GB ELIAN-FIX User manual

EN / SE / NO / FI / DK / SI
ELIAN-FIX
FUTURE PERFECT

2
EN – WARNING! The following brief instructions are intended to provide only an overview. In order to achieve maximum security and comfort
for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
SE – VARNING! Följande kortfattade instruktioner är endast en översikt. För att uppnå maximal säkerhet och komfort för ditt barn är det
absolut nödvändigt att du läser hela bruksanvisningen noggrant.
NO – ADVARSEL! De følgende korte instruksjonene er bare ment for å gi en oversikt. For å oppnå maksimal sikkerhet og komfort for barnet
ditt er det helt avgjørende at du leser hele bruksanvisningen nøye.
FI – VAROITUS! Seuraavan lyhyen käyttöohjeen tarkoituksena on antaa yleiskatsaus. Jotta lapsesi saisi parhaan turvallisuuden ja mukavuuden,
on erittäin tärkeää, että luet koko käyttöohjeen huolellisesti.
DK - ADVARSEL! Denne korte vejledning giver kun et hurtigt overblik. Du bør læse hele vejledningen grundigt for at opnå maksimal
beskyttelse og komfort for dit barn.
SI - OPOZORILO! Ta kratka navodila služijo le za hiter pregled. Za maksimalno zaščito in udobje vašega malčka pa je izjemno pomembno, da
skrbno preberete celotna navodila.

ENSENOFIDKSI
3
Short instruction
Kort instuktion
Kort instruksjon
Lyhyt ohje
Kort vejledning
Kratka navodila
1
6
CLICK!
CLICK!
2
7
3
8
4
9
5
10
11 12 13 14
6 | CONTENT
7 | INNEHÅLL
7 | INNHOLD
38 | SISÄLLYS
39 | INDHOLD
39 | VSEBINA

4
Thank you for buying the gb Elian-Fix. We can assure you
that safety, comfort and ease of use were our highest
priorities when developing the gb Elian-Fix. This product is
manufactured under exceptional quality control and meets the
strictest safety requirements.
NOTE! Always keep this Instruction Manual at hand in the
compartment that has been provided for that purpose at the
designated place on the gb Elian-Fix.
NOTE! Due to country-specific requirements (e.g. colour labelling
on the car seat), the product features may vary in their external
appearance. This, however, does not aect the correct functioning
of the product.
DEAR CUSTOMER!
! WARNING! In order to keep your child properly protected it is
absolutely essential that you use the gb Elian-Fix as described
in this manual.
HOMOLOGATION
gb Elian-Fix – car seat
ECE R44/04 age group 2/3
Weight: from 15 approx. 36 kg
Age: from approx. 3 up to 12 years
Only suitable for vehicle seats with a
three-point automatic belt, approved
under ECE regulation no. 16 or
equivalent standard.
GODKÄNNING
gb Elian-Fix – car seat
ECE R44/04 age group 2/3
Weight: från 15 till. 36 kg
Ålder: från ca. 3 upp till 12 år
Endast lämplig för fordonssäten med
en trepunkts rull bälte, som godkänts
enligt ECE-reglemente NR. 16 eller
motsvarande standard.
GODKJENNELSE
gb Elian-Fix – barnesete
ECE R44/04 aldersgruppe 2/3
Vekt: fra 15 til ca. 36 kg
Alder: fra ca. 3 opp til 12 år
Bare egnet for bilseter med en tre-
punkts automatisk belte, godkjent
etter ECE regulering no. 16 eller
tilsvarende standard.
GB ELIAN-FIX
ELIAN-FIX
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 - 36 kg
04301343
gb GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
ECE R 44/04

ENSENO
5
Takk for at du kjøpte gb Elian-Fix. Vi kan forsikre deg om
at sikkerhet, komfort og brukervennlighet var våre høyeste
prioriteringer under utviklingen av gb Elian-Fix. Dette produktet er
produsert under eksepsjonell kvalitetskontroll og tilfredsstiller de
strengeste krav til sikkerhet.
Tack för att du valde gb Elian-Fix. Vi kan försäkra er om att
säkerhet, komfort och användarvänlighet hade vår högsta prioritet
vid utvecklingen av gb Elian-Fix. Denna produkt är tillverkad
i enlighet med exceptionell kvalitetskontroll och uppfyller de
strängaste säkerhetskraven.
MERK! Oppbevar alltid denne bruksanvisningen for hånden i
rommet som er gitt til dette formål på anvist sted på gb Elian-Fix.
OBSERVERA! Ha alltid denna bruksanvisning till hands i utrymmet
som försetts för detta ändamål på anvisad plats på gb Elian-Fix.
MERK! På grunn av landsspesifikke krav (f.eks farge merking på
bilsetet), kan produktets egenskaper varierer i ytre utseende. Dette
påvirker imidlertid ikke den riktige funksjon av produktet.
OBSERVERA! På grund av landsspecifika krav (t ex färg märkning
på bilsätet), kan produkten funktioner varierar i deras utseende.
Detta påverkar dock inte de korrekta funktionerna av produkten.
KJÆRE KUNDE!KÄRA KUND!
! ADVARSEL! For å holde barnet ditt ordentlig beskyttet er
det helt avgjørende at du bruker gb Elian-Fix som beskrevet
i denne bruksanvisningen.
! VARNING! För att hålla ditt barn ordentligt skyddade det
är absolut nödvändigt att du använder gb Elian-Fix som
beskrivs i denna manual.

