JSP FAR0206 Assembly instructions

LANYARDS
INSTRUCTIONS ON USE,
CARE AND INSPECTION
CAREFULLY READ THESE INSTRUCTIONS
BEFORE USING THIS LANYARD
These lanyards are designed to minimise the risk of/
provide protection against the danger of falling from
heights. However, always remember that no item of PPE
can provide full protection and care must always be taken
while carrying out the risk related activity.
THIS INSTRUCTION FOR USE BOOKLET
COVERS THE FOLLOWING JSP PRODUCTS:
Fall arrest lanyards (FAR0206, FAR0207, FAR0305, FAR0307, FAR0309,
FAR0310, FAR0311, FAR0314, FAR0316, FAR0317, FAR0318, FAR0404,
FAR0405, FAR0410, FAR0411)
Work positioning lanyards (FAR0208, FAR0208E, FAR0308, FAR0312,
FAR0420, FAR0421)
Restraint lanyards (FAR0313, FAR0316)
EN FR DE NO SV FI ES PT IT PL CS SK EL
THE USER IS ADVISED TO
KEEP THE USER INSTRUCTIONS
DOCUMENT FOR THE LIFE OF PRODUCT.
A copy of this manual and the Declaration of Conformity
for the product can be found at documents.jspsafety.com
©2019-22JSPLtd. | RFFZ-100-305_ 22-02 JSP Safety GmbH.
JSPLtd. OX290TA, UK Wiesenstraße 57, 40549 Düsseldorf,DE
www.jspsafety.com| technical@jspsafety.com| :+441993 826051
www.jspsafety.com

3
MARKING
Label on the lanyards, which must be in place, intact and legible while the safety lanyard is in use.
1. Manufacturer’s logo and contact information
2. Product reference
3. Conformity mark to the Regulation (EU) 2016/425
4. Controlling Notied body
5. “The Triman”
6. Read the User Instructions
7. “The Green Dot” / “Der Grüne Punkt”
8. Batch number
9. Serial number
10. Date of manufacture
11. Material
12. Standard number/year
13. Length of the lanyard
14. Sharp edge tested
15. Conformity to UK legislation SI 2018 No. 390
DESCRIPTION
These lanyards are classed as Personal Protective Equipment (PPE), by the European
PPE Regulation (EU) 2016/425 and PPE Regulation (EU) 2016/425 as brought into UK
law and amended and have been shown to comply with this regulation through the
Harmonized Standards / Designated European Standards:
EN 354:2010 Personal Protective Equipment against falls from height Lanyards
EN 355:2002 Personal Protective Equipment against falls from a height Energy Absorbers and for some of JSP
fall arrest lanyards the Sharp Edge CNB/P/11.074, CNB/P/11.063
EN 358:1999 Personal Protective Equipment for work positioning and prevention of falls from height Belts for work
positioning and restraint and work positioning lanyards
Certication Body (CE): SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin D15 YN2P
Ireland (Notied Body 2777)
Ongoing Assessment Body (CE): SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finland (Notied Body 0598)
Certication Body (UKCA): SATRATechnology Centre, Wyndham Way, Telford Way, Kettering, Northamptonshire,
NN16 8SD, UK (Approved Body 0321)
Ongoing Assessment Body (UKCA): SGS United Kingdom Ltd., Unit 202B, Worle Parkway, Weston-super-Mare,
BS22 6WA, UNITED KINGDOM (Approved Body 0120)
Instruções de utilização, conservação e inspeção
PT 72
Οδηγιες χρησης, φροντιδας και επιθεωρησης
EL 122
Návod k použití, péči a prohlídce
CS 102
Instrukcje dotyczące użytkowania, konserwacji i kontroli
PL 92
Návod na používanie, údržbu a kontrolu
SK 112
Instructions on use, care and inspection
EN 3
Bruks-, pleie og inspeksjonsanvisninger
NO 32
Käyttö-, hoito- ja tarkastusohjeet
FI 52
Instruktioner för användning, skötsel och inspektion
SV 42
Instrucciones de uso, cuidado e inspección
ES 62
Istruzioni per l’uso, la cura e l’ispezione
IT 82
Instructions pour l’utilisation, l’entretien et l’inspection
FR 12
Anleitung zu gebrauch, pege und überprüfung
DE 22
2
3
4
5 6 7
8
9
10
11
1
12 13
14
15

54
APPLICATION AND LIMITATIONS
APPLICATIONS
1. EN 354 LANYARDS
These lanyards can be used as a part of a fall arrest system or as a part of a restraint system. If using as a part of fall
arrest system (if used with a fall arrest block), a suitable anchor point (above the user’s head, at least 12kN) shall be
used. Attachments between these lanyards and the anchor points and other equipment shall be made using connectors
as per EN 362. This lanyard must not be used with a shock absorber.
