manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. iCandy
  6. •
  7. Stroller
  8. •
  9. iCandy RASPBERRY User manual

iCandy RASPBERRY User manual

RASPBERRY
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D’INSTRUCTIONS
GEBRAUCHSANWEISUNG
MANUALE D’ISTRUZIONE
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INSTRUCTIES
When unpacking your pushchair, please make sure that all plastic packaging is kept away
from babies and young children and please ensure your child is kept clear
of all moving parts during asembly.
Lors du déballage de votre poussette, assurez-vous que tous les emballages en plastique
sont tenus hors de portée des bébés et des jeunes enfants. Veillez également
à tenir votre enfant éloigné des pièces mobiles durant l’assemblage.
Achten Sie beim Auspacken des Kinderwagens bitte darauf, dass das Verpackungsmaterial
von Babys und kleinen Kindern ferngehalten wird. Halten Sie Kinder während
des Aufbaus von allen beweglichen Teilen fern.
Nel disimballare il passeggino, assicurarsi che le parti in plastica dell’imballaggio non
siano a portata di neonati e bambini e che il bambino si trovi a debita
distanza da tutte le parti mobili durante il montaggio.
Cuando saque el cochecito, asegúrese de mantener todas las piezas de embalaje de
plástico fuera del alcance de niños y bebés. Asimismo, asegúrese de que los niños
no se acercan a la piezas móviles durante el montaje.
Zorg bij het uitpakken van uw wandelwagen dat alle plastic verpakkingsmaterialen uit de
buurt van baby’s en jonge kinderen worden gehouden en houd uw kind tijdens het in
elkaar zetten van de wagen uit de buurt van alle bewegende onderdelen.
RASPBERRY
Welcome to the world of iCandy
Bienvenue dans le monde d’iCandy
Willkommen in der Welt von iCandy
Benvenuti nel mondo iCandy
Bienvenido/a al mundo de iCandy
Welkom in de wereld van iCandy
IMPORTANT Keep these instructions for future reference. Read carefully.
Your child’s safety may be affected if you do not follow these instructions. WARNING Never leave your child unattended.
If you have any problems or queries, please contact your local stockist or read the FAQ’s at www.icandyworld.com
WICHTIG Bewahren Sie diese Anleitung griffbereit auf. Lesen Sie die Anleitung aufmerksam durch.
Die Sicherheit Ihres Kindes kann gefährdet sein, wenn diese Anweisungen nicht befolgt werden. WARNUNG Lassen Sie nie Ihr Kind unbeaufsichtigt.
Bei Problemen oder Fragen kontaktieren Sie Ihren Händler oder lesen Sie die FAQs unter www.icandyworld.com
IMPORTANTE Conservare le presenti istruzioni per future referenze. Leggere attentamente.
La mancata osservanza delle presenti istruzioni può compromettere la sicurezza del bambino. AVVERTENZA Mai non lasci il vostro bambino incustodito.
Per qualsiasi problema o domanda, contattare il proprio rivenditore locale o leggere le FAQ al’indirizzo www.icandyworld.com
IMPORTANTE Guarde estas instrucciones como referencia para el futuro. Léalas detenidamente.
Si no sigue las instrucciones, la seguridad de su hijo/a podría verse afectada. ADVERTENCIA Nunca deje su niño desatendido.
Si tuviera algún problema o consulta, póngase en contacto con su distribuidor local o consulte el apartado de preguntas frecuentes de www.icandyworld.com
BELANGRIJK Bewaar deze instructies voor toekomstig gebruik. Lees deze zorgvuldig.
De veiligheid van uw kind komt in gevaar als u deze instructies niet volgt. WAARSCHUWING Verlaat nooit uw kind onbeheerd.
Mocht u problemen of vragen hebben, neem dan contact op met uw lokale leverancier of lees de veelgestelde vragen op www.icandyworld.com
IMPORTANT Conservez cette notice afin de vous y référer ultérieurement. Lisez-la attentivement.
Le non-respect de ces instructions peut nuire à la sécurité de votre enfant. VERTISSEMENT Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
En cas de problème ou de question, veuillez contacter votre revendeur local ou lisez le FAQ sur www.icandyworld.com
1
RASPBERRY
Contents
Section 1 Chassis
Section 2 Seat unit
Section 3 Car Seat Adapters
Section 4 Raspberry Configurations
Section 5 Accessories
Section 6 Important Safety Information
Section 7 General Instructions & iCare
Section 8 Warranty
Safety First
Correct use and maintenance of your pushchair is essential. Please
take the time to fully and carefully read this instruction manual.
If you require any further advice or assistance when using your
pushchair, please contact the place of purchase.
WARNING! With the exception of the outer packaging carton,
to prevent injury from choking, remove and immediately
discard all other protective packaging on this product.
The iCandy Raspberry is tested to comply with BS EN 1888 : 2012
and is tested to ensure compliance with the Furniture and
Furnishings (Fire) (Safety) Regulations.
IMPORTANT: Components of your pushchair may differ
slightly from images shown. The operation of any such parts
is not affected.
Note: Flavour Pack accessory shown in Atlantic is available
separately as an accessory.
New products are sometimes stiff to engage and operate.
We recommend ALL adaptors (sold separately) and connector
parts be lightly lubricated with a silicone based furniture polish.
This is best achieved by spraying polish onto a soft cloth
and applying to relevant parts.
Table des matières
Chapitre 1 Châssis
Chapitre 2 Siège
Chapitre 3 Adaptateurs siège-auto
Chapitre 4 Configurations Raspberry
Chapitre 5 Accessoires
Chapitre 6 Consignes de sécurité importantes
Chapitre 7 Instructions générales et iCare
Chapitre 8 Garantie
La sécurité avant tout
Il est essentiel de bien utiliser et entretenir votre poussette. Prenez le
temps de lire entièrement et attentivement ce manuel d’instructions.
Si vous avez besoin de conseils supplémentaires ou d’aide
concernant votre poussette, veuillez contacter le lieu de l’achat.
AVERTISSEMENT! à l’exception de l’emballage extérieur en
carton, retirez et jetez immédiatement tout autre emballage
de protection de ce produit afin d’éviter tout danger de
blessure ou d’étouffement.
L’iCandy Raspberry est testé pour être conforme aux normes
BS EN 1888 : 2012 et aux réglementations (de sécurité) (incendie)
du mobilier et de fourniture.
IMPORTANT: les composants de votre poussette peuvent légèrement
différer des illustrations de ce manuel. Le fonctionnement de ces
pièces n’en est pas affecté.
Remarque : l’accessoire Flavour Pack montré dans Atlantic est
disponible séparément.
Les produits neufs sont parfois durs à monter et à utiliser. Nous vous
recommandons de lubrifier légèrement TOUS les adaptateurs (vendus
séparément) et les points de fixation avec une cire à base de silicone.
Le meilleur moyen est de vaporiser la cire sur un chiffon doux et de
l’appliquer sur les pièces en question.
Inhalt
Abschnitt 1 Gestell
Abschnitt 2 Sitzeinheit
Abschnitt 3 Babyschalen-Adapter
Abschnitt 4 Raspberry Konfigurationen
Abschnitt 5 Zubehör
Abschnitt 6 Wichtige Sicherheitsinformationen
Abschnitt 7 Allgemeine Anweisungen & iCare
Abschnitt 8 Garantie
Sicherheit geht vor
Es ist wichtig, dass Sie Ihren Kinderwagen richtig benutzen und
warten. Bitte nehmen Sie sich die Zeit, um diese Bedienungsanlei-
tung durchzulesen. Wenn Sie weitere Tipps oder Hilfe zur Benutzung
Ihres Kinderwagens benötigen, wenden Sie sich an das Geschäft, in
dem Sie ihn erworben haben.
ACHTUNG! Wegen Erstickungsgefahr müssen alle
Verpackungsmaterialien außer dem Außenkarton sofort
entfernt und entsorgt werden.
Der iCandy Raspberry wurde getestet und entspricht der Norm
BS EN 1888: 2012 und darüber hinaus auch den Regelungen für
Möbel- und Einrichtungsgegenstände (Feuersicherheit).
WICHTIG: Die Komponenten Ihres Kinderwagens können leicht von
den Abbildungen abweichen. Dies hat jedoch keinerlei Einfluss auf
die Funktion derartiger Teile.
Hinweis: Das im Farbton Atlantic abgebildete Flavour-Zubehörpack
ist separat erhältlich.
Neue Produkte sind manchmal etwas steif und schwerer zu handha-
ben. Wir empfehlen, ALLE Adapter (separat erhältlich) und Verbind-
ungsteile mit einer Möbelpolitur auf Silikonbasis leicht zu schmieren.
Sprühen Sie dazu ein wenig Politur auf ein weiches Tuch und reiben
Sie die zu schmierenden Teile ein.
2
RASPBERRY
Sommario
Sezione 1 Telaio
Sezione 2 Seduta
Sezione 3 Adattatori per seggiolino auto
Sezione 4 Configurazioni Raspberry
Sezione 5 Accessori
Sezione 6 Importanti informazioni sulla sicurezza
Sezione 7 Istruzioni generali e iCare
Sezione 8 Garanzia
La sicurezza prima di tutto
Un uso corretto ed un’adeguata manutenzione del passeggino
sono fondamentali. Leggere con attenzione e integralmente il
presente manuale d’istruzione. In caso di bisogno di ulteriori
informazioni o assistenza durante l’uso del passeggino, contattare
il rivenditore di zona.
AVVERTENZA! ad eccezione dell’imballaggio esterno, rimuovere
e smaltire immediatamente ogni altra protezione per evitare
problemi di soffocamento.
L’iCandy Raspberry è stato testato in base alle norme inglesi
BS EN 1888 : 2012 ed è stato testato per garantire la conformità alle
normative (di sicurezza) (antincendio) Furniture and Furnishings.
IMPORTANTE: i componenti del passeggino possono differire
leggermente dalle immagini riportate. Il funzionamento di tali
parti non è compromesso in alcun modo.
Nota: l’accessorio Flavour Pack mostrato all’interno di Atlantic
è disponibile su richiesta specifica.
I nuovi prodotti a volte sono duri da inserire ed utilizzare.
Si consiglia di lubrificare leggermente TUTTI gli adattatori
(venduti separatamente) e i raccordi con un olio per mobili a base
di silicone. Il modo più efficace è spruzzare l’olio per mobili su un
panno morbido ed applicarlo sulle parti interessate.
Contenido
Sección 1 Chasis
Sección 2 Hamaca
Sección 3 Adaptadores para silla infantil de coche
Sección 4 Configuraciones de Raspberry
Sección 5 Accesorios
Sección 6 Información de seguridad importante
Sección 7 Instrucciones generales e iCare
Sección 8 Garantía
La seguridad es lo primero
El uso y mantenimiento correctos del cochecito son esenciales. Es
importante que dedique tiempo a leer y comprender perfectamente
este manual de instrucciones. Si necesita algún consejo o ayuda
adicionales para usar el cochecito, póngase en contacto con su punto
de compra.
ADVERTENCIA! Salvo la caja de cartón exterior, para evitar el
posible riesgo de asfixia, retire y deseche inmediatamente
todo el embalaje protector de este producto.
El iCandy Raspberry ha sido sometido a pruebas para certificar que
cumple la norma BS EN 1888 : 2012 y ha sido probado para asegurar
su conformidad con las Normas de seguridad contra incendios de
mobiliario y enseres del Reino Unido.
IMPORTANTE: Los componentes del cochecito pueden diferir
ligeramente de las imágenes mostradas. No variará el
funcionamiento de esas partes.
Nota: El accesorio Pack de sabores que se muestra en el color Atlantic