6
CONTENT
EN
SHORT INSTRUCTION.......................................................................................................................... 3
HOMOLOGATION ....................................................................................................................................4
FIRST INSTALLATION ...........................................................................................................................8
PROTECTING THE VEHICLE .......................................................................................................... 10
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE................................................................................... 10
SAFETY IN THE VEHICLE................................................................................................................. 14
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE.................................................................. 14
INSTALLING THE CAR SEAT WITH ISOFIX CONNECT SYSTEM ...........................16
REMOVING THE CAR SEAT FROM THE VEHICLE...........................................................18
ADJUSTMENT TO THE CHILD`S HEIGHT ..............................................................................18
STRAPPING WITH VEHICLE SEAT BELT ..............................................................................20
ADJUSTING THE RECLINING HEADREST............................................................................22
SECURING THE CHILD CORRECTLY....................................................................................... 24
REMOVING THE SEAT COVER .................................................................................................... 26
CLEANING ................................................................................................................................................. 28
PRODUCT CARE ................................................................................................................................... 28
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT.....................................................................................30
PRODUCT INFORMATION..............................................................................................................30
PRODUCT DURABILITY ................................................................................................................... 32
DISPOSAL................................................................................................................................................... 32
WARRANTY..............................................................................................................................................34

ENSENO
7
INNEHÅLL INNHOLD
NO
KORT INSTRUKSJON ............................................................................................................................ 3
GODKJENNELSE......................................................................................................................................4
FØRSTE INSTALLASJON....................................................................................................................9
BESKYTTE BILEN.....................................................................................................................................11
RIKTIG PLASSERING I BILEN........................................................................................................... 11
SIKKERHET I BILEN ...............................................................................................................................15
INSTALLERE BARNESETE I BILEN.............................................................................................15
MONTERING AV BILSETE MED ISOFIX CONNECT SYSTEM....................................17
TA UT BARNESETET FRA BILEN.................................................................................................19
JUSTERING TIL BARNETS HØYDE.............................................................................................19
STROPPING MED BILENS SIKKERHETSBELTE..................................................................21
JUSTERE NAKKESTØTTEN............................................................................................................ 23
SIKRE BARNET KORREKT...............................................................................................................25
TA AV TREKKET......................................................................................................................................27
RENGJØRING .......................................................................................................................................... 29
PRODUKT PLEIE.................................................................................................................................... 29
HVA DU GJØR ETTER EN ULYKKE ............................................................................................31
PRODUKT INFORMASJON...............................................................................................................31
PRODUKTETS HOLDBARHET..................................................................................................... 33
BORTSKAFFELSE................................................................................................................................. 33
GARANTI..................................................................................................................................................... 35
SE
KORT INSTUKTION................................................................................................................................. 3
GODKÄNNING ...........................................................................................................................................4
FÖRSTA INSTALLATIONEN .............................................................................................................. 9
SKYDDA FORDONET............................................................................................................................ 11
KORREKT PLACERING I FORDONET........................................................................................ 11
SÄKERHET I BILEN................................................................................................................................15
INSTALLATION AV BILBARNSTILEN I FORDONET........................................................15
INSTALLATION AV BILBARNSTOLEN MED ISOFIX CONNECT-SYSTEMET ..17
TA UR BILBARNSTOLEN FRÅN FORDONET......................................................................19
JUSTERING TILL BARNETS LÄNGD..........................................................................................19
FASTSÄTTNING MED BILENS SÄKERHETSBÄLTE .........................................................21
JUSTERING NACKSTÖD .................................................................................................................. 23
SÄKRA BARNET KORREKT............................................................................................................25
TA AV KLÄDSELN..................................................................................................................................27
RENGÖRING............................................................................................................................................. 29
SKÖTSEL ..................................................................................................................................................... 29
VAD DU SKA GÖRA EFTER EN OLYCKA...............................................................................31
PRODUKT INFORMATION ................................................................................................................31
PRODUKTENS HÅLLBARHET...................................................................................................... 33
BORTSKAFFANDE............................................................................................................................... 33
GARANTI..................................................................................................................................................... 35