• Total length of a sub systems with a lanyard, terminations and connectors shall not exceed 2m. Do not use a lanyard
without an energy absorber for fall arrest systems.
• Connect the lanyard to the anchorage point using the connector provided at one end. (If connector not provided, use
connectors complying with EN 362).
• The other end should be connected to the attachment element of the full body harness.
• To optimize protection, in some instances it may be necessary to use the lanyard with other suitable components. In
this case before carrying out the risk related activity, consult your supplier to ensure that all components are compatible
and suitable for your application.
• The user should minimise the amount of slack in the lanyard near a fall hazard.
• The user, when adjusting the length of the lanyard to avoid a risk of fall, should not move into an area where there is a
fall hazard.
• If the risk assessment carried out before the start of the work shows that loading in the case of a use over an edge is
possible appropriate precautions should be taken.
• These lanyards cannot be choke hitched.
MATERIAL: FAR0313: Polyamide
2. EN 355 LANYARDS
These lanyards when used as a component of a fall arrest system ensure a fall is arrested safely by reducing impact
forces to 6 kN or less. It must be used in conjunction with a full body harness (EN361).
• Total length of a sub system with a lanyard including an energy absorber, terminations and connectors shall not
exceed 2m.
• Connect the lanyard to the anchorage point using the connector provided at one end. (If connector not provided,
use connectors complying with EN 362). The other end on the side of the energy absorber should be connected to the
attachment element of the full body harness conforming to EN 361.
• To optimize protection, in some instances it may be necessary to use the lanyard with other suitable components. In
this case before carrying out the risk related activity, consult your supplier to ensure that all components are compatible
and suitable for your application.
• When attaching fall arrest lanyards for fall arrest situations the front or rear ‘D’ ring marked with an ‘A’ should be the
only attachment points used. Where the harness has two fabric loops on the front (each marked with ‘A/2’) rather than
a ‘D’ ring the two loops MUST both be used together.
• For fall restraint and work positioning use the fall arrest ‘D’ ring marked with an ‘A’, the side work positioning ‘D’ rings,
or a central attachment point on a sit harness / belt can be used. The attachment point must be relevant and suitable to
the work activity, and it must minimise any risk.
• Two separate lanyards each with an energy absorber should not be used side by side (i.e. parallel), for such instances
usage of double leg lanyard is recommended.
• The arrest distance should be double the maximum length of the lanyard (2m) plus one metre additional for safety of
the user and maximum 1.75m for the deployment of the shock absorber.
FREE SPACE REQUIRED WHEN USING AN ENERGY ABSORBER LANYARD
Original Lanyard length
pre-deployment (maximum)
Deployed Energy
Absorber (maximum)
Height of the user +
slack in the harness
Safety clearance (minimum)
2.00 m
+1.75 m
+2.00 m
+1.00 m
FREE SPACE CALCULATION 6.75 m
MATERIAL:
Energy Absorbing Twisted Rope Lanyards - Polyamide
Energy Absorbing Webbing Lanyards (and sharp edge ones) - Polyester
Energy Absorbing Kernmantle Rope Lanyards – Polyester
Shock absorber pack - Polyamide.
FAR0410/FAR411:
Note: these lanyard/energy absorbers has been successfully tested for horizontal use and a resulting simulated fall over an edge.