está disponible por separado como accesorio.
En ocasiones, los productos nuevos pueden resultar un tanto rígidos al
acoplarlos y accionarlos. Recomendamos lubricar ligeramente TODOS
los adaptadores (de venta por separado) con una cera para muebles
con base de silicona. Lo más recomendable es pulverizar un poco del
lubricante en un trapo suave y aplicarlo a las piezas que sea necesario.
Inhoud
Deel 1 Onderstel
Deel 2 Hoofdzitmodule
Deel 3 Autostoel adapters
Deel 4 Raspberry configuraties
Deel 5 Accessoires
Deel 6 Belangrijke veiligheidsinformatie
Deel 7 Algemene instructies en iCare
Deel 8 Garantie
Veiligheid voorop
Correct gebruik en onderhoud van uw wandelwagen is essentieel.
Neem even de tijd om deze instructies aandachtig door te lezen.
Voor advies of hulp bij het gebruik van uw wandelwagen neemt
u contact op met uw leverancier.
WAARSCHUWING! Voorkom gevaar voor verstikking door alle
beschermende verpakkingsmaterialen van het product, met
uitzondering van de buitenste kartonnen doos, te verwijderen
en weg te gooien.
De iCandy Raspberry is getest volgens BS EN 1888 : 2012 en is
getest op compliance met de (Veiligheids) normen inzake
(brandbestendigheid) voor meubelen en stoffering.
BELANGRIJK: De onderdelen van uw wandelwagen kunnen enigszins
afwijken van de weergegeven afbeeldingen. De werking van
dergelijke onderdelen wordt niet beïnvloed.
Opmerking: Flavour Pack accessoire afgebeeld in Atlantic is
afzonderlijk verkrijgbaar als accessoire.
Nieuwe producten zijn soms wat stug in gebruik. We adviseren ALLE
adapters (afzonderlijk verkrijgbaar) en alle verbindingsstukken licht
in te smeren met meubelwas op basis van silicone. Spuit de
meubelwas hiertoe op een zachte doek en breng dit dan op de
relevante onderdelen aan.
3
RASPBERRY
Chassis / Châssis / Gestell / Telaio / Chasis / Onderstel
Chassis including:
• Front Wheels x2
• Basket
• Storage Pod
• Rear wheels x2
Seat unit including:
• Seat Shell
• Detachable Seat Pads
• Safety Harness
• Raincover
Châssis, y compris:
• Roues avant x 2
• Panier
• Capsule de stockage
• Roues arrière x 2
Le siège comprend:
• Un harnais de sécurité
• Une capote
• Un arceau
• Un habillage pluie
Gestell einschließlich:
• 2 x Vorderräder
• Korb
• Ablage
• 2 x Hinterräder
Sitzeinheit:
• Sicherheitsgurt
• Verdeck
• Stoßstange
• Regenschutz
El chasis incluye:
• Ruote anteriori x 2
• Cesto
• Base di appoggio
• Ruote posteriori x 2
Hamaca, incluidos:
• Arnés de seguridad
• Capota
• Barra parachoques
• Burbuja de lluvia
Il telaio include:
• Ruedas delanteras x 2
• Cesta
• Cápsula de almacenamiento
• Ruedas traseras x 2
La seduta include:
• Imbracatura di sicurezza
• Capottina
• Bracciolo di protezione
• Parapioggia
Onderstel inclusief:
• Voorwielen x 2
• Mand
• Opbergruimte
• Achterwielen x 2
Zitmodule inclusief:
• Veiligheidharnas
• Zonnekap
• Bumperstaaf
• Regenhoes
Stand behind the
pushchair / chassis
and, whilst holding the
handle firmly with one
hand, push downwards
on the curved edge
of one side moulding
until the chassis
opens and locking
devices click into
place / engage.
Tenez-vous derrière la
poussette ou le châssis et
appuyez sur le bord courbé
d’une moulure latérale
jusqu’à l’ouverture du
châssis et à la mise en
place / l’enclenchement des
dispositifs de verrouillage,
tout en tenant fermement
la poignée avec
une main.
Hinter das Gestell bzw. den
Kinderwagen stellen, dabei
mit einer Hand den Griff
fest halten und mit der
anderen Hand den
gebogenen Rand auf einer
Seite nach unten drücken,
bis sich das Gestell öffnet
und die Verriegelungsvorrich-
tungen einrasten.
Posizionare all’indietro il
passeggino / telaio e,
tenendo il maniglione fermo
con una mano, premere
verso il basso sull’estremità
ricurva su un lato, affinché
il telaio si apra e i
dispositivi di fermo si
innestino in posizione,
emettendo un “clic”.
Sitúese detrás del cochecito
o chasis y, mientras sujeta
el asa firmemente con una
mano, empuje hacia abajo
el borde curvo de un lado
de la moldura hasta que el
chasis se abra y los
dispositivos de bloqueo
encajen en su sitio o
queden acoplados.
Ga achter de wandelwagen
/het onderstel staan,
terwijl je het handvat stevig
in één hand houdt. Druk de
gebogen rand van een
zijprofiel omlaag tot het
onderstel opent en de
vergrendelingen
vastklikken/in elkaar
grijpen.
1
2
1. To open the chassis
Pour ouvrir le châssis / Auseinanderklappen des Gestells / Per aprire il telaio / Cómo abrir el chasis / Het onderstel openen
WARNING! Always
apply the brakes
when the pushchair
is stationary.
AVERTISSEMENT!
Actionnez toujours
le frein lorsque la
poussette est à l’arrêt.
ACHTUNG!
Bei stehendem
Kinderwagen immer die
Bremse feststellen.
AVVERTENZA!
Quando il passeggino
è fermo, inserire sempre
i freni.
ADVERTENCIA!
Deje siempre los frenos
puestos cuando el
cochecito esté detenido.
WAARSCHUWING!
Zet een stilstaande
wandelwagen altijd
op de rem.
Press down on central
brake lever to engage.
To release, lift pedal
upwards.
Poussez le levier de frein
central vers le bas pour
l’enclencher. Pour le
déclencher, levez la
pédale vers le haut.
Das mittige Bremspedal
nach unten drücken, um die
Bremse festzustellen. Das
Bremspedal anheben, um
die Bremse zu lösen.
Premere verso il basso la
leva del freno centrale
affinché si innesti.
Per rilasciare, sollevare il
pedale verso l’alto.
Presione la palanca
central del freno hasta
que encaje. Para liberarlo,
tire del pedal hacia arriba.
De centrale remhendel
omlaag duwen om in te
schakelen. Duw het
pedaal omhoog om vrij
te geven.
2. To operate the parking brake
Pour utiliser les freins / Feststellen der Bremse / Per attivare i freni di arresto / Cómo operar el freno de estacionamiento / De parkeerrem bedienen
Section 1
Chapitre 1 / Abschnitt 1 / Sezione 1 / Sección 1 / Deel 1
4
RASPBERRY
To adjust handle
height to desired
position (x4)
Squeeze the central
handle button and
slide up or down.
Release button to lock
Pour régler la hauteur de
la poignée à la position
souhaitée (x 4), appuyez
sur le bouton de la poignée
centrale et glissez-la vers
le haut ou vers le bas.
Relâchez le bouton pour
la bloquer
Den mittigen Griffknopf für
eine Anpassung des Griffes
auf die gewünschte Höhe
(x4) drücken und den
Griff nach unten oder
oben schieben.
Zum Einrasten Knopf loslassen
Per regolare il maniglione
secondo l’altezza posizionale
desiderata (x4), premere il
pulsante centrale nel
maniglione e far scivolare
verso l’alto o verso il basso.
Rilasciare il pulsante per
bloccare.
Para ajustar el asa a la
altura deseada (x4),
presione el botón del asa
central y deslícela hacia
arriba o abajo.
Suelte el botón para
bloquear.
Om de hendelhoogte in
de gewenste positie (x4)
te zetten, de centrale
hendelknop indrukken
en omhoog of omlaag
schuiven.
Laat de knop los om te
vergrendelen.
(The iCandy Raspberry can be
folded with or without the
seat unit fitted)
Ensure the basket is
empty and apply the
parking brake.
Squeeze the central
handle button 1and
depress the secondary
lock button 2on the
underside of the left arm
of the chassis.
With both buttons
depressed, slide the
handle forwards through
its lowest position 3and
push down sharply to
disengage the main locks.
Release the central handle
button and with the other
hand pull upwards on
either of the side grips
whilst allowing the handle
to move downwards.
The chassis features an
automatic hold together
lock and is freestanding
when folded.
Useful tip: When the central
handle button only is depressed,
the secondary lock will prevent
accidental folding.
(L’iCandy Raspberry peut être
plié avec ou sans le siège)
Assurez-vous que le panier
est vide et enclenchez
les freins.
Appuyez sur le bouton de la
poignée centrale 1et sur
le bouton de verrouillage
secondaire 2en dessous
du bras gauche du châssis.
Avec les deux boutons
appuyés, glissez la poignée
vers l’avant de sa position
la plus basse 3et donnez
un coup sec vers le bas
pour dégager les verrous
principaux.
Relâchez le bouton de la
poignée centrale et tirez
une des poignées latérales
vers le haut de l’autre main
tout en permettant à la
poignée de descendre.
Le châssis est doté d’un
verrou d’union automatique
et est autonome s’il est plié.
Conseil utile: si seul le bouton de
la poignée centrale est appuyé, le
verrou secondaire l’empêchera
de se plier accidentellement.
(Der iCandy Raspberry kann mit
oder ohne Sitzeinheit
zusammengeklappt werden)
Korb immer leeren und
Bremse feststellen.
Den mittigen Griffknopf 1
drücken und danach den
zusätzlichen Feststellknopf 2
auf der Unterseite des linken
Gestellarms eindrücken.
Mit beiden eingedrückten
Knöpfen den Griff nach vorne
in die niedrigste Position
schieben 3und schwungvoll
nach unten drücken, um die
Hauptverrieglung zu lösen.
Den mittigen Griffknopf
loslassen und mit der
anderen Hand einen der
beiden Seitengriffe nach
oben ziehen, damit der Griff
nach unten gleiten kann.
Das Gestell ist mit einem
automatischen Haltever-
schluss ausgestattet und
kann im zusammengeklappten
Zustand frei stehen.
Nützlicher Tipp: Wird nur der mittige
Griffknopf gedrückt, verhindert die
zusätzliche Verrieglung ein
unbeabsichtigtes Zusammenklappen.
(L’iCandy Raspberry può essere
chiuso con/senza il seggiolino
montato)
Assicurarsi che il cesto sia
vuoto ed inserire i freni di
arresto.
Premere il pulsante sul
maniglione centrale 1quindi
premere il pulsante di blocco
secondario 2sottostante il
braccio sinistro del telaio.
Con i pulsanti premuti, fare
scivolare il maniglione in
avanti nella sua posizione più
bassa 3quindi premere con
fermezza per disinnestare i
freni principali.
Rilasciare il pulsante del
maniglione centrale e, con
l’altra mano, tirare verso
l’alto su una delle due prese
laterali, consentendo al
maniglione di abbassarsi.
Il telaio è dotato di un blocco
totale automatico e non
ha necessità di essere
supportato una volta richiuso.
Consigli utili: quando viene premuto
solo il pulsante del maniglione
centrale, il blocco secondario
impedisce la chiusura accidentale.
(El iCandy Raspberry se puede
plegar con o sin la hamaca
principal colocada)
Asegúrese de que la cesta
esté vacía y ponga los
frenos de estacionamiento.
Presione el botón central del
asa 1y pulse el botón de
bloqueo secundario 2 que se
encuentra en la parte inferior
del brazo izquierdo del chasis.
Con ambos botones
presionados, deslice el asa
hacia adelante hasta la
posición más baja 3 y
presione hacia abajo con
fuerza para desenganchar
los bloqueos principales.
Suelte el botón central del
asa y, con la otra mano, tire
hacia arriba cualquiera de
las empuñaduras laterales
mientras permite que el asa
se mueva hacia abajo.
El chasis incorpora un sis-
tema de bloqueo automático
que lo mantiene plegado y
se sostiene solo en vertical.
Consejo útil: si únicamente el botón
del asa central está oprimido, el
bloqueo secundario evitará que
se pliegue de forma accidental.
(De iCandy Raspberry kan
