ning av bilsätet i bakåtriktad position i den mån detta
är möjligt.
OBS! Nyfödda och spädbarn som inte kan sitta själv-
ständigt (upp till cirka ett år) bör av ortopediska och sä-
kerhetsskäl alltid transporteras i det mest liggande läget
i bakåtvänd transportriktning.
OBS! Barnet ska vara utom räckhåll för flyttbara saker
när bilsätet justeras. Håll barn borta från bilsätet under
installationen och avinstallation i fordonet. Det finns risk
för att barnets fingrar kan fastna och skadas av ound-
vikliga ”klipphandlingar”.
Avhengig av barnets vekt kan barnebilsetet brukes
bakovervendt eller forovervendt med base.
MERK! Ulykkesstatistikken bekrefter at i et kjøretøy er
bakovervendt transport av barnet ditt den tryggeste.
Derfor anbefaler vi at barnebilsetet brukes i bakover-
vendt posisjon så lenge som mulig.
MERK! Nyfødte og spedbarn som ikke er i stand til å sit-
te seg selv (opptil 1 år), bør av ortopediske og sikker-
hetsmessige årsaker alltid transporteres bakovervendt i
den flateste liggestillingen.
MERK! Barnet skal ikke være i nærheten av eventuelle
bevegelige deler mens du foretar justeringer på barne-
bilsetet. Hold barn borte fra barnesetet under installa-
sjon og re-installasjon i kjøretøyet. Det er en risiko for at
barnets fingre kan klemmes og bli skadet av uunngåeli-
ge ”klippe”-handlinger.

ENSENO
1
26 27
REARWARD-FACING USE WITH BASE
(GROUP 0+/1, MAX. 18 KG)
We recommend that you use the car seat rearward-
facing, counter to the direction of travel until your child
has reached a weight of max. 18 kg.
! WARNING! It is required by law for children
weighing up to 9 kg to use the car seat in rear-
ward-facing position and even when your child is
older, it is safest when seated facing rearwards to
the direction of travel.
FORWARD-FACING USE WITH BASE
(GROUP 1, 9 – 18 KG)
Forward-facing use with base is permitted for children
weighing more than 9 kg and a height of minimum 76 cm.
NOTE! The indicator on the headrest (1) shows the
height of the child, from which the seat can be changed
to the forward-facing use at the earliest. But it is man-
datory that a weight of 9 kg is reached.
FORWARD-FACING USE WITH BASE AND VEHICLE
BELT (GROUP 2, 15 – 25 KG)
Forward-facing use of the car seat with base and
vehicle belt is permitted for children weighing more
than 15 kg.
ANVÄNDNING I BAKÅTVÄND RIKTNING MED BAS
(GRUPP 0+/1, MAX. 18 KG)
Vi rekommenderar att du använder bilsätet i bakåtvänd
position i motsatt riktning jämfört med färdriktningen
tills ditt barn har nått en vikt på maximalt 18 kg.
! VARNING! För barn som väger upp till 9 kg mås-
te bilsätet enligt lag användas i bakåtvänd position
och även när ditt barn är äldre är bakåtvänd posi-
tion jämfört med färdriktningen säkrast.
FRAMÅTVÄND RIKTNING MED BAS (GRUPP 1, 9 – 18 KG)
Framåtvänd användning med bas är tillåten för barn
som väger mer än 9 kg och som är minst 76 cm.
OBS! Indikatorn på huvudstödet (1) anger barnets
längd, från vilken stolen tidigast kan ändras till framå-
triktad användning. Men det är obligatoriskt att barnet
väger minst 9 kg.
ANVÄNDNING I FRAMÅTVÄND RIKTNING MED BAS
OCH FORDONSBÄLTE (GRUPP 2, 15 – 25 KG)
Framåtvänd användning av bilsätet med sockel och
fordonsbälte tillåts för barn som väger mer än 15 kg.
BAKOVERVENDT BRUK MED BASE
(GRUPPE 0+/1, MAKS. 18 KG)
Vi anbefaler at du bruker barnebilsetet bakovervendt
mot reiseretningen, til barnet har nådd sin maksimal
vekt på 18 kg.
! ADVARSEL! Det er lovpålagt for barn som veier
opptil 9 kg å bruke barnebilsetet i bakovervendt
posisjon. Selv når barnet ditt er eldre er det tryg-
gest at det sitter bakovervendt i forhold til reise-
retningen.
