GB GOLD ARTIO User manual

FUTURE PERFECT
Artio
DE/EN/IT/FR/NL/PL/HU/CZ/SK/ES/PT

2
DE – WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen
Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu
lesen. Reihenfolge: Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen.
EN – WARNING! The following brief instructions are intended to provide only an overview. In order to achieve
maximum security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual
carefully. Order of tasks: set up infant car seat - strap the child in - install infant car seat in the vehicle.
IT – ATTENZIONE! Le istruzioni a lato sono soltanto un sommario generale. Per garantire massima sicurezza e
comfort al vostro bambino è indispensabile leggere attentamente ed interamente il manuale d'uso. Sequenza
operazioni: predisporre il seggiolino - allacciare il bambino - fissare il seggiolino nell'auto.
FR – ATTENTION ! Ces brèves instructions ne sont qu´un aperçu. Afin d’assurer la sécurité et le confort maximum
pour votre enfant, il est absolument impératif de lire la totalité du manuel d’instructions. Ordre des tâches : installer le
siège auto - attacher votre enfant - installer le siège auto dans le véhicule.
NL – BELANGRIJK! De volgende korte handleiding is uitsluitend bedoeld als overzicht. Voor optimale veiligheid en
maximaal comfort voor het kind is het absoluut noodzakelijk dat u de gehele handleiding zorgvuldig doorleest. Volgorde
van taken: autostoeltje gereedmaken - het kind in het autostoeltje vastmaken - autostoeltje in de auto plaatsen.
PL – OSTRZEŻENIE! Niniejsza skrócona instrukcja obsługi jest przeznaczona wyłącznie jako przypomnienie. Tylko
zapoznanie się z całą instrukcją daje pewność, że Twoje dziecko będzie podróżować bezpiecznie i komfortowo. Kolejność
czynności: dostosuj ustawienia fotelika do dziecka - zapnij dziecko w foteliku - zainstaluj fotelik w samochodzie.
HU – FIGYELEM! Ez a rövid útmutató kizárólag tájékoztatási célt szolgál. Gyermeke maximális biztonsága és
kényelme érdekében mindenképp javasolt a teljes használati útmutató alapos átolvasása. Sorrend: Hordozót beállítani
- Gyermeket bekötni - Ülést a gépkocsiba behelyezni.
CZ – VAROVÁNÍ! Následující zkrácený návod slouží pouze pro náhled. Pro dosažení maximální ochrany a pohodlí pro
vaše dítě je nezbytné pozorně si přečíst celý návod k použití. Pořadí kroků: nastavení dětské autosedačky - připoutání
dítěte - montáž dětské autosedačky do vozidla.
SK – VAROVANIE! Nasledujúci skrátený návod slúži len pre náhľad. Pre dosiahnutie maximálnej ochrany a pohodlie
pre vaše dieťa je úplne nevyhnutné si pozorne prečítať celý návod na použitie. Poradie krokov: nastavenie detské
autosedačky - pripútanie dieťaťa - montáž detskej autosedačky do vozidla.
ES – ¡ADVERTENCIA! El siguiente manual de instrucciones es solo un breve resumen. Para obtener la máxima protección y la
mejor seguridad para su hijo es esencial que lea el manual de instrucciones al completo. El orden correcto es: primero, instalar
el portabebés en el vehículo; después, colocar al niño dentro del portabebés y, finalmente, asegurarlo con los arneses.
PT – AVISO! As seguintes instruções tem a intenção de fornecer uma visão geral. .De maneira a garantir a máxima segurança
e conforto para a criança, é essencial que leia cuidadosamente o manual de instruções. Ordem do procedimento: instalar a
cadeira auto/ovinho no veiculo, em seguida colocar a criança no ovinho e por fim prender o bebé com o sistema de arnês.