met of zonder het zitje
worden ingeklapt)
Controleer of de mand leeg
is en zet de parkeerrem op.
Druk de centrale
hendelknop in 1 en druk
de tweede vergrendelknop
in 2aan de onderkant
van de linkerarm op
het onderstel.
Terwijl beide knoppen
ingedrukt zijn de hendel
naar voren schuiven tot de
laagste positie 3en stevig
omlaag drukken om de
hoofdvergrendelingen vrij
te geven.
Laat de centrale hendelknop
los en trek met je andere
hand aan beide kanten
van de zijgrepen omhoog
terwijl je de hendel
laat zakken. Het onderstel
beschikt over een
automatische
fixatieslutiing en kan
zelfstandig blijven staan
als het is ingeklapt.
Handige tip: als de centrale
hendelknop alleen is ingedrukt,
zal de tweede vergrendeling on-
bedoeld inklappen voorkomen.
4. To fold the chassis
Pour plier le châssis / Zusammenklappen des Gestells / Per chiudere il telaio / Cómo plegar el chasis / Onderstel inklappen
3
4
3. Handle height adjustment / Système de réglage de hauteur de la poignée / Griffhöheneinstellung / Regolazione dell’altezza del maniglione /
Cómo ajustar la altura del asa / VVerstelling van de hendelhoogte
1
2
3
4
5
RASPBERRY
A secure storage
capsule is provided
within the basket
behind the footrest.
The storage capsule is
accessible while in
use and also when the
Raspberry is folded so
it does not have to be
emptied before folding.
Please do not store
heavy items within the
storage capsule –
Maximum weight 1kg.
Une capsule de stockage
sécurisé est fournie dans
le panier derrière le
repose-pied.
La capsule de stockage
est accessible à la fois en
cours d’utilisation et si le
Raspberry est plié. Il n’est
donc pas nécessaire de la
vider avant le pliage.
Ne rangez pas d’objets
lourds dans la capsule
de stockage; poids
maximal 1 kg.
Eine sichere Aufbewah-
rungstasche befindet sich
innerhalb des Korbs hinter
der Fußstütze.
Die Aufbewahrungstasche
ist sowohl während der
Benutzung des Raspberrys
als im zusammengeklappten
Zustand zugänglich und
muss nicht vor dem Zusam-
menklappen geleert werden.
Keine schweren Gegenstände
in der Aufbewahrungstasche
lagern – Höchstgewicht 1 kg.
La tascadi conservazione
garantisce la massima
sicurezza ed è a disposizione
all’interno del cesto, dietro
il poggiapiedi.
La tasca di conservazione
è disponibile sia in fase di
utilizzo sia quando Raspberry
è chiuso; essa non deve
quindi essere svuotata
prima della chiusura.
Non riporre oggetti pesanti
all’interno della tasca di
conservazione - Peso
massimo 1 kg.
Se proporciona una cápsula
de almacenamiento segura
dentro de la cesta, detrás
del reposapiés.
La cápsula de almacenami-
ento es accesible cuando
el Raspberry está en uso y
cuando está plegado, de
modo que no es necesario
vaciar la cápsula antes
de plegarlo.
No guarde objetos pesados
en la cápsula de almacenami-
ento. Peso máximo: 1 kg.
Er is een veilige opbergcap-
sule meegeleverd met de
mand die zich achter
de voetsteun bevindt.
De opbergcapsule is
zowel tijdens gebruik als
wanneer de Raspberry is
ingeklapt, toegankelijk.
De capsule moet dus niet
leeggemaakt worden
voor het inklappen.
Geen zware voorwerpen in
de opbergcapsule plaatsen
- maximum gewicht 1 kg.
5. Storage capsule
Capsule de stockage / Aufbewahrungstasche / Tasca di conservazione / Cápsula de almacenamiento / Opbergcapsule 5
6
RASPBERRY
Fit one side of the hood
clip to the rear of the
back rest frame and
rotate into position.
Snap the other side
onto the back rest
frame, applying
the front edge of the
clip first.
Lift the back pad away
from the seat frame
and engage the ends
of the zips.
Once engaged, pull
the zip upwards
and around the
seat frame.
Fasten press studs on
each side of the hood
and adjust the hood to
the required position.
Attachez un côté du clip de
la capote derrière le cadre
du dossier et tournez-le
jusqu’à la bonne position.
Rabattez l’autre côté
par-dessus le cadre du
dossier en appliquant
d’abord la partie avant
du clip.
Retirez la protection
arrière du cadre du siège
et engagez la fermeture
éclair.
Une fois la fermeture éclair
engagée, tirez-la vers le
haut tout autour du cadre
du siège.
Attachez les boutons-
pression de chaque côté de
la capote et réglez celle-ci
sur la position requise.
Eine Seite des Verdeck-
clips auf der Rückseite des
Rahmens der Rückenstütze
anbringen und in Position
drehen.
Die andere Seite, mit der
Vorderkante des Clips
zuerst, am Rahmen der
Rückenstütze anbringen.
Das Rückenstützkissen vom
Sitzrahmen abheben und den
Reißverschluss schließen.
Nach dem Einrasten den
Reißverschluss nach oben
um den Sitzrahmen ziehen.
Die Druckknopfverschlüsse
auf jeder Seite des Verdecks
schließen und das Verdeck
in die gewünschte Position
bringen.
Inserire un lato della
cappottina tramite l’apposita
clip sul retro del telaio di
appoggio posteriore.
Ruotare quindi in posizione.
Innestare quindi l’altro lato
sul telaio di appoggio posteriore,
applicando dapprima la
parte anteriore della clip.
Sollevare il pad posteriore
dal telaio del seggiolino,
quindi innestare le
estremità delle zip.
Una volta innestate, tirare
le zip verso l’alto e attorno
al telaio del seggiolino.
Inserire i bottoni a pressione
su ciascun lato della
cappottina e regolare
quest’ultima nella
posizione richiesta.
Encaje un lado del clip de la
capota en la parte trasera
del armazón del respaldo y
gírela hasta ubicarla en
su posición.
Coloque el otro lado en
el armazón del respaldo,
poniendo primero el borde
frontal del clip.
Levante la almohadilla de
la espalda y sepárela del
marco. Enganche los
extremos de la cremallera.
Una vez enganchados, tire
de la cremallera hacia
arriba y alrededor del
marco del asiento.
Abroche los botones de
presión de cada lado de
la capota y ajústela a la
posición deseada.
Bevestig een kant van
de kapclip achteraan op
de rugleuningmodule en
draai in positie.
Klik de andere kant op
de rugleuningmodule en
bevestig eerst de voorste
rand van de clip.
Til het achterkussen op
van de zitmodule en
maak de ritssluiting vast.
Als de sluiting vast zit,
de rits omhoog en rond
de zitmodule dichtritsen.
De drukknoppen aan
beide zijden van de kap
vastmaken en de kap in
de gewenste positie
zetten.
11. Attaching the hood
Fixation de la capote / Entfernen des Verdecks / Attacco della cappottina / Cómo colocar la capota / Kap bevestigen
Seat Unit / Siège / Sitzeinheit / Seduta / Hamaca / Hoofdzitmodule
Section 2 Chapitre 2 / Abschnitt 2 / Sezione 2 / Sección 2 / Deel 2
Shown with the Atlantic Flavour Pack - available separately / Illustré avec le Flavour Pack Atlantic, disponible séparément / Abgebildet mit dem separat erhältlichen Flavour-Zubehörpack im Farbton Atlantic /
Mostrato con Atlantic Flavour Pack - disponibile separatamente / Se muestra con el Paquete de Sabores Atlantic, disponible por separado / Afgebeeld met het Atlantic Flavour Pack - afzonderlijk verkrijgbaar
1
1
1
7
RASPBERRY
Detach the press studs
on each side of the
hood and rotate the
hood frame backwards
until fabric relaxes.
Release the zip
Gently roll the
hood attachment
brackets outwards and
rearwards off the
seat frame one side
at a time.
Détachez les boutons-
pression de chaque côté
de la capote et faites tourner
en arrière le cadre de la
capote jusqu’au
relâchement de la fabrique.
Ouvrez la fermeture éclair.
Roulez doucement les
crochets d’attache de la
capote vers l’extérieur et vers
l’arrière pour les faire sortir
un côté après l’autre du
cadre du siège.
Die Druckknopfverschlüsse
auf jeder Seite des
Verdecks lösen und den
Verdeckrahmen nach hinten
drehen, bis der Bezug
sich entspannt.
Reißverschluss öffnen
Die Verdeckhalter
vorsichtig jeweils einzeln
an jeder Seite nach außen
ziehen und vom
Sitzrahmen entfernen.
Staccare i bottoni a pressione
su ciascun lato della
cappottina e fare ruotare
all’indietro il telaio della
cappottina, affinché il
tessuto risulti libero.
Aprire la zip
Fare ruotare delicata-
mente i supporti di attacco
della cappottina all’avanti e
all’indietro, così da staccare
un lato alla volta dal telaio
del seggiolino.
Desabroche los botones
de presión de cada lado
de la capota y rote el
marco de la capota
hacia atrás, hasta que la
tela quede relajada.
Abra la cremallera
Suavemente, rote hacia
afuera los soportes de
sujeción y hacia atrás para
quitarlos del marco del
asiento, un lado a la vez.
Maak de drukknoppen aan
beide zijden van de kap los
en draai de kapmodule
naar achteren tot er geen
spanning meer op de
stof is.
Maak de rits los.
De beugels van de
kapbevestiging voorzichtig
en elke zijde afzonderlijk
naar buiten en
achteren rollen van
de zitmodule weg.
2
2. Removing the hood
Retrait de la Capote / Entfernen des Verdecks / Rimozione della cappottina / Cómo retirar la capota / Kap verwijderen
Lift the tab at the top
of the seat back and
raise or lower the seat
back into the desired
position. Release tab
to lock.
The Raspberry seat
features 3 recline
positions in both
forward and rearward
facing modes.
Soulevez la languette
sur le haut du dossier
et montez ou abaissez
celui-ci jusqu’à la
position souhaitée.
Le siège Raspberry est
doté de 3 positions
d’inclinaison, à la fois en
mode face à la route et
dos à la route.
Die Zunge auf der Oberseite
des Sitzes nach hinten
ziehen und den Sitz
entweder durch Anheben
oder Absenken in die gewün-
schte Position bringen.
Der Raspberry-Sitz bietet 3
Liegepositionen in vorwärts-
oder rückwärtsgerichteter
Sitzweise.
Sollevare la linguetta sulla
sommità del seggiolino ed
innalzare o abbassare il
seggiolino nella posizione
desiderata.
Il seggiolino Raspberry
può essere reclinato in 3
diverse posizioni,
all’avanti e all’indietro.
Levante la lengüeta en la
parte superior del respaldo
y suba o baje el asiento
hasta la posición deseada.
La hamaca Raspberry
incorpora tres posiciones
de reclinado, tanto en
la posición orientada
hacia adelante como
hacia atrás.
Trek de lipjes bovenaan de
zitleuning omhoog en zet
de rugleuning omhoog /
omlaag in de gewenste
positie.
Het Raspberry zitje heeft
3 posities in zowel de
vooruit en achteruit
rijdende modi.
3. Reclining / adjusting the seat unit / Inclinaison et réglage du siège / Liegeposition / Anpassen der Sitzeinheit / Reclinazione / regolazione del seggiolino /
Cómo reclinar o ajustar la hamaca / Achterover leunen / aanpassen van het zitje 3
8
RASPBERRY
Remove child first.
Adjust the backrest
to the most upright
position and raise the
seat base.
Depress the two
release tabs, beneath
main chassis
hubs, inwards
simultaneously and
then push upwards
on the underside of
the seat.
Useful tip: Removal and
re-fitting of seat unit can
be made easier when the
backrest and the seat base
are in the upright position.
To re-fit the seat unit,
insert the attachment
plates on each side
of the seat unit into
the receptors on the
chassis and push
down firmly to engage.
Rotate the seat base
downwards ready
for use.
Check security of
the seat by pulling
upwards.