FREMOVERVENDT BRUK MED BASE
(GRUPPE 1, 9 – 18 KG)
Fremovervendt bruk med base er tillatt for barn som
veier mer enn 9 kg og er minst 76 cm høy.
MERK! Indikatoren på hodestøtten (1) viser hvilken høy-
de barnet må ha før stolen kan transformeres. Det er
obligatorisk at barnet har en vekt på 9 kg.
FREMOVERVENDT BRUK MED BASE OG KJØRETØY-
BELTE (GRUPPE 2, 15 – 25 KG)
Fremovervendt bruk av barnebilsetet med base og kjø-
retøybelte er tillatt for barn som veier mer enn 15 kg.

ENSENO
28 29
SAFETY IN THE VEHICLE
! WARNING! Never use the car seat rearward-
facing in group 0+/1 on a vehicle seat with an
activated front airbag. This does not apply to
so-called side airbags.
NOTE! The large-volume front airbag expands explo-
sively and may cause your child serious injury or even
death.
! WARNING! The car seat and the base must always
be secured correctly in the vehicle even when not
in use. In case of an emergency brake or accident,
an unsecured car seat may injure other passen-
gers or yourself.
To guarantee the best possible safety for all passengers
make sure that …
• foldable backrests in the vehicle are locked in their up-
right position.
• when installing the car seat on the front passenger
seat, adjust the vehicle seat in rearmost position.
• you properly secure all objects likely to cause injury in
the case of an accident.
• all passengers in the vehicle are buckled up.
SÄKERHET I BILEN
! VARNING! Använd aldrig bilsätet bakåtvänt i
grupp 0+/1 på ett fordonssäte med en aktiverad
främre airbag. Detta gäller inte i kombination med
så kallade sidokrockkuddar.
OBS! Den stora volymen av den främre krockkudden ex-
panderar explosivt och kan orsaka allvarlig skada eller
till och med dödsfall.
! VARNING! Bilbarnstolen och basen måste alltid
sättas fast ordentligt i fordonet, även när de inte
används. Vid en nödbromsning eller en olycka kan
ett dåligt fastsatt bilsäte skada dina passagerare
eller dig själv.
För att säkerställa bästa möjliga säkerhet för alla passa-
gerare ska du se till att ...
• fällbart ryggstöd i bilen är låst i sitt upprätta läge.
• när du installerar bilsätet på det främre passagerarsä-
tet, justera fordonssätet i det bakersta läget.
• du ordentligt säkrat alla föremål som kan orsaka skada
i händelse av en olycka.
• alla passagerare i fordonet ska sitta fastspända med
bilen bälten.
SIKKERHET I BILEN
! ADVARSEL! Bruk aldri bakovervendte barnebilse-
ter i gruppe 0+/1 i forseter med aktiv airbag. Dette
gjelder ikke for såkalte sidekollisjonsputer.
MERK! Den store airbagen i forsetet ekspanderer
eksplosivt og kan føre til alvorlig skade eller død.
! ADVARSEL! Bilstolen og basen må alltid festes rik-
tig i bilen, selv når de ikke er i bruk. Ved nødbrems
eller ulykke, kan et usikret bilsete skade andre pas-
sasjerer eller deg selv.
For å garantere best mulig sikkerhet for alle passasjerer,
sørg for at …
• sammenleggbare ryggstøtter i kjøretøyet er låst i opp-
reist posisjon.
• juster barnebilsetet i bakerste posisjon ved montering
av barnebilsete i fremre passasjersete.
• du skal sikre alle gjenstander som kan forårsake skade
i tilfelle av en ulykke.
• alle passasjerer i kjøretøyet er sikret.

ENSENO
3
42
5
8
76
30 31
INSTALLATION OF THE BASE
NOTE! The ISOFIX anchorage points (2) are two metal
lugs per seat and are located between the backrest
and the seating surface of the vehicle. If you are in
any doubt, consult your vehicle instruction manual for
assistance.
NOTE! If the ISOFIX anchorage points (2) of your
vehicle are dicult to access, you should use the ISOFIX
insert guides (3) that fix on the ISOFIX anchorage
points (2) permanently.
• Unfold the load leg (4) until it locks in place with an
audible “CLICK“.
• Release the ISOFIX connectors (5). Both ISOFIX con-
nectors can be adjusted independently. Push both
buttons (6) and (7) simultaneously and pull the
ISOFIX connectors out of the base to the end.
