IKAR HRA Series User manual

Prüfbuch und Gebrauchsanleitung
Log book and instructions for use
Höhensicherungsgerät HRA mit
Rettungshubeinrichtung
Fall Arrest Block HRA with recovery mechanism
nach / acc.to EN 360:2002 / EN 1496:2017 B,
ANSI/ASSE Z359.14-2014
PRÜFBUCH IMMER BEIM GERÄT AUFBEWAHREN !
VOR GEBRAUCH ANLEITUNG SORGFÄLTIG LESEN !
ALWAYS KEEP THIS BOOKLET WITH THE DEVICE!
CAREFULLY READ THESE INSTRUCTIONS BEFORE USING THIS PRODUCT!
EL
SK
GB ES FR IT PT
D NL PL RO DA SV FI NO HU TR

2
Kaufdatum / date of purchase: ______________________________
Datum der Erstbenutzung / date of rst use: ________________
Position / item
Bremseinstellung /
brake adjustment:
Seildurchmesser /
cable diameter:
Seillänge /
cable length:
Ansprechen der Klinken /
response of pawls:
Federeinzug /
Spring:
Karabinerhaken /
snap hook:
Ansprechlänge mit 35 kg /
response lenght 35 kg:
Auffangkraft /
catching power:
Seileinzug /
cable retraction:
Sichtkontrolle /
visual inspection:
Lesbarkeit Typenschild
readability label
Rettungshubfunktion / Kurbelkraft prüfen /
check recovery mechanism / crank force:
Datum der Abnahme / Date:
Unterschrift des Prüfers/ Sign:
Grund der Barbeitung/
purposes:
Festgestellte Mängel/
observed defects:
nächste jährliche Prüfung
next annual revision
Nr. - Jahr
No. - year
Höhensicherungsgerät HRA mit Rettungshubeinrichtung
nach EN 360:2002 / EN 1496:2017 B
EN Verordnung 2016/425
Fall Arrest Block HRA with recovery mechanism in accordance
accordance with EN360:2002/EN 1496:2017 B
EN Regulation 2016/425
Überwachung durch/controlled and audited by
DGUV Test Prüf- und Zertizierungsstelle des FA PSA
D-42781 Haan/ Germany, CE 0299
Konformitätserklärung/Conformity http://ikar-gmbh.de/index.php/de/service/download

3
Dieses Prüfbuch mit Bedienungsanleitung gehört zur PSA und muss am Einsatzort verfügbar sein.
Wird das Gerät wiederverkauft, muss diese Gebrauchsanleitung in Landessprache beigefügt sein.
This user manual and operating instructions are part of the safety system and all users should be
totally familiar with its contents. It should be kept in a safe place and be freely available to users at all
times.

4

5
Inhaltsverzeichnis
Content
Inhalt
Nächste Prüfung.........................................................................................2
Kennzeichnung - Typenschilder / Labeling - Type labels................................................... 6
DEUTSCH ....................................................................................................8
ENGLISH....................................................................................................12
ESPAÑOL ..................................................................................................16
FRANÇAIS.................................................................................................21
ITALIANO...................................................................................................26
PORTUGUÊS.............................................................................................30
NEDERLANDS...........................................................................................35
POLSKI ......................................................................................................39
ROMANIA ..................................................................................................44
DANSK.......................................................................................................48
SVENSK.....................................................................................................52
SUOMEKSI ................................................................................................56
NORSK.......................................................................................................60
MAGYAR....................................................................................................64
SLOVENSKO.............................................................................................68
ΕΛΛΗΝΙΚΑ.................................................................................................72
TÜRKÇE....................................................................................................76
Fundstelle Rechts-Verordnung und Normen
2016-425 PSA Verordnung - Amtsblatt der Europäischen Union L81/51
Normen - Normungsgremium NA 075-03-01 AA „Persönliche Schutzausrüstung gegen Absturz“ im
DIN-Normenausschuss Persönliche Schutzausrüstung (NPS).

EL
SK
GB ES FR IT PT
D NL PL RO DA SV FI NO HU TR
6
Kennzeichnung - Typenschilder / Labeling - Type labels
HRA 12 / HRA 18 / HRA 24 / HRA 33
HRA 42 / HRA 65
8
1
2
7
6
10
9
5
3
4
IKAR EN Typenschilder
37
Layout date:
approved for print:
date: ____________________
signature: ____________________
24.01.2023
Schwarz
Pantone 485 (Pictogram)
Cut Contour
Material: Oracet 3951GHT-000
Untergrund: Aluminium
RAL 9006
HRA 42 / HRA 42 E / HRA 65
IKAR EN Typenschilder
460CSA3342
460CSA3342 Nächste Prüfung
Next annual check
IKAR GmbH ·Nobelstrasse 2 · 36041 Fulda
www.ikar-gmbh.de
GERMANY
Retractable type fall arrestor according to
ANSI/ASSE Z359.14-2014 Class B
WARNING: Follow all manufacturers instructions included at the time of shipping.
nur für Rettungszwecke geeignet
for rescue purposes only
Fall Arrest Block with
recovery mechanism
EN 360:2002 / 1496:2017 B
Type: HRA 42
Rated lifting load: 136 kg
Length of cable: 40 m
Max. lifting height: 40 m
Date of manufacture: 01.2023
Serial No.: 1234567
Fall Arrest Block with
recovery mechanism
DIN EN 360:2002 / 1496:2017 A
Type: HRA 65
Rated lifting load: 136 kg
Length of cable: 65 m
Max. lifting height: 65 m
Date of manufacture: 01.2023
Serial No.: 1234567
Höhensicherungsgerät
mit Rettungshubeinrichtung
EN 360:2002 / 1496:2017 B
Typ: HRA 42
Hubnennlast: 136 kg
Seillänge: 40 m
Max. Hubhöhe: 40 m
Herstelldatum: 01.2023
Seriennummer: 1234567
Höhensicherungsgerät
mit Rettungshubeinrichtung
EN 360:2002 / 1496:2017 A
Typ: HRA 65
Hubnennlast: 136 kg
Seillänge: 65 m
Max. Hubhöhe: 65 m
Herstelldatum: 01.2023
Seriennummer: 1234567
2023
2024
8
5
3
672
19
10
4
IKAR EN Typenschilder
35
Layout date:
approved for print:
date: ____________________
signature: ____________________
18.06.2019
Schwarz
Cut Contour
Material: Oracet 3951GHT-000
Untergrund: Aluminium
RAL 9006
HRA 12 / HRA 12 E / HRA 12 V / HRA18 / HRA 18 E / HRA 18 V
HRA 24 / HRA 24 E / HRA 24 V / HRA 33 / HRA 33 E
460CSA1224
nur für Rettungszwecke geeignet
for rescue purposes only
Retractable type fall arrestor according to
ANSI/ASSE Z359.14-2014 Class B
WARNING: Follow all manufacturers instructions included at the time of shipping. Nächste Prüfung
Next annual check
IKAR GmbH · Nobelstrasse 2 ·36041 Fulda
GERMANY
460CSA1224
IKAR EN Typenschilder
Höhensicherungsgerät
mit Rettungshubeinrichtung
EN 360:2002 / 1496:2017 B
Typ: HRA 12
Hubnennlast: 136 kg
Seillänge: 12 m
Max. Hubhöhe: 12 m
Herstelldatum: 01.2023
Seriennummer: 1234567
2023
2024
IKAR EN Typenschilder
39
Layout date:
approved for print:
date: ____________________
signature: ____________________
24.01.2023
HRA 12 / HRA 12 E / HRA 12 V / HRA 18 / HRA 18 E / HRA 18 V
HRA 24 / HRA 24 E / HRA 24 V / HRA 33 / HRA 33 E
for rescue purposes only
solo para fines de rescate
nur für Rettungszwecke geeignet
uniquement franzà des fins de sauvetage
461CSA1218
461CSA1218
Schwarz
Pantone 485 (Pictogram)
Cut Contour
Material: Oracet 3951GHT-000
Untergrund: Aluminium
RAL 9006

