IKAR HWDB 2 User manual

Prüfbuch und Gebrauchsanleitung
Log book and instractions for use
Höhensicherungsgerät
HWDB 2
Fall arrestor
HWDB 2
nach / according to DIN EN 360/2002,
CSA Z259.2.2,
ANSI/ASSE Z359.1-2007, Z359.14-2014
PRÜFBUCH IMMER BEIM GERÄT AUFBEWAHREN !
VOR GEBRAUCH ANLEITUNG SORGFÄLLTIG DURCHLESEN !
ALWAYS KEEP THIS BOOKLET WITH THE DEVICE!
CAREFULLY READ THESE INSTRUCTIONS BEFORE USING THIS PRODUCT!
GR
SK
GB ES FR IT PT
D NL PL RO DK SE FI NO HU

2
Höhensicherungsgeräte nach EN 360:2002
CSA Z259.2.2-98, ANSI/ASSE Z359.1-2007, Z359.14-2014
EN Verordnung 2016/425
fall arrester according to EN 360:2002
CSA Z259.2.2-98, ANSI/ASSE Z359.1-2007, Z359.14-2014
EN Regulation 2016/425
Überwachung durch/controlled and audited by
DGUV Test Prüf- und Zertizierungsstelle des FA PSA,
D-42781 Haan/ Germany, CE 0299
Position / item
Bremseinstellung/
brake adjustment:
Band-/Seildurchmesser/
webbing/cable diameter:
Band-/Seillänge/
webbing/cable length:
Ansprechen der Klinken/
response of pawls:
Federeinzug/
spring retraction:
Karabinerhaken + Funktion/
snap hook + function check:
Ansprechlänge mit 35 kg/
response length 35 kg:
Auangkraft/
catching power:
Band-/Seileinzug:
webbing/cable retraction:
Sichtkontrolle/
visual inspection:
Lesbarkeit Typenschild/
readability label:
Datum der Abnahme/ Prüfer
Revision Date / Checker
Grund der Bearbeitung/
purposes:
Festgestellte Mängel/
observed defects:
nächste jährliche Prüfung
next annual revision
Nr. - Jahr
No. - year
Konformitätserklärung/Conformity http://ikar-gmbh.de/index.php/de/service/download
Kaufdatum / date of purchase: ______________________________
Datum der Erstbenutzung / date of rst use: ________________

3
Position / item
Bremseinstellung/
brake adjustment:
Band-/Seildurchmesser/
webbing/cable diameter:
Band-/Seillänge/
webbing/cable length:
Ansprechen der Klinken/
response of pawls:
Federeinzug/
spring retraction:
Karabinerhaken + Funktion/
snap hook + function check:
Ansprechlänge mit 35 kg/
response length 35 kg:
Auangkraft/
catching power:
Band-/Seileinzug:
webbing/cable retraction:
Sichtkontrolle/
visual inspection:
Lesbarkeit Typenschild/
readability label:
Datum der Abnahme/ Prüfer
Revision Date / Checker
Grund der Bearbeitung/
purposes:
Festgestellte Mängel/
observed defects:
Dieses Prüfbuch mit Bedienungsanleitung gehört zur PSA und muss am
Einsatzort verfügbar sein. Wird das Gerät wiederverkauft, muss diese
Gebrauchsanleitung in Landessprache beigefügt sein.
This user manual and the operating instructions are part of the safety system
and have to be available at the site of operation. In case the device will be
resold, the operating instructions have to be available in the respectively
applicable national language.

4

5
Inhaltsverzeichnis
directory - sommaire - el indice - indice
Prüfbuch......................................................................................................................................2 - 3
te book - regire de controle
Kennzeichnung des Höhensicherungsgerätes........................................................................6 - 7
labeling of fall arreor - Identicación del equipo de seguridad
DEUTSCH .................................................................................................................................9 - 11
ENGLISH.................................................................................................................................12 - 14
ESPAÑOL ...............................................................................................................................15 - 17
FRANÇAIS..............................................................................................................................18 - 20
ITALIANO................................................................................................................................21 - 23
PORTUGUÊS..........................................................................................................................24 - 26
NEDERLANDS........................................................................................................................27 - 29
POLSKI ...................................................................................................................................30 - 32
ROMANIA ...............................................................................................................................33 - 35
DANSK....................................................................................................................................36 - 38
SVENSK..................................................................................................................................39 - 41
SUOMEKSI .............................................................................................................................42 - 44
NORSK....................................................................................................................................45 - 47
MAGYAR.................................................................................................................................48 - 50
SLOVENSKO..........................................................................................................................51 - 53
ΕΛΛΗΝΙΚΑ ..............................................................................................................................54 - 56

6
EN Kennzeichnung - Typenschild / EN Labeling - Type label
8
4
3
6
5
9
2
10
1
7
1
Überwachende Stelle · Monitoring body · Punto de supervisión · Autorité de surveillance · Ente di sorveglianza ·
Pontos a monitorar · Controleorgaan · Jednostka nadzorująca · Unitatea de supraveghere · Tilsynssted · Övervakningsorgan ·
Tarkastuslaitos · Tilsynssted · Felügyeleti szerv · Kontrolné pracovisko · Εποπτική αρχή
2
Seriennummer · Serial number · Número de serie · Numéro de série · Numero di serie · Pontos a monitorar ·
Número de série do aparelho · Seriennummer van het apparaat · Numer seryjny urządzenia · Seria echipamentului ·
Serienummer på grejet · Serienummer · sarjanumero · Serienummer · Sorozatszámot · výrobné číslo · Σειριακός αριθμός διάταξης
3
Seillänge/Bandlänge · cable/webbing length · Longitud de la eslinga / longitud de la cinta · Longueur de câble / longueur de la
courroie · Lunghezza della fune/del nastro · Comprimento da corda / do cinta · Kabellengte/bandlengte · długość linki/długość
taśmy · Lungime frânghie / Lungime chingă · Reblængde/båndlængde · Linlängd/bandlängd · Köyden/hihnan pituus · Taulengde/
båndlengde · Kötélhossz / Szalaghossz · Dĺžka lana/dĺžka popruhu · Μήκος σχοινιού/Μήκος ιμάντα
4
Typenbezeichnung · product type · Denominación del tipo · Code de désignation · Denominazione tipo · Designação do modelo ·
Typeaanduiding · oznaczenie typu · Denumirea tipului · Typebetegnelse · Typbeteckning · Tyyppimerkintä · Typebetegnelse ·
Típusmegnevezés · Označenie typu · Ονομασία τύπου ·
5
Produkt · Product · Producto · Produits · Prodotto · Produto · Product · Produkt · Producția · Product · Produkt · Tuote · Produkt ·
Termék · Produkt · προϊόν
6Norm · Standard · Norma · Norme · Norma · Norma · Norm · Norma · Norma · Norm · Norm · Standardi · Norm · Norma · Norma ·
Πρότυπη
7
Nächste Revision · date of next inspection · Próxima revisión · Prochaine révision · Prossima revisione · Próxima revisão ·
Volgende revisie · następna kontrola · Următoarea revizie · Næste eftersyn · Nästa revision · Seuraava tarkastus · neste inspeksjon ·
Következő felülvizsgálás · Nasledujúca revízia · Επόμενη επιθεώρηση
8
Gebrauchsanleitung beachten · read the instruction manual · Prestar atención a las instrucciones de uso · Respecter la notice
d‘utilisation · Rispettare le istruzioni per l‘uso · Observar o manual do utilizador · Houd u aan de gebruiksaanwijzing · Przestrzegać
instrukcji obsługi · Respectați instrucțiunile de utilizare · Iagttag brugsanvisning · Följ bruksanvisningen · Käyttöohjetta noudatettava ·
Overhold bruksanvisning · A használati útmutatóban foglaltak betartandók · Dodržujte návod na použitie ·
Προσοχή στις οδηγίες χρήσης
9
Herstelldatum · Date of manufacture · Fecha de fabricatión · Date de fabrication · Data die construzione · Data de fabrico ·
Fabricagedatum · Data produkcji · Data fabricației · Produktionsdato · Tillverkningsdatum · Valmistuspäivä · Produksjonsdato ·
Gyártási dátum · Dátum výroby · Ημερομηνία κατασκευής
10 Hersteller · Manufacturer · Fabricante · Fabricants · Costruttore · Fabricante · Fabricant · Fabrikant · Producenta · Fabricantului ·
Producent · Tillverkare · Valmistajan osoite · Produsent · Gyártói · Výrobcu · κατασκευαστής
40 40
460EN00002
0299
460EN00002
460EN00002
IKAR GmbH ·Nobelstrasse 2 ·36041 Fulda
GERMANY
460EN00002
0299
IKAR GmbH ·Nobelstrasse 2 ·36041 Fulda
GERMANY
Höhensicherungsgerät
nach DIN EN 360:202
Typ: HWDB 2
Seil- /Bandlänge: 2 m
Herstelldatum: xx.xxxx
Fabrik_Nr.: 1234567
GR
SK
GB ES FR IT PT
D NL PL RO DK SE FI NO HU