Useful tip: The seat unit
can be positioned to face
rearwards or face forwards.
Retirez d’abord l’enfant.
Réglez le dossier sur sa
position la plus droite et
soulevez la base du siège.
Appuyez en même temps
sur les deux languettes de
relâchement en dessous
des moyeux du châssis
principal, puis poussez le
dessous du siège vers
le haut.
Conseil utile : le retrait et
le réajustage du siège
peuvent être facilités si le
dossier et la base du siège
sont en position droite.
Pour réajuster le siège,
insérez les plaques
d’attache de chaque côté
du siège dans les
récepteurs sur le châssis
et donnez un coup sec vers
le bas pour les engager.
Tournez la base du siège
vers le bas, prête à
être utilisée.
Vérifiez que le siège est
bien attaché en le tirant
vers le haut.
Conseil utile : le siège peut être
positionné face à la
route ou dos à la route.
Kind aus dem Kinderwagen
herausnehmen.
Die Rückenstütze in die
höchste Position bringen
und das Sitzunterteil
anheben.
Die beiden Zungen unterhalb
des Hauptgestells
gleichzeitig nach innen
eindrücken und die
Unterseite des Sitzes nach
oben drücken.
Nützlicher Tipp: Um ein Abnehmen
und Wiederanbringen der
Sitzeinheit zu erleichtern, sollte
sich die Rückenstütze und
das Sitzunterteil in aufrechter
Position befinden.
Zum Wiederanbringen der
Sitzeinheit die Befestigung-
sadapter auf jeder Seite der
Sitzeinheit in die Gestel-
laufnahmen einschieben
und zum Einrasten fest nach
unten drücken.
Das Sitzunterteil zur
Nutzung nach unten drehen.
Prüfen, ob der Sitz sicher
befestigt ist; dazu den Sitz
nach oben ziehen.
Nützlicher Tipp: Die Sitzeinheit
kann in vorwärts- oder rückwärtsger-
ichteter Sitzweise positioniert werden.
Sollevare prima di tutto il
bambino.
Regolare lo schienale nella
posizione quanto più eretta
possibile e sollevare la base.
Premere contemporanea-
mente le due linguette di
rilascio sotto il telaio
principale, quindi premere
verso l’alto dalla parte
inferiore del seggiolino.
Consigli utili: le procedure
di rimozione e riposizionamento
del seggiolino possono essere
semplificate quando lo schienale
e la base del seggiolino si
trovano in posizione eretta.
Per riposizionare il
seggiolino, inserire le basi
di attacco su ciascun lato
del seggiolino nelle prese
del telaio; quindi premere
verso il basso per innestare.
Fare ruotare la base del
seggiolino verso il basso,
affinché sia pronta per l’uso.
Controllare che la seduta
sia ben fissata tirandola
verso l’alto.
Consigli utili: la seduta può
essere posizionata fronte
mamma o fronte mondo.
Primero saque al niño.
Ajuste el respaldo a su
posición vertical y levante
la base de la silla.
Presione simultáneamente
hacia adentro las dos
lengüetas de liberación que
se encuentran por debajo
de los bloqueos del chasis
principal. Presione hacia
arriba la parte inferior
de la silla.
Consejo útil: Quitar y ajustar la
hamaca puede facilitarse cuando
el respaldo y la base están en
posición vertical.
Para reajustar la hamaca,
inserte las placas de
fijación de cada lado de la
hamaca en los receptores
del chasis y presione
firmemente hasta
que encaje.
Gire la base de la silla
hacia abajo lista para
usarse.
Compruebe la correcta
colocación de la silla
tirando de ella hacia arriba.
Consejo útil: La hamaca se puede
colocar orientada hacia adelante
o hacia atrás.
Haal eerst uw kind uit
de wagen.
Zet de rugleuning volledig
rechtop en breng de zitting
omhoog.
Druk beide ontgrendellipjes
onder het hoofdonderstel
tegelijk in en duw omhoog
aan de onderkant van
het zitje.
Handige tip: Verwijderen
en opnieuw bevestigen
van een zitje verloopt
vlotter als de rugleuning
en de zitting omhoog
staan.
Om het zitje opnieuw
te bevestigen, de
bevestigingsplaten aan
beide zijden van het zitje
in de uitsparingen op het
onderstel plaatsen. Druk
vervolgens stevig om te
vergrendelen.
Draai de zitting omlaag,
klaar voor gebruik.
Controleer of het zitje
veilig is door het omhoog
te trekken.
Handige tip: Het zitje kan
naar achteren of naar voren
worden geplaatst.
44. Removing and reversing the seat unit / Retrait et inversion du siège / Abnehmen und Drehen der Sitzeinheit / Rimozione e inversione del seggiolino /
Cómo retirar y girar la hamaca / Zitje verwijderen en omdraaien
WARNING! Check that
the seat unit
attachment devices
are correctly engaged
before use.
AVERTISSEMENT! Vérifiez
que les dispositifs d’attache
du siège sont bien enfoncés
avant utilisation.
ACHTUNG! Vor Gebrauch
überprüfen, ob alle
Verriegelungsvorrichtun-
gen der Sitzeinheit fest
eingerastet sind.
AVVERTENZA! Prima dell’uso,
controllare che i dispositivi
di aggancio della seduta
siano correttamente inseriti.
ADVERTENCIA! Compruebe
que los dispositivos de aco-
plamiento de la hamaca estén
debidamente enganchados
antes de usar el cochecito.
WAARSCHUWING!
Controleer voor gebruik
of de vergrendelingen
van het zitje stevig
vastzitten.
4
4
9
RASPBERRY
The iCandy Raspberry
can be folded with
the seat unit attached
both rearward and
forward facing.
Seat Unit Rearward Facing
Ensure the basket is empty
and apply the parking
brake.
Lift the tab at the top of
the seat back and bring
the backrest up and past
the 1st recline position and
rotate to lie flat on top of
the seat pad. This will give
the most compact fold.
Squeeze the central
handle button 1 and
depress the secondary lock
button 2 on the underside
of the left arm of the
chassis.
With both buttons
depressed, slide the
handle forwards through
its lowest position 3 and
push down sharply to
disengage the
main locks.
Release the central handle
button and with the other
hand pull upwards on
either of the side grips
whilst allowing the handle
to move downwards.
The chassis features an
automatic hold together
lock and is freestanding
when folded.
Seat unit facing forwards
Select the most upright
position and raising the
seat base before following
folding steps as above.
This will give the most
compact fold.
L’iCandy Raspberry peut être
plié avec le siège attaché,
à la fois en mode face à la
route et dos à la route.
Siège dos à la route
Assurez-vous que le panier est
vide et enclenchez les freins.
Soulevez la languette sur le
haut du dossier et rabattez le
dossier en position plate
par-dessus la protection du
siège. Cette manipulation
assurera le pli le plus compact.
Appuyez sur le bouton de la
poignée centrale 1 et sur le
bouton de verrouillage
secondaire 2 en dessous du
bras gauche du châssis.
Avec les deux boutons appuyés,
glissez la poignée vers l’avant
de sa position la plus basse
3et donnez un coup sec vers
le bas pour dégager les
verrous principaux.
Relâchez le bouton de la
poignée centrale et tirez une
des poignées latérales vers le
haut de l’autre main tout en
permettant à la poignée de
descendre.
Le châssis est doté d’un
verrou d’union automatique
et est autonome s’il est plié.
Siège face à la route
Sélectionnez la position la
plus droite et soulevez la
base du siège, puis suivez
les étapes de pliage 1-3
décrites ci-dessus. Cette
manipulation assurera le
pli le plus compact.
Der iCandy Raspberry kann mit
Sitzeinheit in vorwärts- oder
rückwärtsgerichteter Sitzweise
zusammengeklappt werden.
Rückwärtsgerichtete Sitzeinheit
Korb immer leeren und Bremse
feststellen.
Die Zunge auf der Oberseite des
Sitzes nach hinten ziehen und
die Rückenstütze flach auf dem
Sitzkissen ablegen. Das Zusam-
menklappen erfolgt dadurch
überaus platzsparend.
Den mittigen Griffknopf 1
drücken und danach den zusät-
zlichen Feststellknopf 2auf
der Unterseite des linken
Gestellarms eindrücken.
Mit beiden eingedrückten
Knöpfen den Griff nach vorne in
die niedrigste Position schieben
3und schwungvoll nach
unten drücken, um die
Hauptverrieglung zu lösen.
Den mittigen Griffknopf
loslassen und mit der anderen
Hand einen der beiden
Seitengriffe nach oben ziehen,
damit der Griff nach unten
gleiten kann.
Das Gestell ist mit einem
automatischen Halteverschluss
ausgestattet und kann im
zusammengeklappten Zustand
frei stehen.
Vorwärtsgerichtete
Sitzeinheit
Die aufrechteste Position wählen
und das Sitzunterteil wie in den
vorigen Schritten 1-3
beschrieben anheben. Das
Zusammenklappen erfolgt
dadurch überaus platzsparend.
L’iCandy Raspberry può
essere chiuso con la seduta
agganciata sia fronte-mamma
sia fronte-mondo.
Seduta fronte-mamma
Assicurarsi che il cesto sia
vuoto ed inserire i freni di
arresto.
Sollevare la linguetta sulla
sommità della seduta e
riportare lo schienale in
posizione orizzontale sul piano
di seduta. In questo modo, la
chiusura risulterà compatta.
Premere il pulsante sul
maniglione centrale 1quindi
premere il pulsante di blocco
secondario 2sottostante il
braccio sinistro del telaio.
Con i pulsanti premuti, fare
scivolare il maniglione in
avanti nella sua posizione più
bassa 3quindi premere con
fermezza per disinnestare i
freni principali.
Rilasciare il pulsante del
maniglione centrale e, con
l’altra mano, tirare verso
l’alto su una delle due prese
laterali, consentendo al
maniglione di abbassarsi.
Il telaio è dotato di un blocco
totale automatico e non ha
necessità di essere supportato
una volta richiuso.
Seduta fronte-mondo
Selezionare la posizione
quanto più possibile eretta
e sollevare la base di seduta
prima di seguire le fasi 1-3 di
chiusura come sopra. In questo
modo, la chiusura risulterà
compatta.
El iCandy Raspberry se puede
plegar con la hamaca colocada
en posición orientada hacia
adelante o hacia atrás.
Hamaca orientada hacia atrás
Asegúrese de que la cesta
esté vacía y ponga el freno de
estacionamiento.
Levante la lengüeta que está en
la parte superior del respaldo,
hasta que este esté comple-
tamente acostado sobre la
almohadilla. Esto permite un
pliegue compacto.
Presione el botón central del asa
1y pulse el botón de bloqueo
secundario 2que se
encuentra en la parte inferior
del brazo izquierdo del chasis.
Con ambos botones presionados,
deslice el asa hacia adelante
hasta la posición más baja 3
y presione hacia abajo con
fuerza para desenganchar
los bloqueos principales.
Suelte el botón central del asa
y, con la otra mano, tire hacia
arriba cualquiera de las
empuñaduras laterales
mientras permite que el asa
se mueva hacia abajo.
El chasis incorpora un sistema
de bloqueo automático que lo
mantiene plegado y se sostiene
solo en vertical.
Hamaca orientada
hacia adelante
Seleccione la posición más
vertical y eleve la base de la silla
antes de seguir los pasos 1 a 3
para el plegado. Esto permite
un pliegue compacto.
De iCandy Raspberry kan worden
ingeklapt terwijl het zitje nog
is bevestigd, dit zowel wanneer
het naar voren of achteren is
geplaatst.
Zitje naar achteren gericht
Controleer of de mand leeg is
en zet de parkeerrem op.
Trek het lipje bovenaan de
zitleuning omhoog en laat de
rugleuning neer liggen over
het zitkussen. Zo krijg je het
meest compacte resultaat.
Druk de centrale hendelknop
in 1en druk de tweede
vergrendelknop in 2aan