ESPT DEENITFRNLPLHUCZSK
6 | INHALT
7 | CONTENT
7 | ARGOMENTI
CLICK
128 | CONTENIDO
129 | CONTEÚDO
Kurzanleitung
Short instruction
Sommario
Instructions résumées
Korte handleiding
Instrukcja skrócona
Rövid tájékoztató
Zkrácený návod
Stručný návod
Resumen de instrucciones
Manual reduzido
1 2 3
6
54
9
87 3
48 | CONTENU
49 | INHOUD
49 | SPIS TREŚCI
88 | TARTALOM
89 | OBSAH
89 | OBSAH

ZULASSUNG
gb Artio – Babyschale
ECE R44/04 Gruppe 0+
Gewicht: bis 13 kg
Alter: Bis ca. 18 Monate
EMPFOHLEN
Nur geeignet für Fahrzeugsitze
mit Dreipunkt-Automatik-Gurt,
zugelassen nach ECE Regelung Nr.
R16 oder gleichwertigem Standard.
APPROVAL
gb Artio – baby car seat
ECE R44/04 group 0+
Weight: Up to 13 kg
Age: To approximately 18 months
RECOMMENDED FOR
For vehicle seats with three-point
automatic retractor belt according
to ECE R16 or other equivalent
standards.
OMOLOGAZIONE
gb Artio – seggiolino di sicurezza
per auto
ECE R44/04 Gruppo 0+
Peso: Fino a 13kg
Età: Fino a 18 mesi circa
ADATTO A
Veicoli con sedili dotati di cinture
di sicurezza automatiche a 3 punti
omologate ECE R16 o standard
equivalente
Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den
gb Artio zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass bei
der Entwicklung des gb Artio Sicherheit, Komfort
und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund
gestanden haben. Das Produkt wird unter besonderer
Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste
Sicherheitsanforderungen.
! WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt
werden kann, ist es unbedingt notwendig, den gb
Artio so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung
beschrieben wird.
HINWEIS! Bewahren Sie diese Anleitung immer
gribereit im dafür vorgesehenen Fach unten an der
Babyschale auf.
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen
(z.B. Farbkennzeichnungen an der Babyschale) können
Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren.
Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon
jedoch nicht beeinflusst.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
GB ARTIO
GB ARTIO
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
0 - 13 kg
04301331
ECE R 44/04
Approved for
BASE-FIX
gb GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
01/2016
4

DEENIT
Thank you very much for purchasing the gb Artio.
We assure you that in the development process of
the gb Artio we focused on safety, comfort and user
friendliness. The product is manufactured under special
quality surveillance and complies with the strictest
safety requirements.
Grazie per avere scelto gb Artio. Le assicuriamo che nel
progettare gb Artio i nostri principali obiettivi sono stati
la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto
è stato elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo
e risponde ai più severi standard di sicurezza.
! WARNING! So that your child can be properly
protected, it is absolutely necessary, the gb Artio
to use as it is described in this manual.
! ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del
bambino è essenziale usare gb Artio secondo
quanto descritto in questo manuale.
NOTE! Due to country-specific requirements (e.g. colour
labelling on the infant car seat), the product features
may vary in their external appearance. This, however,
does not aect the correct functioning of the product
NOTA BENE! In base alle normative locali l'aspetto di
alcune caratteristiche del prodotto potrebbe dierire
(es. colori delle etichette sul seggiolino). Questo
comunque non influisce sul corretto funzionamento del
prodotto.
NOTE! Please always have the instruction manual at
hand and store it in the dedicated slot under the seat. NOTA BENE! Tenere sempre a portata di mano queste
istruzioni e conservarle nell'apposito scomparto sotto il
seggiolino.
DEAR CUSTOMER GENTILE CLIENTE
5

DE
KURZANLEITUNG................................................................................................................. 3
ZULASSUNG.............................................................................................................................. 4
VERWENDUNG IM FAHRZEUG................................................................................. 8
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES!....................................................................8
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS ....................................................................... 10
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE................................................................................12
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM........................................................12
SICHERHEIT FÜR IHR BABY........................................................................................16
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG..................................................18
DER EINBAU INS FAHRZEUG..................................................................................20
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG............................................................................. 24
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT ..........................................................26
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT....................................26
ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE...........................28
ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES................................................................30
GB TRAVEL-SYSTEM .......................................................................................................30
PFLEGE........................................................................................................................................ 32
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL.................................................................. 32
REINIGUNG...............................................................................................................................34
ENTFERNEN DES BEZUGES ....................................................................................36
ANBRINGEN DES BEZUGES.....................................................................................36
PRODUKTLEBENSDAUER..........................................................................................38
ABFALLTRENNUNG.........................................................................................................40
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT......................................................................40
GARANTIEBEDINGUNGEN........................................................................................42
INHALT
6