EL
SK
GB ES FR IT PT
D NL PL RO DA SV FI NO HU TR
7
1
Überwachende Stelle · Monitoring body · Punto de supervisión · Autorité de surveillance · Ente di sorveglianza ·
Pontos a monitorar · Controleorgaan · Jednostka nadzorująca · Unitatea de supraveghere · Tilsynssted · Övervakningsorgan ·
Tarkastuslaitos · Tilsynssted · Felügyeleti szerv · Kontrolné pracovisko · Εποπτική αρχή · Denetleyen kurum
2
Seriennummer · Serial number · Número de serie · Numéro de série · Numero di serie · Pontos a monitorar · Número de série do
aparelho · Seriennummer van het apparaat · Numer seryjny urządzenia · Seria echipamentului · Serienummer på grejet · Serienum-
mer · sarjanumero · Serienummer · Sorozatszámot · výrobné číslo · Σειριακός αριθμός διάταξης · Seri numarası
3
Typenbezeichnung · product type · Denominación del tipo · Code de désignation · Denominazione tipo · Designação do modelo ·
Typeaanduiding · oznaczenie typu · Denumirea tipului · Typebetegnelse · Typbeteckning · Tyyppimerkintä · Typebetegnelse ·
Típusmegnevezés · Označenie typu · Ονομασία τύπου · Tip tanımı
4Norm · Standard · Norma · Norme · Norma · Norma · Norm · Norma · Norma · Norm · Norm · Standardi · Norm · Norma · Norma ·
Πρότυπο · Standart
5
Nächste Revision · date of next inspection · Próxima revisión · Prochaine révision · Prossima revisione · Próxima revisão ·
Volgende revisie · następna kontrola · Următoarea revizie · Næste eftersyn · Nästa revision · Seuraava tarkastus · neste inspeksjon ·
Következő felülvizsgálás · Nasledujúca revízia · Επόμενη επιθεώρηση · Sonraki revizyon
6
Gebrauchsanleitung beachten · read the instruction manual · Prestar atención a las instrucciones de uso · Respecter la notice
d‘utilisation · Rispettare le istruzioni per l‘uso · Observar o manual do utilizador · Houd u aan de gebruiksaanwijzing · Przestrzegać
instrukcji obsługi · Respectați instrucțiunile de utilizare · Iagttag brugsanvisning · Följ bruksanvisningen · Käyttöohjetta noudatettava ·
Overhold bruksanvisning · A használati útmutatóban foglaltak betartandók · Dodržujte návod na použitie ·
Προσοχή στις οδηγίες χρήσης · Kullanım kılavuzunu dikkate alın
7
Herstelldatum · Date of manufacture · Fecha de fabricatión · Date de fabrication · Data die construzione · Data de fabrico ·
Fabricagedatum · Data produkcji · Data fabricației · Produktionsdato · Tillverkningsdatum · Valmistuspäivä · Produksjonsdato ·
Gyártási dátum · Dátum výroby · Ημερομηνία κατασκευής · Üretim tarihi
8Hersteller · Manufacturer · Fabricante · Fabricants · Costruttore · Fabricante · Fabricant · Fabrikant · Producenta · Fabricantului ·
Producent · Tillverkare · Valmistajan osoite · Produsent · Gyártói · Výrobcu · Κατασκευαστής · Üretici · Üretici
9
max. Tragkraft · Maximum lifting capacity · Capacidad de carga máx. · Capacité de charge max. · Portata max. · Capacidade
carga máx. · Max. draagkracht · maks. udźwig · Forță portantă max. · max. bæreevne · max. bärkraft · Enimm. kantokyky · maks.
bæreevne · max. terhelhetőség · max. nosnosť · Μέγιστη ικανότητα φορτίου · Maks. taşıma kapasitesi
10
max. Belastung · max. Belastung · Maximum load · Carga máx. · Charge max. · Carico max. · Carga máx. · Max. belasting ·
maks. obciążenie · Solicitare max. · max. belastning · max. belastning · Enimm. kuorma · maks. belastning · max. terhelés · max.
zaťaženie · Μέγιστη επιβάρυνση · Maks. yük
Hinweis: Geräte, die mit einem EN-Typenschild gekennzeichnet sind, dürfen nur in Länder verkauft und benutzt werden welche die EN-Norm anerkennen.
Note: Devices labelled with an EN type plate may only be sold and used in countries in which the EN standard is recognised.
Remarque: les appareils dotés d'une plaque signalétique EN doivent uniquement être commercialisés et utilisés dans les pays qui reconnaissent la norme EN.
Nota: los dispositivos que están marcados con una placa de características EN, sólo pueden venderse y utilizarse en los países que reconocen la norma EN.
Avvertenza: gli apparecchi con marchio di conformità EN possono essere venduti e impiegati solo nei paesi che riconoscono la norma EN.
Nota: Os equipamentos marcados com uma placa de identicação EN podem ser vendidos e usados apenas em países que reconhecem a norma EN.
Instructie: apparaten die met een EN-typeplaatje gemarkeerd zijn, mogen enkel in landen verkocht en gebruikt worden die de EN-norm erkennen.
Uwaga: urządzenia, które oznaczono tabliczką znamionową EN, można sprzedawać i z nich korzystać tylko w krajach, które uznają normę EN.
Indicaţie: Comercializarea şi utilizarea aparatelor marcate cu o plăcuţă cu caracteristicile EN sunt permise numai în ţările care recunosc directiva EN.
Bemærk: Anordninger, som er mærket med et EN-typeskilt, må kun sælges og anvendes i lande, som anerkender EN-standarden.
Obs: Enheter märkta med en EN-typskylt får endast säljas och användas i länder som godkänner EN-standarden.
Huomautus: EN-merkinnällä varustettuja laitteita saa myydä ja käyttää vain sellaisissa maissa, joissa EN-standardi on hyväksytty.
Merk: Enheter merket med en EN merkeplate kan kun selges og brukes i land hvor EN standard er anerkjent.
Felhívás: Az EN típustáblával jelölt készülékek kizárólag olyan országokban értékesíthetők és használhatók, melyek elismerik az EN normák rendelkezéseit
Poznámka: Zariadenie opatrené typu EN štítku môžu byť predávané a používané v krajinách, v ktorých sa norma EN uznávaných iba.
Οδηγία: Οι συσκευές που φέρουν το σήμα EN επιτρέπεται να πωλούνται και να χρησιμοποιούνται μόνο σε χώρες, οι οποίες αναγνωρίζουν το πρότυπο
αναγνωρίζουν το πρότυπο EN.
Bilgi: EN tip etiketi ile işaretli cihazlar sadece EN standardını onaylayan ülkelerde satılabilir ve kullanılabilir.