• Place the base on an appropriate vehicle seat.
• Push the base into the ISOFIX anchorage points (2).
The ISOFIX connectors (5) need to lock with an audi-
ble “CLICK”.
• Make sure that the seat stays firmly in place by trying
to pull it out of the ISOFIX anchorage points.
• The green safety indicator (8) must be clearly visible
on both ISOFIX release buttons.
• Next, push the base towards the backrest until it is
fully aligned with the backrest.
INSTALLERA BASDELEN
OBS! ISOFIX fästpunkter (2) är två metallskor per sitt-
plats och ligger mellan ryggstödet och bilens sätesyta.
Om du är tveksam bör du läsa fordonets instruktionsbok
för närmare detaljer.
OBS! Om det är svårt att komma åt ISOFIX-förankrings-
punkter (2) i din bil, kan du istället använda ISOFIX-fäst-
skenor (3) som kan fästas permanent på ISOFIX-förank-
ringspunkter (2).
• Fäll ut stödbenet (4) tills det låser fast på plats med
ett tydligt ”KLICK”.
• Frigör ISOFIX-anslutningarna (5). Båda ISOFIX-
anslutningarna kan justeras manuellt i längd. Tryck
båda knapparna (6) och (7) samtidigt och dra ISOFIX-
anslutningarna ut från basen till det tar stopp.
• Placera sockeln på ett lämpligt fordonssäte.
• Tryck in sockeln i ISOFIX-förankringspunkter (2).
ISOFIX-fästena (5) måste låsas med ett tydligt
”KLICK”.
• Kontrollera så att bilsätet sitter stadigt på plats genom
att försöka lyfta det ur ISOFIX-förankringspunkterna.
• Den gröna säkerhetsindikatorn (8) måste synas tydligt
på båda ISOFIX låsknapparna.
• Därefter trycker du sockeln mot ryggstödet tills det är
helt i linje med ryggstödet.
MONTERING AV BASEN
MERK! ISOFIX-festepunkter (2) er to metalltapper per
sete, og ligger mellom ryggstøtten og setet i bilen. Hvis
du er i tvil, se i bilens bruksanvisning for veiledning.
MERK! Hvis ISOFIX-festepunktene (2) på kjøretøyet ditt
er vanskelige å få tilgang til, bør du bruke ISOFIX-innfø-
ringsfestene (3) som festes permanent i ISOFIX-feste-
punktene (2).
• Brett støttefoten ut (4) til den låses på plass ved et
«KLIKK».
• Løsne ISOFIX-koblingene (5). Begge ISOFIX-kontakte-
ne kan justeres individuelt. Skyv begge knappene (6)
og (7) samtidig trekk ISOFIX-koblingene ut av basen
til slutten av stopperen.
• Sett basen på et passende bilsete.
• Skyv basen inn i ISOFIX-festepunktene (2).
ISOFIX-koblingene (5) låses med et hørbart «KLIKK».
• Sørg for at setet holder seg på plass ved å prøve å dra
det ut av ISOFIX-festepunktene.
• Den grønne sikkerhetsindikatoren (8) skal være godt
synlig på begge ISOFIX-frigjøringsknappene.
• Skyv deretter basen mot ryggstøtten til den er helt på
linje med ryggstøtten.

ENSENO
32 33
NOTE! Moving the base sideways will make sure it sits
tight against the backrest of the vehicle.
• Extend the load leg until it reaches the floor and the
indicator turns GREEN.
OBS! Om basen flyttas i sidled kommer de att sitta
säkert mot fordonets bakstöd.
• Fäll ut stödbenet tills det når golvet och indikatorn
blir GRÖN.
MERK! Ved å skyve basen sideveis vil den plasseres
godt mot kjøretøyets ryggstøtte.
• Forleng støttefoten til den når gulvet og indikatoren
blir GRØNN.

ENSENO
11
10
9
Max.
Group 2:
15–25 kg
Group 0+/1:
0–18 kg
B
A
1
34 35
INSTALLATION OF THE CAR SEAT
REARWARD-FACING USE
NOTE! The car seat can be used in rearward-facing
position up to a bodyweight of max. 18 kg.
We recommend using the seat as long as possible in
rearward-facing position.
NOTE! Make sure that the surface of the base is clear of
free objects.
Place the car seat on the base. Please ensure that
both locking bars (9) lock with an audible ”CLICK“.
