manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. HYPE
  6. •
  7. Toy
  8. •
  9. HYPE DG-1000 User manual

HYPE DG-1000 User manual

This manual suits for next models

2

Other HYPE Toy manuals

HYPE ASW-17 User manual

HYPE

HYPE ASW-17 User manual

HYPE FOCKE WULF FW-190 User manual

HYPE

HYPE FOCKE WULF FW-190 User manual

HYPE Swift User manual

HYPE

HYPE Swift User manual

HYPE Focus User manual

HYPE

HYPE Focus User manual

HYPE FOX User manual

HYPE

HYPE FOX User manual

HYPE Miss America P-51 User manual

HYPE

HYPE Miss America P-51 User manual

HYPE EDGE 540 User manual

HYPE

HYPE EDGE 540 User manual

HYPE TROJAN T-28D User manual

HYPE

HYPE TROJAN T-28D User manual

HYPE Freestyler User manual

HYPE

HYPE Freestyler User manual

HYPE F-35 Lightning User manual

HYPE

HYPE F-35 Lightning User manual

HYPE G-103 Twin III Acro User manual

HYPE

HYPE G-103 Twin III Acro User manual

HYPE FunFly User manual

HYPE

HYPE FunFly User manual

Popular Toy manuals by other brands

FUTABA GY470 instruction manual

FUTABA

FUTABA GY470 instruction manual

LEGO 41116 manual

LEGO

LEGO 41116 manual

Fisher-Price ColorMe Flowerz Bouquet Maker P9692 instruction sheet

Fisher-Price

Fisher-Price ColorMe Flowerz Bouquet Maker P9692 instruction sheet

Little Tikes LITTLE HANDIWORKER 0920 Assembly instructions

Little Tikes

Little Tikes LITTLE HANDIWORKER 0920 Assembly instructions

Eduard EF-2000 Two-seater exterior Assembly instructions

Eduard

Eduard EF-2000 Two-seater exterior Assembly instructions

USA Trains EXTENDED VISION CABOOSE instructions

USA Trains

USA Trains EXTENDED VISION CABOOSE instructions

Modellbau Laffont Z1601 Assembly instructions

Modellbau Laffont

Modellbau Laffont Z1601 Assembly instructions

NOCH 12905 instruction manual

NOCH

NOCH 12905 instruction manual

Eduard Ki-61-Id quick start guide

Eduard

Eduard Ki-61-Id quick start guide

Viessmann Vollmer 45616 Mounting instruction

Viessmann

Viessmann Vollmer 45616 Mounting instruction

Vollmer 42004 Mounting instruction

Vollmer

Vollmer 42004 Mounting instruction

Phoenix Model CLASSIC-EP instruction manual

Phoenix Model

Phoenix Model CLASSIC-EP instruction manual

H-KING Sopwith Camel British WW1 Fighter instruction manual

H-KING

H-KING Sopwith Camel British WW1 Fighter instruction manual

MODSTER Predator 4x4 Crawler user manual

MODSTER

MODSTER Predator 4x4 Crawler user manual

DHK Hobby 8136 User instruction manual

DHK Hobby

DHK Hobby 8136 User instruction manual

THUNDER TIGER Raptor 50 V2 kit manual

THUNDER TIGER

THUNDER TIGER Raptor 50 V2 kit manual

Timberkits Skateboarder instructions

Timberkits

Timberkits Skateboarder instructions

Hangar 9 Funtana 125 Assembly manual

Hangar 9

Hangar 9 Funtana 125 Assembly manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