8
FIRST INSTALLATION
The car seat consists of a booster seat 1and a backrest 2with
adjustable shoulder parts (width & height) and headrest (height).
Only the combination of these two parts provides best protection
and comfort to your child.
Connect the backrest 2to the booster 1 by hooking the guide lug
4on the axis 5of the booster 1. Insert the “Linear Side-impact
Protection” pads (L.S.P.) on both sides of the shoulder rest into the
appropriate installation holes 6. Push the pads slightly downwards
until you hear them, click‘ in.
! WARNING! Make sure to read, understand and follow the
instruction manual.
NOTE! Please keep the instruction manual close by for future
reference by storing it in the pocket 3in the front of the seat.
! WARNING! The parts of the gb Elian-Fix must not be
used alone or in combination with boosters, backrests
or headrests from other manufacturers or from dierent
product series. In such instances, the certification expires
immediately. Misapplication can lead to serious injury or
death of your child. Please keep these instructions for
future reference.
1
2
4
5
1
2
3
! WARNING! Always ensure that the individual components
of the child seat are never compressed or jammed (e.g. by
jamming in the car door or when adjusting the back seat).
LSP
6

ENSENO
9
FØRSTE INSTALLASJONFÖRSTA INSTALLATIONEN
Bilsetet består av en beltestol 1og en rygg 2med regulerbare deler
(bredde og høyde) og nakkestøtte (høyde). Bare kombinasjonen av
disse to delene gir best beskyttelse og komfort for barnet ditt.
Bilbarnstolen består av en bälteskudde 1och en ett ryggstöd 2
med justerbara delar (bredd och höjd) och nackstöd (höjd). Endast
kombinationen av dessa två delar ger bästa skydd och komfort för
ditt barn.
Koble ryggstøtten 2til booster 1 ved å hekte føringsskoen 4på
aksen 5i booster 1. Sett inn ”Lineær Side-kollisjonsbeskyttelses”
pads (L.S.P.) på begge sider av skulderstøtten i de riktige
monteringshullene 6. Skyv putene lett ned til du hører dem klikke på.
Anslut ryggstödet 2till kudden 1genom att kroka fast styrklacken
4på axeln 5 av kudden 1. Sätt i ”Linear Sido Impact Protection”
kuddar (L.S.P.) på båda sidor av axeln i lämpliga monteringshål 6.
Tryck kuddar något nedåt tills du hör ett klick.
! ADVARSEL! Sørg for å lese, forstå og følge bruksanvisningen.
! VARNING! Se till att läsa, förstå och följa bruksanvisningen.
MERK! Ta vare på bruksanvisningen i nærheten for fremtidig
referanse ved å lagre den i lommen 3i front av setet.
OBSERVERA! Förvara bruksanvisningen i närheten för framtida
behov genom att spara den i fickan 3i den främre delen av sitsen.
! ADVARSEL! De delene av gb Elian-Fix må ikke brukes alene
eller i kombinasjon med boosters, rygger eller hodestøtter
fra andre produsenter eller fra ulike produktserier. I slike
tilfeller utløper sertifisering umiddelbart. Feil bruk kan føre
til alvorlig skade eller at barnet ditt dør. Ta vare på disse
instruksjonene for fremtidig referanse.
! VARNING! Delar av gb Elian-Fix får inte användas ensamt
eller i kombination med kudden, ryggstöd eller nackstöd
från andra tillverkare eller från olika produktserier. I sådana
fall upphör certifieringen omedelbart. Felaktig handhavande
kan leda till allvarliga skador eller dödsfall av ditt barn.
Spara dessa instruktioner för framtida bruk.
! ADVARSEL! Pass alltid på at de enkelte komponentene
i barnesetet aldri blir komprimert eller sitter fast (for
eksempel ved å klemme dem i bilens dør eller ved justering
av baksetet).
! VARNING! Se alltid till att de enskilda komponenterna i
barnstolen aldrig pressas eller fastnat (t ex genom att sitta
fast i bildörren eller vid justering av baksätet).

10
PROTECTING THE VEHICLE
Traces of use and/or discoloration can appear on some vehicle
seats made from delicate materials (e.g. alcantara, leather, etc.) if
car seats are used. You can avoid this by putting, e.g. a blanket or a
towel underneath the car seat. In this context also see our cleaning
directions. It is essential that these are followed before the first use
of the car seat.
•In cars with airbags, you should push the passenger seat back as far
as possible. When doing so, however, ensure that the upper pivot
point of the safety belt is behind the belt feed point of the car seat.
•Always comply with the recommendations of the vehicle
manufacturer.
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE
The car seat with retracted ISOFIX Connect system can be used on
all vehicle seats with automatic three-point safety belts approved
in the vehicle manual for,universal‘ use.
A ‘semi-universal’ certification is given to restraint systems that
are connected to the car through ISOFIX Connect. For this reason,
ISOFIX Connect can only be used in certain vehicles. Please refer
to the enclosed vehicle type list for approved vehicles. You can
obtain the most up-to-date version from www.gb-online.com.
In exceptional cases, the car seat may also be used on the front
passenger seat. Please note the following in this case:
! WARNING! The car seat is not suitable for use with a two-
point or lap belt. If the seat is secured using a two-point
belt, an accident may result in severe or even fatal injuries
to the child.