Check whether the base indicator (10) on the base
is GREEN. If the indicator is not GREEN, the car seat
is not suciently locked. If necessary, repeat
the procedure. Activate the side protector (11)
(see chapter: ”ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“).
FORWARD-FACING USE
Using the car seat in forward-facing position is
permitted if the child weighs more than 9 kg and is
min. 76 cm tall.
NOTE! Accident statistics prove that the safest way to
transport your child in the car is in the rearward-facing
position. Therefore, we recommend using the car seat in
the rearward-facing position for as long as possible.
NOTE! The indicator on the headrest (1) shows the
body height of the child, from which on it is likely that
the child reached the minimum necessary weight.
INSTALLATION AV BILSÄTET
BAKÅTVÄND ANVÄNDNING
OBS! Bilbarnstolen kan användas i bakåtriktad position
upp till en kroppsvikt på max 18 kg.
Vi rekommenderar att du använder bilsätet i bakåtriktad
position så länge som möjligt.
OBS! Se till att ytan av basen är fri från lösa objekt.
Placera bilsätet på basdelen. Se till att båda spännen (9)
klickar på plats med ett tydligt ”KLICK”. Kontrollera att
indikatorn (10) på basen visar GRÖNT. Om indikatorn in-
te är GRÖN, är bilbarnstolen inte riktigt i lås. Om det be-
hövs, upprepa proceduren. Aktivera sidskyddet (11) (se
avsnittet ”JUSTERA SIDSKYDDEN”).
ANVÄNDNING I FRAMÅTVÄND RIKTNING
Att använda bilsätet i framåtvänd riktning är tillåten
för barn som väger över 9 kg och som är minst 76 cm
långa.
OBS! Olycksstatistiken visar att det säkraste sättet att
transportera barn i bilen är bakåtvänt. Därför rekom-
menderar vi att du använder bilsätet i bakåtriktad posi-
tion så länge som möjligt.
OBS! Indikatorn på huvudstödet (1) visar barnets
kroppsvikt. Baserat på den vikten är det sannolikt att
barnet har uppnått minsta nödvändiga vikt.
INSTALLASJON AV BARNEBILSETET
BAKOVERVENDT BRUK
MERK! Barnebilsetet kan brukes i bakovervendt posisjon
opptil en kroppsvekt på maks. 18 kg.
Vi anbefaler bruk av setet så lenge som mulig i
bakovervendt posisjon.
MERK! Sørg for at overflaten av basen er fri for løse
objekter.
Plasser bilstolen på basen. Vennligst sørg for at begge
låsestengene (9) er låst med et hørbart «KLIKK». Sjekk
om baseindikatoren (10) på basen er GRØNN. Hvis in-
dikatoren ikke er grønn, er barnesetet ikke tilstrekkelig
låst. Om nødvendig, gjenta prosedyren. Aktiver side-
beskytteren (11) (se kapitlet «JUSTERING AV SIDEBE-
SKYTTERNE»).
FREMOVERVENDT BRUK
Bruk av stolen i forovervendt posisjon er tillatt hvis
barnet veier mer enn 9 kg og er min. 76 cm høy.
MERK! Ulykkesstatistikk viser at den sikreste måten å
transportere barnet i bilen er i bakovervendt posisjon.
Derfor anbefaler vi bruk av barnebilsetet i bakovervendt
posisjon så lenge som mulig.
MERK! Indikatoren på hodestøtten (1) viser kroppshøy-
den til barnet, hvor det er sannsynlig at barnet har nådd
den nødvendige minimumsvekten.

ENSENO
> 76 cm
> 9 kg
11
10
9
12
36 37
The seat may only be used forward-facing, if:
• the child is > 76 cm tall and
• the child weighs min. 9 kg and
• the correctly adjusted headrest covers the indicator
To place the car seat forward-facing on the base you have
to push the switch (12) in position B. Following place the
car seat on the base. Please ensure that both locking bars
(9) lock with an audible ”CLICK“. Check whether the base
indicator (10) on the base is GREEN. If the indicator is not
GREEN, the car seat is not suciently locked. If necessary,
repeat the procedure.
Activate the side protector (11)
(see chapter: ”ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“).