Bauanleitung / Instruction Manual /
manuale d'istruzione
Ein Qualitätsprodukt aus dem Hause
Die DG-1000 ist ein vorbildgetreuer Nachbau des beliebten Hochleistungsseglers der Firma
DG-Flugzeugbau in Bruchsal. Das Modell ist mit einem innovativen Klapptriebwerk ausgestattet,
das sich automatisch ein- und ausfährt. Im eingefahrenen Zustand verschwindet das Triebwerk
vollständig im Rumpf. Rumpf, Tragächen und Leitwerk sind aus dem neuentwickelten Werkstoff
Hypodur® gefertigt und verfügen über hohe Festigkeitswerte bei minimalem Gewicht. Die Tragä-
chen und das Höhenleitwerk verfügen zudem über einen Kohlefaser-Holm zur Verstärkung. Durch
den hohen Vorfertigungsgrad ist das Modell mit wenigen Handgriffen ugfertig aufgebaut.
The DG-1000 is a scale replica of the famous HiPerformance glider from the well knwon Ger-
man company DG-Flugzeugbau, placed in Bruchsal. The model is equipped with an innovative
propeller drive that retracts automatically. When the drive is retracted the whole propeller unit
disappears into the fuselage. Fuselage, wings and stabilizers are made of the new light weight
and strong material Hypodur®. Main wing and horizontal stabilizer are reinforced with a carbon
bar. The DG-1000 is more than 90% preassembled. So it takes only a few minutes to get the
model ready for take off.
DG-1000 è la riproduzione in scala del famoso aliante omonimo costruito dalla ditta tedesca DG
Flugzeugbau situata a Bruchsal/Germania. Il modello è dotato di un'innovativa elica retrattile che
scompare totalmente nella fusoliera. Fusoliera, ali e impennaggi sono realizzati in Hypodur®, un
nuovo materiale leggero e robusto. L'ala e il piano di quota sono rinforzati con aste in carbonio.
DG-1000 viene consegnato premontato al 90%.
Best.-Nr. 018-1500 (RTF)
Best.-Nr. 018-1515 (ARF)
Wichtiger Hinweis:
Bitte bewahren Sie diese Dokumentation für Ersatzteilbestellungen auf.
DG-1000
Zugelassen für / approved for:
AT•BE•DE•DK•IT•NL
!
Dieses
Modell ist kein
Spielzeug, geeignet
für Modellsportler ab 14 Jahren.
Technische Daten
Spannweite: 2.010 mm; Länge: 970 mm; Flä-
cheninhalt: 22,5 dm²; Gewicht ca.: 750 g; Motor:
Brushless; Akku: LiPo 11,1V (RTF); RC-Anlage:
5-Kanal 35MHz FM (RTF); Maßstab ca.: 1:9,9
RC-Funktionen
Höhenruder, Seitenruder, Querruder, Motor
Technical Data
Wingspan: 2.010 mm; Length: 970 mm; Wing
Area: 22,5 dm²; Weight approx.: 750 g; Motor:
Brushless; Battery: LiPo 11,1V (RTF); RC-System:
5-Channel 35MHz FM (RTF); Scale approx.: 1:9,9
RC-Functions
Elevator, Rudder, Aileron, Motor
Caratteristiche tecniche
apertura alare: 2.010 mm; lunghezza: 970 mm;
supercie alare: 22,5 dm²; peso circa.: 750 g;
motore: Brushless; batteria: LiPo 11,1V (RTF);
radiocomando: 5 canali (RTF); scala circa.: 1:9,9
RC-Functions ITA
piano di quota, direzionale, alettoni, motore
Seite 2 Best.-Nr. / Item-No. / art. 018-1500 & 018-1515
1. Inhaltsverzeichnis / Content / Indice
1. Inhaltsverzeichnis / Content / indice
2. RC-Anlage / Radio System / impianto radio
3. LiPo-Akku & Ladegerät / LiPo-Battery & Charger / batteria LiPo e caricabatterie
4. Zusammenbau / Assembly / assemblaggio
5. Hinweise zur Bedienung / How To Use / l'utilizzo
6. Sicherheitshinweise / Safety Instructions / per la vostra sicurezza
7. Ersatzteile / Spare Parts / ricambi
8. Garantiebedingungen / Warranty / garanzia
• Verwendung der Funkanlage / Usage Of The Radio System / L'uso dell'impianto radio
Die in diesem Set enthaltene Funkfernsteuerung darf ausschließlich zum Betrieb des im Set enthaltenen Modells
verwendet werden. Modikationen jeglicher Art sind nicht zulässig.
The radio system is designed exclusively for steering the included model within this set. It is not allowed to do any
modications on the radio system.