ENSENO
11
BESKYTTE BILEN
SKYDDA FORDONET
Spor etter bruk og/eller misfarging kan vises på noen bilseter
laget av ømfintlige materialer (f.eks alcantara, lær, osv) dersom
bilseter er brukt. Du kan unngå dette ved å legge, f.eks. et teppe
eller et håndkle under bilsetet. I denne sammenheng se også våre
rengjørings anvisninger. Det er viktig at disse følges før du bruker
barnesete første gang.
Märken av användning och/eller missfärgning kan visas på vissa
fordonssäten tillverkade av ömtåliga material (t ex alcantara, läder,
etc.) om bilbarnstolar används. Du kan undvika detta genom att
lägga, i.n. en filt eller en handduk under bilstolen. I samband med
detta se också våra rengörnings instruktioner. Det är viktigt att
dessa följs innan du tar bilbarnstolen i bruk.
•I biler med kollisjonsputer bør du skyve passasjersetet så langt
tilbake som mulig. Når du gjør dette, sørg for at det øverste
dreiepunkt av sikkerhetsbeltet er bak beltets matepunkt bilsetet.
•Følg alltid anbefalingene fra bilprodusenten.
•I bilar med krockkuddar, ska du positionera passagerarsätet
så långt bakåt som möjligt. Därvid se dock till att den
övre svängpunkten för säkerhetsbältet är bakom bandets
matningspunkten på bilsätet.
•Följ alltid rekommendationerna från fordonstillverkaren.
RIKTIG PLASSERING I BILENKORREKT PLACERING I FORDONET
Bilsetet med inntrukket ISOFIX Connect systemet kan brukes
på alle bilens seter med automatisk tre-punkts sikkerhetsbelter
godkjent i bilens manual for universell «bruk.
En ”semi-universal” sertifisering er gitt til sikringsutstyr som
er koblet til bilen gjennom ISOFIX Connect. Av denne grunn
kan ISOFIX Connect bare brukes i visse kjøretøyer. Vennligst se
vedlagte kjøretøytype liste for godkjente biler. Du kan få den mest
up-to-date utgaven på www.gb-online.com.
I spesielle tilfeller kan bilsetet også brukes på passasjersetet foran.
Vær oppmerksom på følgende i denne saken:
Bilsätet med indragen ISOFIX Connect-systemet kan användas på
alla fordonssäten med automatisk trepunkts säkerhetsbälten som
godkänts i fordonsmanualen för universell ”användning.
En ”semiuniversal ” certifiering ges till fasthållningsanordningar
som är anslutna till bilen genom ISOFIX Connect. Därför kan
ISOFIX CONNECT endast användas i vissa fordon. Se medföljande
typlista för godkända i fordon. Du kan få den senast uppdaterade
versionen från www.gb-online.com.
I undantagsfall kan bilbarnstolen även användas i det främre
passagerarsätet. Vänligen notera följande i det fallet:
! ADVARSEL! Bilsetet er ikke egnet for bruk med en to-
punkts eller hoftebelte. Hvis setet er sikret ved hjelp av
et to-punkts belte, kan en ulykke resultere i alvorlige eller
livstruende skader på barnet.
! VARNING! Bilbarnstolen får inte användas med två-punkt
eller höftbälte. Om bilbarnstolen är fastsatt med hjälp av ett
tvåpunktsbälte, kan en olycka leda till svåra eller livshotande
skador på barnet.

12
! WARNING! The car seat may not be used on vehicle
seats facing to the side of the direction of travel. Use of
the car seat is permitted on rearfacing seats, e.g. in a
van or minibus, provided that the seat is permitted for
transporting an adult. It is essential to ensure that the
headrest is not removed when the vehicle seat is installed in
a rearwardfacing direction.
! WARNING! Never leave your child unattended in the car.
The plastic parts in the child restraint system heat up in sun
and the child may sustain burns. Protect your child and the
car seat from direct sun exposure (e.g. by covering it with a
light colored cloth).
! WARNING! The diagonal belt 7must run back at a recline
and must never run forward to the upper belt point in your
vehicle. If it is not possible to adjust the seat in this way, e.g.
by pushing the car seat forward or using it on another seat,
this car seat is not suitable for your vehicle.
Contact the car seat manufacturer if in doubt Luggage or
other objects present in the vehicle that may cause injury
in the event of an accident must always be firmly secured.
Otherwise, they may be thrown, causing fatal injuries.
7
7