de onderkant van de linkerarm
op het onderstel.
Terwijl beide knoppen
ingedrukt zijn de hendel naar
voor schuiven tot de laagste
positie 3en stevig omlaag
drukken om de
hoofdvergrendelingen vrij
te geven.
Laat de centrale hendelknop
los en trek met je andere
hand aan beide kanten van
de zijgrepen omhoog terwijl
je de hendel laat zakken.
Het onderstel beschikt over
een automatische
fixatieslutiing en kan
zelfstandig blijven staan als
het is ingeklapt.
Zitje naar voren gericht
Selecteer de meest rechte
zitpositie en zet de zitting
omhoog voordat je de volgende
inklapstappen 1-3 uitvoert zoals
boven beschreven. Zo krijg je
het meest compacte resultaat.
5. Folding the chassis (with seat unit attached) / Pliage du châssis (avec l’unité de siège fixé) / Zusammenklappen des Gestells (mit Sitzeinheit befestigt) /
Chiusura del telaio (con seggiolino fissato) / Cómo plegar el chasis (con unidad de asiento adjunta) / Onderstel inklappen (met zitje bevestigd)
5
5
5
10
1
2
3
RASPBERRY
Safety harness - all seat units
Securing your child using the 5 point safety harness: Push the left and right connectors (a) into the buckle housing & click together. Adjust the length of the straps using slider buckles (b).
To release: Squeeze the connectors inwards (c) and pull out of the buckle housing. Fabric loops are provided for attaching an extra harness complying to BS EN13210.
WARNING! To avoid serious injury, always use the restraint system.
The harness can be removed for cleaning by pushing the square shaped retaining buckles at the ends of the shoulder, waist and crotch straps out of the seat and backrest boards and through the seat pads.
To re-fit, insert the square shaped retaining buckles through the apertures in the seat fabric and into the seat and backrest boards.
WARNING! Always ensure all harness straps are correctly fitted and secure before use.
Fitting of raincover: Fit the larger section of the rain cover over the hood of the seat. Secure the velcro strip at the side of the seat and attach the velcro loop at the front of the chassis.
WARNING! Never leave raincovers, hoods and footmuffs on or over the pushchair indoors, in a hot atmosphere or near a heat source, your child may overheat.
Harnais de sécurité - toutes les unités de siège
Attachez bien votre enfant en utilisant le harnais de sécurité à 5 points: Enfoncez les fixations gauche et droite (a) dans l’attache-ceinture jusqu’à entendre clic. Ajustez la longueur des sangles en utilisant
les boucles coulissantes (b). Pour détacher les fixations: Pincez les fixations (c) et sortez-les de l’attache-ceinture. Des boucles en tissu sont fournies pour attacher un harnais supplémentaire en accord avec
la norme BS EN 13210.
AVERTISSEMENT! Pour éviter de graves blessures, utilisez toujours le système de retenue.
Vous pouvez retirer le harnais pour le nettoyer en poussant sur les boucles de retenue carrées se trouvant aux extrémités des sangles des épaules, de la taille et de l’entrejambe, puis en les sortant du siège,
du dossier et des tissus du siège. Pour le réinstaller, faites passer les boucles de retenue carrées dans les ouvertures du tissu du siège, du siège et du dossier.
AVERTISSEMENT! Veillez toujours à ce que les sangles du harnais soient correctement insérées et attachées avant utilisation.
Installation de l’habillage pluie : Placez la tête de l’habillage pluie sur la capote avant de l’installer sur le repose-pieds. Assurez-vous que les coutures élastiques de l’habillage pluie sont placées
par-dessus le cadre du siège.
AVERTISSEMENT! Ne laissez jamais les habillages pluie, les capotes et les chancelières sur ou par-dessus la poussette lorsque vous êtes en intérieur, par temps chaud ou près d’une source de chaleur car votre
enfant pourrait avoir trop chaud
Sicherheitsgurt - Alle Einheiten Platz
Sichern des Kindes mit dem 5-Punkt-Sicherheitsgurt: Die rechte und linke Schnalle (a) in das Schnallengehäuse stecken und zusammenklicken. Die Länge des Gurts kann mit den Schiebeschnallen eingestellt werden (b).
Öffnen des Verschlusses: Die Schnallen nach innen drücken (c) und aus dem Schnallengehäuse herausziehen. Mit den mitgelieferten Stoffschlaufen kann ein zusätzlicher Gurt gemäß BS EN 13210 angebracht werden.
ACHTUNG! Um Verletzungen zu vermeiden, ist der Sicherheitsgurt immer zu verwenden.
Das Geschirr kann zu Reinigungszwecken abgenommen werden. Dazu die rechteckigen Schnallen am Ende der Schulter-, Hüft- und Schrittgurte aus den Sitz- und den Rückenstützen und durch die Sitzbezüge schieben.
Zum Wiederanbringen die rechteckigen Schnallen durch die Öffnungen in die Sitzbezügen und in die Sitz- und Rückenstützen schieben.
ACHTUNG! Vor jedem Einsatz überprüfen, ob alle Gurte korrekt sitzen und befestigt wurden.
Anbringen des Regenschutzes: Den größeren Teil des Regenschutzes über dem Verdeck des Sitzes anbringen. Das Klettband seitlich am Sitz befestigen und die Klettbandschleife vorne am Gestell.
ACHTUNG! Regenschutz, Verdeck und Fußsack nie auf dem Kinderwagen lassen, wenn sich dieser in Innenräumen, in einer warmen Umgebung oder in der Nähe einer Wärmequelle befindet. Überhitzungsgefahr für Ihr Kind!
11
RASPBERRY
Imbracatura di sicurezza - tutte le seat unità
Assicurare il bambino utilizzando l’imbracatura di sicurezza a cinque punti di attacco: Inserire i raccordi sinistro e destro (a) nella fessura di aggancio della fibbia e bloccarli. Regolare la lunghezza delle cinghie
mediante le fibbie scorrevoli (b). Per sganciare i raccordi: Premere i raccordi verso l’interno (c) ed estrarli dalla fessura di aggancio della fibbia. I passanti in tessuto sono forniti per collegare un’imbracatura ulteriore
conformemente alla norma BS EN 13210.
AVVERTENZA! Per evitare lesioni gravi, utilizzare sempre l’imbracatura di sicurezza.
L’imbracatura può essere rimossa per le operazioni di pulizia premendo le fibbie di fermo quadrate all’altezza della spalla, della vita e dello spartigambe della seduta e dello schienale e dal tessuto di rivestimento
della seduta. Per rimontarla, far passare le fibbie di fermo quadrate attraverso le aperture nel tessuto di rivestimento della seduta e sullo schienale.
AVVERTENZA! Verificare sempre che tutte le cinghie delle cinture siano montate e fissate correttamente prima dell’uso.
Montaggio del parapioggia: Fissare il lato testa del parapioggia al di sopra dell’area della capottina prima di montare il poggiapiedi. Assicurarsi che le cuciture elasticizzate del parapioggia siano posizionate al di sopra
del telaio della seduta.
AVVERTENZA! Non lasciare mai parapioggia, capottine e sacchi da passeggino sul passeggino in ambienti chiusi, caldi o accanto ad una fonte di calore, il bambino può surriscaldarsi.
Arnés de seguridad - todas las unidades del asiento
Sujeción del niño/la niña con el arnés de seguridad de cinco puntos: Presione los conectores izquierdo y derecho (a) en el alojamiento de la hebilla hasta que encajen. Ajuste la longitud de las correas con las hebillas deslizantes
(b). Para soltar los conectores: Presione los conectores hacia adentro (c) y tire del alojamiento de la hebilla. Se incluyen unos bucles de tela para fijar un arnés adicional, de conformidad con la norma BS EN13210.
ADVERTENCIA! Para evitar lesiones graves, use siempre el sistema de retención.
Puede quitar el arnés para limpiar la silla presionando y soltando de la silla las hebillas de retención cuadradas de las correas de los hombros, cintura y entrepierna y los paneles del respaldo través de la tela de la silla.
Para volver a colocarlo, introduce las hebillas de retención cuadradas a través de las aberturas de la tela de la silla y fíjelas en la silla y el respaldo.
ADVERTENCIA! Asegúrese de colocar de forma correcta y segura las correas del arnés antes de su utilización.
Colocación de la burbuja de lluvia: Fije la parte de la cabeza de la burbuja de aire sobre la zona de la capota antes de pasarla por la zona del reposapiés. Asegúrese de que las costuras elásticas de la burbuja de lluvia
estén colocadas sobre el bastidor de la hamaca.
ADVERTENCIA! No deje las burbujas de lluvia, capotas y fundas de cuco encima del cochecito dentro de espacios cerrados o en una atmósfera caliente ni cerca de una fuente de calor, porque el niño/la niña podría
sufrir un calor excesivo.
Veiligheidsgordel - alle eenheden zetel
De 5-puntsgordel voor de veiligheid van uw kind vastmaken: Plaats de linker- en rechtergesp (a) in de gesphouder en klik ze vast. Pas de lengte van de gordel aan met de gespverstellers (b).
Gespen losmaken: Knijp de gespen samen (c) en trek ze uit de gesphouder. De stoffen lussen zijn bedoeld om een extra gordel aan te bevestigen en voldoen aan normen BS EN13210.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd de 5-punts veiligheidsgordel om ernstig letsel te voorkomen.
Om het harnas schoon te maken, kan het worden verwijderd door de vierkanten klemgespen op het uiteinde van de schouder-, taille- en kruisriemen uit de zetel, ruggensteunen en zittingmateriaal te duwen. Om het
harnas opnieuw te monteren, steekt u de vierkanten klemgespen door de openingen in de zetel en ruggensteunen.
WAARSCHUWING! Controleer altijd voor gebruik of alle harnasriemen correct gemonteerd zijn en goed vastzitten.
Regenhoes plaatsen: Trek de regenhoes eerst over de kap en daarna over de voetensteun. Zorg dat de elastieken stiksels van de regenhoes over het stoelframe zijn geplaatst.
WAARSCHUWING! Laat de wandelwagen met uw kind erin nooit met regenhoes of wiegdekje aangebracht of met de kap omhoog binnenshuis, in een warme omgeving of bij een directe hittebron staan.
Uw kind kan oververhit raken.
12
RASPBERRY
Universal Car Seat Adapators / Adaptateurs siège-auto universels / Universale Babyschalen-Adapter /
Adattatori universali per seggiolino auto / Adaptadores para silla infantil de coche / Universele adapters voor autozitjes
Available separately to
fit the Maxi Cosi Cabrio,
Maxi Cosi Pebble and
BeSafe iZiGo infant
carrier car seats.
Disponibles séparément
pour installer les
sièges-auto bébé Maxi
Cosi Cabrio, Maxi Cosi
Pebble et BeSafe iZiGo.
Separat erhältlich,
passend zu den
Babyschalen Maxi Cosi
Cabrio, Maxi Cosi
Pebble und BeSafe iZiGo.
Venduti separatamente
per fissare i seggiolini
auto per neonato Maxi Cosi
Cabrio, Maxi Cosi Pebble
e BeSafe iZiGo.
Disponibles por separado
para las sillas de coche
para bebé Maxi Cosi
Cabrio, Maxi Cosi Pebble
y BeSafe iZiGo.
Afzonderlijk verkrijgbaar
voor de Maxi Cosi
Cabrio, Maxi Cosi Pebble
of BeSafe iZiGo
babyautozitjes.
Insert the attachment
plate of the adaptor
into the receptor of
the chassis and push
down firmly to engage.
Insérez la plaque d’attache
de l’adaptateur dans le
récepteur du châssis et
donnez un coup sec vers
le bas pour ’engager.
Den Befestigungsadapter
in die Gestellaufnahme
einschieben und zum
Einrasten fest nach
unten drücken.