Bilbarnstolen får endast användas i framåtriktad
körriktning om:
• barnet är > 76 cm långt och
• barnet väger minst 9 kg och
• det korrekt justerade huvudstödet täcker indikatorn
För att placera bilsätet i framåtriktad position på basen
måste du trycka brytaren (12) till position B. Placera sedan
bilsätet på sockeldelen. Se till att båda spännen (9) klickar
på plats med ett tydligt ”KLICK”. Kontrollera att indikatorn
(10) på basen visar GRÖNT. Om indikatorn inte är GRÖN,
är bilbarnstolen inte riktigt i lås. Om det behövs, upprepa
proceduren.
Aktivera sidskyddet (11) (se avsnittet ”JUSTERA
SIDSKYDDEN”).
Stolen må kun brukes forovervendt hvis:
• barnet er > 76 cm høy og
• barnet veier minst 9 kg og
• de riktig justerte hodestøttene dekker indikatoren
Plasser bryteren (12) i posisjon B for å plassere barnebilse-
tet fremovervendt på basen. Plasser deretter barnebilse-
tet på basen. Vennligst sørg for at begge låsestengene (9)
er låst med et hørbart «KLIKK». Sjekk om baseindikatoren
(10) på basen er GRØNN. Hvis indikatoren ikke er grønn,
er barnesetet ikke tilstrekkelig låst. Om nødvendig, gjen-
ta prosedyren.
Aktiver sidebeskytteren (11) (se kapitlet «JUSTERING AV
SIDEBESKYTTERNE»).

ENSENO
1314
38 39
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS
The car seat is equipped with the “Linear Side-Impact
Protection“ system (L.S.P.) (14). This system increases
the safety of your child in case of a side impact.
Activate the L.S.P. on the door side for having the best
possible safety. To release the L.S.P. press the marked
area (13) on the L.S.P.
NOTE! Ensure that the extendable part locks in place
with an audible ”CLICK“.
In case the L.S.P. touches the door, it ought to be stored
away properly. It is allowed to use the car seat with a
L.S.P which is stored away correctly.
To stow the L.S.P., pull it out and after that fold it until it
locks with an audible “CLICK”.
NOTE! When using the car seat on a middle position
in the vehicle, it’s prohibited to fold out the L.S.P. device.
! WARNING! Using the L.S.P. device for carrying,
climbing into the car seat or fastening the car seat
is prohibited.
JUSTERA SIDSKYDDEN
Bilsätet är utrustat med systemet linjärt sidokrockskydd
(L.S.P.) (14). Systemet ökar säkerheten för ditt barn vid
en sidokollision. Aktivera L.S.P. mot dörrsidan för att
få bästa möjliga säkerhet. För att fälla ut det linjära si-
doskyddet ska du trycka på det markerade området
(13) på skyddet.
OBS! Se till att de utdragbara delarna låses på plats
med ett tydligt ”KLICK”.
Om L.S.P. vidrör dörren bör det ej användas. Det är till-
låtet att använda bilsätet med det linjära sidoskyddet
korrekt förvarat.
För att stuva undan L.S.P. dra först ut det och vik det
sedan tills det låses med ett tydligt ”KLICK”.
OBS! Vid användning av bilsätet på en mittposition i
fordonet är det förbjudet att fälla ut L.S.P.-enheten.
! VARNING! Det är inte tillåtet att använda
L.S.P.-enheten till att bära, klättra in i bilsätet eller
att spänna fast bilsätet.
JUSTERING AV SIDEBESKYTTERNE
Barnebilsetet er utstyrt med L.S.P., Lineært sidekolli-
sjonsbeskyttelses-system, (Linear Side-impact Protecti-
on) (14). Dette systemet øker sikkerheten for barnet
ditt ved en sidekollisjon. Aktiver L.S.P. til sidedøren for
å få best mulig sikkerhet. For å åpne L.S.P., trykk på det
merkede området (13) på L.S.P.
MERK! Sørg for at den uttrekkbare delen låses på plass
med et hørbart «KLIKK».
I tilfelle L.S.P. berører døren, bør det være foldet
bort riktig. Det er tillatt å bruke barnebilsetet med en
L.S.P.-enhet som er oppbevart riktig.
For å oppbevare L.S.P.-enheten, dra den ut og fold den
til den låses på plass med et hørbart «KLIKK».
MERK! Når du bruker bilstolen i et midtstilt sete i kjøre-
tøyet, er det ikke tillatt å folde ut (L.S.P.)-enheten.
! ADVARSEL! Bruke L.S.P.-enhet for å bære, klatre
inn i barnebilsetet eller for å feste setet er forbudt.
Other manuals for CONVY-FIX
1
Table of contents
Other GB Car Seat manuals