7
CSA/ANSI Kennzeichnung - Typenschild / CSA/ANSI Labeling - Type label
8
4
3
6
5
2
9
10
1
7
1
Überwachende Stelle · Monitoring body · Punto de supervisión · Autorité de surveillance · Ente di sorveglianza ·
Pontos a monitorar · Controleorgaan · Jednostka nadzorująca · Unitatea de supraveghere · Tilsynssted · Övervakningsorgan ·
Tarkastuslaitos · Tilsynssted · Felügyeleti szerv · Kontrolné pracovisko · Εποπτική αρχή
2
Seriennummer · Serial number · Número de serie · Numéro de série · Numero di serie · Pontos a monitorar ·
Número de série do aparelho · Seriennummer van het apparaat · Numer seryjny urządzenia · Seria echipamentului ·
Serienummer på grejet · Serienummer · sarjanumero · Serienummer · Sorozatszámot · výrobné číslo · Σειριακός αριθμός διάταξης
3
Seillänge/Bandlänge · cable/webbing length · Longitud de la eslinga / longitud de la cinta · Longueur de câble / longueur de la
courroie · Lunghezza della fune/del nastro · Comprimento da corda / do cinta · Kabellengte/bandlengte · długość linki/długość
taśmy · Lungime frânghie / Lungime chingă · Reblængde/båndlængde · Linlängd/bandlängd · Köyden/hihnan pituus · Taulengde/
båndlengde · Kötélhossz / Szalaghossz · Dĺžka lana/dĺžka popruhu · Μήκος σχοινιού/Μήκος ιμάντα
4
Typenbezeichnung · product type · Denominación del tipo · Code de désignation · Denominazione tipo · Designação do modelo ·
Typeaanduiding · oznaczenie typu · Denumirea tipului · Typebetegnelse · Typbeteckning · Tyyppimerkintä · Typebetegnelse ·
Típusmegnevezés · Označenie typu · Ονομασία τύπου ·
5
Produkt · Product · Producto · Produits · Prodotto · Produto · Product · Produkt · Producția · Product · Produkt · Tuote · Produkt ·
Termék · Produkt · προϊόν
6Norm · Standard · Norma · Norme · Norma · Norma · Norm · Norma · Norma · Norm · Norm · Standardi · Norm · Norma · Norma ·
Πρότυπη
7
Nächste Revision · date of next inspection · Próxima revisión · Prochaine révision · Prossima revisione · Próxima revisão ·
Volgende revisie · następna kontrola · Următoarea revizie · Næste eftersyn · Nästa revision · Seuraava tarkastus · neste inspeksjon ·
Következő felülvizsgálás · Nasledujúca revízia · Επόμενη επιθεώρηση
8
Gebrauchsanleitung beachten · read the instruction manual · Prestar atención a las instrucciones de uso · Respecter la notice
d‘utilisation · Rispettare le istruzioni per l‘uso · Observar o manual do utilizador · Houd u aan de gebruiksaanwijzing · Przestrzegać
instrukcji obsługi · Respectați instrucțiunile de utilizare · Iagttag brugsanvisning · Följ bruksanvisningen · Käyttöohjetta noudatettava ·
Overhold bruksanvisning · A használati útmutatóban foglaltak betartandók · Dodržujte návod na použitie ·
Προσοχή στις οδηγίες χρήσης
9
Herstelldatum · Date of manufacture · Fecha de fabricatión · Date de fabrication · Data die construzione · Data de fabrico ·
Fabricagedatum · Data produkcji · Data fabricației · Produktionsdato · Tillverkningsdatum · Valmistuspäivä · Produksjonsdato ·
Gyártási dátum · Dátum výroby · Ημερομηνία κατασκευής
10 Hersteller · Manufacturer · Fabricante · Fabricants · Costruttore · Fabricante · Fabricant · Fabrikant · Producenta · Fabricantului ·
Producent · Tillverkare · Valmistajan osoite · Produsent · Gyártói · Výrobcu · κατασκευαστής
40 40
30 cm/12''
460CSA0002
460CSA0002
Retractable type fall arrestor / Les appareil
antichute, according to / selon,
0299
460CSA0002 460CSA0002
IKAR GmbH · Nobelstrasse 2 · 36041 Fulda/GERMANY
0299
The device must be inspected in
accordance with the provided manufacturers
instructions. Max. free fall: 25-30cm/10-12“see user manual
for suitability with horizontal lifelines. Remove from service
if subject to a fall arrest or load indicator is deployed. Only one
user to be connected to this device at any time. Respectez le delai de
maintenance d´appareil antichute indiqué par le fabricant - voir
instruction d´emploi. Max. chute libre: 25-30cm/10-12“.Lire les instruc tions sur
l‘aptitude d‘une utilisation horizontale. Mettre hors service en cas d‘arrêt.
Ne jamais relier plus d‘un seul utilisateur à cet appareil.
WARNING:
Follow all manufacturers
instructions included at the
time of shipping.
AVERTISSEMENT:
Avant mettre en service
respectez le mode d´emploi,
mise à disposition par le
fabricant à la date d´expé-
dition.
Part #/ Réf de pièce: HWDB 2
Lifeline length/longuer de cable: 2 m
Lifeline material/ materiau de longe:
1 in x 1/16 in Dyneema® webbing /
25 mm x 1,3 mm Single en Dyneema
Rated capacity/capacité nominale: 136 kg
Max.arrest distance/d’arret: < 1,4 m
Arrest force/arrêter de force: 6 kN
Serial No./ numero de serie: xxxxxxxxxx
Manufacturing / Date de Fabrication: xx.xxxx
EN 360:2002, CSA Z259.2.2-98 type 2 & ANSI/ASSE Z359.14-2014, Class A
GR
SK
GB ES FR IT PT
D NL PL RO DK SE FI NO HU