DEENIT
EN
SHORT INSTRUCTION....................................................................................................... 3
APPROVAL..................................................................................................................................4
THE BEST POSITION IN THE CAR...........................................................................9
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR!...........................................................9
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT..................................................................... 11
ADJUSTING THE HEADREST.....................................................................................13
SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM..........................................13
SAFETY FOR YOUR BABY...........................................................................................17
SAFETY IN THE CAR..........................................................................................................19
INSTALLING THE SEAT....................................................................................................21
REMOVING THE CAR SEAT........................................................................................25
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY..............................................................27
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY.................................................27
REMOVING THE INSERT...............................................................................................29
OPENING THE CANOPY.................................................................................................31
GB TRAVEL-SYSTEM .........................................................................................................31
PRODUCT CARE.................................................................................................................33
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT............................................................... 33
CLEANING................................................................................................................................. 35
REMOVING THE COVER................................................................................................37
ATTACHING THE SEAT COVERS............................................................................37
DURABILITY OF PRODUCT.......................................................................................39
DISPOSAL....................................................................................................................................41
PRODUCT INFORMATION............................................................................................41
WARRANTY ............................................................................................................................43
CONTENT ARGOMENTI
IT
SOMMARIO................................................................................................................................. 3
OMOLOGAZIONE..................................................................................................................4
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL'INTERNO DELL'AUTO..........................9
PROTEGGERE IL VEICOLO...........................................................................................9
REGOLAZIONE DEL MANIGLIONE DI TRASPORTO .............................. 11
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA....................................................................13
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE ............................................13
SICUREZZA DEL BAMBINO.........................................................................................17
SICUREZZA NELL'AUTO................................................................................................19
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO.....................................................................21
TOGLIERE IL SEGGIOLINO ..........................................................................................25
ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO.........................................27
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO ..................................27
RIMOZIONE DELL'INSERTO NEONATO.......................................................... 29
APERTURA DELLA CAPOTTINA ............................................................................31
GB TRAVEL-SYSTEM .........................................................................................................31
MANUTENZIONE................................................................................................................33
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE................................................. 33
PULIZIA........................................................................................................................................ 35
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO..........................................................................37
FISSARE IL RIVESTIMENTO ........................................................................................37
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO ....................................................................... 39
SMALTIMENTO........................................................................................................................41
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO...........................................................................41
GARANZIA................................................................................................................................43
7

! WARNUNG! Die Zulassung erlischt, sobald am Sitz
etwas verändert wird!
! WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale
nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag
aktiviert ist. Dies gilt nicht für die so genannten
Seitenairbags.
! WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß
halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem
Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich
festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals
zusammen mit einem Autogurt an.
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES!
HINWEIS! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder
sogar töten.
HINWEIS! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu
steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer
zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie
einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B.
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von
Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder
Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
8

DEENIT
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR! PROTEGGERE IL VEICOLO
! WARNING! Approval of the seat expires
immediately in case of any modification! ! ATTENZIONE! Qualsiasi modifica al
seggilino comporta l''immediata decadenza
dell''approvazione.
! WARNING! Do not use the gb Artio in front seats
equipped with activated front-airbag. This does
not apply to so-called side-airbags.
! ATTENZIONE! Non utilizzare gb Artio su sedili
anteriori con airbag frontale attivato. L'avvertenza
non riguarda i cosiddetti airbag laterali.
! WARNING! Never hold a baby on your lap while
driving. Due to the enormous forces released in
an accident, it will be impossible to hold onto
the baby. Never use the same seat belt to secure
yourself and the child.
! ATTENZIONE! Non tenere MAI il bambino
in braccio nell'auto in movimento. In caso di
incidente le forze d'urto sarebbero troppo elevate
per riuscire a trattenerlo da parte di chiunque.
Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza
per allacciare il vostro corpo e quello del bambino.
THE BEST POSITION IN THE CAR LA POSIZIONE MIGLIORE ALL'INTERNO DELL'AUTO
NOTE! High volume front-airbags expand explosively.
This can result in the death or injury of the child.
NOTA BENE! Gli airbag anteriori hanno grandi dimensio-
ni con apertura automatica esplosiva e possono
provocare gravi ferite, anche letali, al bambino
NOTE! If the baby seat is not stable or sits too steeply in
the car, you can use a blanket or a towel to compensate.
Alternatively, you should choose another place in the
car.
NOTA BENE! Se il seggiolino è in una posizione instabile
o troppo rialzata consigliamo di utilizzare un telo o un
asciugamano per compensare. In alternativa, scegliere
un'altra collocazione nell'auto.
It is possible that some car seats that are made of soft
material (e.g. velours, leather, etc.) may show signs of
usage and/or discolouration. In order to avoid this, you
could, for example, place a cover or towel underneath it.
L'uso del seggiolino su alcuni sedili veicolari realizzati in
materiali delicati (come pelle scamosciata, pelle, ecc.)
può lasciare tracce e/o causare scoloriture. Questo è
evitabile stendendo una coperta o un asciugamano
sotto al seggiolino. 9

! WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
integrierten Gurtsystem an.
! WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz
während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der
Tragebügel a in der Trageposition Aeingerastet
ist.
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
Sie können den Tragebügel in 4 Positionen einrasten
lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition.
B+C: Zum Hineinlegen Ihres Babys.
D: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche
außerhalb des Fahrzeugs.
•Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie
gleichzeitig die beiden Tasten blinks und rechts am
Tragebügel a.
•Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten b, den
Tragebügel avor oder zurück, bis er selbsttätig in der
gewünschten Position einrastet.
Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
10

DEENIT
! WARNING! Always secure the baby with the
integrated harness system. ! ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il
sistema di cinture.
! WARNING! In order to avoid unwanted tilting of
the seat whilst carrying, make sure that the handle
ais locked in the carrying position A.
! ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgi-
mento durante il trasporto assicuratevi sempre
che il manico a sia bloccato nella posizione di
trasporto A.
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT REGOLAZIONE DEL MANIGLIONE DI TRASPORTO
The carrying handle can be adjusted into 4 dierent
positions:
A: Carrying/Driving-Position.
B+C: For placing the baby in the seat.
D: Safe sitting position outside the car.
E' possibile regolare il maniglione di trasporto in 4
posizioni:
A: Posizione di trasporto/di viaggio.
B+C: Posizione per l'inserimento del bambino nel
seggiolino.
D: Posizione di seduta in sicurezza fuori dall'auto.
•In order to adjust the handle press buttons bon left
and right side on the handle a.
•Adjust the carrying handle ato the desired position by
pressing the buttons b.
•Per regolare il maniglione di trasporto a premere
contemporaneamente i due pulsanti b posti ai suoi lati.
•Regolare il maniglione di trasporto anella posizione
desiderata premendo i pulsanti b.
In this context, we would also like to refer to you to our
cleaning instructions, which must absolutely be followed
before the first use of the seat.
In questo contesto, desideriamo anche rimandarvi alle
istruzioni per la pulizia, che devono assolutamente
essere seguite prima del primo utilizzo del seggiolino
11

•Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass max.
zwei Finger breit oder weniger zwischen Schulter des
Kindes und Kopfstütze frei bleiben.
•Ziehen Sie die Verstellschlaufe can der Oberseite der
Kopfstütze nach oben, und führen Sie die Kopfstütze
in die gewünschte Position.
•In den untersten Positionen der Kopfstütze, kann die
Sitzeinlage durch Falten des unteren Bereiches als
Sitzverkleinerer für Neugeborene verwendet werden.
•Lockern Sie die Schultergurte, indem Sie die
Verstelltaste am Zentralversteller gbetätigen und
gleichzeitig beide Schultergurte dnach oben ziehen.
•Önen Sie das Gurtschloss f durch kräftiges Drücken
der roten Taste.
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte
Kopfstütze gewährt ihrem Kind größtmöglichen Schutz
und Komfort. Die Höhenverstellung kann in acht
Positionen erfolgen.
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
Die Schultergurte dsind mit der Kopfstütze fest
verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß
eingerastet ist, bevor Sie den Sitz verwenden.
12