• A steel bar with a radius of r = 0.5 mm with no burs was used in these tests. On the basis of this test, the lanyard with
energy absorber is suitable for use over similar edges such as rolled steel proles, wooden beams or a clad, rounded
proof parapet. Notwithstanding this test, the following must be taken into account with a horizontal or oblique use
where there is a risk of falling over an edge.

76
1. User held in position
2. Work positioning lanyard
3. Lateral attachment point
• The anchorage point should be maintained at or
above the waist level. The lanyard is kept taut and
free movement is restricted to a maximum of 0.6 m.
• The work positioning lanyard should be used
for positioning only.
• We do not produce any accessories for the work positioning
lanyard and strongly recommend not to use work positioning
lanyard with any substandard accessory. The user shall be
responsible for any damage occurring under such circumstances.
• Regularly check fastening and/or adjustment elements during use.
• The lanyard is not suitable for fall arrest purposes and it may be necessary to supplement arrangements for work
positioning or restraints with collective means (e.g. safety nets) or personal means (e.g. fall arrest systems in
accordance with EN 363) of protection against falls from height.
• The device should be used with appropriate combinations only. The user should not make any combination which
compromises safe function of any other devices used in combination or entire fall protection system or rescue system.
• When using a work positioning system, the user normally relies on the equipment for support, therefore it is essential to
consider the need of using a back-up, e.g. a fall arrest system.
1
2
3
LIMITATIONS:
• Do not use if you have any medical conditions which could affect your safety in both normal and emergency use.
• The equipment shall only be used by a person trained and competent in its safe use.
• A rescue plan shall be in place to deal with any emergencies that could arise during work.
• Do not make any alterations or additions to the equipment without the manufacturer’s prior written consent.
• The equipment should not be used outside its limitation, or for any purpose other than that for which it is intended.
• The product should be a personal property of its user.
• Ensure the compatibility of items of equipment when assembled into a system.
• It is important to check before use for any dangers that may arise by the use of combinations of equipment in which the
safe function of any one item is affected by or interferes with the safe function of another.
• Carry out a pre-use check of the product, to ensure that it is in a serviceable condition & operates correctly before it
is used.
• Withdraw from use any equipment where there is any doubt about its condition for safe use or if it has been used to
arrest a fall. Do not use again until it is conrmed by a competent person.
• Ensure that the anchor device is strong enough & has a minimum strength of 12kN for metal & 18kN for textile and the
anchor point will preferably be situated above the user’s head.
• Connect directly to the anchor point or device with the connector, the lanyard should not be wrapped round a structural
member to make an anchorage unless the device has been tested and CE approved for this specic application (such
lanyard designs generally feature a special wear sleeve and suitable connector).
• Attach the lanyard to the correct attachment point on their full body harness.
• For a restraint application the anchor position should be set back from the edge and away from any potential fall position.
• When intended to be used in a fall arrest systems, it is essential for safety that the anchor device or anchor point
should always be positioned and the work carried out in such a way as to minimise both the pendulum and the
potential fall distance. When the fall arrest system must be placed above the position of the user, the manufacturer
• If the risk assessment carried out before the start of work shows that the fall edge is a particularly “sharp” and/or “not
free from burs” edge (e.g. unclad proof parapet or sharp concrete edge), then:
• Corresponding precautions must be taken before the start of work to rule out the risk of falling over the edge or
• Edge protection should be mounted before the start of work
• You should contact the manufacturer for further information
• The anchor point for the lanyard/energy absorber must not be below the user’s foot level (e.g. platform, at roof).
• The deection at the edge (measured between the two legs of the fastener / mobile guide) must be at least 90°.
• The necessary free space beneath the edge must be at least 6.75m.
• The lanyard must always be used in such a way that there is no slack. If the lanyard is equipped with a length
adjustment device, this may only be used if the user is not moving in the direction of the fall edge.
• To prevent a pendulum fall, the working area and lateral movements from the median axis on both sides should be
limited in each case to a maximum 1.5m. In other cases, no individual anchor points should be used but rather a Class
C or D anchor device conforming to EN 795.