9
1
2
3
4
5
6
7
8
8
DEUTSCH
Gebrauchsanleitung Sicherheitsbereich
1. Das IKAR Höhensicherungsgerät mit Rettungshubeinrichtung Typ HRA nach EN 360:2002
/ EN 1496:2017 B, und Z359.14-2014 ist ein automatisches Auanggerät, Teilsystem
einer PSA gegen Absturz mit integrierten, falldämpfenden Funktionen als Auang- und
Rettungshubgerät. Das HRA-Gerät dient in Verbindung eines Auanggurtes (EN 361:2002
/ EN 1497:2007) der Sicherheit von Personen bei Arbeiten, bei denen die Gefahr eines
Absturzes besteht. (z.B. beim Befahren von Behältern, Schächten, abwassertechnischen
Anlagen). Mit der Rettungshubeinrichtung wird im Notfall die verunfallte Person hoch
gekurbelt. Das HRA-Gerät darf nur bestimmungsgemäß verwendet werden.
2. Die Gebrauchsanleitung ist vor der Benutzung vollständig zu lesen und inhaltlich zu
verstehen. Bei Nichtbeachtung der Gebrauchsanleitung besteht Lebensgefahr (1).Im
Falle eines Sturzes ist ein längeres Hängen der Person als 15 Minuten auszuschließen
(Schockgefahr). Verbindungselemente nach EN 362:2004: Es sind die entsprechenden
Gebrauchsanleitungen der verwendeten Verbindungselemente (Karabinerhaken) zu be-
achten.
3. Die Rettungshubeinrichtung ist nur für Rettungszwecke und nicht für das Heben und
Senken von Lasten zugelassen.
4. Zur Benutzung des Höhensicherungsgerätes mit Rettungshubeinrichtung sind nur Auang
gurte nach EN 361 und EN 361/EN 1497, ANSI/ASSE Z359.1-2007, erlaubt (andere Gurte
etc. sind nicht erlaubt) (2).
5. Ein Gerät kann im Einsatz nur eine Person schützen, kann jedoch nacheinander von
mehreren Personen genutzt werden (3).
6. Ein Rettungsplan, in dem alle bei der Arbeit möglichen Rettungsfälle berücksichtigt sind,
muss vorhanden sein.
7. Bei dem Rettungsvorgang muss jederzeit direkter oder indirekter Sicht- oder Kommuni-ka-
tionskontakt mit der zu rettenden Person bestehen.
8. Für das Gerät mit Haspelkettenantrieb ist ein ausreichend tragfähiger, geeigneter und den
nationalen Vorschriften entsprechender Befestigungspunkt mit einer min. Tragfähig keit
von 9kN (North America 22.2kN) zu wählen (4). Die Befestigung erfolgt mittels Karabiner-
haken nach EN362:2004 / ANSI/ASSE Z359.12-2009 (Bergsteigerkarabinerhaken) oder
Anschlagmittel nach EN 795, wobei das Anschlagmittel durch den Bügel des Gerätes
gezogen und mit einem gesicherten Karabinerhaken geschlossen wird. Bei Geräten mit
Drehwirbelaufhängung wird der Karabinerhaken mit dem Anschlagpunkt und dem Dreh-
wirbel verbunden.
9. Das HRA-Gerät sollte möglichst lotrecht über den Kopf der zu sichernden Person an-
geordnet werden, um beim Fallen ein Pendeln auszuschließen (5). Die Aufhängung des
Gerätes muss ein Anpassen an evtl. Seil-/Bandabweichung gewährleisten. Nach der
Befestigung des Gerätes an dem Anschlagpunkt ist das Ende des einziehbaren Ver-
bindungsmittels (Karabinerhaken) an der Auangöse des Auanggurtes zu befestigen.
Bei nicht selbstverriegelnden Karabinerhaken sind diese mittels der Überwurfmutter zu
verschrauben.
10. Das HRA-Gerät mit Handkurbel kann nur als Bestandteil eines Auangsystems in Verbin-
dung mit den dazugehörigen Halterungen und Halteblechen der IKAR GmbH eingesetzt
werden. Die Gebrauchsanleitungen und deren Bestandteile sind zu beachten.
11. Vor jeder Benutzung ist die Lesbarkeit der Produktkennzeichnung zu kontrollieren.
12. Eine Sicht- und Funktionsprüfung des HRA-Gerätes ist vor jeder Benutzung durchzu füh-
ren (6). Hierfür das Gerät an einen geeigneten Punkt anschlagen: Am Seil ziehen, hierbei
müssen die Klinken hörbar einfallen und das Gerät muß blockieren. Das Seil festhalten
und geführt ins Gerät einziehen lassen. Ein loslassen des Seiles kann durch das schnelle
und unkontrollierte Einziehen ins Gehäuse Verletzungen und Schäden verursachen. Den
Karabinerhaken auf einwandfreie Funktion prüfen (selbstschliessend, verriegelbar). Das
einziehbare Verbindungsmittel ist auf einwandfreien Zustand zu prüfen. Das Gerät darf
nicht mehr verwendet werden, wenn der Fallindikator (7)am Karabinerhaken ausgelöst
ist. Ein HRA-Gerät mit einem beschädigten einziehbaren Verbindungsmittel (8),
z. B. Seilknick oder einer gebrochenen/ gerissenen Seillitze, darf nicht eingesetzt werden.
13. Ein beschädigtes, oder durch Sturz beanspruchtes Gerät, oder wenn Zweifel über den
sichren Zustand des Gerätes bestehen, ist sofort dem Gebrauch zu entziehen. Es darf

13
11
12
10
14
9
DEUTSCH DEUTSCH
erst nach Überprüfung und schriftlicher Freigabe durch eine sachkundige Person, vom
Hersteller oder vom Hersteller ausgebildet, weiter verwendet werdenÜber Schüttgut o.ä.
Stoen, in denen man versinken kann, dürfen Höhensicherungsgeräte mit Rettungshu-
beinrichtung nicht zur Sicherung von Personen eingesetzt werden (9).
14. Nach Bedarf, mindestens jedoch alle zwölf Monate müssen Höhensicherungsgeräte mit
Rettungshubeinrichtung vom Hersteller oder vom Hersteller geschulten und autorisierten
Personen überprüft werden (10 ). Dies muss in dem mitgelieferten Prüfbuch dokumentiert
werden. Die Wirksamkeit und Haltbarkeit des Höhensicherungsgeräts hängt von der
regelmäßigen Prüfung ab.
15. Die DGUV R 112-198 ((Absturz) und DGUV R 112-199 (Retten)) sind zu beachten.
16. Die lichte Höhe unterhalb des Benutzers muss bei Anordnung oberhalb des Benutzer 2,4
m betragen (11 ).
17. Das IKAR-Höhensicherungsgerät mit Rettungshubeinrichtung ist gemäß EN 360 im Tem-
peraturbereich von -40 °C bis +50° C einsetzbar (12 ).
18. Die Nennlast beträgt 136 kg (13 ).
19. Höhensicherungsgeräte mit Rettungshubeinrichtung sind vor den Einwirkungen von
Schweißammen und -funken, Feuer, Säuren, Laugen, Lösungsmittel und ähnlichen zu
schützen.
20. Es dürfen keine Veränderungen am Gerät vorgenommen werden.
21. Hinweis: Höhensicherungsgeräte mit Rettungshubeinrichtung sind nur von Personen zu
benutzen, die entsprechend ausgebildet oder anderweitig sachkundig sind.
Gesundheitliche Beeinträchtigungen dürfen nicht vorliegen. (Alkohol-, Drogen-, Medika-
menten-, Herz- oder Kreislaufprobleme)
22. Die Lebensdauer des Höhensicherungsgerätes mit Rettungshubeinrichtung muss bei der
jährlichen Prüfung bestimmt werden, diese beträgt je nach Beanspruchung ca. 10 Jahre.
23. Nach jedem Gebrauch der Rettungshubeinrichtung muss das Gerät, durch eine vom
Hersteller ausgebildete, sachkundige Person, überprüft werden.
24. Bei einem Einsatz des HRA-Gerätes ist eine Sturzbelastung über Kanten aus zu schlie-
ßen.
Pege und Wartung
1. Das Seil soll nur unter Belastung einrollen. Auf gar keinen Fall darf man das Seil ganz
ausziehen und loslassen, da das ruckartige Anschlagen des Karabinerhakens am Gerät
einen Bruch der Rückholfeder verursachen kann (14 ).
2. Es wird empfohlen, bei Geräten die ständig der Witterung ausgesetzt sind, das Drahtseil
in regelmäßigen Abständen mit säurefreiem Öl oder Vaseline leicht zu fetten.
3. Einziehbare Verbindungsmittel aus Para-Aramidfasern (Textil) dürfen nur mit warmem
Wasser oder neutralen Reinigungsmitteln gereinigt werden. Keinesfalls mit Verdünnung
o.ä. Reste des Reinigungsmittels sind restlos mit klarem Wasser auszuspülen.
4. IKAR-Höhensicherungsgeräte mit Rettungshubeinrichtung sind möglichst trocken staub-
und ölfrei in einem geeigneten Behälter zu lagern.
5. Trocknen von Bestandteilen, die bei Reinigung oder Gebrauch nass geworden sind, dür-
fen nur auf natürliche Weise erfolgen, nicht in der Nähe von Feuer o.ä. Hitzequellen.
6. Vor der Verwendung von Desinfektionsmitteln ist aufgrund der komplexen gesetzlichen
Produkteinstufungen nach den speziellen Anwendungen und den Inhaltsstoen Kontakt
mit dem Hersteller auf zu nehmen.
Zubehör
Hinweis: Um eine negative Beeinussung der sicheren Funktion der HRA-Geräte zu ver-
hindern darf nur vom Hersteller zugelassenes Zubehör (z.b. Rettungsklemmen nach DIN
19428:2018, Schutzhauben, Halterungen, etc.) verwendet werden. Der Hersteller haftet nicht
für Schäden an Leib und Leben des Anwenders wenn dieser nicht zugelassenes Zubehör ver-
wendet.