ENSENO
13
! ADVARSEL! Bilstolen kan ikke benyttes på bilseter vendt
til siden av kjøreretningen. Bruk av bilsetet er tillatt på
bakovervendt seter, f.eks i en varebil eller minibuss, forutsatt
at setet er tillatt for transport av en voksen. Det er viktig å
sikre at nakkestøtten ikke blir fjernet når setet er montert i
en bakovervendt retning.
! VARNING! Bilbarnstolen kan inte användas på
fordonssäten som är monterad mot färdriktningen.
Användning av bilstolen är tillåten på bakåtvända säten,
t.ex. i en skåpbil eller minibuss, förutsatt att sätet är tillåten
för transport av en vuxen. Det är absolut nödvändigt att
huvudstödet inte avlägsnas när fordonssätet är installerat i
en bakåtvänd riktning.
! ADVARSEL! Forlat aldri barnet uten tilsyn i bilen.
Plastdelene i barnesetet varmes opp i solen og barnet kan
få brannskader. Beskytt barnet og barnestolen fra direkte
sollys (f.eks ved å dekke den med et lys farget tøy).
! VARNING! Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt i bilen.
Plastdaljerna i bilbarnstolen värms upp av solen och barnet
kan få brännskador. Skydda ditt barn och bilbarnstolen från
direkt solljus (t.ex. genom att täcka den med en ljus trasa).
! ADVARSEL! Diagonalbeltet 7må gå tilbake på en hvile og
må aldri drives frem til det øvre beltepunkt i bilen. Dersom
det ikke er mulig å justere setet på denne måten, f.eks ved
å skyve bilen setet fremover eller bruke den på en annen
plass, er dette bilsete ikke egnet for ditt kjøretøy.
Kontakt bilsete produsenten hvis du er i tvil Bagasje eller
andre gjenstander som finnes i bilen som kan forårsake
skade i tilfelle en ulykke må alltid være godt sikret. Ellers
kan de bli kastet og forårsake alvorlige skader.
! VARNING! Det diagonala bältet 7ska köra tillbaka på en
lutning och får aldrig köra fram till den övre bältespunkten
i bilen. Om det inte är möjligt att justera sätet på detta sätt,
t.ex. genom att trycka på bilsätet framåt eller använda den i
ett annat säte, är denna bilbarnstol inte lämpar sig för din bil.
Kontakta bilbarnstols tillverkaren om du är osäker.
Bagage eller andra föremål som finns i fordonet som kan
orsaka skador i händelse av en olycka måste alltid sättas
fast. Annars kan de i tillfälle av en kollision eller hård
uppbromsning kastas runt och orsaka alvorliga skador.

14
•foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position.
•when installing the car seat on the front passenger seat, adjust
the vehcile seat in rearmost position.
•you properly secure all objects likely to cause injury in the case
of an accident.
•all passengers in the vehicle are buckled up.
SAFETY IN THE VEHICLE
In order to guarantee the best possible safety for all passengers
make sure that...
! WARNING! The car seat must always be secured correctly
with the vehicle belt in the vehicle even when not in use. In
case of an emergency brake or accident, an unsecured car
seat may injure other passengers or your.
•Always ensure that the entire surface of the backrest of the car
seat is placed fully against the backrest of the vehicle seat. If
necessary, you can adjust the distance using the adjustment lever
on the frame of the car seat.
•If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way
or remove it completely. The backrest will perfectly adapt to
practically any recline of the vehicle seat.
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE
Place the car seat on the appropriate seat in the vehicle.
! WARNING! The full surface of the backrest of the car seat
must be against the backrest of the vehicle. To ensure
maximum protection for your child, the car seat must be in
a normal upright position!
! WARNING! Do not use any load bearing contact points
other than those described in the instructions and marked
in the child restraint.