8
Abbildung A / Figure A
1. Drehwirbelelement - Attachment point to harness - Eslabón giratorio - Elément rotatif - Elemento rotante - Elemento
rotativo - Swivel element - Krętlik - Element pentru capul rotativ de susţinere - Drejeligt element - vridelementet -
Kääntöelementtiin - Svivelelement - Forgó rögzítő elem - otočný blokant - Στοιχείο στροβίλου περιστροφής
2. einziehbares Verbindungsmittel - Lifeline - Elemento de amarre retráctil - Longe rétractable - Elemento di
collegamento retrattile - meios de ligação retráctil -intrekbare verbindingsmiddelen - Pas - Mijloc de legare cu strângere
automată - tilbagetrækkelig lanyard - optrækkelige forbindelsesmidler - Utdragbart förbindelsemedel Sisäänvedet-
tävä liitoselementti - Inntrekkbart forbindelsesmidde - Behúzható összekötő elem - zaťahovací spojovací prvok -
Ανασυρόμενο μέσο σύνδεσης
3. Verbindungselement - Connector for connection to structure - Elemento de sujeción - Elément de connexion - Ele-
mento di collegamento - elemento de ligação -bevestigingsmiddelen - Karabińczyk - Element de legare - forbindelse-
selement - Förbindelseelement –Liitoselementti - Forbindelseselement - Összekötő elem - spojovací prvok - Στοιχείο
σύνδεσης
4. Fallindikator - Load indicating stitch pattern - Indicador de caídas - Indicateur de chute - Indicatore di caduta - queda
indicador - Fall-indicator - wskaźnik sygnalizujący upadek - Indicator al căderii - faldindikator - Fallindikator - Putoam-
isindikaattori – Fallindikator - Zuhanásjelző - indikátor poklesu - Ιχνηθέτης
5. Kennzeichnung - Label - Etiqueta de identificación – Marquage - Contrassegnamento - identificação -identificatie -
etykieta informacyjna - Marca - mark - mark - Märkning - Merking - Jelölés - označenie - Σήμανση
33
44
22
11
55
GR
SK
GB ES FR IT PT
D NL PL RO DK SE FI NO HU

2
1
3
5
4
6
7
8
9
10
11
12
9
max.
136 kg
max.
300 lbs
Gebrauchsanleitung
Sicherheitsbereich
1. Höhensicherungsgeräte nach EN 360:2002/ CSA Z259.2.2 / ANSI / ASSE Z359.1-2007, Z359.14-2014 sind
eine PSA gegen Absturz, die in Verbindung eines Auffanggurtes EN 361:2002 / CSA Z259.10-06 / ANSI /
ASSE Z359.1-2007 der Sicherheit von Personen bei Arbeiten dienen, bei denen die Gefahr eines Absturzes
besteht. Das Gerät ist nur bestimmungsgemäß zu verwenden ( 1).
2. Bei Nichtbeachtung der Gebrauchsanleitung besteht Lebensgefahr. Sollte es zu einem Sturz in das Höhen-
sicherungsgerät kommen, ist der Anwender so schnell wie möglich aus der hängenden Position zu befreien.
Das Gerät darf nicht mehr verwendet werden, wenn der Fallindikator am einziehbaren Verbindungsmittel
beschädigt ist ( 2). Ein Rettungsplan, in dem alle bei der Arbeit möglichen Rettungsfälle berücksichtigt sind,
muss vorhanden sein ( 3).
3. Bei der Anwendung dieses Gerätes kann immer nur eine Person geschützt werden (4).
4. Das Gerät kann wahlweise in die Rücken- oder Brustösen eines Auffanggurtes nach EN 361:2002 / CSA
Z259.10-06 / ANSI / ASSE Z359.1-2007 am Drehwirbelelement (Abbildung A, Punkt 1) mit einem geeigneten
Verbindungselement nach EN 362:2004 / CSA Z259.12-11 / ANSI /ASSE Z Z359.12-2009 angeschlagen
werden. Das Verbindungselement ist stets durch verschrauben zu sichern. Die ausziehbaren Verbindung-
smittel (Abbildung A, Punkt 2) werden z. B beim Steigen oder verändern der Arbeitsposition wechselseitig an
geeigneten Anschlagpunkten (BGR 198, 6 KN) entlang des Steige- bzw. Verkehrsweges mit den Drehwirbel-
verbindungselement so angeschlagen, dass eine lückenlose Sicherung gegen Absturz besteht (5).
5. Für die Anbringung des verwendeten Auffangsystems über das Drehwirbelverbindungselement (siehe
Abbildung A, Punkt 3) müssen geeignete Anschlagpunkte mit ausreichender Belastungsfähigkeit ausgewählt
werden (z. B. Anschlagpunkt nach EN 795 in Europa, für Nord-Amerika gilt der Wert von 22,2 kN) (6).
6. Dieses Gerät schützt den Anwender bei Höhenarbeiten an Konstruktionen, d.h. an Stahlfachwerktürmen. Der
Befestigungspunkt für die einziehbaren Verbindungsmittel sollte möglichst immer über der Höhe des Befesti-
gungspunktes an der Sicherheitsausrüstung liegen. Dieser Punkt sollte auch so ausgewählt werden, dass im
Falle eines Sturzes der Effekt eines pendelartigen Schwingens auf ein Minimum reduziert wird.
7. Wird das Gerät am hinteren Befestigungspunkt des Auffanggurtes angebracht, sollten die Gurtbänder des
Gerätes während der Anwendung oberhalb - und nicht unterhalb der Arme des Anwenders zu den Anschlag-
punkten verlaufen.
8. Vor jeder Benutzung ist die Lesbarkeit der Produktkennzeichnung zu kontrollieren.
9. Vor jeder Anwendung ist ein Funktionstest durch zu führen, bei dem jedes einziehbare Verbindungsmittel mit
einem kräftigen Ruck heraus gezogen wird. Das Gerät muss einrasten. Darüber hinaus muss der Fallindikator
am einziehbaren Verbindungsmittel überprüft werden. Ist der Fallindikator beschädigt, darf das Gerät nicht
mehr verwendet werden (siehe Abbildung A, Punkt 4) (37).
10. Dieses Höhensicherungsgerät sollte nicht über granuliertem Material oder ähnlichen Substanzen verwendet
werden, in denen man versinken kann (8).
11. Ein beschädigtes, durch Sturz beanspruchtes Gerät, oder wenn Zweifel über den sicheren Zustand des
Gerätes bestehen, ist sofort dem Gebrauch zu entziehen. Es darf erst nach Überprüfung und schriftlicher Frei-
gabe durch eine autorisierte, vom Hersteller ausgebildeten, sachkundigen Person weiter verwendet werden.
12. Es dürfen keine Veränderungen am Höhensicherungsgerät vorgenommen oder selbstständig repariert werden
(9).
13. Ist das Gewebe des einziehbaren Verbindungsmittels nachweislich in irgendeiner Form, d.h. durch Schnitte,
Risse, Bruchstellen, abgenutzte Ränder (siehe Abbildung A, Punkt 2) beschädigt, darf das Gerät nicht weiter
verwendet werden und muss einer autorisierten, vom Hersteller ausgebildeten sachkundigen Person zur
Reparatur vorgelegt werden ( 10 ).
14. Bestimmungen und Gesetze in dem jeweiligen Land der Anwendung müssen eingehalten werden.
15. Der lichte Abstand unter den Füßen des Anwenders muss 2,0 m betragen, wenn das Gerät oberhalb des
Trägers befestigt wird - 3,8 m - und wenn sich der Anschlagpunkt auf Höhe der Arbeitsebene befindet.
16. Dieses Gerät kann gemäß EN 360 in einem Temperaturbereich von -40° bis +50° Celsius verwendet werden
(11 ).
17. Die zulässige Nennlast beträgt 136 kg (12 ).
18. Dieses Gerät ist vor den Einflüssen durch Schweißflammen und –funken, Feuer, Säuren, ätzenden Lösungen
und ähnlichem zu schützen.
19. An dem Gerät dürfen keine Änderungen oder Modifizierungen vorgenommen werden.
20. Hinweis: Höhensicherungsgeräte sind nur von Personen zu benutzen, die entsprechend ausgebildet oder
anderweitig sachkundig sind. Gesundheitliche Beeinträchtigungen dürfen nicht vorliegen. (Alkohol-, Drogen-,
Medikamenten-, Herz- oder Kreislaufprobleme)
21. Die Lebensdauer des Höhensicherungsgerätes muss bei der jährlichen Prüfung bestimmt werden, diese
beträgt je nach Beanspruchung ca. 10 Jahre.
DEUTSCH

