Gima 34088 User manual

MATERASSO A DEPRESSIONE
VACUUM MATTRESS KIT
MATELAS IMMOBILISATEUR À DÉPRESSION
KIT COLCHÓN DE VACÍO
Manuale utente - User manual
Notice d’utilisation - Manual del usuario
M-34088-M-Rev.3.02.20
PROFESSIONAL MEDICAL PRODUCTS
Gima S.p.A.
Via Marconi, 1 - 20060 - Gessate (MI) - Italy
www.gimaitaly.com
Made in China
34088 - 34089
E’ necessario segnalare qualsiasi incidente grave verificatosi in relazione al dispositivo medico da noi fornito al fabbricante e
all'autorità competente dello Stato membro in cui si ha sede.
All serious accidents concerning the medical device supplied by us must be reported to the manufacturer and competent
authority of the member state where your registered office is located.
Il est nécessaire de signaler tout accident grave survenu et lié au dispositif médical que nous avons livré au fabricant et à
l’autorité compétente de l’état membre où on a le siège social.
Es necesario informar al fabricante y a la autoridad competente del Estado miembro en el que se encuentra la sede sobre
cualquier incidente grave que haya ocurrido en relación con el producto sanitario que le hemos suministrado.

2
INTRODUZIONE
Il materasso a depressione impiega il principio della decompressione
per il suo funzionamento. L’eliminazione dell’aria dal materasso genera
l’indurimento del dispositivo, questo consente al soccorritore
l’immobilizzazione del paziente.
Aprire la valvola quando non si deve utilizzare il prodotto. La presenza
di aria all’interno della camera riduce la rigidità del materasso consentendo
di riporlo in una borsa.
PROCEDURA
1. Aprire la valvola, girare la manopola sulla regolazione “OPEN”.
2. Distendere il materasso per distribuire uniformemente le sfere.
3. Collegare la pompa di aspirazione alla valvola del dispositivo.
Decomprimere il materasso no a quando non sarà raggiunto
un indurimento sufciente. Girare la manopola sulla regolazione “CLOSE”.
4. Adagiare e avvolgere delicatamente il paziente sul materasso.
Utilizzare le cinture di sicurezza per assicurare il paziente al dispositivo.
5. Aprire la valvola (girare la manopola sulla regolazione “OPEN”), continuare
a decomprimere il materasso no al raggiungimento di un livello
di indurimento atto a limitare i movimenti del paziente. Chiudere la valvola
(girare la manopola sulla regolazione “CLOSE”) e rimuovere la pompa
di aspirazione.
6. Utilizzare le apposite maniglie presenti ai lati del materasso per trasportare
il paziente sulla barella o ambulanza.
Attenzione
1. Il dispositivo deve essere utilizzato solamente da personale
addestrato.
2. Nel caso il processo di indurimento del materasso non vada a buon
ne, estrarre una maggiore quantità d’aria ntanto che il paziente
risulta essere immobilizzato. Controllare la perfetta chiusura
della valvola.
3. Il prodotto va controllato prima di ogni utilizzo per rilevare eventuali
anomalie di funzionamento e danni dovuti al trasporto
o immagazzinamento.
4. È necessario l’intervento di almeno due operatori al ne
di consentire il trasporto del paziente in sicurezza.
ITALIANO

3
CONSERVAZIONE E MANUTENZIONE
1. Il materasso deve essere pulito al termine di ogni utilizzo.
2. Non utilizzare per la pulizia sostanze o solventi aggressivi.
3. La temperatura di conservazione e esercizio non deve essere inferiore
a -30°C.
SIMBOLI
Simbolo Definizione del simbolo
Leggere attentamente le istruzioni per l’uso
Dispositivo medico conforme al regolamento (UE) 2017/745
Numero di lotto
Indirizzo fabbricante
Codice prodotto
Non esporre ai raggi solari
Teme l’umidità
ITALIANO
Dispositivo medico

4
ITALIANO
CONDIZIONI DI GARANZIA GIMA
Si applica la garanzia B2B standard Gima di 12 mesi..

MATERASSO A DEPRESSIONE
VACUUM MATTRESS KIT
MATELAS IMMOBILISATEUR À DÉPRESSION
KIT COLCHÓN DE VACÍO
Manuale utente - User manual
Notice d’utilisation - Manual del usuario
M-34088-M-Rev.3.02.20
PROFESSIONAL MEDICAL PRODUCTS
Gima S.p.A.
Via Marconi, 1 - 20060 - Gessate (MI) - Italy
www.gimaitaly.com
Made in China
34088 - 34089
E’ necessario segnalare qualsiasi incidente grave verificatosi in relazione al dispositivo medico da noi fornito al fabbricante e
all'autorità competente dello Stato membro in cui si ha sede.
All serious accidents concerning the medical device supplied by us must be reported to the manufacturer and competent
authority of the member state where your registered office is located.
Il est nécessaire de signaler tout accident grave survenu et lié au dispositif médical que nous avons livré au fabricant et à
l’autorité compétente de l’état membre où on a le siège social.
Es necesario informar al fabricante y a la autoridad competente del Estado miembro en el que se encuentra la sede sobre
cualquier incidente grave que haya ocurrido en relación con el producto sanitario que le hemos suministrado.