L'impianto radio deve essere usato esclusivamente per pilotare il modello contenuto in questa confezione. Modi-
che non sono amesse.
• Vertriebsgebiet / Sales Territory / paesi di distribuzione
Der Verkauf und Betrieb dieser Systeme ist in folgenden Ländern möglich: AT, BE, DE, DK, IT, NL. In nicht EU-Mit-
gliedsstaaten müssen die dort geltenden Zulassungsvorschriften beachtet werden.
The radio system is allowed to be used and sold in the following contries: AT, BE, DE, DK, IT, NL. In other countries
you have to check the legal regulations.
L'impianto radio è omologato per essere usato nei seguenti paesi: AT, BE, DE, DK, IT, NL. Per altri paesi dovete
vericare le regole speciche del rispettivo paese.
• Wichtiger Hinweis / Special Note / Importante avviso
Das vorliegende Gerät arbeitet auf einer sogenannten ISM Frequenz, mit Störungen durch andere Geräte muss
ggf. gerechnet werden.
This radio system works on a so called ISM frequency. Radio interferences caused by other systems may occur.
Questo impianto radio lavora sulla cosiddetta frequenza ISM. Si possono vericare interferenze radio causate da
altri sistemi.
• Entsorgung / Disposal / smaltimento
Bitte entsorgen Sie Elektronik ausschließlich in den dafür vorgesehenen Behältnissen.
Please dispose defective electronic parts in special marked containers.
I riuti elettronici vanno smaltiti negli appositi contenitori e seguendo le leggi del rispettivo paese.
Seite 3
Best.-Nr. / Item-No. / art. 018-1500 & 018-1515
2. RC-Anlage / Radio System / L'impianto radio
Antenne / Antenna / antenna
Tragebügel / Holder / staffa
Motor-Trimmung / Motor Trim /
trim motore
Querruder & Gas-Knüppel / Aileron &
Motor Stick / stick alettoni e motore
Querruder-Trimmung / Aileron Trim /
trim alettoni
Hauptschalter / Main Switch /
interruttore principale Servo-Umkehr / Servo-Reverse / servo reverse
Seitenruder-Trimmung / Rudder Trim / trim
direzionale
Höhenruder- & Seitenruder-Knüppel / Elevator
& Rudder Stick / stick piano di quota e direzi-
onale
Höhenruder-Trimmung / Elevator Trim /
trim piano di quota
Aufhängung für Trageriemen / Connector
for Neckstrap / gancio per cingha tracolla
LED / LED / LED
2.1 Sender / Transmitter / transmittente
2.2 Anschluss-Schema / Diagram / diagramma dei collegamenti
Querruder-Servos / Aileron Servos /
servi degli alettoni
Höhenruder-Servo / Elevator Servo /
servo del piano di quota
Seitenruder-Servo / Rudder Servo /
servo del direzionale
Empfänger / Receiver / ricevente
Brushless-Regler
Brushless-Controller
regolatore di giri
brushless
LiPo-Akku / LiPo-Battery / batteria LiPo
Brushless-Motor
Brushless-Motor
motore brushless
Antenne / Antenna / antenna
Seite 4 Best.-Nr. / Item-No. / art. 018-1500 & 018-1515
Schalten Sie den Sender ein, die LED leuchtet. Sollte die LED
nicht leuchten, die eingesetzten Batterien auf korrekte Polung
prüfen. / Switch the transmitter on and check the LED lights up.
If the LED does not light up, check the polarity of the transmit-
ter batteries. / Accendere la trasmittente, il LED si illumina. Se
non si dovesse accendere, controllare la corretta polarità delle
batterie stilo nella trasmittente.
3. LiPo-Akku & Ladegerät / LiPo-Battery & Charger /
LiPo-Battery & Charger
Das Modell ist mit einem sogenannten LiPo-Akku ausgestattet.
Dieser Akku darf ausschließlich mit dem mitgelieferten Balan-
cer-Ladegerät geladen werden! / The model is equipped with a
high performance LiPo-battery. For charging this battery, only
use the included charger! / Il modello è dotato di una batteria ai
polimeri di litio (LiPo) che va caricata esclusivamente usando il
caricabattere con balancer in dotazione.
2.3 RC-Anlage / Radio System / L'impianto radio
Schrauben Sie die Antenne fest auf den Sender. / Screw the an-
tenna into the transmitter. / Avvitare l'antenna sulla trasmittente.