ENSENO
15
•nedfellbare seteryggene i bilen er låst i sin opprettstående stilling.
•når du installerer bilsetet på passasjersetet foran juster setet i
bakerste posisjon.
•du skal sikre alle gjenstander som kan forårsake skade i tilfelle av
en ulykke.
•alle passasjerer i kjøretøyet er sikret.
•fällbara ryggstödet i bilen är låst i upprätt läge.
•när du installerar bilbarnstolen i det främre passagerarsätet,
justera fordonssätet i bakersta läget.
•du ordentligt säkrat alla föremål som kan orsaka skada i
händelse av en olycka.
•alla passagerare i fordonet är fastspända.
SIKKERHET I BILENSÄKERHET I BILEN
For å sikre best mulig sikkerhet for alle passasjerer være sikker
på at...
För att garantera bästa möjliga säkerhet för alla passagerare
kontrolera att...
! ADVARSEL! Bilstolen må alltid sikres riktig med bilens belte
i bilen selv når den ikke er i bruk. Ved nødbrems eller ulykke
kan et usikret bilsete skade andre passasjerer eller deg.
! VARNING! Bilbarnstolen måste alltid sättas fast ordentligt
med fordonets bälte i fordonet, även när de inte används.
Vid en nödbroms eller olycka, kan en osäkrad bilbarnstol
skada andra passagerare eller dig.
•Sørg alltid for at hele overflaten av ryggen på barnesetet er
plassert helt mot ryggen på bilsetet. Hvis det er nødvendig kan
du justere avstanden ved hjelp av justeringsspaken på rammen
av bilsetet.
•Hvis nakkestøtten på bilen er i veien, dra den helt ut eller fjern
det helt. Ryggen vil være perfekt tilpasset praktisk talt alle
hvilestillinger av bilsetet.
•Se alltid till att hela ytan på ryggstödet i bilsätet placeras
helt mot ryggstödet på fordonssätet. Vid behov kan du
justera avståndet genom att använda justeringsspaken på
ramen av bilbarnstol.
•Om nackstödet i fordonet är i vägen, dra ut hela vägen eller ta
bort den helt och hållet. Ryggstödet blir perfekt anpassat till
praktiskt taget alla lutning av fordonssäte.
INSTALLERE BARNESETE I BILENINSTALLATION AV BILBARNSTILEN I FORDONET
Plasser bilsetet på riktig sete i kjøretøyet.Placera bilbarnstolen på lämplig plats i fordonet.
! ADVARSEL! Hele overflaten på ryggstøtten på bilsetet må
være mot ryggstøtten av kjøretøyet. For å sikre maksimal
beskyttelse for barnet ditt, må bilsetet være i normal
oppreist posisjon!
! VARNING! Hela ytan av ryggstödet på bilbarnstolen
måste vara mot ryggstödet av fordonet. För att säkerställa
maximalt skydd för ditt barn, måste bilbarnstolen vara i en
normal upprätt position!
! ADVARSEL! Ikke bruk andre belastnings-kontakter enn de
som er beskrevet i bruksanvisningen og merket i barnesetet.
! VARNING! Använd inte några andra kontaktpunkter än de som
beskrivs i instruktionerna och är markerade i bilbarnstolen.

16
NOTE! Before clicking the ISOFIX connect locking arms 10 into the
ISOFIX anchorage points 8, check the release buttons 11. If the
green safety indicator 12 is visible, you must first release the
ISOFIX connect locking arms before joining by pressing and pulling
back the release button 11.
NOTE! The ISOFIX anchorage points 8are two metallic clips
for each seat and are positioned between the backrest and the
seating surface of the vehicle seat. In case of doubt, please refer
to the driver’s manual of your vehicle.
•Use the adjustment button 9under the seat cushion 2on the frame
of the car seat.
•Pull the two ISOFIX connect locking arms 10 as far as they will go.
•Now twist the ISOFIX connect locking arms 10 180° so that they
are facing the direction of the ISOFIX anchorage points 8.
INSTALLING THE CAR SEAT WITH ISOFIX CONNECT SYSTEM
Using the ISOFIX Connect system, you can fix the car seat to the
vehicle, thereby increasing your child’s safety. The child still needs
to be secured with the three-point belt of your vehicle.
9
10
12
11
CLICK!
CLICK!
13
8
NOTE! If the ISOFIX anchorage points are hard to reach in your
vehicle, you can use the supplied ISOFIX guides.
•Push the two ISOFIX connectors 10 into the ISOFIX anchorage
points 8until these lock into place with an audible ‘CLICK’.
•Ensure that the car seat is secure by trying to pull it out.
•The green safety indicator 12 must now be clearly visible on the
two red release buttons 11.
•You can now use the adjustment button 9on the frame of the
car seat to position it.
•Insert the supplied ISOFIX guides 13 with the
longer strap upwards into the two ISOFIX anchorage
points 8. In some vehicles, it is better to mount the ISOFIX
guides 13 in the opposite direction.
8