Inserire il piano di
aggancio dell’adattatore
nella presa del telaio,
quindi premere con
fermezza per innestare.
Inserte la placa de fijación
del adaptador en la zona
receptora del chasis y
presione con fuerza
hacia abajo hasta que
encaje.
Steek de bevestiging-
splaat van de adapter
in de uitsparing van het
onderstel en druk stevig
aan om te vergrendelen.
1. Fitting the car seat adaptors / Installation des adaptateurs siège-auto / Anbringen der Babyschalen-Adapter / Montaggio adattatori seggiolino auto / Colocación de los
adaptadores para silla infantil de coche / Adapters van het autozitje bevestigen
1
Useful Tip: For correct
fitting, the adaptors
should appear to lean
towards the rear of
the chassis.
Conseil utile : pour une
bonne installation, les
adaptateurs doivent
apparaître à l’arrière
du châssis.
Nützlicher Tipp:
Die Adapter sollten sich
leicht zum hinteren Teil
des Gestells neigen.
Consigli utili: Per un
corretto montaggio, gli
adattatori devono essere
allineati con la parte
posteriore del telaio.
Consejo útil: Para una
colocación correcta, los
adaptadores debe quedar
apoyados hacia la parte
posterior del chasis.
Handige tip: Voor een
correcte bevestiging,
moeten de adapters naar
de achterzijde van het
onderstel zijn gericht.
Section 3 Chapitre 3 / Abschnitt 3 / Sezione 3 / Sección 3 / Deel 3
13
RASPBERRY
Ensure adaptors are
aligned with the fixing
slots on each side of
the car seat.
Press down firmly to
ensure the car seat
is firmly locked onto
the adaptors.
Note: The Maxi Cosi
Pebble and Cabrio infant
car seats are fitted and
removed in exactly the
same way.
Assurez-vous que les
adaptateurs sont alignés
avec les encoches de
fixation de chaque côté
du siège-auto.
Appuyez fermement pour
vous assurer que le
siège-auto est bien enfoncé
dans les adaptateurs.
Die Adapter müssen mit
den Befestigungskerben
auf beiden Seiten der
Babyschale bündig sein.
Fest nach unten drücken,
damit die Babyschale fest
auf den Adaptern
verriegelt ist.
Assicurarsi che gli adattatori
siano allineati con le fessure
di fissaggio su ciascun lato
del seggiolino auto.
Premere con forza verso il
basso per assicurarsi che
il seggiolino auto sia
saldamente bloccato in
posizione sugli adattatori.
Asegúrese de que los
adaptadores estén alineados
con las ranuras de fijación
de ambos lados de la silla de
coche. Presione hacia abajo
con fuerza para asegurarse
de que la silla de coche
queda firmemente fijada
en los adaptadores.
Breng de adapters op één
lijn met de bevestigings-
sleuven aan beide zijden
van het autozitje.
Stevig omlaag drukken
zodat het autozitje goed
op de adapters wordt
bevestigd.
2a. Fitting the infant car seat - Maxi Cosi Cabrio & Pebble (Rearward facing only) / Retrait du siège-auto bébé - Maxi Cosi Cabrio & Pebble (Dos à la route uniquement) / Anbringen der
Babyschale – Maxi Cosi Cabrio & Pebble (Nur rückwärtsgerichtete Sitzweise) / Posizionamento del seggiolino auto per neonato - Maxi Cosi Cabrio & Pebble (Solo fronte mamma) /
Cómo ajustar la silla de coche para bebé - Maxi Cosi Cabrio & Pebble (Solo orientada hacia atrás) / Babyautozitje monteren - Maxi Cosi Cabrio & Pebble (Alleen naar achteren gericht)
2b
WARNING! Check
that the car seat and
adaptors are correctly
engaged before use
by lifting up car seat
to ensure correctly
fitted.
AVERTISSEMENT! Avant
de les utiliser, vérifiez
que le siège-auto et ses
adaptateurs sont engagés
correctement en soulevant
le siège-auto pour vous
assurer qu’il est attaché
correctement.
ACHTUNG! Vor Gebrauch
durch Anheben der
Babyschale prüfen,
ob die Babyschale und
alle Adapter fest
eingerastet sind.
AVVERTENZA! Prima
dell’uso, verificare che
il seggiolino auto e
gli adattatori siano
correttamente fissati
tentando di sollevare
il seggiolino stesso.
ADVERTENCIA! Antes
de utilizar la silla de
coche, levántela para
asegura que la silla y los
adaptadores estén bien
colocados.
WAARSCHUWING!
Controleer of het autozitje
en de adapters correct zijn
vergrendeld voor gebruik
door het zitje op te tillen
om correcte montage te
garanderen.
14
Remarque: Les sièges
auto bébé Maxi Cosi Pebble
et Cabrio sont installés
et retirés exactement
de la même manière
Hinweis: Die Babyschalen
Maxi Cosi Pebble und Cabrio
werden in genau derselben
Weise montiert und entfernt.
Nota: i seggiolini auto per
neonato Maxi Cosi Pebble
e Cabrio si montano e
smontano esattamente nello
stesso modo
Nota: Los asientos para
coche Maxi Cosi Pebble
y Cabrio se montan y
desmontan exactamente
del mismo modo
Opmerking: De Maxi
Cosi Pebble- en Cabrio-
babyautostoeltjes worden
op precies dezelfde manier
aangebracht en verwijderd.
2b. Fitting the infant car seat - BeSafe IziGo / Retrait du siège-auto bébé - BeSafe iZiGo / Anbringen der Babyschale – BeSafe iZiGo / Posizionamento del seggiolino auto per
neonato - BeSafe iZiGo / Cómo ajustar la silla de coche para bebé - BeSafe iZiGo / Babyautozitje monteren - BeSafe iZiGo 2c
Ensure adaptors are
aligned with the fixing
slots on each side of
the car seat.
Press down firmly to
ensure the car seat
is firmly locked onto
the adaptors.
Assurez-vous que les
adaptateurs sont alignés
avec les encoches de fixation
de chaque côté du siège-auto.
Appuyez fermement pour vous
assurer que le siège-auto
est bien enfoncé dans les
adaptateurs.
Une fois attaché, soulevez
le siège-auto pour vérifier
qu’il est bien attaché.
Die Adapter müssen mit den
Befestigungskerben auf
beiden Seiten der
Babyschale bündig sein. Fest
nach unten drücken, damit
die Babyschale fest auf den
Adaptern verriegelt ist.
Nach dem Anbringen die
Babyschale anheben, um
sich zu vergewissern, dass
sie richtig angebracht ist.
Assicurarsi che gli adattatori
siano allineati con le fessure
di fissaggio su ciascun lato
del seggiolino auto. Premere
con forza verso il basso per
assicurarsi che il seggiolino
auto sia saldamente bloccato
in posizione sugli adattatori.
Una volta fissato il
seggiolino auto, sollevarlo
per verificarne il corretto
montaggio.
Asegúrese de que los
adaptadores estén alineados
con las ranuras de fijación
de ambos lados de la silla de
coche. Presione hacia abajo
con fuerza para asegurarse
de que la silla de coche
queda firmemente fijada en
los adaptadores. Posterior-
mente, levante la silla de
coche para asegurarse de
su correcta colocación.
Breng de adapters op één
lijn met de bevestigingss-
leuven aan beide zijden
van het autozitje.
Stevig omlaag drukken
zodat het autozitje goed
op de adapters wordt
bevestigd.
Na montage het autozitje
optillen om te controleren
of het correct is
gemonteerd.
WARNING!
Check that the car
seat and adaptors
are correctly engaged
before use by lifting
up car seat to ensure
correctly fitted.
AVERTISSEMENT!
Avant de les utiliser,
vérifiez que le siège-auto
et ses adaptateurs sont
engagés correctement en
soulevant le siège-auto
pour vous assurer qu’il est
attaché correctement.
ACHTUNG!
Vor Gebrauch durch
Anheben der Babyschale
prüfen, ob die Babyschale
und alle Adapter fest
eingerastet sind.
AVVERTENZA!
Prima dell’uso, verificare
che il seggiolino auto e
gli adattatori siano
correttamente fissati
tentando di sollevare il
seggiolino stesso.
ADVERTENCIA!
Antes de utilizar la silla
de coche, levántela para
asegura que la silla y los
adaptadores estén bien
colocados.
WAARSCHUWING!
Controleer of het autozitje
en de adapters correct zijn
vergrendeld voor gebruik
door het zitje op te tillen
om correcte montage te
garanderen.
RASPBERRY
Depress the 2 grey
buttons on either side
of the car seat to
disengage the locking
devices and lift.
Useful Tip: It may be
easier to do this if
the handle is positioned
to the rear of the
car seat.
Appuyez sur les 2 boutons
gris situés de chaque côté
du siège-auto pour détacher
les dispositifs de
verrouillage, puis soulevez-le.
Conseil utile : Cela peut
être plus simple si la
poignée se trouve à
l’arrière du siège-auto.
Die beiden grauen Knöpfe auf
beiden Seiten der Babyschale
drücken, um die
Verriegelungen zu lösen, und
die Babyschale anheben.
Nützlicher Tipp: Dies ist even-
tuell leichter zu bewerkstelligen,
wenn der Griff zum hinteren
Teil der Babyschale zeigt.
Premere i 2 pulsanti grigi
su entrambi i lati del
seggiolino auto per
sbloccare i dispositivi di
fermo e sollevare.
Consigli utili: L’operazione
potrebbe risultare più facile
con il maniglione posizionato
sulla parte posteriore del
seggiolino auto.
Presione los dos 2 botones
negros de los lados de la
silla para desenganchar los
dispositivos de bloqueo y
levante la silla.
Consejo útil: Puede hacerse
de forma más fácil si el
asa se coloca hacia la
parte posterior de la silla
de coche.
Druk de 2 grijze knoppen
aan de zijkanten van het
autozitje naar voren om
het stoeltje ontgrendelen
en til het op.
Handige tip: Dit kan
eenvoudiger zijn als de
hendel naar achteren van
het autozitje is gericht.
3a. Removing the infant car seat - Maxi Cosi Cabrio & Pebble / Retrait du siège-auto bébé - Maxi Cosi Cabrio & Pebble / Abnehmen der Babyschale – Maxi Cosi Cabrio & Pebble
/ Rimozione del seggiolino auto per neonato Maxi Cosi Cabrio & Pebble / Retirada de la silla de coche para bebé - Maxi Cosi Cabrio & Pebble /
Babyautozitje verwijderen - Maxi Cosi Cabrio & Pebble
3b
Push forward the 2
grey latches on either
side of the car seat to
disengage the locking
devices and lift.
Depress the release
tab beneath the
adaptors as shown
and lift adaptors
Appuyez sur les deux
boutons gris situés de
chaque côté du siège-auto
pour détacher les
dispositifs de verrouillage,
puis soulevez-le.
Die beiden grauen Zungen
auf beiden Seiten der
Babyschale nach vorne
schieben, um die Verriege-
lungen zu lösen, und die
Babyschale anheben.
Spingere in avanti le due
linguette grigie su
entrambi i lati del
seggiolino auto per
sbloccare i dispositivi di
fermo e sollevare.
Empuje hacia delante las
dos lengüetas grises de
los lados de la silla para
desenganchar los
dispositivos de bloqueo y
levante la silla.
Druk de 2 grijze lipjes,
aan beide zijden van het
autozitje, naar voren om
de vergrendeling te
ontgrendelen en til
omhoog.
Appuyez sur la languette
de relâchement en-dessous
de l’adaptateur comme
indiqué, puis soulevez
les adaptateurs
Die Zuge unterhalb des
jeweiligen Adapters wie
abgebildet eindrücken und
die Adapter entnehmen.
Premere la linguetta di
rilascio sotto l’adattatore,
come mostrato in figura,
quindi sollevare gli
adattatori.
Presione la lengüeta de
liberación que está abajo
del adaptador, según se
indica, y levante los
adaptadores.
Druk het lipje onder de
adapter in om deze vrij te
geven en til de adapters
omhoog (zoals afgebeeld)
3c. Removing the infant car seat - Besafe iZiGo / Retrait du siège-auto bébé - BeSafe iZiGo / Abnehmen der Babyschale – BeSafe iZiGo /
Rimozione del seggiolino auto per neonato - BeSafe iZiGo / Cómo retirar la silla de coche para bebé - BeSafe iZiGo / Babyautozitje verwijderen - BeSafe iZiGo