DEENIT
•The headrest must be adjusted to leave free two
fingers’ width between the Child’s shoulder and the
headrest.
•Activate the adjustable handle ring on the upper side
of the headrest cand bring the headrest into the
required position.
•In the lowest positions of the headrest, the seat insert
can be used as a newborn support by simply folding
the lower part.
•Il poggiatesta deve essere regolato per lasciare
appena lo spazio di due dita tra le spalle ed il
poggiatesta.
•Per regolare l'altezza del poggiatesta tirare l'anello c
nella parte superiore del poggiatesta e portarlo nella
posizione corretta.
•Nell posizione più bassa del poggiatesta, l'inserto
seduta, con la parte inferiore ripiegata, può essere
usato come supporto per neonato.
•Loosen the shoulder belts by activating the
adjustment handle on the central adjuster gand
simultaneously pulling both shoulder belts dupwards.
•Open the belt buckle fby pressing firmly on the red
button.
•Allentare le cinture premendo il pulsante centrale
gquindi tirare contemporaneamente entrambe le
cinture dverso l'alto.
•Aprire la fibbia fpremendo forte sul pulsante centrale.
ADJUSTING THE HEADREST REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA
SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE
NOTE! Only when adjusted to the most suitable height
does the headrest oer your child the highest degree of
protection and safety. The height of the headrest can be
adjusted to eight dierent positions.
NOTA BENE! Il poggiatesta ore il grado di sicurezza
e protezione maggiore solo se regolato nella posizione
più corretta. Il poggiatesta può essere regolato in otto
diverse posizioni.
NOTE! Make sure that the child seat is free of toys and
hard objects.
NOTA BENE! Assicuratevi che il seggiolino sia libero da
oggetti duri e/o giocattoli.
The shoulder belts dare firmly attached to the headrest
and must not be adjusted separately. Make sure that
the headrest is correctly locked in place before you use
the seat.
Le cinture per le spalle dsono fissate al poggiatesta e
non devono essere regolate separatamente. Assicuratevi
che il poggiatesta sia bloccato correttamente in
posizione prima di utilizzare il seggiolino.
13

HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt dund
nicht an den Gurtpolstern e.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte d
nicht verdreht sind.
•Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz.
•Führen Sie die Schultergurte dgerade über die
Schultern ihres Kindes.
•Führen Sie die beiden Schlosszungen hzusammen,
und rasten Sie diese im Gurtschloss fmit einem
hörbaren „CLICK“ ein.
•Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt g, um
die Schultergurte dsoweit zu straen, bis diese am
Körper ihres Kindes anliegen.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz des gb Artio
sollten die Schultergurte dso nahe wie möglich am
Körper anliegen.
14

DEENIT
NOTE! Always pull on the shoulder belt dnever pull on
the shoulder pads e.
NOTA BENE! Tirare sempre direttamente le cinture d
non i cuscinetti e.
NOTE! Make sure that the shoulder belts dare not
twisted or crossed over.
NOTA BENE! Assicuratevi che le cinture dnon siano
attorcigliate.
•Put the child in the child seat.
•Adjust the shoulder belts dto fit exactly over your
child‘s shoulders.
•Sedere il bambino nel seggiolino auto.
•Regolare le cinture di sicurezza dche devono
adattarsi perfettamente sopra le spalle del bambino.
•Bring both belt tongues htogether and lock them into
place in the belt buckle fwith an audible “CLICK”.
•Gently and cautiously pull on the central adjuster belt
g, in order to tighten the shoulder belts duntil they lie
against the body of your child.
•Unire tra loro le due linguette hed inserirle nella fibbia
centrale fdove si fissano con un sonoro “CLICK”.
•Tirare delicatamente le cintura di regolazione centrale
gper stringere le cinture dfino a farle aderire
perfettamente al corpo del bambino.
NOTE! In order to gain optimum protection from the gb
Artio, the shoulder belts dshould lie as close as possible
to the body.
NOTA BENE! Per avere sempre una protezione ottimale
con gb Artio, le cinture di sicurezza ddevono rimanere
sempre il più possibile vicine al corpo del bambino.
15

! WARNUNG! Die Kunststoteile der Babyschale
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die
Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung
(z.B. indem Sie ein helles Tuch über die Schale
legen).
HINWEIS! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale
immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den
Augen.
•Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der
Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
•Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken
Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu
lange in der Babyschale zu lassen.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt
im Fahrzeug zurück.
SICHERHEIT FÜR IHR BABY
16