Öffnen Sie das Batteriefach und setzen Sie die acht AA-Zellen
wie dargestellt ein. Achten Sie dabei auf die korrekte Polung der
Zellen! / Open the battery hatch and insert the eight AA-cells as
shown below! Note the correct polarity! / Aprire il vano batterie e
inserire 8 stilo AA, badando a non invertire la polarità.
Anschließend den Batteriefachdeckel wieder aufsetzen und
schließen. / Close the battery hatch as shown below. / Chiudere
il vano batteria come mostrato sotto.
Balancer-Anschluss / Balancer Connec-
tor / connettore per balancer
Regler-Anschluss / Controller Connec-
tor / connettore per regolatore di giri
12V= Anschluss / 12V DC Connector /
connettore 12 V
Seite 5
Best.-Nr. / Item-No. / art. 018-1500 & 018-1515
4. Die Montage des Modells / The Assembly /
L'assemblaggio
Nehmen Sie den Rumpf und das Höhenleitwerk zur Hand
und hängen Sie das Höhenrudergestänge im Ruderhorn
ein. / Take the fuselage and the horizontal stabilizer in
hand. Connect the elevator linkage to the elevator horn.
/ Prendere fusoliere e impennaggi, agganciare le aste di
comando del piano di quota nella squadretta.
Setzen Sie das Höhenleitwerk auf den Rumpf und ver-
schrauben Sie es wie dargestellt. / Put the horizontal
stabilizer on the fuselage as show and tighten the screw
securely. / Montate gli impennaggi sulla fusoliera e avvita-
te come mostrato in foto.
Nehmen Sie eine Tragächenhälfte und den Tragächen-
verbinder zur Hand. Schieben Sie den Flächenverbinder
auf das Kohlefaserrohr im Flügel, wie dargestellt. Einbau-
richtung des Flächenverbinders beachten! / Take one wing
half and the wing joiner at hands. Push the wing joiner on
the carbon tube as shown. Note the direction of the wing
joiner! / Prendere una semiala e la baionetta. Inlate la
baionetta nel verso come mostrato in foto nella guiana in
carbonio.
Ladegerät mit dem Stecker an den Zigarettenanzünder
anschließen. Nach dem korrekten Anschluss leuch-
tet die rote LED. / Connect the charger to the car plug
of the lighter. The red LED indicates 12V power input
connected. / Collegare il caricabatterie all'accendisagri
dell'automobile, si illumina il LED rosso.
Nehmen Sie den Balancer-Anschluss des LiPo-Akkus
und schließen Sie ihn wie dargestellt am Ladegerät an.
Während des Ladevorgangs, leuchtet die grüne LED per-
manent. Das Ladegerät verfügt über eine automatische
Voll-Erkennung des Akkus und schaltet bei Erreichen
der Ladeschluss-Spannung automatisch ab. Wenn die
grüne LED erlischt ist der Ladevorgang abgeschlossen.
/ Plug the balancer connector of the LiPo-Battery into
the charging port. The green LED indicates the charging
process. The charger's delta peak detection iterrupts the
charging process automatically when the battery is fully
charged. The green LED turns off, when the battery is
fully charged. / Collegare il balancer della batteria LiPo al
caricabatterie come mostrato in foto. Durante la ricarica il
LED si illumina verde. Il caricabatterie riconosce automa-
ticamente quando la batteria è piena, si spegne da se e il
LED verde si spegne.
Lassen Sie den Akku unbedingt völlig(!) ab-
kühlen, bevor Sie ihn erneut laden!!!
The battery must cool down completely before
you recharge the LiPo-Battery!!!
La batteria deve essere totalmente raffreddat
prima di metterla in carica!!!
Lassen Sie den Ladevorgang NIEMALS
unbeaufsichtigt! Legen Sie den Akku NIEMALS
auf einen brennbaren Untergrund!!!
Never leave the charging process unobserved!
Do not put the battery on an inammable
surface.
MAI lasciare la batteria sotto carica inosserva-
ta! MAI appoggiare la batteria su un fondo
facilmente inammabile.
Seite 6 Best.-Nr. / Item-No. / art. 018-1500 & 018-1515
Überprüfen Sie nochmals die korrekte Einbaurichtung
des Tragächenverbinders. / Check once again the