ENSENO
17
MERK! Før du klikker ISOFIX koblingene 10 in i ISOFIX
festepunktene 8, sjekk utløserknappen 11. Hvis den grønne
sikkerhetsindikatoren 12 er synlig, må du først løsne ISOFIX
koblingene før du trykker og drar tilbake på utløserknappen 11.
OBSERVERA! Innan du klickar på ISOFIX låsarmarna 10 i ISOFIX
fästpunkter 8, kontrollera frigöringsknapparna 11. Om den
gröna säkerhetsindikatorn 12 är synlig, måste du först släppa
ISOFIX ansluta låsarmar genom att trycka och dra tillbaka
frigöringsknappen 11.
MERK! ISOFIX festepunktene 8er to metallknips for hvert sete og
er plassert mellom seteyggen og sitteflaten av bilsetet. I tilfelle
tvil, vær snill å henvise deg til førerhåndboken for din bil.
OBSERVERA! ISOFIX-fästena 8 är två metalliska clips för
varje säte och är placerade mellan ryggstödet och sittytan av
fordonssätet. Vid tvivel hänvisas till förarhandbok för din bil. •Bruk justeringsknappen 9under seteputen 2på rammen av bilsetet.
•Trekk de to ISOFIX koblingene 10 så langt de vil gå.
•Vri ISOFIX koblingene 10 180° slik at de vender mot ISOFIX
festepunktene 8.
•Använd justeringsknappen 9under sittdynan 2 på ramen av
bilbarnstol.
•Drag ut de två ISOFIX fästena 10 så långt det går.
•Vrid ISOFIX låsarmar 10 180°, så att de står i riktning mot ISOFIX
fästpunkter 8.
MONTERING AV BILSETE MED ISOFIX CONNECT SYSTEMINSTALLATION AV BILBARNSTOLEN MED ISOFIX CONNECT-
SYSTEMET Ved bruk av ISOFIX Connect systemet, kan du feste bilsetet til
kjøretøyet, og dermed øke ditt barns sikkerhet. Barnet må fortsatt
være sikret med trepunktsbelte av kjøretøyet.
Med ISOFIX Connect-systemet, kan du montera bilbarnstolen
i fordonet, vilket ökar ditt barns säkerhet. Barnet behöver
fortfarande säkras med trepunktsbälte i din bil.
MERK! Dersom ISOFIX festepunkteneer vanskelig å nå i bilen, kan
du bruke de medfølgende ISOFIX guidene.
OBSERVERA Om ISOFIX fästpunkter är svåra att nå i bilen, kan du
använda de medföljande ISOFIX guider.
•Trykk ned de to ISOFIX kontaktene 10 i ISOFIX festepunktene 8
før disse er på plass med et hørbart ‘KLIKK’.
•Pass på at bilsetet er sikkert ved å prøve å dra det ut.
•Den grønne sikkerhetsindikatoren 12 må nå være godt synlig på
de to utløserknappene 11.
•Du kan nå bruke jjusteringsknappen 9på rammen av bilsetet for
å plassere den.
•Tryck de två ISOFIX anslutningar 10 i ISOFIX fästpunkter 8tills
dessa låses på plats med ett hörbart ”klick”.
•Se till att bilbarnstolen är fastsatt genom att försöka dra ut det.
•Den gröna säkerhetsindikator 12 måste nu vara klart synlig på de
två röda frigöringsknapparna 11.
•Nu kan du använda justeringsknappen 9på ramen av
bilbarnstolen att placera den.
•Sett de medfølgende ISOFIX guidene 13 med den lengre stroppen
oppover i to ISOFIX forankringspunkt 8. I noen biler er det bedre å
montere ISOFIX guidene 13 i motsatt retning.
•Sätt i de medföljande ISOFIXguider 13 med den längre kanten
uppåt i de två ISOFIX förankringenpunkterna 8. I vissa fordon är
det bäst att montera ISOFIX guider 13 på andra hållet.

18
NOTE! By folding in the ISOFIX Connect locking arms 10, you are
not just protecting the vehicle seat but also the ISOFIX Connect
locking arms of the ISOFIX Connect system from dirt and damage.
REMOVING THE CAR SEAT FROM THE VEHICLE
Perform the installation steps in the reverse order:
•Unlock the ISOFIX Connect locking arms 10 on both sides
by pushing the red release buttons 11 and pulling them back
simultaneously.
•Pull the car seat out of the ISOFIX anchorage points 8.
•Rotate the connectors 10 180°.
•Operate the adjustment button 9on the frame of the car seat
and push the connectors in as far as they will go.
NOTE! The shoulder wings of the gb Elian-Fix are connected
with the headrest and do not have to be moved separately. The
headrest has to be adjusted in a way that the distance between the
child‘s shoulders and the headrest doesn‘t exceed 2 cm (approx. 2
fingers width).
ADJUSTMENT TO THE CHILD`S HEIGHT
A headrest 14 can only provide the best protection and comfort for
your child if optimally adjusted. Only then it can guarantee that the
diagonal belt 7is positioned optimally. The height of the headrest
and the width of the shoulder wings can be adjusted in 12 possible
positions.
•Place your child in the car seat.
•Pull the adjustment handle 15 up in order to unlock the headrest 14.
•Push the headrest 14 into the desired position.
•As soon as you release the adjustment handle 15, the headrest
14 locks automatically.
10
9
7
14
15