13
14
14a
15
16
17
18
10
Pflege und Wartung
1. Das Seil/Band sollte nur unter Belastung einrollen. Auf gar keinen Fall darf man das Seil/Band ganz ausziehen
und dann loslassen, da das ruckartige Anschlagen des Karabinerhakens am Gerät einen Bruch der Rückholfed-
er verursachen kann ( 13 ).
2. Der Auffanggurt darf nur mit Seifenlauge und einem Schwamm gereinigt werden. Es darf auf keinen Fall
Lösungsmittel verwendet werden.
3. Höhensicherungsgeräte müssen trocken, frei von Staub und Öl und möglichst in der gelieferten Verpackung
gelagert werden.
4. Textilelemente, die beim Säubern oder während der Anwendung nass geworden sind, sollten nur ohne zusätzli-
che Hilfsmittel, d.h. nicht in der Nähe von Feuer oder Wärmequellen getrocknet werden.
5. Dieses Gerät ist alle 12 Monate von einem autorisierten, vom Hersteller ausgebildeten Sachkundigen zu
überprüfen. Die Zuverlässigkeit des Höhensicherungsgerätes ist an regelmäßige Überprüfungen und Wartungen
durch eine autorisierte, vom Hersteller ausgebildeten, sachkundigen Person gebunden.
6. Vor der Verwendung von Desinfektionsmitteln ist aufgrund der komplexen gesetzlichen Produkteinstufungen
nach den speziellen Anwendungen und den Inhaltsstoffen Kontakt mit dem Hersteller auf zu nehmen.
Horizontaler Einsatz
Hinweis: Das Höhensicherungsgerät wurde auch für den horizontalen Einsatz und einem daraus simulierten Sturz
über die Kante erfolgreich geprüft. Dabei wurde für Höhensicherungsgeräte mit einem Verbindungsmittel aus Drahtseil
und für Höhensicherungsgeräte mit einem Verbindungsmittel aus Gurtband ein Kanten Radius
r = 0,13 mm verwendet ( 14 ). Aufgrund dieser Prüfung ist das Höhensicherungsgerät geeignet über ähnliche Kanten
mit einem Radius von r ≥ 0,5 mm nach EN (14a)und r ≥ 0,13 mm in den USA ( 14 ), wie sie beispielsweise an gewalzten
Stahlprolen, an Holzbalken oder an einer verkleideten, abgerundeten Attika vorhanden sind, benutzt zu werden.
Höhensicherungsgeräte mit Drahtseil sind zusätzlich auch für eine Beanspruchung über Kanten wie z.B. die eines
nachgiebigen (nicht unterstütztes) Trapezblech, Betonfertigteilen oder von Ortbetonkanten geeignet. Ungeachtet dieser
Prüfung muss bei horizontalen oder schrägen Einsätzen bei denen ein Risiko des Absturzes über eine Kante besteht,
folgendes zwingend berücksichtigt werden:
1. Vor Arbeitsbeginn muss eine Gefährdungsbeurteilung durchgeführt werden. Handelt es sich bei der
Absturzkante um eine besonders “schneidende” und / oder “nicht gratfreie” Kante (z. B. unverkleidete Attika oder
scharfe unterstützte Blechkante), so sind vor Arbeitsbeginn entsprechende Vorkehrungen zu treffen. -
ein Sturz über die Kante muss ausgeschlossen werden
und
- die zulässige Nennlast der Geräte für die Sturzbelastung über Kanten ( 12 ) darf nicht überschritten werden
und
- vor Arbeitsbeginn muss ein Kantenschutz montieren werden
Es empehlt sich bei Zweifeln Kontakt mit dem Hersteller aufzunehmen.
2. Der Anschlagpunkt des Höhensicherungsgerätes darf nicht unterhalb der Standäche (z.B. Plattform,
Flachdach) des Benutzers liegen ( 15 ).
3. Der erforderliche Freiraum unterhalb der Kante ist in Bild ( 17 ) dargestellt.
4. Um ein Pendelsturz zu verhindern, sind Arbeitsbereich bzw. seitliche Bewegungen aus der Mittenachse zu
beiden Seiten auf jeweils max. 1,50 m zu begrenzen. In anderen Fällen sind keine Einzelanschlagpunkte,
sondern z.B. Anschlageinrichtungen Typ C / Klasse C (nur wenn für gemeinsame Verwendung zugelassen) oder
Typ D / Klasse D nach EN 795, zu verwenden .
5. Bei Verwendung des Höhensicherungsgerätes an einer Anschlageinrichtung Typ C / Klasse C nach
EN 795 mit horizontal beweglicher Führung ist bei der Ermittlung der notwendigen lichten Höhe unterhalb
des Benutzers auch die Auslenkung der Anschlageinrichtung zu berücksichtigen. Hierzu sind Angaben in der
Gebrauchsanleitung und die Sicherheitshinweise der Anschlageinrichtungen zu beachten.
6. Bei einem Sturz über eine Kante bestehen Verletzungsgefahren während des Auffangvorgangs durch Anprallen
des Stürzenden an Bauwerksteile bzw. Konstruktionsteile.
7. Für den Fall eines Sturzes über die Kante sind besondere Maßnahmen zur Rettung festzulegen und zu üben.
8. Höhensicherungsgeräte die mit Bild 16 gekennzeichnet sind, sind nicht für eine Sturzbelastung über
ungeschützte Kanten geeignet (z.B. einziehbare Verbindungsmittel aus Dyneema- oder Edelstahlseil).
9.
Den korrekten Abstand von Gerät zur Kante, bei horizontalem Einsatz, entnehmen Sie der Liste am Anfang dieser
Gebrauchsanleitung
( 18 ).
Zubehör
Hinweis: Um eine negative Beeinflussung der sicheren Funktion der HSG-Geräte zu verhindern darf nur vom Herstell-
er zugelassenes Zubehör (z.B. Rettungsklemmen nach DIN 19428:2018, Schutzhauben, Halterungen, etc.) verwendet
werden. Der Hersteller haftet nicht für Schäden an Leib und Leben des Anwenders wenn dieser nicht zugelassenes
Zubehör verwendet.
DEUTSCH

11
DEUTSCH
4. 5.
7.
8.
Rückenplatte festhalten
Mit dem D-Ring eine Schlaufe
ziehen
Sonderwirbel über den D-Ring in
die Schlaufe montieren
Gurtbandschlaufe des oben
verlaufenden Gurtes jetzt zurück
ziehen
Kugelverriegelungsstift
eindrücken und Bolzen rechts
herum fest drehen. Die Kugeln
rasten mit einem einKLICK
Gurtbandschlaufe des unten
verlaufenden Gurtes zuerst
zurück ziehen
Sonderwirbel geöffnet
2.
3.Klick!
Bolzen Kugelverriegelung
Anleitung zur korrekten
Montage des Sonderwirbels
1. 2.
3.
6.
Das Gerät sitzt über dem D-Ring
optimale Erreichbarkeit für die
Rettungstechnik am D-Ring
Gurtbänder sind straff
Das Gerät sitzt optimal
1.
Kugelverriegelungsstift
Gewinde