DEENIT
NOTE! Never leave your child in the car unattended. NOTA BENE! Non lasciare MAI il bambino incustodito
nella vettura.
! WARNING! Plastic parts of gb Artio heat up in the
sun. Your baby may get burnt. Protect your baby
and the car seat from intense exposure to the sun
(e.g. putting a white blanket over the seat).
! ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
gb Artio tendono a riscaldarsi quando esposte
al sole. Per evitare il rischio di scottature al
bambino, proteggerlo e proteggere il seggiolino
da un'ecessiva esposizione al sole (per esempio
stendendo un telo bianco sul seggiolino).
NOTE! Always secure the baby in the child seat and
never leave your child unattended.
NOTA BENE! Allacciare sempre il bambino quando
all'interno del seggiolino e non lasciarlo mai incustodito.
•Take your baby out of the car seat as often as possible
in order to relax its spine.
•Interrupt longer journeys. Remember this as well,
when using the gb Artio outside the car.
•Cercate di interrompere seute troppo prolungate del
bambino nel seggiolino, solevandolo quando possibile
per permettergli di rilassare la colonna vertebrale.
•Prevedere soste durante i viaggi più lunghi. Ma anche
durante i tragitti non in automobile.
SAFETY FOR YOUR BABY SICUREZZA DEL BAMBINO
17

! WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale
nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag
aktiviert ist. Dies gilt nicht für die so genannten
Seitenairbags.
! WARNUNG! Die Babyschale muss, auch dann
wenn sie nicht benutzt wird, immer mit dem
Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer
Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann
eine unbefestigte Babyschale andere Mitfahrer
und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass ...
•die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
befinden
•bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz,
dieser in der hintersten Position steht
•im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert
sind
•alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
18

DEENIT
! WARNING! Never use the gb Artio on a car seat
equipped with a front-airbag. This does not apply
to so-called side airbags.
! ATTENZIONE! Non utilizzare mai gb Artio su sedili
anteriori dotati di airbag frontale. La nota non si
riferisce ai cosiddetti airbag-laterali.
! WARNING! The child seat must always be secured
with the seat belt even if not in use. In case of an
emergency brake or accident, an unsecured child
seat may injure other passengers or yourself.
! ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre essere
fissato con la cintura di sicurezza dell'auto, anche
quando non in uso. In caso di brusche frenate o
di incidente, un seggiolino non fissato potrebbe
ferire altri passeggeri o il guidatore.
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that ...
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
nell'auto è necessario…
•foldable backrests in the car are locked in their
upright position
•when installing the gb Artio on the front passenger
seat, adjust the car seat in rearmost position
•verificare che tutti gli schienali reclinabili siano ben
fissati nella posizione eretta
•nel caso gb Artio sia installato sul sedile passeggero
anteriore, verificare che questo si trovi nella posizione
più arretrata
•you properly secure all objects likely to cause injury in
the case of an accident
•all passengers in the car are buckled up
•assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che
potrebbero costituire pericolo in caso di incidente
•che tutti i passeggeri del veicolo abbiano le cinture
allacciate
SAFETY IN THE CAR SICUREZZA NELL'AUTO
19

! WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet.
Bei Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es
bei einem Unfall zu schweren oder tödlichen
Verletzungen des Kindes kommen.
•Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel ain der
oberen Stellung Aist. (siehe Seite 10)
•Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
auf den Fahrzeugsitz. (Die Füße des Kindes zeigen in
Richtung Fahrzeugsitzlehne.)
•Der gb Artio ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt-
Automatikgurt verwendbar. Bitte versichern Sie sich
im Handbuch Ihres Fahrzeugherstellers, dass der
Sitzplatz für universelle Nutzung zugelassen ist. Wir
empfehlen generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu
verwenden. Vorne ist Ihr Kind bei einem Unfall in den
meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt.
DER EINBAU INS FAHRZEUG
•Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung
seitlich am Warnaufkleber ides Sitzes parallel zum
Fahrzeugboden steht.
•Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie
ihn über die Babyschale.
•Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeug-Gurtschloss
jein.
20
Other manuals for GOLD ARTIO
2
Table of contents
Other GB Car Seat manuals