Note: If the lanyard/energy absorber is used with a Class C anchor device pursuant to EN 795 with a horizontal exible
anchor line, the deection of the anchor device must also be taken into account when determining the necessary
clearance beneath the user. Pay attention to the details in the instructions of use of the anchor device.
Note: After a fall over an edge there is a risk of injuries during the fall/suspension if the falling person knocks against
parts of the building or construction.
• Because of the potential event of a fall over an edge, special rescue measures are to be stipulated and trained for.
3. EN 358 LANYARDS
The work positioning lanyards are an adjustable lanyard made up of Polyamide rope or Polyester webbing with a steel
ring type adjuster or a rope grab. The length can be adjusted using the adjuster ring or the rope grab.
The lanyards can be attached to the attachment elements/ D-rings of the work positioning belts using connectors.
• Connect the lateral attachment element of your work positioning belt to one end, loop the lanyard around the vertical
support and attach the connector to the other attachment element of the work positioning belt.
• Adjust the length of the lanyard using the ring type adjuster or the rope grab by pulling the free side of the rope to
tighten it. In use, the lanyard should be kept taut.
• Do not use the ring adjuster as an attachment point. The below picture shows the Positioning Lanyard as would be
used by a user. Looping the lanyard twice is recommended to prevent it from slipping down.

98
shall make a statement to that effect.
• When intended to be used in fall arrest systems, it is essential for safety to verify the free space required beneath the
user at the workplace before each use, so that in case of a fall there will be no collision with the ground or other
obstacle in the fall path.
• Be aware of hazards that may affect the performance or cause failure of the equipment, such as:
• Extreme temperatures (below -15° and above +50°) UV degradation
• Aggressive environmental conditions including sand & grit, cement, hot surfaces, naked ames, welding splatter,
sparks, electrical conductivity
• Contact with: sharp edges, abrasive surfaces, chemicals
• Immediately stop using the product if it is exposed to any of the above or is damaged in any way until it has been
inspected by a competent person.
• Ensure that when using a “Y” energy absorbing lanyard, that when one leg / lanyard is not attached to the structure it
must not be clipped back into the user’s harness, only on the lanyard keepers made specially for this use. Ideally, both
ends should stay attached to the structure at all times, or when one leg / lanyard is not in use it is attached to the other
leg that is attached.
• Ensure that the Date of First use is recorded in this instruction booklet.
• It is essential for the safety of the user that if the product is re-sold outside the original country of destination the
reseller shall provide instructions for use, for maintenance, for periodic examination and for repair in the language of
the country in which the product is to be used.
COMPATIBILITY
The system must use connectors conforming to EN 362, fall arrest lanyard conforming to EN 355 or restraint lanyard
conforming to EN 354 or work positioning lanyard conforming to EN 358 or retractable fall arrester conforming to EN 360
or fall arrest system conrming to EN 353, an anchor point conforming to EN 795.
A full body harness (including EN 361, EN 358, EN 813 and EN 1497) is the only body-holding device that may be used.
It may be dangerous to create one’s own fall arrest system where each safety function can interfere with another safety
function. Read the recommendations on using each component in the system before use.
The instructions for use for the individual components are to be observed. Also ensure that the harness has an
attachment point located appropriately in relation to the fall arrester.
LIFETIME
The life of the lanyard depends on the condition of the harness, it must be free from defects as identied in section
INSPECTION. If free from defects, the maximum life span of the lanyard is 10 years from the date of manufacture.
If in any doubts, please contact JSP Safety.
STORAGE AND TRANSPORT
The Personal Protective Equipment must be transported in a package that protects against moisture, mechanical,
chemical and thermal attack. Store in a cool dry place. Avoid humid & acidic environment for storage
MAINTENANCE
Maintenance of this JSP Lanyard must only be carried out by a trained and competent person, who will:
• Ensure that NO alterations to the lanyard are made
• Clean the product using the following procedure: using only warm water and a mild detergent if required, clean
with a sponge or soft nylon brush. Use fresh clean water to rinse the detergent off the lanyard and then drip dry the
equipment, allowing the lanyard to thoroughly dry out before next use.