2
1
3
5
4
6
7
8
9
10
11
12
12
max.
136 kg
max.
300 lbs
Instructions for use
Safety considerations
1. Fall arrestors in accordance with EN 360:2002/ CSA Z259.2.2 / ANSI / ASSE Z359.1-2007, Z359.14-
2014 represent personal safety equipment serving to protect the user in conjunction with a safety
harness EN 361:2002 / CSA Z259.10-06 / ANSI / ASSE Z359.1-2007 where falling hazards exist. The
device must only be used corresponding to its intended purpose (1).
2. Failure to comply with the instructions for use could result in a danger to life. In the event of an arrest
fall, the user must be recovered from suspension as soon as possible. This device shall be removed
from service, when the visual load applicator is deployed (2). A rescue plan taking into account all
possible rescue scenarios during the work must be drawn up (3).
3. This device can only protect one person at a time during use (4).
4. Fall arrest safety harness to EN 361:2002 / CSA Z259.10-06 / ANSI / ASSE Z359.1-2007 with a front
attachment point, should be used with this device. The device whenever possible should be connected
by the attachment point (see figure A, point 1), to the front fall arrest attachment point of the user’s
safety harness. The device should be connected to the harness using a suitable connector conforming
to EN 362:2004 / CSA Z259.12-11 / ANSI /ASSE Z Z359.12-2009 (5).
5. Suitable anchorage points with sufficient load bearing capacity must be selected for the attachment of
the working lifelines via the swivel connector (see Figure A, point 3), (e.g. anchorage point corre-
sponding to EN 795 in Europe, North America the anchorage point or structure should be capable of
withstanding a force of 22.2 kN or twice a maximum of expected arrest force as certified by a qualified
person (6).
6. This device offers protection to the user when climbing on structures, i.e. lattice steel towers. One
lifeline should always be attached. The attachment point of the lifeline, wherever possible, should be
above the height of the attachment point on the harness. This point should also be selected so as to
minimise the effect of a pendulum swing in the even of a fall.
7. If the device is attached to the rear attachment point of a fall arrest safety harness, the lifelines should
come over, not under, the user’s arms to the anchorage point during use.
8. The legibility of the product labeling must be checked each time before use (See Figure A, point 5).
9. A function test should be carried out before each use by pulling out each lifeline with a sharp pull. The
device must lock. The load indicating stitch pattern must also be checked. If the pattern is broken, the
device should not be used (see Figure A, point 4) (37).
10. This fall arrester should not be used above granulated materials or similar substances into which they
can sink (8).
11. A damaged device or a device that has been subjected to an arrested fall must be taken out of use
immediately. It may only be reused after inspection and re-certification by an approved service agent.
12. This device must be checked by an approved service agent every 12 months. The effectiveness and
durability of the height safety device depends on regular inspection and maintenance by an approved
service agent (9).
13. If there is any evidence of damage to the webbing lifeline (see Figure A, point 2), i.e. cuts, tears, nicks,
worn edge, the device must be withdrawn from service and returned to an approved service agent for
repair (10 ).
14. Guidance and legislation in the country of use must be followed.
15. The clear space below the user’s feet must be 2.0 m if the device is anchored above the user, and 3.8
m if anchorage point is located at the working level height.
16. This device can be used in the temperature range from -40° to +50° C (11 ).
17. The working load limit is 136 kg (12 ).
18. This device must be protected against the effects of welding flames and sparks, fire, acids, caustic
solutions and similar.
19. No changes or modifications should be made to this device.
20. Note: fall arrestors may only be used by persons who have received corresponding training or who
have gained expertise in another way. Their health or state of mind must not be impaired in any way
(alcohol, drugs, medicines, heart or circulation problems).
21. The service life of the fall arrestor must be determined during the annual test. This is approx. 10 years,
depending on the use to which it is subjected.
ENGLISH

13
14
14a
15
16
17
18
13
Care and maintenance
1. The webbing lifeline should only be recoiled under tension. On no account should you fully pull out
and release the lifeline, as the jolting impact of the small connector on the device can cause the return
spring to break ( 13 ).
2. The webbing lifeline of this device may only be cleaned with soapsuds and a sponge, on no account
use a solvent.
3. Fall arrestors must be stored in a dry location free of dust and oil, if possible in the packaging supplied.
4. Textile elements which have become wet during cleaning or use may only be left to dry naturally, i.e.
not in the vicinity of fire or heat sources.
5. This device must be checked by an approved service agent every 12 months. The effectiveness and
durability of the height safety device depends on regular inspection and maintenance by an approved
service agent.
6. Before using disinfectants, you have to contact the manufacturer due to the complex legal product
classifications based on the specific applications and constituents.
Horizontal use
Please note: The fall arresting device has been successfully tested for horizontal application and a fall
over the edge simulated from this. Here an edge radius r = 0.13 mm was used for fall arresting devices with
fastener made from webbing ( 14 ). Based on this test, the fall arresting device is suitable for use over similar
edges with a radius of r ≥ 0.5 mm (14a) according to EN and r ≥ 0.13 mm ( 14 ) in the USA, as are typically
present on rolled steel proles,
on wooden beams or on a panelled, rounded fascias. . In addition, wall arresters with wire cable are also
suitable to withstand wear by edges such as that of exible (non-reinforced) trapezoidal sheet metal, pre-
cast concrete elements or poured-in-place concrete edges. Notwithstanding this test, the following must be
observed at all times or horizontal or inclined use in which the risk of a fall over an edge exists:
1. A risk assessment has to carried out prior to starting work. If the edge over which a fall may occur is a
particularly “cutting” edge and / or is not free of burrs (e.g. uncovered parapet or sharp, reinforced sheet
metal edge) appropriate precautions shall be taken prior to starting work.
- a fall over the edge has to be excluded
and
- the max. working load of the devices for the stress sustained during a fall over edges (12 ) must not
be and
- an edge protector has to be installed prior to starting work
In cases of doubt it is recommended to contact the manufacturer.
2. The anchor point of the fall arrester shall not be below the surface (e.g. platform, at roof) the person
using the device is standing on ( 15 ).
3. The required clearance below the edge is shown in Figures 17 .
4. In order to prevent a fall with a swinging movement the working area and the lateral movement from the
centre line have to be limited to max. 1.50m on both sides. In other cases, no single anchor points shall
be used, but e.g. type C / class C anchor devices (only if approved for shared use) or type D / class D
devices according to EN 795.
5. For use of the fall arrester on a type C / class C anchor device according to EN 795 with a horizontally
exible anchor line the excursion of the anchor device must also be considered when determining the
required clearance underneath the person using the device. The information provided in the instructions
for use and the safety information of the anchor devices have to be observed in this context.
6. In case of a fall over an edge there is a danger of injury during the process of arresting the fall due to
the falling person hitting parts of the building or structure.
7. Special measures for rescue has to be dened and trained for cases of falls over an edge.
8. Fall arresters labelled with Figure 16 are unsuitable for an impact load over unprotected edges (e.g.
retractable lanyards made of Dyneema or stainless steel cables).
9.
For the correct distance from the device to the edge in case of horizontal use see the list at the beginning
of these instructions for use
( 18 )
Accessories
Please note: In order to prevent a negative impact on the safe function of the devices, it is only permitted to
use accessories approved by the manufacturer (e.g. rescue clamps to DIN 19428:2018, protective covers,
etc.). The manufacturer is not liable for any accidents involving the life and limb of the user if using non-ap-
proved accessories.
ENGLISH

14
ENGLISH
4. 5.
7.
8.
Hold the rear 'D' ring plate and
pull the D-ring to create a loop
Place the special swivel assembly over
the D-ring and push thelocking pin
behind the webbing loops.
Now pull the top webbing shoulder
back through the swivel assembly.
Press the locking pin and tighten
by turning clockwise, until the ball
engages with a ' '.click
Pull the bottom webbing shoulder
straps back through the
swivel assembly first.
special rotator
opened
2.
3.Klick!
bolt ball lock
Instructions for the correct
assembly of the special swivel 1. 2.
3.
6.
The device is attached over the
D-ring, to give optimum access
to the D-ring in a rescue scenario.
The shoulder straps should now
be tight in the swivel assembly
and the device will sit correctly.l
1.
ball lock pin
thread