correct direction of the wing joiner! / Controllare che la
baionetta sia inlata nel versio giusto!
Querruder-Servokabel durchfädeln und die Tragächen-
hälfte in den Rumpf einschieben, wie dargestellt. / Put
through the aileron servo cord and slide the wing half into
the fuselage. / Passare il cavetto del servo degli alettoni e
inlare la semiala nella fusoliera come mostrato in foto.
Schieben Sie die zweite Tragächenhälfte auf den Flä-
chenverbinder und führen Sie das Querruder-Servokabel
ebenfalls nach vorn. / Slide the other wing half on the
wing joiner and put the aileron servo cord to the front. /
Ora inlare la seconda semiala sulla baionetta e portare il
cavetto del servo degli alettoni in avanti.
Die beiden Querruder-Servokabel am Empfänger an-
schließen, wie dargestellt. Beachten Sie die Markierun-
gen auf den Steckern! / Connect the aileron servo cords
to the receiver as shown below. Note the markings on the
connectors! / Collegare i due cavi dei servi degli alettoni
con la ricevente come mostrato in foto. Fate attenzione ai
segni sulle spinette.
Abschließend auf beiden Seiten die Schrauben des
Tragächenverbinders festziehen, um die Tragächen zu
verriegeln. / Tighten on both sides the screws of the wing
joiner to lock the wing halfs securely! / Ora serrare le viti
della baionetta da entrambi lati, per bloccare le ali.
ü
Richtig / Correct / corretto
û
Falsch / Wrong / sbagliato
Seite 7
Best.-Nr. / Item-No. / art. 018-1500 & 018-1515
Empfängerantenne abwickeln und aus dem Rumpf
führen. Die Antenne auf der Rumpfaußenseite mit ei-
nem Streifen transparenten Klebeband sichern. / Lead
the receiver antenna to the outside of the fuselage and
secure the wire with transparent adhesive tape. / Srotola-
re l'antenna della ricevente e farla uscire dalla fusoliera,
ssandola con un pezzo di nastro adesivo.
Befestigen Sie den LiPo-Akku mit Klettband im vorderen
Teil des Rumpfes, wie dargestellt. / Fix the LiPo-Battery
with velcro tape in the nose of the fuselage as shown
below. / Fissare la batteria LiPo con del velcro nella parte
anteriore della fusoliera, come mostrato in foto.
Abschließend wird die Kabinenhaube auf den vorderen
Teil des Rumpfes aufgesetzt, wie dargestellt. / Put the
canopy on the front part of the fuselage as shown below.
/ Ora montare la cabina di pilotaggio sulla parte anteriore
della fusoliera come mostrato in foto.
Prüfen Sie nun, ob sich alle Ruder korrekt bewegen.
Sender einschalten und den geladenen Antriebsakku
im Modell anschließen. Betätigen Sie der Reihe nach
alle Funktionen am Sender. Vorsicht im Umganmg mit
der drehenden Luftschraube! / Check the function of all
rudders. Switch on the transmitter and connect the LiPo-
Battery to the controller in the model. Move all rudders
one by one. Attention! Be careful with the rotating pro-
peller! / Vericate ora che tutte le parti mobili si muovano
correttamente: accendere la trasmittente e collegare al
batteria caricata nel modello. Ora provare tutte le funzioni
radio. Attenzione a non ferirvi con l'elica in rotazione!
Stellen Sie die maximalen Ruderausschläge gemäß der
nachfolgenden Werte ein. / Adjust the maximum travel of
the control aps according to the sketch below. / regolare
le escursioni massime dei piani mobili come segue:
Höhenruder / Elevator / piano di quota
ziehen / pull / tirare
Höhenruder / Elevator / piano di quota
drücken / push / spingere
Seitenruder links
Rudder left
timone sx
Seitenruder rechts
Rudder right
timone dx
Motor / Motor / motore
Aus / Idle / minimo
Motor / Motor / motore
Vollgas / Full Power / massimo
Querruder links
Aileron left
alettoni sx
Querruder rechts
Aileron right
alettoni dx
SEITENRUDER
RUDDER
TIMONE
HÖHENRUDER
ELEVATOR
PIANO DI QUOTA
QUERRUDER
AILERON
ALETTONI
Seite 8 Best.-Nr. / Item-No. / art. 018-1500 & 018-1515