4. Removing the car seat adaptors / Retrait des adaptateurs siège-auto / Entfernen der Babyschalen-Adapter / Rimozione degli adattatori per seggiolino auto /
Cómo retirar los adaptadores de la silla de coche / Adapters van het autozitje verwijderen
3c
3c
15
RASPBERRY
Configurations / Configurations / Aufbaumöglichkeiten / Configurazioni / Configuraciones / Configuraties
“Which mode am I in today?”
The iCandy Raspberry is a
lightweight versatile multi-
functional design which enables
you to adapt your pushchair to
your family’s requirements
«Que vais-je faire aujourd’hui ? »
L’iCandy Raspberry est une
conception légère, polyvalente et
multifonction vous permettant
d’adapter votre poussette aux
besoins de votre famille.
“Welcher Aufbaumodus soll
es heute sein?“ Der iCandy
Raspberry hat ein vielseitiges
multifunktionales Design, mit
dem Sie den Kinderwagen an
die Bedürfnisse Ihrer Familie
anpassen können.
“Che modalità scelgo oggi?”
L’iCandy Raspberry è un sistema
multifunzionale, leggero e
versatile, che permette di
adattare il passeggino alle
esigenze della famiglia.
«¿Qué me apetece hoy?»
El iCandy Raspberry tiene un
diseño multifunción ligero y
versátil, que permite adaptar el
cochecito a las necesidades de
cada familia, en cada momento.
“Hoe ga ik mijn wandelwagen
vandaag gebruiken?” De iCandy
Raspberry heeft een uiterst licht
modulair en multifunctioneel
ontwerp dat u kunt aanpassen
aan de behoeften van uw gezin.
1. Chassis & seat unit forward
facing – 3 position recline
(from birth)
2. Chassis & seat unit rearward
facing – 3 position recline
(from birth)
3. Chassis & Maxi Cosi Cabrio
or Pebble infant car seat
(rearward facing only)
4. Chassis with BeSafe iZiGo
Infant car seat
(rearward facing only)
1. Châssis et siège face à la
route – 3 positions d’inclinaison
(dès la naissance)
2. Châssis et siège dos à la
route – 3 positions d’inclinaison
(dès la naissance)
3. Châssis et siège-auto bébé
Maxi Cosi Cabrio/Pebble
(dos à la route uniquement)
4. Châssis et siège-auto bébé
BeSafe iZiGo
(dos à la route uniquement)
1. Gestell und Sitzeinheit mit
vorwärtsgerichteter Sitzweise
– 3 Liegepositionen (ab Geburt)
2. Gestell und Sitzeinheit mit
rückwärtsgerichteter Sitzweise
– 3 Liegepositionen (nur rück
wärtsgerichtet)
3. Gestell und Maxi Cosi Cabrio
/ Pebble Babyschale
(nur rückwärtsgerichtet)
4. Gestell und BeSafe iZiGo
Babyschale
(nur rückwärtsgerichtet)
1. Telaio e seduta fronte mondo -
3 posizioni reclinabili
(dai primi giorni di vita)
2. Telaio e seduta fronte mamma
– 3 posizioni reclinabili
(dai primi giorni di vita)
3. Telaio e seggiolino auto per
neonato Maxi Cosi Cabrio/
Pebble (solo fronte mamma)
4. Telaio e seggiolino auto per
neonato BeSafe iZiGo
(solo fronte mamma)
1. Chasis y hamaca orientada
hacia delante - se puede
reclinar en 3 posiciones
((desde su nacimiento)
2. Chasis y hamaca orientada
hacia delante - se puede
reclinar en 3 posiciones
(desde su nacimiento)
3. Chasis y silla de coche para
bebé Maxi Cosi Cabrio/Pebble
(solo orientación hacia atrás)
4. Chasis y silla de coche para
bebé BeSafe iZiGo
(solo orientación hacia atrás)
1. Onderstel & zitje naar voren
gericht – 3 posities
(vanaf geboorte)
2. Onderstel & zitje naar
achteren gericht – 3 posities
(vanaf geboorte)
3. Onderstel met Maxi-Cosi
Cabrio/Pebble babyautozitje
(alleen naar achteren gericht)
4. Onderstel met BeSafe iZiGo
babyautozitje
(alleen naar achteren gericht)
1 2 3 4
Section 4
Chapitre 4 / Abschnitt 4 / Sezione 4 / Sección 4 / Deel 4
16
RASPBERRY
Accessories / Accessoires / Zubehör / Accessori / Accesorios / Accessoires
Section 5
Accessories available for the
iCandy Raspberry
1. Raspberry Flavour Pack
2. Newborn Pod
3. Luxury Footmuff
4. Universal Car Seat Adaptors
5. Palm Sunshade
6. Parasol/Cupholder Clamp
7. Cupholder
1. Raspberry Flavour Pack
2. Landau nouveau-né
3. Chancelière de luxe
4. Adaptateurs siège-
auto universels
5. Ombrelle Palm
6. Pince pour parasol /
porte-gobelet
7. Porte-gobelet
1. Raspberry Flavour-Zubehörpack
2. Säuglingsnest
3. Luxuriöser Fußsack
4. Universale Babyschalen-Adapter
5. Palm Sonnenschutz
6. Schirm-/
Getränkehalterklammer
7. Getränkehalter
1. Raspberry Flavour Pack
2. Navicella morbida
3. Sacco elegante
4. Adattatori universali per
seggiolino auto
5. Parasole Palm
6. Morsetto parasole/portabibite
7. Portabibite
1. Paquete de sabor Raspberry
2. Capazo Newborn
3. Funda para los pies de lujo
4. Adaptadores universales para
silla infantil de coche
5. Sombrilla
6. Abrazadera para sombrilla/
soporte para bebidas
7. Soporte de bebida
1. Raspberry flavour pack
2. Newborn Nest
3. Luxueuze voetzak
4. Universele adapters
voor autozitjes
5. Palm zonneklep
6. Parasol/bekerhouderklem
7. Bekerhouder
Accessoires disponibles avec
l’iCandy Raspberry Für iCandy Raspberry ist
folgendes Zubehör erhältlich Accessori disponibili per
l’iCandy Raspberry. Accesorios disponibles para el
iCandy Raspberry. Beschikbare accessoires voor
iCandy Raspberry.
1 2 3 4
56 7
Chapitre 5 / Abschnitt 5 / Sezione 5 / Sección 5 / Deel 5
17
RASPBERRY
Section 6
Chapitre 6 / Abschnitt 6 / Sezione 6 / Sección 6 / Deel 6
Important safety warnings
Your iCandy Raspberry is intended for children from birth, up to 15kg (approximately 3 years).
Your iCandy Raspberry chassis is suitable for use with the Raspberry seat unit, Maxi Cosi Cabrio, Maxi Cosi Pebble and BeSafe iZiGo car seats.
WARNING! Never leave your child unattended.
WARNING! This seat unit is not suitable for children under 6 months.
WARNING! Ensure that all the locking devices are engaged before use.
WARNING! Any load attached to the handle affects the stability of the pram/pushchair.
WARNING! Always use the restraint system.
WARNING! This product is not suitable for running or skating.
WARNING! Check that the seat unit or car seat attachment devices are correctly engaged before use.
WARNING! To avoid injury ensure that your child is kept away when folding and unfolding this product.
WARNING! Do not let your child play with this product.
IMPORTANT
Read these instructions carefully before use and keep them for future reference. Your child’s safety may be affected if you do not follow
these instructions.
General
• Using non-approved parts or accessories may damage your pushchair, make it unsafe or invalidate the warranty.
• Ensure that the parking device is always engaged when loading or unloading your children.
• The iCandy Raspberry pushchair is designed to carry 1 child only. Additional children should never be allowed to ride on the pushchair.
• The storage basket supplied can hold a maximum of 5kg with an additional 1kg in the storage capsual.
• The fabric loops attached to the corners of the waist belt are provided for the use of a separate harness compliant with EN 13210.
• Never leave the rain cover on the pushchair in a hot atmosphere or near a direct heat source as your child could overheat.
• Always ensure wet fabrics are allowed to dry before folding the pushchair or storing as this could cause mould to develop.
• Never lift your pushchair or use on escalators or stairs when your child is in the pushchair.
• Always ensure that the chassis is fully erected and locking devices are engaged before placing your child in the pushchair.
• Please do not make any modications or changes to this product. If you have any problems or queries please contact your local stockist.
• Keep your child clear of all moving parts when folding, unfolding or adjusting the pushchair.
• Any load attached to the handle and/or the back of the backrest and/or the sides of this vehicle will affect the stability of the vehicle.
• When using a car seat in conjunction with this chassis this vehicle does not replace a cot or a bed.
18
RASPBERRY
Votre iCandy Raspberry est destiné aux enfants, à partir de la naissance et jusqu’à 15 kg (3 ans environ). Votre châssis iCandy Raspberry peut être utilisé avec le siège Raspberry
et les sièges-auto Maxi Cosi Cabrio, Maxi Cosi Pebble et BeSafe iZiGo.
AVERTISSEMENT! Ne laissez jamais votre enfant seul sans surveillance.
AVERTISSEMENT! Ce siège n’est pas adapté à des enfants de moins de 6 mois.
AVERTISSEMENT! Assurez-vous que tous les systèmes de verrouillage sont enclenchés avant utilisation.
AVERTISSEMENT! Toute charge accrochée à la poignée peut affecter la stabilité de la poussette/du landau.
AVERTISSEMENT! Utilisez toujours le système de sangles de retenue.
AVERTISSEMENT! Ce produit n’est pas adapté pour être utilisé en courant ou avec des patins.
AVERTISSEMENT! Vérifiez que les dispositifs d’attache du landau / de la nacelle, du siège ou du siège sont bien enfoncés avant utilisation.
AVERTISSEMENT! Pour éviter tout risque de blessure, assurez-vous de tenir votre enfant éloigné de ce produit lorsque vous le pliez et le dépliez.
AVERTISSEMENT! Ne laissez pas votre enfant jouer avec ce produit.
• L’utilisation d’accessoires et pièces non homologuées peut endommager votre poussette, la rendre dangereuse ou annuler la garantie.
• Assurez-vous que le dispositif de frein de parking est toujours enclenché lorsque vous installez ou sortez votre enfant.
• La poussette iCandy Raspberry est conçue pour ne transporter qu’un seul enfant. Aucun autre enfant ne doit être autorisé à monter sur la poussette.
• Le panier de stockage fourni peut contenir au maximum 5 kg, avec 1 kg supplémentaire dans la capsule de stockage.
• Les boucles en tissu attachées aux coins de la ceinture sont fournies pour l’utilisation d’un harnais séparé, conformément à la norme EN 13210.
• Ne laissez jamais l’habillage pluie sur la poussette par temps chaud ou près d’une source de chaleur, car votre enfant pourrait avoir trop chaud.
• Assurez-vous toujours de laisser sécher les tissus humides avant de replier la poussette ou de la ranger, car de la moisissure pourrait se développer.
• Ne soulevez jamais votre poussette et n’utilisez jamais les escalators ou les escaliers lorsque votre enfant est à l’intérieur.
• Assurez-vous toujours que le châssis est entièrement monté et que les systèmes de verrouillage sont enclenchés avant de placer votre enfant dans la poussette.
• Ne faites aucune modication sur ce produit. En cas de problème ou de question, veuillez contacter votre revendeur local.
• Tenez votre enfant éloigné de toutes les pièces mobiles lorsque vous pliez, dépliez ou réglez la poussette.
• Toute charge accrochée à la poignée et/ou à l’arrière du dossier et/ou sur les côtés de cette poussette peut en affecter la stabilité.
• Installer un siège-auto sur le châssis de cette poussette ne remplace pas une nacelle ou un lit.
Consignes de sécurité importantes
IMPORTANT
Veuillez lire attentivement les instructions de ce manuel avant utilisation et conservez-le pour référence ultérieure. Le non-respect de ces
instructions peut nuire à la sécurité de votre enfant.
Instructions générales
19