88 mm
54 mm
2
3
1
IKAR EN Typenschilder
HRA small Rettungshubfunktion
HRA 12 / HRA 12 E / HRA 12 V / HRA 18 / HRA 18 E / HRA 18 V
HRA 24 / HRA 24 E / HRA 24 V / HRA 33 / HRA 33
Layout date:
approved for print:
date: ____________________
signature: ____________________
08.01.2020
Schwarz
Pantone 173 C
Material: Oracet 3951GHT-000
Untergrund: Aluminium
Cut Contour
462CSA9518
Bedienungsanleitung
Rettungshubfunktion/ Instruction/ Rescue
function/ fonction de sauvetage
1
3
2
Plombe im Rettungsfall entfernen
To operate gearing mechanism remove seal
Ouvrir fermeture auto-agrippante plombee
Kurbel nach oben ziehen, leicht drehen bis
=DKQUDGXQG3LO]JULႇHLQUDVWHQ
Pull handle up, turn slightly until gear wheel
and trigger No. 2 snap in
Tourner la bielle jusqu‘a ce que le
mecanisme s‘engage
3LO]JULႇKHUDXV]LHKHQ
Pull gear trigger No. 2 out
Tirer le boulon d‘arret avec la poignee
plastique
462CSA9518
45
10
Funktionsbeschreibung für Höhensicherungsgeräte mit Rettungshubeinrichtung
durch Kurbelantrieb (Typ HRA) nach EN 1496:2017 - Klasse B
DEUTSCH
Bedienungsanleitung
Rettungshubeinrichtung
Notwendige Arbeitsschritte:
1. Plombe önen (15 ).
2. Handkurbelgri ausklappen (15 ).
3. Rastbolzen mit Pilzgri (16 ) herausziehen
(Aktion 1), dabei springt die Handkurbel-
achse (Aktion 2) durch Federkraft hörbar
und sichtbar (17 ) heraus.
4. Die Kurbel hin- und herdrehen, bis das
Getriebe eingerastet ist. Der Rastbolzen
springt in seine Ausgangsstellung (Aktion 3)
zurück (18 ).
5. Die “Rettungsfunktion” beim HRA-Gerät ist
nun hergestellt.
6. Der Verunfallte kann hoch- oder runterge-
kurbelt werden.
7. Vor dem Runterkurbeln ist der Verunfallte
zuerst an zu heben (1 Kurbel-Umdrehung)
damit die Sperrklinken des Fangmechanis-
mus aus der Verzahnung fahren und die
Seiltrommel freigeben.
Hinweis: Geräte mit Rettungshubkurbel dürfen
nur mit den entsprechenden Halterungen
(Halteblechen) für IKAR Anschlageinrichtungen
nach EN 795 verwendet werden.
Hinweis: Nach erfolgter Anwendung der Ret-
tungshubeinrichtung ist das HRA Gerät grund-
sätzlich durch einen vom Hersteller ausgebilde-
ten Sachkundigen zu überprüfen.
Kennzeichnungen des Höhensicherungsgerätes
mit Rettungshubeinrichtung:
16
(Aktion 1) (Aktion 2)
17
Abbildung 15 / 18 zeigt das IKAR-Höhensiche-
rungsgerät HRA mit Kurbelstellung in der Funk-
tion “Höhensicherungsgerät”!
einziehbares
Verbindungsmittel
15
18
(Aktion 3)
Handkurbel
mit Klappgri
Plombe
Rastbolzen mit Pilzgri
Puer
Karabinerhaken
Rettungseinsatz:

Bedienungsanleitung
Rettungshubeinrichtung
mit Haspelkette -
Instructions for rescue
lifting device -
Notice d‘utilisation du
dispositif de secures -
1
3
2
IKAR EN Typenschilder
HRA 12 Haspel / HRA 12 E Haspel / HRA 18 Haspel / HRA 18 E Haspel
HRA 24 Haspel / HRA 24 E Haspel / HRA 33 Haspel / HRA 33 E Haspel
Layout date:
approved for print:
date: ____________________
signature: ____________________
8. März 2018
Weiß
Pantone 173 C
Material: Oracet 3951GHT-000
Untergrund: Aluminium
Cut Contour
462CSA9560
1. Verplombten Kettenzug
öffnen - open the sealed
chain hoist - ouvrir fermeture
auto-agrippante plombée
2. Rastbolzen mit Zugseil
herausziehen
Pull out locking pin
Tirer le boulon a‘arrêt
3. Kettenrad durch Zug an der Kette
hin- und herdrehen bis das Getriebe
eingerastet ist -
Rotate the chain wheel back and forth by
pulling the chain until the gear has engaged -
Faire tourner la roue dentée, jusqu‘à ce que le
mécanisme s‘engage
462CSA9560
51
11
DEUTSCH
Funktionsbeschreibung für Höhensicherungsgeräte mit Rettungshwubeinrichtung
durch Haspelkettenantrieb (Typ HRA) nach EN 1496:2017 - Klasse B
Haspelketten-
Antrieb
Rastbolzen
mit Zugseil
Plombe
Notwendige Arbeitsschritte:
1. Verplombten Kettenzug önen
2. Rastbolzen (22 ) ist mit einem Zugseil aus-
gestattet.
Die Zugrichtung (21 ) ist nach unten deniert.
3. Rastbolzen (21 ) herausziehen, dabei springt
hörbar das Kettenrad durch Federkraft
heraus (Aktion 1).
4. Das Kettenrad (19 ) durch Zug an der Kette
hin- und herdrehen (Aktion 2), bis das
Getriebe eingerastet ist. Das Zugseil des
Rastbolzens loslassen, er springt in seine
Ausgangsstellung (20 ) zurück.
5. Die “Rettungsfunktion” beim HRA-Gerät ist
hergestellt.
6. Der Verunfallte kann nun hochgezogen oder
herunter gelassen werden.
7. Vor dem herunterlassen ist der Verunfallte
zuerst an zu heben (1 Haspelkettenrad Um-
drehung) damit die Sperrklinken des Fang-
mechanismus aus der Verzahnung fahren
und die Seiltrommel freigeben.
Hinweis: Nach erfolgter Anwendung der Ret-
tungshubeinrichtung ist das HRA Gerät grund-
sätzlich durch einen vom Hersteller ausgebilde-
ten Sachkundigen zu überprüfen.
19
20 21
22
(Aktion 1)
(Aktion 2)
Rettungseinsatz:
Bedienungsanleitung
Rettungshubeinrichtung
Kennzeichnungen des Höhensicherungsgerätes
mit Rettungshubeinrichtung:

9
1
2
3
4
5
6
7
8
12
ENGLISH
lnstructions for use
1. The IKAR Fall Arrest Block HRA with recovery mechanism in accordance with EN
360:2002 / EN 1496:2017 B und 2359.14-2014 is an automatic fall arrest system, part of
a fall protection PPE with integrated fall restraint functions to serve as a fall arrest and re-
covery lifting device.In conjunction with a safety harness (EN 361 :2002 / EN 1497:2007,
ANSI/ASSE 2359.1-2007), the HRA device provides safety for persons carrying out work
with a risk of falling (e.g.when moving in containers, vertical shafts, sewer systems). With
the recovery mechanism, the lifeline is wound up to litt the casualty in an emergency. The
HRA device may only be used for the intended purpose.
2. The instructions for use are to be fully read and understood before use. Nonobservance
of the instructions for use will put lives at risk (1). In case of fall, prolonged suspension of
a person for more than 15 minutes must be avoided (risk of shock). Connection elements
according to EN 362:2004: The corresponding instruction manual for the connection
elements used (snap hooks) must be read and followed.
3. The recovery mechanism has only been approved for recovery purposes, not for iving and
lowering loads.
4. Only safety harnesses in accordance with EN 361, EN 361 / EN 1497, ANSI/ASSE
2359.1-2007 are permitted for use with the fall arrest block with recovery mechanism
(other harnesses are not permitted) (2).
5. One device can only protect one person at a time, but can be used successively by seve-
ral persons (3).
6. A rescue plan covering any rescue case that might occur du ring work must exist.
7. During the rescue operation, there must always be direct or indirect visual or communica-
tive contact with the person to be rescued.
8. A suciently strong, suitable fastening point corresponding to the national regulations
with a min. load-bearing capacity of 9 kN (North America 22.2 kN) must be chosen for the
hand chain device (4). The fastening is done with snap hooks according to EN 362:2004 /
ANSI/ASSE 2359.12-2009 (mountaineering karabnerhooks) or sling according to EN 795,
whereby the sling is pulled through the bracket of the handdevice and closed with a secu-
red snap hook. In case of devices with swivel eye hanging, the snap hook is connected to
the anchorage point and rotatable swivel eye.
9. The HRA device should be in a perpendicular position above the head of the person to
be rescued in order to prevent swinging (5). The suspension of the device must allow for
compensating deviations in rope/webbing length. When the device has been attached to
the anchorage point, attach the end of the connecting device (karabiner type connector) to
the ring attachment point of the safety harness. lf the karabiner hooks are not self-locking,
they must be screwed tight with a sleeve nut.
10. The HRA fall arrest block with winding handle can only be used as part of a fall arrest
system in conjunction with the holders and support brackets of the IKAR GmbH . The
instructions for use and their components must be observed.
11. Before every use, check the readability of the product label.
12. A visual inspection and functional test of the HSA fall arrest block must be performed
before every use (6). To do so, attach the fall arrest block to a suitable anchor point: Pull
the rope, the ratchets must lock audibly and the device must be locking. Firmly hold the
rope and allow it to retract into the fall arrest block in a controlle manner. lf the rope is
released, it may cause injuries and damage by its quick and uncontrolled retraction into
the housing. Check the karabiner hook for proper functioning (self-closing, lockable).
Check the retractable connecting device for proper condition. A HRA fall arrest block with
a damaged connecting element or device (7), e.g. ropes with a kink or broken/torn strand,
must not be used.
13. A fall arrest block must be withdrawn from use if damaged, loaded by fall or if its safe con-
dition is doubtful. lt may only be used further if tested and released in writing by an expert
from or trained by the manufacturer (8).

10
13
11
12
14
13
ENGLISH
14. Fall arrest blocks must not be used for securing persons working above bulk goods or
similar substances where people can sink in (9).
15. As necessary, but at least every 12 months, fall arrest blocks with recovery mechanism
must be inspected by the manufacturer or by persons trained and authorised by the
manufacturer (10 ). This must be documented in the inspection log book supplied with
the product. The eectiveness and durability of the fall arrest block depends on regular
inspection.
16. Observe DGUV R 112-198 and DGUV R 112 - 199 (fall (rescue operation)).
17. With the fall arrest block above the user, the clear height below the user must be 2.4m
(11 ).
18. The IKAR fall arrest block with recovery mechanism can be used in a temperature range
from -40 °C to +50° C in accordance with EN 360 (12 ).
19. The rated load is 136 kg (13 ).
20. Fall arrest blocks with recovery mechanisms must be protected from the eects of welding
ames and sparks, re, acids, lyes, solvents and similar agents.
21. No modications may be made on the device.
22. Note: Fall arrest blocks with recovery mechanism may only be used by persons who are
appropriately trained or otherwise skilled. Users must be free from health impairments
(alcohol, drug, medication or cardiovascular problems)
23. The service life of the fall arrest block with recovery mechanism must be determined in the
yearly inspection; it is approx. 10 years depending on load stress.After every use of the
fall arrest block, the device must be inspected by an expert trained by the
manufacturer.
24. After every use of the fall arrest block, the device must be inspected by an expert trained
by the manufacturer.
25. When the HRA fall arrest block is used, it must be ensured that the loaded lifeline does
not pass over edges.
Service and maintenance
1. The lifeline shall only retract under load. On no account may the lifeline be fully pulled
out and released because the karabiner hook jolting against the device may cause the
retraction spring to break (14 ).
2. For devices that are constantly exposed to the weather, it is recommended to greas the
steel rope with acid-free oils or Vaseline at regular intervals.
3. Retractable connection elements made of para-aramid bres (textile) may only be cleaned
with warm water or neutral cleaning agents. Never use thinner or similar. Any residues
from the cleaning agent must be rinsed out completely with clean water.
4. IKAR fall arrest blocks with recovery mechanism should be stored in dry, dust- and oilfree
condition in a suitable container.
5. Components which have become wet during cleaning or use may only be dried natrally,
not near a re or similar heat sources.
6. Before using disinfectants, you have to contact the manufacturer due to the complex legal
product classications based on the specic applications and constituents.
Accessories
Please note: In order to prevent a negative impact on the safe function of the fall arresting de-
vices, it is only permitted to use accessories approved by the manufacturer (e.g. rescue clamps
to DIN 19428:2018, protective covers, etc.). The manufacturer is not liable for any accidents
involving the life and limb of the user if using non-approved accessories.
ENGLISH

88 mm
54 mm
2
3
1
IKAR EN Typenschilder
HRA small Rettungshubfunktion
HRA 12 / HRA 12 E / HRA 12 V / HRA 18 / HRA 18 E / HRA 18 V
HRA 24 / HRA 24 E / HRA 24 V / HRA 33 / HRA 33
Layout date:
approved for print:
date: ____________________
signature: ____________________
08.01.2020
Schwarz
Pantone 173 C
Material: Oracet 3951GHT-000
Untergrund: Aluminium
Cut Contour
462CSA9518
Bedienungsanleitung
Rettungshubfunktion/ Instruction/ Rescue
function/ fonction de sauvetage
1
3
2
Plombe im Rettungsfall entfernen
To operate gearing mechanism remove seal
Ouvrir fermeture auto-agrippante plombee
Kurbel nach oben ziehen, leicht drehen bis
=DKQUDGXQG3LO]JULႇHLQUDVWHQ
Pull handle up, turn slightly until gear wheel
and trigger No. 2 snap in
Tourner la bielle jusqu‘a ce que le
mecanisme s‘engage
3LO]JULႇKHUDXV]LHKHQ
Pull gear trigger No. 2 out
Tirer le boulon d‘arret avec la poignee
plastique
462CSA9518
45
14
ENGLISH
Function description for self-retracting lifelines with rescue lifting device through
crank mechanism (type HRA) according to EN 1496:2017 - class B
Instruction manual for rescue
lifting device
Required operations:
1. Open the seal (15 ).
2. Unfold the crank handle, (15 ).
3. Pull out the locking pin with pear handle
(16 ) (action 1), until the crank handle axis
(action 2) pops out audibly and visibly (17 ).
4. Rotate the crank handle back and forth
until the gear has engaged. The locking pin
jumps back into its initial position (action 3)
(18 ).
5. The “rescue function” of the HRA device is
established.
6. The casualty can now be cranked up and
down.
7. Before cranking down, the casualty must
rst be lifted (1 crank turn) so that the pawls
of the catch mechanism move out of the
teeth and release the rope drum.
Note: Devices with rescue hoisting crank may
only be used with the corresponding holders
(holding plates) for IKAR fastening facilities EN
795.
Note: After successfully using the rescue hois-
ting device, the HRA device must always be che-
cked by an expert trained by the manufacturer.
Labelling of the self-retracting lifeline with rescue
lifting device:
16
(Action 1) (Action 2)
17
Illustration 15 /18 shows the IKAR self-retracting
lifeline HRA with crank position set to the
“self-retracting lifeline” function!
Retractable cable
15
18
(Action 3)
Crank handle with
fold-out handle
Seal
Locking pin with pear
handle
Guide bushing
Hook
Rescue application:

Bedienungsanleitung
Rettungshubeinrichtung
mit Haspelkette -
Instructions for rescue
lifting device -
Notice d‘utilisation du
dispositif de secures -
1
3
2
IKAR EN Typenschilder
HRA 12 Haspel / HRA 12 E Haspel / HRA 18 Haspel / HRA 18 E Haspel
HRA 24 Haspel / HRA 24 E Haspel / HRA 33 Haspel / HRA 33 E Haspel
Layout date:
approved for print:
date: ____________________
signature: ____________________
8. März 2018
Weiß
Pantone 173 C
Material: Oracet 3951GHT-000
Untergrund: Aluminium
Cut Contour
462CSA9560
1. Verplombten Kettenzug
öffnen - open the sealed
chain hoist - ouvrir fermeture
auto-agrippante plombée
2. Rastbolzen mit Zugseil
herausziehen
Pull out locking pin
Tirer le boulon a‘arrêt
3. Kettenrad durch Zug an der Kette
hin- und herdrehen bis das Getriebe
eingerastet ist -
Rotate the chain wheel back and forth by
pulling the chain until the gear has engaged -
Faire tourner la roue dentée, jusqu‘à ce que le
mécanisme s‘engage
462CSA9560
51
15
ENGLISH
Instruction manual for rescue lifting device. Function description of self-retracting
lifelines with rescue lifting device tthrough reel chain drive (type HRA) according to
EN 1496:2017 - class B
Reel chain
drive
Locking pin
with pull rope
Seal
Required operations:
1. Open the sealed chain hoist.
2. The locking pin (22 ) is equipped with a pull
rope. The pulling direction (21 ) is dened
downwards.
3. Pull out the locking pin (21 ). The chain
wheel will pop out audibly by spring force
(Action 1).
4. Rotate the chain wheel (19 ) back and forth
by pulling the chain (action 2) until the gear
has engaged.
Release the pull rope of the locking pin. The
locking pin will return to its initial position
(20 ).
5. The “rescue function” of the HRA device is
now established.
6. The casualty can now be cranked up and
down.
7. Before cranking down, the casualty must
rst be lifted (1 turn of the chain hoist) so
that the pawls of the catch mechanism move
out of the teeth and release the rope drum.
Note: After successfully using the rescue hoisting
device, the HRA device must always be checked
by an expert trained by the manufacturer.
19
20 21
22
(Aktion 1)
(Action 2)
Rescue application:
Instruction manual for rescue
lifting device
Labelling of the self-retracting lifeline with rescue
lifting device:

9
1
16
3
2
7
6
5
4
8
ESPAÑOL
Instrucciones de uso Ámbito de la seguridad
1. El equipo de seguridad en trabajos verticales con dispositivo de elevación del tipo HRA
conforme a EN 360:2002 / EN 1496:2017 B und Z359.14-2014 es un dispositivo anticaí-
das, sistema parcial de un equip amiento de protección personal anticaídas con funciones
de amortiguación integradas como equipo antica das y de salvamento. El equipo HRA
sirve, en combinación con un arnés anticaídas EN 361 / EN 1497, ANSI/ASSE Z359.1-
2007), para la seguridad de las personas que realizan trabajos en los que existe un riesgo
de caída. (Por ejemplo, al transitar por contenedores, pozos, equipos técnicos de aguas
residuales). Con el dispositivo de elevación se puede subir, en caso de emergencia, a la
persona accide tada girando para ello la manivela. El equipo HRA sólo puede emplearse
co forme a su uso debido.
2. Antes de proceder al empleo, lea íntegramente el manual de instrucciones y asegúrese de
que comprende su contenido. En caso de incumplimiento de las instruciones de seguridad
existe peligro de muerte (1). En caso de una caída debe descartarse una suspensión de
la persona superior a 15 minutos (peligro de shock). Elementos de unión según la DIN
EN 362: 2004: Deben seguirse los manuales de instrucciones de los elementos de unión
utilizados (mosquetones).
3. El dispositivo de elevación sólo está autorizado con nes de salvamento y no para el
ascenso y el descenso de cargas.
4. Para el empleo del equipo de seguridad en trabajos verticales con dispositivo de elevación
únicamente está permitido el uso de arneses anticaídas conforme a EN 361, EN 361/ EN
1497, ANSI/ASSE Z359.1-2007 (otros arneses, etc., no están permitidos) (2).
5. Un equipo sólo puede emplearse para proteger a una persona, sin embargo, puede ser
utilizado por varias personas de forma consecutiva (3).
6. Debe existir un plan de rescate en el que se tengan en consideración todos los casos de
rescate posibles.
7. Durante el proceso de rescate debe mantenerse en todo momento contacto directo o
indirecto visual o de comunicación con la persona que se va a rescatar
8. Para el aparato debe elegirse un punto de jación adecuado, que cumpla las disp siciones
nacionales y que tenga la suciente capacidad de carga, que deberá ser de al menos 9 kN
(Norteamérica: 22,20 kN) (4). La jación debe realizarse mediante un mosquetón confor-
me a EN 362:2004 / ANSI/ASSE Z359.12-2009 (mosquetón de alpinismo) o un dispositivo
de anclaje conforme a EN 795, en cuyo caso el dispositivo de anclaje se jala mediante el
estribo del aparato y se cierra con un mosquetón de seguridad. En el caso de aparatos con
suspensión por cáncamo giratorio, el mosquetón se conecta con el punto de anclaje y el
cáncamo giratorio.Lors de la procédure de sauvetage, quelqu‘un doit maintenir le contact -
par communication ou par vision directe ou indirecte – avec la personne à secourir.
9. El equipo HRA debe estar colocado lo más verticalmente posible por encima de la persona
que se va a asegurar con el n de descartar un balanceo durante la caída (5). La suspen-
sión del equipo debe garantizar un ajuste a una eventual desviación del cable / de la cinta.
Después de la jación del equipo al punto de sujeción, debe jarse el extremo del elemen-
to de amarre retráctil (gancho de carabina) al enganche de sujeción del arnés anticaídas.
En caso de que los ganchos de carabina no se bloqueen por sí mismos, éstos deberán
atornillarse por medio de una tuerca de jación.
10. El equipo HRA con manivela de mano puede emplearse únicamente como parte integrante
de un sistema anticaídas en combinación con las sujeciones y las chapas de sujeción cor-
respondientes de los IKAR GmbH. Deben tenerse en cuenta los manuales de instruccio-
nes de los así como de las partes integrantes de los mismos.
11. Antes de cada empleo debe controlarse la legibilidad de la denominación del producto.
12. Antes de cada empleo debe efectuarse un control visual así como de funcionamie to del
equipo de seguridad en trabajos verticales HRA (6). Para ello debe sujetarse el equipo
en un punto apropiado: al tirar del cable debe oírse como se encajan los trinquetes y el
equipo debe bloquearse. Sujete el cable y deje que se i serte guiado en el equipo. Si se
suelta el cable, éste puede provocar lesiones y danos con motivo de su inserción rápida e
incontrolada en la caja. Compruebe que el gancho de la carabina funciona a la perfección
(cierre automático, bloqueable). Debe compr barse que el elemento de sujeción retráctil se
encuentra en un estado impecable. No está permitido el uso de un equipo de seguridad en
trabajos verticales HRA con un elemento de sujeción retráctil danado(7+ 8), por ejemplo,
un cable con un doblamiento o con un cordón del cable que esté roto/desgarrado.
13. Debe retirarse inmediatamente del empleo un equipo dañado o con el que se haya sufrido
una caída - o cuando existan dudas acerca del estado de seguridad del equipo! No se