Das Klapptriebwerk kann wahlweise manuell oder automatisch
betätigt werden. In der Schalterposition vorn fährt sich das
Triebwerk automatisch aus, wenn der Gasknüppel betätigt wird.
Wird der Gasknüppel auf Leerlauf gestellt, wird die Luftschrau-
be abgebremst und nach drei Sekunden fährt das Triebwerk
automatisch ein. Über den Trimmer an der Senderoberseite
kann die Endposition des Servos feinjustiert werden. Wird der
Schalter in die hintere Position gesetzt, bleibt das Triebwerk
permanent ausgeklappt. / The retractable propeller drive can
be handled manually or automatically. With the switch in front
position the propeller drive swings out automatically when the
throttle stick is moved forward. When you put the throttle stick
back to idle, the propeller will be slowed down. After three
seconds the propeller drive retracts automatically. The trimmer
on the transmitter's upper right front adjusts the endpoint for
the retracting servo. With the switch in rear position the propel-
ler drive does not retract. / L'elica retrattile può essere usata
manualmente o automaticamente. Con l'interruttore in posizione
"automatico", l'elica si apre automaticamente quando si accele-
ra e si chiude automaticamente tre secondi dopo che si mette
il motore al minimo e si è ripiegata l'elica. Tramite il trim sulla
parte superiore della trasmittente si può regolare la posizione
nale del servo. Con l'interruttore in posizione "manuale", l'elica
resta aperta, fuori dalla fusoliera.
Auto
Auto
Auto
Manuell
Manual
manuale
Abschließend muss der Schwerpunkt am Modell überprüft
werden. Dazu werden alle Komponenten (auch der Akku!) im
Modell montiert. Der Schwerpunkt liegt 53 mm hinter der Na-
senleiste. Unterstützen Sie das Modell exakt im Schwerpunkt
und beobachten Sie, wie das Modell auspendelt. Die Nase
des Modell sollte sich leicht nach unten neigen. Dann ist der
Schwerpunkt optimal justiert. / Before the rst ight you have
to check the center of gravity. For doing so you have to mount
all components (also the battery!) in to the model. The CG is
placed 53 mm behind the nose cone of the main wing. Sup-
port the model exactly in the CG and watch the fuselage. The
nose should point slightly to the ground. Then the CG is placed
correctly! / Ora vericate il baricentro del modello. A questo
scopo dovete montare tutti i componenti nel modello, anche la
batteria. Il baricentro si trova 53 mm dietro il bordo d'entrata.
Sostenete il modello esattamente nel baricentro tre due dita e
fatelo bilanciare. Dovrebbe risultare leggermente picchiato.
Beim Auswiegen des Schwerpunktes, muss das Trieb-
werk vollständig eingeklappt sein!
When checking the CG, the propeller drive must be re-
tracted and stowed in the fuselage completely!
Quando controllate il baricentro, l'elica deve essere com-
pletamente retratta all'interno della fusoliera!
Schwerpunkt
Center Of Gravity
baricentro
53mm
Seite 9
Best.-Nr. / Item-No. / art. 018-1500 & 018-1515
Die DG-1000 verfügt über ein Klapptriebwerk, das sich im
Bedarfsfalle aus dem Rumpf ausfährt und das Modell auf Höhe
bringt. In der RTF-Version ist der Mixer für die Motorfunktion
bereits im sender integriert. In der ARF-Version liegt ein Mixer-
Modul bei, das zwischen den Regler und das Servo für das
Klapptriebwerk eingeschleift wird. Die nachfolgenden Bau-
schritte sind nur für Besitzer der ARF-Version erforderlich.
/ The DG-1000 is equipped with a folding propeller unit. The
propeller drive retracts before the motor starrts running. In the
RTF-version this mixing function is integrated into the transmit-
ter. In the ARF-version there is a mixing modul that is plugged
between the servo / speed controller and the receiver. The
following steps are needed for the ARF-version only! / DG-