2
1
3
5
4
6
7
8
9
10
11
12
15
max.
136 kg
max.
300 lbs
Instrucciones de uso
Ámbito de la seguridad
1. Los dispositivos anticaídas según EN 360:2002/ CSA Z259.2.2 / ANSI / ASSE Z359.1-2007, Z359.14-2014
son equipos de protección personal que, en combinación con una correa de sujeción según EN 361:2002 /
CSA Z259.10-06 / ANSI / ASSE Z359.1-2007, sirven para garantizar la seguridad de las personas que lleven a
cabo trabajos en los que existe la posibilidad de sufrir caídas. El equipo solo debe utilizarse de acuerdo con su
finalidad de uso (1).
2. El incumplimiento del manual de uso puede conllevar peligro de muerte. En caso de producirse una caída con
el dispositivo anticaídas, el usuario deberá ser liberado inmediatamente de la posición suspendida. El equipo
ya no podrá utilizarse más si el indicador de caída del dispositivo de sujeción retráctil ha resultado dañado (
2). Debe existir un plan de emergencia en que se tengan en cuenta todos los posibles casos de emergencia
durante el trabajo (3).
3. Durante el empleo de este equipo solamente puede protegerse a una persona (4).
4. Opcionalmente, el dispositivo puede suspenderse de las argollas posteriores o delanteras de una correa de
sujeción según EN 361:2002 / CSA Z259.10-06 / ANSI / ASSE Z359.1-2007 en el elemento de vértebra rotatoria
(ilustración A, punto 1) con un elemento de sujeción adecuado según EN 362:2004 / CSA Z259.12-11 / ANSI /
ASSE Z359.12-2009 (5).
5. Para la colocación del sistema de amortiguación a través del elemento de sujeción con vértebra rotatoria
(véase ilustración A, punto 3) deben seleccionarse los puntos de fijación adecuados con la suficiente capacidad
de carga (p. ej. punto de fijación según EN 795 en Europa, para América del Norte rige el valor de 22,2 kN) (
6).
6. Este equipo protege al usuario en trabajos verticales en construcciones, es decir, en torres de celosía de acero.
El punto de enlace para los elementos de amarre retráctiles debe encontrarse en la medida de lo posible
siempre por encima de la altura del punto de amarre en el equipo de seguridad. Este punto debe seleccionarse
de tal modo que, en caso de una caída pueda reducirse a un mínimo el efecto de balanceo con movimiento
pendular.
7. En caso de que el equipo se amarre en el punto de enlace trasero del arnés anticaídas, entonces las cintas del
arnés del equipo deben discurrir hasta el punto de amarre durante su uso por encima y no por debajo de los
brazos del usuario.
8. Antes de cada empleo debe controlarse la legibilidad de la denominación del producto.
9. Antes de cada empleo debe realizarse un test de funcionalidad en el que se extraiga con un fuerte tirón cada
uno de los elementos de amarre. El equipo debe entonces engatillarse. Asimismo, debe efectuarse una com-
probación del indicador de caídas en el elemento de amarre retráctil. En caso de que el indicador de caídas se
encuentre dañado no está permitido el uso del equipo (véase la Ilustración A, Punto 4) (37).
10. Este equipo de seguridad en trabajos verticales no debe emplearse sobre material granulado o sustancias
similares en las que la persona pueda hundirse (8).
11. Debe retirarse inmediatamente del empleo un equipo dañado o con el que se haya sufrido una caída o cuando
existan dudas acerca del estado de seguridad del equipo. No se podrá volver a utilizar hasta que un perito
autorizado e instruido por el fabricante haya realizado una inspección y lo autorice por escrito.
12. No está permitido realizar modificaciones en el equipo de seguridad en trabajos verticales ni repararlo por su
propia cuenta (9).
13. En caso de que el tejido del elemento de amarre retráctil se encuentre visiblemente dañado de algún modo,
y por ejemplo presente un corte, un desgarre, puntos de rotura, bordes desgastados (véase la Ilustración A,
Punto 2), no deberá emplearse el equipo y deberá ser reparado por un perito autorizado e instruido por el
fabricante (10 ).
14. Deben cumplirse las disposiciones y leyes relativas al uso de cada uno de los países correspondientes.
15. La distancia vertical bajo los pies del usuario debe ser de 2,0 m, cuando el equipo se sujeta por encima del
soporte, y de 3,8 m cuando el punto de amarre se encuentra al mismo nivel que la altura de trabajo.
16. Este equipo puede emplearse conforme a la norma EN 360 en un ámbito de temperatura desde -40° hasta
+50° Celsius(11 ).
17. La carga nominal permitida es de 136 kg (12 ).
18. Este equipo debe protegerse de los efectos ocasionados por llamas y chispas de soldadura, fuego, ácidos,
soluciones corrosivas y similares.
19. No está permitido realizar cambios o modificaciones en el equipo.
20. Indicación: los equipos de seguridad en trabajos verticales sólo deben emplearlos personas que hayan sido
debidamente formadas o que cuenten con otro tipo de competencia. No debe existir ningún impedimento de
salud. (Problemas ocasionados por el consumo de alcohol, drogas, medicamentos, problemas de corazón o de
circulación).
21. La vida útil del equipo de seguridad en trabajos verticales debe determinarse en la inspección anual y es, en
función de la carga a la que se vea sometido, de aprox. 10 años.
ESPAÑOL