Other iCandy Stroller manuals

iCandy PEACH7 User manual

iCandy

iCandy PEACH7 User manual

iCandy ORANGE User manual

iCandy

iCandy ORANGE User manual

iCandy peach User manual

iCandy

iCandy peach User manual

iCandy ALL TERRAIN User manual

iCandy

iCandy ALL TERRAIN User manual

iCandy PEACH JOGGER User manual

iCandy

iCandy PEACH JOGGER User manual

iCandy APPLE 2 PEAR User manual

iCandy

iCandy APPLE 2 PEAR User manual

iCandy LIME User manual

iCandy

iCandy LIME User manual

iCandy MiPeach User manual

iCandy

iCandy MiPeach User manual

iCandy pear User manual

iCandy

iCandy pear User manual

iCandy peach User manual

iCandy

iCandy peach User manual

iCandy PEACH ALL TERRAIN User manual

iCandy

iCandy PEACH ALL TERRAIN User manual

iCandy Peach 3 User manual

iCandy

iCandy Peach 3 User manual

iCandy strawberry 2 User manual

iCandy

iCandy strawberry 2 User manual

iCandy Strawberry User manual

iCandy

iCandy Strawberry User manual

iCandy peach User manual

iCandy

iCandy peach User manual

Popular Stroller manuals by other brands

R82 High-low Mounting instruction

R82

R82 High-low Mounting instruction

Bugaboo Butterfly manual

Bugaboo

Bugaboo Butterfly manual

Chicco London Instructions for use

Chicco

Chicco London Instructions for use

KEENZ Class instruction manual

KEENZ

KEENZ Class instruction manual

Hartan Topline CL instructions

Hartan

Hartan Topline CL instructions

Special Tomato Jogger user manual

Special Tomato

Special Tomato Jogger user manual

Chicco LITE WAY manual

Chicco

Chicco LITE WAY manual

Bugaboo Baby Strollers user guide

Bugaboo

Bugaboo Baby Strollers user guide

KIDDY evostar1 Directions for use

KIDDY

KIDDY evostar1 Directions for use

Britax Flexx instruction manual

Britax

Britax Flexx instruction manual

MDH Vitea Care Umbrella 1 Instructions for use

MDH

MDH Vitea Care Umbrella 1 Instructions for use

Maclaren Major Elite manual

Maclaren

Maclaren Major Elite manual

Munchkin Sparrow owner's guide

Munchkin

Munchkin Sparrow owner's guide

Peg-Perego Pliko Lite Instructions for use

Peg-Perego

Peg-Perego Pliko Lite Instructions for use

Graco Baby Strollers owner's manual

Graco

Graco Baby Strollers owner's manual

Kolcraft CONTOURS S67-T-R1 12/10 instruction sheet

Kolcraft

Kolcraft CONTOURS S67-T-R1 12/10 instruction sheet

Britax B-AGILE 4 PLUS User instructions

Britax

Britax B-AGILE 4 PLUS User instructions

Chicco LITEWAY 2 instructions

Chicco

Chicco LITEWAY 2 instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.