1000 è dotato di un pinna retrattile. Questa pinna si apre e porta
il modello in quota. Nella versione RTF del DG-1000, la funzi-
one mixer è già predisposta nella trasmittente. Nella versione
ARF, c’è un modulo mixer che va inserito tra servo/regolatore di
giri e ricevente. La seguente istruzione è necessaria esclusi-
vamente per la versione DG-1000 ARF!
Einstellungen am Sender / Adjusting Transmitter / regolazi-
one della trasmittente
Anmerkung: Die Programmierung wird anhand einer Futaba
Fernsteuerung beschrieben. / Note: The programming is shown
on a Futaba radio. / Nota: Utilizziamo l’esempio di una radio
Futaba.
1. Sender einschalten und Kanal 3 aus Servo Reverse setzen.
Gasknüppel ganz nach unten ziehen und die Gastrimmung auf
+24% setzen. / Switch on transmitter and reverse channel 3.
Put the throttle stick to neutral and set the throttle trim to +24%.
/ 1° Accendere la trasmittente e impostare il canale 3 su servo
reverse. Portare lo stick motore in posizione minimo e imposta-
re il trim del motore a +24%.
Monitor LED / Monitor LED / LED schermo
Empfängeranschluss Ch5
Receiver Connector Ch5
Connessione ricevente 5 ch
Empfängeranschluss Ch3
Receiver Connector Ch3
Connessione ricevente 3 ch
Anschluss für Regler
Connector for Speed Controller
Collegamento per regolatore di giri
Anschluss für Klappservo
Connector for retracting servo
Collegamento per servo funzio-
ne retrattile
EPA für eingefahrenen Zustand
EPA for retracted position
EPA per posizione retratta
EPA für ausgefahrenen Zustand
EPA for unfolded position
EPA per posizione aperta
2. Kanal 5 aus Servo Reverse setzen und die EPA-Werte auf
+/- 50% setzen. Der Schalter für Kanal 5 wählt den Betriebsmo-
dus. Anschließend den Sender wieder ausschalten. / Reverse
channel 5 and and set EPA values to +/-50%. / 2° Impostare
canale 5 su servo reverse e regolare il valore EPA a +/- 50%.
L’interruttore del canale 5 seleziona il modo d’utilizzo. Ora speg-
nere nuovamente la trasmittente.
Einbau des Mixers im Modell / Installation of Mix-Modul /
installazione del modulo mixer
1. Schließen Sie den Regler und das Servo für das Klapptrieb-
werk an das Mixermodul an. Die jeweiligen Anschlüsse sind
markiert. / Connect the mixer to the servo and the speed cont-
roller. The connectors are marked accordingly. / 1° Collegare il
regolatore e il servo della pinna retrttile al modulo mixer. Questi
prese sono contrassegnate.
2. Schließen Sie das Mix-Modul an den Empfänger an. Auch
hier sind die beiden Kabel markiert. Connect the mixer to the
receiver, the connectors are marked accordingly. / 2° Collegare
il modulo mixer alla ricevente, anche questi due li elettrici sono
contraassegnti.
3. Bauen Sie das Mix-Modul wie dargestellt im Modell ein. /
Install the mixing modul to the fuselage as shwon. / Installare il
modulo nel modello come mostrato in foto.
Mix-Modul für Klapptriebwerk (ARF) / Mix-Modul for Folding Prop (ARF) /
modulo mixer per elica ripieghevole (ARF)
Seite 10 Best.-Nr. / Item-No. / art. 018-1500 & 018-1515
Inbetriebnahme / First Running / primo utilizzo
1. Gasknüppel in Leerlauf-Position stellen und Sender einschal-
ten. Den Schalter für Kanal 5 auf normal stellen. / Put throttle
stick to neutral and switch on transmitter. Set the switch for
channel 5 to Normal. / 1° Portare lo stick motore in posizione
minimo e accendere la radio. Impostare l’interruttore del canale
5 su posizione “normal”.
2. Antriebsakku am Modell anschließen. Die LED am Mix-Modul
leuchtet auf und das Triebwerk klappt sich aus. Der Regler
schaltet sich scharf und sendet ein Beep-Signal. / Connect the
battery to the speed controller. The LED on the mixing modul
ights up steady and the drive unit swings out. The controller
sends one beep-signal. The drive is ready now. / 2° Collegare la