5ENGLISH
DESCRIPTION
This is a vacuum product which has a valve. After exhausting the air with
pump, it will become solid to achieve the effect of restriction.
Open the valve when not using it. Then it will ll with air and the vacuum
mattress kit will be soft enough to put into a bag.
STEPS
1. Open the valve, twist the knob to the “OPEN” setting.
2. Unfold it to distribute particles evenly throughout the product.
3. Insert the pipe of the suction accessory into valve and exhaust a little air
rst based on no move of the particles in the product. Twist the knob
to the “CLOSE” setting.
4. Move the patient who need restrict onto the product and wrap up
the patient. Restrict the safety straps.
5. Open the valve (twist the knob to “OPEN”), continue to exhaust air until
the product become completely solid. Close the valve (twist the knob
to the “CLOSE” setting) and remove the pipe.
6. There are handles for transportation around the product, they can be used
to transit patient to stretcher or ambulance.
Warning
1. The product must be used by trained personnel only
2. If any soften phenomena occurred during the restriction process,
air should be pumped in sequentially and check the valve whether
it is closed.
3. The device must always be checked before use to detect working
anomalies or damages caused by transport or storage.
4. Two or more operators are needed to correctly use the product.
STORAGE AND MAINTENANCE
1. Clean the product after every use.
2. Do not use aggressive chemical to clean the product.
3. Storage and operating temperature: could not be lower than -30 °C.

6
ENGLISH
SYMBOLS
Symbols Definition of Symbol
ATTENTION: See Instructions for Use
Medical Device compliant with Regulation (EU) 2017/745
Symbol for “BATCH CODE”
This symbol shall be accompanied by the name and the address
of the manufacturer
Symbol for “CATALOGUE NUMBER”
Protect from heat
Keep dry
GIMA WARRANTY CONDITIONS
The Gima 12-month standard B2B warranty applies.
Medical device

MATERASSO A DEPRESSIONE
VACUUM MATTRESS KIT
MATELAS IMMOBILISATEUR À DÉPRESSION
KIT COLCHÓN DE VACÍO
Manuale utente - User manual
Notice d’utilisation - Manual del usuario
M-34088-M-Rev.3.02.20
PROFESSIONAL MEDICAL PRODUCTS
Gima S.p.A.
Via Marconi, 1 - 20060 - Gessate (MI) - Italy
www.gimaitaly.com
Made in China
34088 - 34089
E’ necessario segnalare qualsiasi incidente grave verificatosi in relazione al dispositivo medico da noi fornito al fabbricante e
all'autorità competente dello Stato membro in cui si ha sede.
All serious accidents concerning the medical device supplied by us must be reported to the manufacturer and competent
authority of the member state where your registered office is located.
Il est nécessaire de signaler tout accident grave survenu et lié au dispositif médical que nous avons livré au fabricant et à
l’autorité compétente de l’état membre où on a le siège social.
Es necesario informar al fabricante y a la autoridad competente del Estado miembro en el que se encuentra la sede sobre
cualquier incidente grave que haya ocurrido en relación con el producto sanitario que le hemos suministrado.

10
ESPAÑOL
DESCRIPCIÓN
Se trata de un dispositivo de vacío dotado de válvula. Después de extraer
el aire con una bomba, éste se vuelve rígido logrando el efecto
de restricción. Cuando no se usa, la válvula debe estar abierta. El colchón
de vacío se llenará de aire y se volverá lo sucientemente blando para ser
colocado en una bolsa.
PASOS
1. Abrir la válvula, girar el pomo en posición “OPEN”.
2. Desplegar el colchón para distribuir las bolas de manera uniforme
en todo el producto.
3. Insertar el tubo del dispositivo de aspiración en la válvula y dejar salir
un poco de aire con atención a no mover las bolas en el producto.
Girar el pomo en la posición “CLOSE”.
4. Poner el paciente que necesita ser inmovilizado en el colchón y envolverlo.
Cerrar las correas de seguridad.
5. Abrir la válvula (girar el pomo en posición “OPEN”), el aire sigue saliendo
hasta que el producto se vuelve completamente rígido. Cerrar la válvula
(girar el pomo en posición “CLOSE”) y retirar el tubo.
6. Las manijas para el transporte del colchón, se pueden utilizar para colocar
al paciente en la camilla o la ambulancia.
Advertencia
1. El producto debe ser utilizado únicamente por personal capacitado.
2. Si se produce algún fenómeno durante el proceso de restricción,
es necesario bombear aire dentro en forma secuencial y comprobar
si la válvula está cerrada.
3. El dispositivo siempre se debe comprobar antes de su uso para
detectar anomalías de funcionamiento o daños causados por
el transporte o almacenamiento.
4. Para utilizar correctamente el producto se necesitan dos o más
operadores
ALMACENAMIENTO Y MANTENIMIENTO
1. Limpiar el producto después de cada uso.
2. No utilizar productos químicos agresivos para limpiar el producto.
3. Temperatura de almacenamiento y funcionamiento: no puede ser inferior
a -30°C.