13
14
14a
15
16
17
18
16
Cuidado y mantenimiento
1. El cable/la cinta sólo debe enrollarse cuando se encuentre sometido(a) a carga. Bajo ningún concepto debe
extraerse por completo el cable/ la cinta y soltarlo(a), dado que el golpeo brusco del gancho de carabina en
el equipo puede ocasionar la ruptura del muelle de recuperación ( 13 ).
2. El arnés anticaídas sólo debe limpiarse con agua de jabón y una esponja. Bajo ningún concepto debe
emplearse un disolvente.
3. Los equipos de seguridad en trabajos verticales deben almacenarse secos, sin presencia de polvo o aceite
y, a ser posible, en el embalaje original suministrado.
4. Los elementos textiles que se hayan mojado durante la limpieza o el empleo deben secarse, sin ayuda
adicional, es decir, sin estar próximos al fuego o a fuentes de calor.
5. Un perito autorizado e instruido por el fabricante deberá inspeccionar este equipo cada 12 meses. La fiabili-
dad del equipo de seguridad en trabajos verticales está vinculada a las comprobaciones y el mantenimiento
periódicos a manos de un perito autorizado e instruido por el fabricante.
6. Antes de usar desinfectantes, comuníquese con el fabricante debido a las complejas clasificaciones legales
de los productos de acuerdo con las aplicaciones e ingredientes específicos.
Uso horizontal
Nota: El dispositivo anticaídas también ha superado satisfactoriamente la prueba de uso horizontal con simulación
de caída por el borde. Tanto para los dispositivos anticaídas con elemento de amarre de cable metálico como para
los dispositivos anticaídas con elemento de amarre de correa se empleó un borde con un radio r = 0,13 mm ( 14 ).
A raíz de esta prueba se ha determinado que el dispositivo anticaídas es apto para el uso sobre bordes similares
con un radio r ≥ 0,5 mm (14a) según EN y r ≥ 0,13 mm ( 14 )en los Estados Unidos, como los que hay en perles
de acero laminados, vigas de madera o parapetos revestidos y redondeados. Los dispositivos de seguridad en
altura concables tambapoyada), piezas ya listas de hormigón o bordes de hormigón en obra. Sin tener en cuenta
esta revisión, en los usw. horizontales o inclinados en los que haya riesgo de caída por un borde, se debe tener en
cuenta obligatoriamente lo siguiente:
1. Antes de comenzar los trabajos, se debe realizar una evaluación de los riesgos. Si el borde de caída es
un borde especialmente «cortante» o «no exento de rebabas» (p. ej. áticos sin revestir o bordes de chapa
alados y apoyados), deberán tomarse las precauciones pertinentes antes del comienzo de los trabajos.
- Deben excluirse las caídas por el borde
y
- no debe superarse la carga nominal permitida de los dispositivos para la carga de caídas por bordes ( 12 )
y
- antes de iniciar los trabajos se debe montar una protección de los bordes.
En caso de duda, se recomienda contactar con el fabricante.
2. El punto de tope del dispositivo de seguridad en altura no puede estar bajo la supercie de apoyo (p. ej.
plataforma, techo plano) del usuario ( 15 ).
3. El espacio libre representado por debajo del borde aparece representado en la imagen 17 .
4. Para evitar una caída con oscilación, el área de trabajo o los movimientos laterales desde el eje central a
ambos lados deben limitarse a máx. 1,50 m. En otros casos, no deben utilizarse puntos de tope individuales
sino, por ejemplo, dispositivos de tope de tipo C / clase C (solo si se permiten para el uso conjunto) o de tipo
D / clase D en conformidad con EN 795.
5. En caso de utilizar el dispositivo de seguridad en altura en un dispositivo de tope de tipo C / clase C en
conformidad con EN 795 / Norteamérica 22,2 kN con una guía de movimiento horizontal, se debe tener en
cuenta al determinar la altura ligera necesaria por debajo del usuario también la dirección del dispositivo
de tope. Para ello deben tenerse en cuenta los datos de las instrucciones de uso y las indicaciones de
seguridad de los dispositivos de tope.
6. En caso de caídas por un borde, existen peligros de lesiones durante el proceso de sujeción para la persona
que cae si se roza con piezas de la obra o la construcción.
7. En caso de caída por un borde, deben establecerse y aplicarse medidas de salvamento especiales.
8. Los dispositivos de seguridad en altura marcados con la imagen 16 no son aptos para una carga de
caídas por bordes sin proteger (por ejemplo, medios de unión insertables de cables de Dyneema o acero
inoxidable).
9.
La distancia correcta del dispositivo al borde, en caso de uso horizontal, puede verse en la lista al principio de
estas instrucciones de uso
( 18 ).
Accesorios
Nota: Para evitar cualquier influencia negativa en la función segura de los dispositivos anticaídas, solo deben
utilizarse los accesorios aprobados por el fabricante (por ejemplo: sujetadores de rescate según DIN 19428:2018,
cubiertas protectoras, etc.). El fabricante no se responsabilizará de ninguna lesión personal si el usuario utiliza
accesorios no aprobados.
ESPAÑOL

17
ESPAÑOL
4. 5.
7.
8.
Agarrar firmemente la placa
dorsal. Hacer un lazo con
el anillo en forma de D.
Montar el mosquetón giratorio
en el lazo por encima del
anillo en forma de D.
Apretar ahora el lazo
de la correa superior.
Apretar el pasador bloqueador con
disco esférico y girar la espiga
hacia la derecha. Los discos
esféricos se engatillan y se
oye un " ".CLIC
Apretar el lazo de la correa
empezando por la inferior.
Mosquetón giratorio
IKAR abierto
2.
3.CLIC!
Espiga
Bloqueador
con disco esférico
Instrucciones para el correcto
montaje del mosquetón giratorio
1. 2.
3.
6.
El aparato ha quedado colocado
por encima del anilloen forma de D.
Las correas están ahora tensas.
El aparato está óptimamente
colocado.
1.
Pasador bloqueador
con disco esférico
Rosca

2
1
3
5
4
6
7
8
9
10
11
12
18
max.
136 kg
max.
300 lbs
Mode d’emploi
Domaine de la sécurité
1. Les antichutes à rappel automatique selon EN 360:2002/ CSA Z259.2.2 / ANSI / ASSE Z359.1-2007,
Z359.14-2014 sont un EPI contre la chute servant - associée à un harnais selon EN 361:2002 / CSA
Z259.10-06 / ANSI / ASSE Z359.1-2007 – à assurer la sécurité des personnes lors de travaux présentant
un risque de chute. Il convient d’utiliser ce dispositif en conformité avec la réglementation (1).
2. Un danger de mort existe en cas d’inobservation du mode d’emploi. En cas de chute avec l’antichute
à rappel automatique, l’utilisateur doit être dégagé de la position suspendue dans les plus brefs délais.
Le dispositif ne doit plus être employé si l’indicateur de chute est endommagé au niveau du connecteur
escamotable (2). Il est impératif de disposer d’un plan de sauvetage dans lequel toutes les situations de
sauvetage possibles pendant le travail sont prises en compte (3).
3. L’utilisation de cet appareil permet de protéger une seule personne uniquement (4).
4. L’antichute peut être attaché à l’élément pivotant (Figure 1, point 1), au niveau de la boucle dorsale ou de
la boucle ventrale d’un harnais selon EN 361:2002 / CSA Z259.10-06 / ANSI / ASSE Z359.1-2007, par un
connecteur approprié selon EN 362:2004 / CSA Z259.12-11 / ANSI /ASSE Z Z359.12-2009 (5)
5. Pour installer le système de retenue utilisé sur l’élément de connexion pivotant (cf. Figure A, point 3), il
est indispensable de choisir des points d’ancrage adaptés d’une capacité portante suffisante (ex. point
d’ancrage selon EN 795 en Europe ; pour l’Amérique du nord, s’applique le chiffre de 22,2 kN) (6).
6. Cet appareil protège l’utilisateur lors de travaux réalisés en hauteur sur des constructions, c’est-à-dire des
pylônes en acier. Le point de fixation pour les connecteurs rétractables doit toujours se situer si possible
au-dessus de la hauteur du point d’ancrage à l’équipement de sécurité. Ce point doit également être sélec-
tionné de telle sorte à réduire au minimum l’effet de balancement pendulaire en cas de chute.
7. Si l’appareil est placé au point de fixation arrière du harnais de sécurité, les sangles de l’appareil en cours
d’utilisation doivent passer au-dessus et non en-dessous des bras de l’utilisateur vers les points d’ancrage.
8. Avant chaque utilisation, contrôler la lisibilité de l’identification de produit.
9. Avant chaque utilisation, effectuer un test de fonctionnement, en tirant d’un coup violent sur chaque con-
necteur rétractable. L’appareil doit se bloquer. En outre, vérifier le témoin de chute situé sur le connecteur
rétractable. L’appareil ne peut pas être utilisé si le témoin de chute est endommagé (voir figure A, point 4)
(37).
10. Cet appareil de sécurité en hauteur ne peut pas être utilisé au-dessus d’une matière granuleuse ou de
substances similaires dans lesquelles on pourrait s’enfoncer (8).
11. Un appareil endommagé, déjà sollicité par une chute, ou qui présente un doute quant à la sécurité de son
état doit être immédiatement retiré de la circulation. Il peut à nouveau être utilisé seulement après avoir été
révisé par une personne compétente autorisée et formée par le fabricant qui aura délivré une autorisation
écrite.
12. L’appareil de sécurité en hauteur ne peut faire l’objet d’aucune modification ni de réparation effectuée de
façon arbitraire (9).
13. Si la toile du connecteur rétractable est endommagé de façon évidente et sous une forme quelconque,
par exemple coupures, fissures, points de rupture, bords usés (voir figure A, point 2), l’appareil ne peut
plus être utilisé et doit être remis pour réparation à une personne compétente, autorisée et formée par le
fabricant (10 ).
14. Respecter les dispositions et la législation en vigueur dans le pays d’utilisation.
15. L’espace libre sous les pieds de l’utilisateur doit correspondre à 2,0 m lorsque l’appareil est fixé au-dessus
du porteur, et à 3,8 m lorsque le point d’ancrage se trouve à hauteur du niveau de travail.
16. Cet appareil, conformément à la norme EN 360, peut être utilisé dans une plage de température de - 40° à
+ 50° Celsius (11 ).
17. La charge nominale autorisée est de 136 kg (12 ).
18. Protéger cet appareil contre les influences provenant de flammes et d’étincelles de soudure, contre le feu.
les acides, les produits caustiques et similaires.
19. Aucune modification ni aucun changement ne peuvent être entrepris sur l’appareil.
20. Remarque : Les appareils de sécurité en hauteur ne peuvent être utilisés que par des personnes qui ont
été formées à cet effet ou qui ont acquis autrement des connaissances spécifiques. Aucune restriction de
santé ne peut exister. (Problèmes liés à l’alcool, la drogue, des médicaments, problèmes cardiaques ou
vasculaires).
21. La durée de vie de l’appareil, laquelle est, en fonction des sollicitations, en principe de 10 ans, doit être
confirmée lors de chaque contrôle annuel.
FRANÇAIS