batteria. Il LED del modulo mixer si illumine e la pinna retratti-
le si apre. Il regolatore si attiva e emette un segnale acustico
(beep).
Hinweis / Note / Note
Stellen Sie sicher, dass der Akku voll geladen ist. Falls der
Gasknüppel nicht auf Leerlauf steht oder die Trimmung nicht
bei +24% steht, blinkt die LED am Mixer und das system zeigt
keine Funktion. / Make sure that the battery is fully charged. If
the throttle stick ist not in neutral position or the throttle trim ist
not on +24% the LED is blinking and the drive does not work. /
Accertatevi che la batteria sia completamente carica. Se lo stick
motore non fosse al minimo o il trim non a +24%, il LED del
mixer lampeggia e il sistema non funziona.
Normal Modus / Normal Mode / Modo normale
Gasknüppel auf Leerlauf und den Schalter für Kanal 5 auf
„Normal“ stellen. Schieben Sie den Gasknüppel langsam vor-
wärts, der Motor läuft an. Das Triebwerk bleibt in diesem Modus
ausgefahren. / Put throttle stick to neutral and set channel 5 to
"Normal". Push throttle stick slowly upwards and the propeller
speeds up. In this mode the drive unit is out of the fuselage all
the time. / Stick motore al minimo e interruttore del canale in
posizione normale: spingete lentamente avanti lo stick motore, il
motore si avvia. La pinna, in questo modo, resta aperta.
Auto Modus / Auto Mode / Modo auto
Gasknüppel auf Leerlauf und den Schalter für Kanal 5 auf
„Auto“ stellen. Gasknüppel langsam nach oben schieben. Das
Triebwerk klappt aus und der Motor beginnt zu drehen. Zum
Ausschalten den Gasknüppel langsam nach unten ziehen.
Dabei wird der Motor ausgeschaltet und der Propeller am Stop-
per gebremst. Nach drei Sekunden fährt sich das Triebwerk
vollständig ein. / Put throttle stick to neutral and set channel 5 to
"Auto". Push throttle stick slowly upwards. The drive unit swings
out and the propeller speeds up. For switching off, push down
the throttle stick slowly. The motor switches off and the propeller
is blocked by the stopper. After three seconds the unit retracts
completely. / Portare lo stick motore al minimo e mettere il
canale 5 su “auto”. Portare lo stick motore lentamente in avanti,
la pinna retrattile si apre e il motore inizia a girare. Per spegne-
re, portare lentamente in giù lo stick motore: così si spegne il
motore e l’elica viene fermata sul ferma elica. Dopo tre secondi,
la pinna completa si chiude.
Hinweis / Note / Note
Wenn das Modell am Boden ist, kann es vorkommen, dass die
Luftschraube nicht in der korrekten Position stehen bleibt, da
die anströmende Luft fehlt. / If you test this system on ground, it
may happen that the propeller stopps in the wrong position, as
their is nor airstream that moves the propeller to the correct po-
sition. / quando il modello è a terra, può capitare che l’elica non
si Fermi nella posizione corretta, in quanto manca la corrente
d’aria che normalmente la investe in volo.
Im Laufe der Zeit kann es vorkommen, dass der Seilzug für das
Klapptriebwerk nachgespannt werden muss. Dazu werden die
Seilanschlüsse mit einem Schraubendreher nachgezogen, wie
dargestellt. / After some ight time it may happen, that the cords
are wearing out a little. In this case you have to tighten the cord
system with a screw driver as shown. / Con il tempo può capita-
re che la carucola della pinna retrattile perde tensione; potrete
tendere le corde con un cacciavite come mostrato in foto.
Sollte das Triebwerk nicht in die korrekten Endposition fahren,
kann dies an den beiden Trimmen korrigiert werden. / In case
the servo end positions for the drive unit are not correct, this
can be adjusted by the trimmers on the mixing modul. / Se la
pinna non dovesse aprirsi nella posizione corretta, potete cor-
reggerlo sul trim superiore come mostrato in foto.