13
11
12
10
14
17
ESPAÑOL ESPAÑOL
podrá volver a utilizar hasta que un perito, del fabricante o formado por el fabrcante, haya
realizado una inspección y lo autorice por escrito.
14. No está permitido el empleo de los equipos de seguridad en trabajos verticales con
dispositivo de elevación para la seguridad de personas sobre mercancías a granel u otras
sustancias en las que pueda hundirse (9).
15. En función de las necesidades y, no obstante, a más tardar cada doce meses, el fabrcante
o las personas autorizadas e instruidas por el fabricante deberán examinar el equipo de
seguridad en trabajos verticales con dispositivo de elevación (10 ). Esto debe documentarse
en el libro de inspección incluido en el suministro. La ecacia y la durabilidad del equipo de
seguridad en trabajos verticales dependen de las inspeciones periódicas.
16. Deben cumplirse las normativas DGUV R 112-198 (caída) y (salvamento) DGUV R 112-
199.
17. La altura vertical por debajo del usuario debe estar colocada a una distancia de 2,4 m por
encima del usuario (11 ).El equipo de seguridad en trabajos verticales de IKAR con dispositi-
vo de elevación puede em
18. plearse, de conformidad con la norma EN 360, en ámbitos de temperaturas comprendidas
entre -40º C y +50º C (12 ).
19. La carga nominal es de 136 kg (13 ).
20. Los equipos de seguridad en trabajos verticales con dispositivo de elevación deben
protegerse del efecto de llamas de soldadura, chispas de soldadura, fuego, ácidos, lejías,
disolventes y similares.
21. No está permitido realizar cambios en el equipo.
22. Indicación: Los equipos de seguridad en trabajos verticales con dispositivo de elevacón
sólo deben emplearlo personas que hayan sido debidamente formadas o que cuenten con
otro tipo de competencia. No debe existir ningún impedimento de salud. (Problemas con
motivo de alcohol, drogas, medicamentos, problemas de corazón o de circulación).
23. La vida útil del equipo de seguridad en trabajos verticales con dispositivo de elevación
debe determinarse en la inspección anual y es, en función de la carga a la que se vea
sometido, de aprox. 10 años.
24. Después de cada uso del dispositivo de elevación, un perito formado por el fabricante
deberá comprobar el estado del dispositivo.
25. Durante el empleo del equipo HRA debe descartarse una caída sobre cantos.
Cuidado y mantenimiento
1. El cable sólo debe enrollarse cuando se encuentre sometido a carga. Bajo ningún concep-
to debe extraerse por completo el cable y soltarlo, dado que el golpeo brusco del gancho
de carabina en el equipo puede ocasionar la ruptura del muelle de recuperacón (14 ).
2. Se recomienda, para el caso de equipos que se encuentren constantemente expuestos
a la intemperie, engrasar ligeramente el cable de alambre periódicamente con aceite sin
ácidos o vaselina.
3. Los medios de unión retráctiles hechos de bras de paramida (textiles) solo pueden
limpiarse con agua caliente o con un detergente neutro. No utilizar nunca disolventes ni
similares. Los restos de detergente deben aclararse completamente con agua limpia.
4. Los equipos de seguridad en trabajos verticales de IKAR con dispositivo de elevación
deben almacenarse en recipiente apropiado y en un lugar lo más seco posible libre de
polvo y aceite.
5. El secado de las partes integrantes que se hayan mojado durante la limpieza o el uso
debe realizarse de forma natural y no en las proximidades de fuego o de fuentes de calor
similares.
6. Antes de usar desinfectantes, comuníquese con el fabricante debido a las complejas
clasicaciones legales de los productos de acuerdo con las aplicaciones e ingredientes
especícos.
Accesorios
Nota: Para evitar cualquier inuencia negativa en la función segura de los dispositivos anticaí-
das, solo deben utilizarse los accesorios aprobados por el fabricante (por ejemplo: sujetadores
de rescate según DIN 19428:2018, cubiertas protectoras, etc.). El fabricante no se responsabili-
zará de ninguna lesión personal si el usuario utiliza accesorios no aprobados.

88 mm
54 mm
2
3
1
IKAR EN Typenschilder
HRA small Rettungshubfunktion
HRA 12 / HRA 12 E / HRA 12 V / HRA 18 / HRA 18 E / HRA 18 V
HRA 24 / HRA 24 E / HRA 24 V / HRA 33 / HRA 33
Layout date:
approved for print:
date: ____________________
signature: ____________________
08.01.2020
Schwarz
Pantone 173 C
Material: Oracet 3951GHT-000
Untergrund: Aluminium
Cut Contour
462CSA9518
Bedienungsanleitung
Rettungshubfunktion/ Instruction/ Rescue
function/ fonction de sauvetage
1
3
2
Plombe im Rettungsfall entfernen
To operate gearing mechanism remove seal
Ouvrir fermeture auto-agrippante plombee
Kurbel nach oben ziehen, leicht drehen bis
=DKQUDGXQG3LO]JULႇHLQUDVWHQ
Pull handle up, turn slightly until gear wheel
and trigger No. 2 snap in
Tourner la bielle jusqu‘a ce que le
mecanisme s‘engage
3LO]JULႇKHUDXV]LHKHQ
Pull gear trigger No. 2 out
Tirer le boulon d‘arret avec la poignee
plastique
462CSA9518
45
18
ESPAÑOL
Descripción del funcionamiento para equipos de seguridad en trabajos verticales
con dispositivo de elevación con accionamiento por manivela (tipo HRA) según la
norma EN 1496:2017 - clase B
Manual de instrucciones del
disositivo de elevación
Pasos de trabajo necesarios:
1. Abra el sello (15 ).
2. Desplegar la manivela de mano, véase la (
15 ).
3. Extraer los pernos de retención con mango
tipo seta (16 ) (acción 1), al hacerlo salte el
eje de
la manivela de mano ( acción 2 ), lo cual
resulta audible y visible por la fuerza del
muelle (17 ).
4. Girar la manivela en uno y otro sentido
hasta pue el mecanismo se engatille. El
perno de retención salta de nuevo hast su
posición inicial (acción 3) (18 ).
5. Ahora ya se encuentra ajustada la „posición
de rescate“ en el equipo HRA.
6. El accidentado puede elevarse o descen-
derse mediante la manivela.
7. Antes de bajar la manivela, hay que elevar
primero a la persona accidentada (una
vuelta de manivela) para que los trinquetes
del mecanismo de enganche se salgan del
engranaje y liberen el tambor de cable.
Advertencia: los equipos con manivela de
rescate sólo pueden utilizarse con los correspon-
dientes soportes (chapas de sujeción) para los
dispositivos de parada IKAR según EN 795.
Advertencia: Une fois le dispositif de levage de
sauvetage correctement appliqué, l‘appareil HRA
doit être contrôlé très précisément par un expert
formé par le fabricant.
Clasicaciones del equipo de seguridad en traba-
jos verticales con dispositivo de elevación
16
(acción 1) (acción 2)
17
La Ilustración 15 / 18 muestra el equipo de se-
guridad en trabajos verticales HRA de IKAR con
posición de la manivela en la función „equipo de
seguridad en trabajos verticales“
Dispositivo de
sujeción retráctil
15
18
(acción 3)
Manivela de mano con
mango plegable
Sello
Perno de retención
con mango tipo seta
Amortiguador
Mosquetón
Operación de rescate:

Bedienungsanleitung
Rettungshubeinrichtung
mit Haspelkette -
Instructions for rescue
lifting device -
Notice d‘utilisation du
dispositif de secures -
1
3
2
IKAR EN Typenschilder
HRA 12 Haspel / HRA 12 E Haspel / HRA 18 Haspel / HRA 18 E Haspel
HRA 24 Haspel / HRA 24 E Haspel / HRA 33 Haspel / HRA 33 E Haspel
Layout date:
approved for print:
date: ____________________
signature: ____________________
8. März 2018
Weiß
Pantone 173 C
Material: Oracet 3951GHT-000
Untergrund: Aluminium
Cut Contour
462CSA9560
1. Verplombten Kettenzug
öffnen - open the sealed
chain hoist - ouvrir fermeture
auto-agrippante plombée
2. Rastbolzen mit Zugseil
herausziehen
Pull out locking pin
Tirer le boulon a‘arrêt
3. Kettenrad durch Zug an der Kette
hin- und herdrehen bis das Getriebe
eingerastet ist -
Rotate the chain wheel back and forth by
pulling the chain until the gear has engaged -
Faire tourner la roue dentée, jusqu‘à ce que le
mécanisme s‘engage
462CSA9560
51
19
ESPAÑOL
Descipción del funcionamiento para equipos de seguridad en trabajos verticales
con dispositivo de elevación mediante accionamiento de engranaje por cadena (tipo
HRA) según la norma EN 1496:2017 - clase B
Accionamiento
de engranaje
por cadena
Perno de suje-
ción con cable
de tracción
Sello
Pasos de trabajo necesarios:
1. Abrir la tracción de la cadena precintada.
2. El perno de retención (22 ) está equipado
con un cable de tracción. La dirección de
la tracción (21 ) se encuentra denida hacia
abajo.
3. Extraer el perno de retención (21 ), al hacerlo
salta lateralmente de forma audible la rueda
de la cadena como consecuencia de la
fuerza del muelle (acción 1).
4. irar la rueda de la cadena (19 ) en uno y
otro sentido mediante tracción en la cadena
(acción 2) hasta que el mecanismo se enga-
tille. Soltar el cable de tracción del perno de
retención, de modo que éste vuelva a saltar
a su posición inicial (20 ).
5. Ahora se encuentra ajustada la „posición de
rescate“ en el equipo HRA.
6. Ahora puede ascenderse o descenderse la
persona accidentada.
7. Antes de bajar la manivela, hay que elevar
primero a la persona accidentada (Una vuel-
ta de piñón de la cadena manual) para que
los trinquetes del mecanismo de enganche
se salgan del engranaje y liberen el tambor
de cable.
Advertencia: Une fois le dispositif de levage de
sauvetage correctement appliqué, l‘appareil HRA
doit être contrôlé très précisément par un expert
formé par le fabricant.
19
20 21
22
(acción 1)
(acción 2)
Operación de rescate:
Manual de instrucciones del
disositivo de elevación
Clasicaciones del equipo de seguridad en traba-
jos verticales con dispositivo de elevación

9
1
20
3
2
7
6
5
4
8
FRANÇAIS
Mode d‘emploi La sécurité
1. L‘antichute à rappel automatique IKAR avec dispositif de secours par élévation de type
HRA, selon EN 360:2002 / EN 1496:2017 B, und Z359.14-2014 est un appareil automati-
que de sauvetage et constitue un sous-système de matériel EPI (Equipement de Protec-
tion Individuel) doté de fonctions d‘amortissement des chutes, sous forme de dispositif de
secours et de sauvetage. Relié à un harnais (EN 361:2002 / EN 1497:2007, ANSI/ASSE
Z359.1-2007), le dispositif HRA sert à assurer la sécurité des individus lors de travaux
présentant un risque de chute (ex. lors du franchissement de réservoirs, puits/cheminées,
infrastru tures relevant de la technique des eaux usées). En cas d‘urgence, le dispositif
de secours par élévation permet de treuiller la personne blessée par le haut. Le système
HRA doit être employé dans le respect des dispositions connexes.
2. Avant toute utilisation, le mode d‘emploi doit être intégralement lu et son contenu doit être
compris. En cas d‘inobservation du mode d‘emploi, il existe un danger de mort
(1). Si survient une chute, il faut exclure de laisser l‘individu en suspension au-delà de 15
minutes (risque de choc). Éléments de connexion selon EN 362:2004 : veuillez suivre le
mode d’emploi des éléments de connexion utilisés (mousquetons).
3. Le dispositif de secours par élévation est employé uniquement pour porter secours, no
pour lever ni abaisser des charges.
4. Seuls des harnais selon EN 361, EN 361/ EN 1497, ANSI/ASSE Z359.1-2007, (autres
harnais, ceintures etc. interdits) (2)sont utilisables avec antichute à rappel automatique à
dispositif de secours par élévation.
5. En cours d‘utilisation, un système ne peut protéger qu‘une seule personne. Plusieurs
individus peuvent toutefois s‘en servir, l‘un après l‘autre (3).
6. Un plan des mesures de sauvetage, prenant en compte toutes les opérations de secours
possibles pendant le travail, doit être à disposition.
7. Lors de la procédure de sauvetage, quelqu‘un doit maintenir le contact - par communica-
tion ou par vision directe ou indirecte – avec la personne à secourir.
8. Choisir pour l‘appareil un point de xation solide, adapté et conforme aux directives
nationales, d‘une capacité de charge minimum de de 9 kN (North America 22.2 kN)
(4). La xation est assurée par un mousqueton conformément à EN 362:2004 / ANSI/
ASSE Z359.12-2009 (mousquetons d‘alpinisme) ou de dispositifs d‘arrêt selon EN 795, le
dispositif d‘arrêt étant tiré par l‘étrier du dispositif et fermé par un mousqueton de sécurité.
Dans le cas des dispositifs à suspension à émerillon, le mousqueton est relié au point
d‘arrêt et à l‘émerillon.
9. Le système HRA doit être disposé le plus verticalement possible au-dessus de la tête de
la personne à protéger pour exclure toute oscillation en cas de chute (5). La suspension
du système doit garantir toute adaptation à une éventuelle dérive du câble du cordon.
Après xation du système sur le point d‘ancrage, l‘extrémité du mode de connexion
télescopique (mousqueton ou connecteur) doit être accrochée à l‘anneau du harnais. Les
mousquetons non autoverrouillables doivent être vissés à l‘aide d‘écrous à chapeau.
10. Le dispositif HRA à manivelle peut être employé uniquement comme composant d‘unsys-
tème de secours par élévation relié aux supports et tôles de xation des IKAR GmbH . Il
convient de suivre les modes d‘emploi des et de leurs composants.
11. Avant chaque utilisation, la lisibilité du/des marquage(s) du produit doit être examinée.
12. Il convient également de contrôler visuellement le dispositif Hra et son fonctionnement
avant chaque usage (6). Pour ce faire, ancrer le système en un point adapté: tirer sur le
câble, on doit alors entendre les cliquets s‘enclencher et le dispositif doit se bloquer. Tenir
le câble et l‘introduire dans le système en le guidant. Si on lâche le câble, l‘introductio
rapide et incantrôllée dans la carter peut entraîner des blessures et des dommages ma-
tériels. Vérier le fonctionnement irréprochable du mousqueton (áfermeture automatique,
verrouillable). L‘état impeccable du mode de connexion (connecteur) escamotable doit
être inspecté. Un dispositif HRA équipé d‘un connecteur escamotable endommagé
(7+ 8) (ex. câble ssuré ou brin de câble rompu/déchiré) ne doit pas être utilisé.
13. Il convient également de contrôler visuellement le dispositif Hra et son fonctionnement
avant chaque usag. Pour ce faire, ancrer le système en un point adapté: tirer ur le âble,
on doit alors entendre les cliquets s‘enclencher et le dispositif doit se bloquer. Tenir le
câble et l‘introduire dans le système en le guidant. Si on lâche le câble, l‘introductio rapide
et incantrôllée dans la carter peut entraîner des blessures et des dommages matériels.
Vérier le fonctionnement irréprochable du mousqueton (á fermeture automatique, ver-
rouillable). L‘état impeccable du mode de connexion (connecteur) escamotable doit être
inspecté. Un dispositif HRA équipé d‘un connecteur escamotable endommagé (ex. câble
Other manuals for HRA Series
2
This manual suits for next models
11
Table of contents
Languages:
Other IKAR Safety Equipment manuals
Popular Safety Equipment manuals by other brands

Clevertronics
Clevertronics LP Ultrablade Pro CUBPRO-SM Series Installation & maintenance instructions

S&S Northern
S&S Northern Merlin CT500S Installation, operation and maintenance manual

schmersal
schmersal SLC 410 Mounting and wiring instructions

E. DOLD & SOHNE
E. DOLD & SOHNE SAFEMASTER C UG 6980 Datasheet / Operating Instructions

Spinlock
Spinlock XAS Series Installation & use

Exitronix
Exitronix CP-EMW Series installation instructions