11 ESPAÑOL
SÍMBOLOS
Symbols Definición de símbolos
Leer y seguir atentamente las instrucciones de uso
Producto sanitario conforme con el reglamento (UE) 2017/745
Número de lote (ver caja / sobre)
Fabricante
Código producto
Conservar al amparo de la luz solar
Conservar en un lugar fresco y seco
Producto sanitario

CONDICIONES DE GARANTÍA GIMA
Se aplica la garantía B2B estándar de Gima de 12 meses.
12
ESPAÑOL

MATERASSO A DEPRESSIONE
VACUUM MATTRESS KIT
MATELAS IMMOBILISATEUR À DÉPRESSION
KIT COLCHÓN DE VACÍO
Manuale utente - User manual
Notice d’utilisation - Manual del usuario
M-34088-M-Rev.3.02.20
PROFESSIONAL MEDICAL PRODUCTS
Gima S.p.A.
Via Marconi, 1 - 20060 - Gessate (MI) - Italy
www.gimaitaly.com
Made in China
34088 - 34089
E’ necessario segnalare qualsiasi incidente grave verificatosi in relazione al dispositivo medico da noi fornito al fabbricante e
all'autorità competente dello Stato membro in cui si ha sede.
All serious accidents concerning the medical device supplied by us must be reported to the manufacturer and competent
authority of the member state where your registered office is located.
Il est nécessaire de signaler tout accident grave survenu et lié au dispositif médical que nous avons livré au fabricant et à
l’autorité compétente de l’état membre où on a le siège social.
Es necesario informar al fabricante y a la autoridad competente del Estado miembro en el que se encuentra la sede sobre
cualquier incidente grave que haya ocurrido en relación con el producto sanitario que le hemos suministrado.

7FRANÇAISE
DESCRIPTION
Ce produit à dépression est équipé d’une vanne. Il est nécessaire d’aspirer
l’air pour rigidier le matelas et obtenir ainsi l’effet de dépression.
Laisser la vanne ouverte lorsque le matelas n’est pas utilisé. Le MID
se remplira d’air se remplira et deviendra ainsi assez souple pour pouvoir
être mis dans un sac
PROCÉDURE
1. Ouvrir la vanne, tourner le bouton sur “OPEN”.
2. Le déplier et répartir les billes de façon homogène sur l’ensemble du MID.
3. Introduire le tuyau de l’accessoire d’aspiration dans la vanne et aspirer
un peu d’air du matelas pour faire en sorte que les billes ne bougent plus.
Tourner le bouton sur “CLOSE”.
4. Mettre le patient devant être immobilisé sur le matelas et rabattre les draps
pour couvrir la victime. Serrer les sangles.
5. Ouvrir la vanne (tourner le bouton sur “OPEN”), continuer à vider l’air
usqu’à ce que le matelas soit complètement rigide. Fermer la vanne
(tourner le bouton sur “CLOSE”) et enlever le tuyau.
6. Le matelas est équipé de poignées facilitant le transport du patient
sur le brancard ou l’ambulance.
Recommandations
1. Le MID ne doit être utilisé que par du personnel compétent.
2. En cas de rigidité insufsante pendant les opérations, pomper
de l’air successivement et contrôler que la vanne est fermée.
3. Contrôler toujours le MID avant son utilisation an de déceler toute
anomalie ou dommage survenu pendant le transport ou le stockage
du produit.
4. Au moins deux secouristes sont nécessaires pour utiliser
correctement le MID.
STOCKAGE ET MAINTENANCE
1. Nettoyer le MID après chaque utilisation.
2. Ne pas nettoyer le MID avec des produits chimiques agressifs.
3. La température de stockage et d’utilisation ne doit pas être inférieure
à -30°C.

8
FRANÇAISE
Symboles Définition des symboles
Lire et suivre attentivement la notice
Dispositif médical conforme au règlement (UE) 2017/745
Numéro de lot (voir boîte/sachet)
Fabricant
Code produit
Á conserver à l’abri de la lumière du soleil
Á conserver dans un endroit frais et sec
SYMBOLES
Dispositif médical

9FRANÇAISE
CONDITIONS DE GARANTIE GIMA
La garantie appliquée est la B2B standard Gima de 12 mois.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Gima Medical Equipment manuals

Gima
Gima Effect 100 User manual

Gima
Gima OXY-200 Instruction Manual

Gima
Gima PRIMALED User manual

Gima
Gima 9X User manual

Gima
Gima Sonoline C 29480 User manual

Gima
Gima RE-22135 User manual

Gima
Gima OXY-200 User manual

Gima
Gima Otoscope User manual

Gima
Gima 33363 Manual

Gima
Gima SUPER VEGA BATTERIA User manual
Popular Medical Equipment manuals by other brands

Presto
Presto WPS Series Installation, operation and service manual

Siemens
Siemens Uroskop ACCESS Installation and startup

TZ Medical
TZ Medical TRIDENT NANO PATIENT QUICK START GUIDE

Hologic
Hologic MAN-07611 user guide

Barco
Barco Nio Color 5MP user guide

Covidien
Covidien Puritan Bennett 700 Series Service manual