13
14
14a
15
16
17
18
19
Entretien et maintenance
1. Enrouler le câble/la sangle uniquement en sollicitation. Ne jamais tirer entièrement et ensuite lâcher le câble/
la sangle, car le retour brusque du mousqueton sur l’appareil pourrait provoquer une rupture du ressort de
rappel (13 ).
2. Nettoyer le harnais uniquement à l’aide d’un peu d’eau savonneuse et d’une éponge. N’utiliser en aucun cas
des solvants.
3. Les appareils de sécurité en hauteur doivent être entreposés à l’état sec, exempt de poussière et d’huile et si
possible dans l’emballage de livraison.
4. Les éléments textiles, mouillés à la suite du nettoyage ou lors de l’utilisation de l’appareil, doivent sécher libre-
ment, sans recourir à une aide supplémentaire, par exemple à proximité d’un feu ou de sources de chaleur.
5. Faire vérifier cet appareil tous les 12 mois par un spécialiste autorisé et formé par le fabricant. La fiabilité de
l’appareil de sécurité en hauteur dépend étroitement des vérifications et entretiens réguliers effectués par une
personne compétente autorisée et formée par le fabricant.
6. Avant l’utilisation de désinfectants, contacter le fabricant en raison de la complexité des classifications légales
des produits en fonction des applications spéciales et des composants.
Utilisation horizontale
Remarque: Le dispositif anti-chute a subi des essais pour une utilisation horizontale et une chute simulée à partir
de ce plan horizontal par-dessus une arête. Le rayon de l’arête utilisé est r = 0,13 mm pour les dispositifs antichute
dotés d’un élément de liaison en câble en acier ainsi que pour les dispositifs anti-chute dotés d’un élément de liaison
en sangle (14 ). Sur la base de cet essai, le dispositif anti-chute est adapté pour les arêtes analogues r ≥ 0,5 mm (14a)
selon EN et r ≥ 0,13 mm (14 ) aux États-Unis, tels que utilisées sur les prolés en acier, sur les poutres en bois ou sur
les accrotères arrondis avec revêtement. Les antichutes à rappel automatique avec câble en acier sont également
adaptés à des sollicitations au-dessus de bords tels que des éléments préfabriqués en béton d’une tôle trapézoïdale
souple (non soutenue) ou de bords en béton coulé sur place. En dépit de cet examen, les remarques
suivantes doivent être prises en compte en cas d’utilisation horizontale ou en biais pendant laquelle il existe un risque
de chute par-dessus un bord.
1. Le danger doit être évalué toujours avant de commencer le travail. Des mesures adaptées doivent être prises
avant de commencer de travailler en présence d’un bord de chute particulièrement « coupant » et / ou « non
protégé » (par ex. attique sans revêtement ou arête de tôle),
- de sorte d’exclure toute chute par-dessus le bord,
et que
- la charge nominale admissible des antichutes ne soit pas dépassée pour la charge due à une chute par-
dessus le bord ( 12 ).
et
- une protection des bords doit être montée avant le début du travail
Il est recommandé de contacter le fabricant en cas de doute.
2. Le point de xation de l’antichute ne doit pas se trouver en dessous de l’emplacement (par ex. plate-forme, toit
plat) occupé par l’utilisateur ( 15 ).
3. L’espace libre nécessaire au-dessous du bord est représenté dans l’image 17 .
4. An d’empêcher une chute pendulaire, la zone de travail et/ou les mouvements latéraux de l’axe central
doivent être limités au maximum à 1,50 m sur les deux côtés correspondants. Dans d’autres cas, il ne faut
pas utiliser la xation unique, mais par exemple des dispositifs d’ancrage de type C / classe C (autorisés
uniquement si utilisation commune) ou type D / classe D selon la EN 795.
5. Lors d’une utilisation de l’antichute à rappel automatique sur un dispositif d’ancrage type C / classe C
conformément à la norme EN 795 avec direction mobile horizontale, la déviation du dispositif d’ancrage doit
également être prise en compte en établissant la hauteur libre nécessaire en dessous de l’utilisateur. Pour ce
faire, les données dans les instructions de service du dispositif d’ancrage doivent être respectées.
6. En cas de chute par-dessus bord, il existe une risque de se blesser pendant la période où l’on reste suspendu
en se cognant contre des éléments du bâtiment ou de la construction.
7. En cas de chute par-dessus bord, des mesures particulières de sauvetage doivent être xées et dispensées.
8. Les antichutes à rappel automatique marqués dans l’image 16 ne sont pas adaptés à une charge due à une
chute par-dessus des bords non protégés (par ex. attache rétractable en câble Dyneema ou en acier inox).
9.
La liste des distances correctes de l’antichute par rapport au bord lors d’une utilisation horizontale se trouve au
début de ces instructions de service
( 18 ).
Accessoires
Remarque : Afin d’éviter toute conséquence négative sur la sécurité de fonctionnement des dispositifs anti-chute,
seuls les accessoires homologués par le fabricant (par ex. descendeurs à blocage conformément à la norme DIN
19428:2018, capots de protection, etc.) pourront être utilisés. Le fabricant n’est pas responsable des lésions cor-
porelles ni mortelles susceptibles de survenir si utilise des accessoires non homologués.
FRANÇAIS

20
FRANÇAIS
4. 5.
7.
8.
Tenir la plaque dorsale.
Tirer un passant en utilisant
la bague D.
Monter le tourniquet spécial
dans le passant par la bague D.
Retirer d'abord le passant
de bande de la sangle
qui se trouve dessous.
Enfoncer la broche à billes et faire
tourner fermement la cheville à
droite. Encliqueter les billes d'un
CLIC.
Retirer d'abord le passant de bande
de la sangle qui s'étend dessous.
Tourniquet spécial
IKAR ouvert
2.
3.CLIC!
Cheville
Goujon de
blocage à billes
Instructions de montage correct du tourniquet spécial IKAR (Commission
Internationale de Secours Alpin)
1. 2.
3.
6.
L'appareil se trouve au-dessus de la
bague D. Accessibilité optimale sur la
bague D pour la technique de secours.
Les bandes sont tendues.
L'appareil se maintient
parfaitement
1.
Broche à billes
Filets
Table of contents
Languages:
Other IKAR Safety Equipment manuals