ENSENO
19
OBSERVERA! Genom att fälla i ISOFIX Connect låsarmarna 10,
skyddar du inte bara fordonssätet utan också ISOFIX Connect
låsarmar i ISOFIX Connect-systemet från smuts och skador.
MERK! Ved å brette inn ISOFIX koblingene 10, beskytter du ikke bare
nilsetet, men også ISOFIX koblingene av ISOFIX Connect system fra
skitt og skader.
TA UR BILBARNSTOLEN FRÅN FORDONET TA UT BARNESETET FRA BILEN
Utför installationsstegen i omvänd ordning: Utfør intsallasjonstrinnene i motsatt rekkefølge:
•Lås upp ISOFIX Connect låsarmar 10 på båda sidor genom att
trycka på de röda låsknapparna 11 och dra dem samtidigt tillbaka.
•Dra bilbarnstolen ur ISOFIX fästpunkter 8.
•Vrid kontakterna 10 180 °.
•Manövrera justeringsknappen 9på ramen av bilsätet och skjut
in kontakterna så långt det går.
•Lås opp ISOFIX koblingene 10 på begge sider ved å skyve de
røde utløserknappen 11 og trekke dem tilbake samtidig.
•Trekk bilsetet ut av ISOFIX festepunktene 8.
•Roter koblingene 10 180°.
•Bruk retningsknappene for justeringsknappen 9på rammen av
bilsetet og skyv kontaktene inn så langt de vil gå.
MERK! Skuldervingene gb Elian-Fix er koblet til nakkestøtten og
trenger ikke å bli flyttet separat. Nakkestøtten må bli justert slik at
distansen mellom barnets skulderog nakkestøtten ikke overskrider 2
cm (omtrent 2 fingre bredde).
OBSERVERA! Axel vingarna på gb Elian-Fix är kopplad till nackstödet
och behöver inte justeras sepat. Nakstödet måste justeras på ett
sådant sätt att avståndet mellan barnets axlar och huvudstödet inte
överstiger 2 cm (approx. 2 fingrar bredd).
JUSTERING TIL BARNETS HØYDEJUSTERING TILL BARNETS LÄNGD
En nakkestøtte 14 kan kun tilby den beste beskyttelsen og komfort
for ditt barn hvis det er optimalt justert. Bare da kan det garantere
at diagonalbeltet 7er plassert riktig. Høyden til nakkestøtten og
bredden av skuldervingene kan bli justert i 12 forskjellige posisjoner.
Nackstödet 14 ger bara bästa skydd och komfort för ditt barn
om det är optimalt justerat. Bara då kan det garantera att det
diagonala bältet 7är placerad riktigt. Höjden på huvudstödet och
bredden på på axel vingarna kan justeras i 12 möjliga positioner.
•Plasser ditt barn i bilsetet.
•Dytt justeringshåndtaket 15 for å låse opp nakkestøtten 14.
•Dytt nakkestøtten 14 in til ønsket posisjon.
•Så snart du slipper justeringshåndtaket 15, nakkestøtten 14
låses automatisk.
•Placera ditt barn i bilbarnstolen.
•Dra upp justeringshandtaget 15 för att låsa nackstödet 14.
•Reglera huvudstödet 14 till önskat läge.
•När du släpper justeringshandtaget 15, låses huvudstödet 14
automatiskt.

20
1. Place your child in the car seat. Pull the three-point belt right
out and feed it along the belt buckle 16 in front of your child.
2. Insert the belt tongue 17 into the belt buckle 16. It must lock into
place with an audible “CLICK”.
3. Next, place the lap belt 18 in the lower belt guides 19 of the
car seat.
4. Now pull the diagonal belt 7firmly to tighten the lap belt 18. The
tighter the belt sits, the better it provides protection from injury.
On the side of the belt buckle 16, the diagonal belt 7and the lap
belt 18 must be inserted together in the lower belt guide 19.
5. The lap belt 18 should have been fed through the lower belt
guides 19 on both sides of the seat cushion.
! WARNING! The vehicle belt buckle 16 must never cross
the arm rest. If the belt system is too long, the car seat is
not suitable for use in this position in the vehicle. In case of
doubt, please consult the manufacturer of your vehicle.
! WARNING! Never twist the belt.
NOTE! Teach your child from the start to always ensure that the
belt is tight and, if necessary, how to tighten the belt themselves.
STRAPPING WITH VEHICLE SEAT BELT
16
17
18
7
16
CLICK!
7
18
19
16
18
19
Other manuals for ELIAN-FIX
3
Table of contents
Other GB Car Seat manuals