• Ensure that the following cleaning methods are NOT used: water over 40º C, bleach, any detergent not suitable for
bare skin, wire brushes or other scouring agents, jet wash or other power products, radiators or other direct heat sources.
• Ensure that a thorough visual and tactile examination of the lanyard is made after cleaning, before the item is allowed
to be re-used.
INSPECTION
PRE-USE CHECK
Users of JSP Lanyards must carry out a pre use inspection before each and every use:
• One fall indicator is present on the karabiner side of the energy absorber on
certain lanyards. If the label is not present and the stitching is destroyed or
if the red cross is visible, do not use the Lanyard.
• Checking the webbing and/or rope for: cuts, tears and nicks, abrasion, fraying,
thinning, heat damage, mould and paint, evidence of chemical & U.V light
attack, which will be seen as discolouration, softening or hardening of the
webbing and/or rope.
• Checking the stitch patterns for: broken or abraded stitches, loosened stitching,
pulled and loops of stitching, long tails of thread.
• Checking the metal ttings for: rust and pitting, cracks, distortion / deformity, excessive wear.
• Checking the connectors for: rust and pitting, cracks, distortion / deformity, excessive wear, functioning freely and
correctly, correct alignment of the gate.
• Checking any triangular link interconnection within a lanyard for: rust and pitting, cracks, distortion / deformity,excessive
wear, secure and tight connection.
• Checking any plastic primary or secondary components for: correct placement, cracks, distortion / deformity, excessive
wear, damage.
• Checking the legibility of the product markings
If any defect or damage is identied, the connector should not be used. It should be taken to a competent person
responsible for the detailed recorded inspections for a thorough visual and tactile examination.
DETAILED RECORDED INSPECTION
Detailed recorded inspections should:
• Be carried out by a trained competent person to ensure the safety and integrity of the product
• Recorded in the record table contained within these User Instructions
• Be carried out on a regular basis. The frequency of the detailed recorded inspection should:
• Be deemed through risk assessment taking into account legislation, equipment type, frequency of use, and
environmental conditions, which may accelerate the rate of deterioration and physical damage
• Be carried out at least every 12 months regardless of usage
• If any damage of failure are observed, the product should be removed from service and replaced immediately
INSPECTION CARD
This user manual and operating instructions are part of the safety system and all users should be totally familiar with its
contents. It should be kept in a safe place and be freely available to users at all times. When this product is removed
from its packaging the table on the opposite page should be completed taking the information from the product label. The
table below should be used to record all Detailed Recorded Inspections at a frequency deemed through risk assessment
but at least every 12 months.

1110
INSPECTION FORM
Manufacturer Address Phone Email
Product Reference Batch / Serial number Purchasing date Date of rst use Expiry Date
Date of
inspection Stitching
Textile
(rope, webbing,
steel, wire etc.)
Metallic part(s)
Connectors,
D-ring, buckles,
grabs etc.
Fall indicator(s) Shock pack Manufacturing
date PASS/FAIL Date of next
inspection Name of inspector Signature

1312
LONGES
INSTRUCTIONS POUR
L’UTILISATION,
L’ENTRETIEN ET
L’INSPECTION
LISEZ AVEC ATTENTION LES PRÉSENTES
INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER CETTE LONGE.
Ces longes sont conçues pour réduire au minimum le risque de
chute de hauteur et/ou pour fournir une protection contre ce danger.
Toutefois, il convient de ne jamais oublier qu’aucun EPI n’est en
mesure de procurer une protection totale, et de toujours prendre
toutes les précautions nécessaires lorsque la tâche à effectuer
présente un risque.
LES PRODUITS JSP CONCERNÉS PAR LES
PRÉSENTES INSTRUCTIONS SONT LES SUIVANTS:
Longes antichute (FAR0206, FAR0207, FAR0305, FAR0307, FAR0309,
FAR0310, FAR0311, FAR0314, FAR0316, FAR0317, FAR0318, FAR0404,
FAR0405,FAR0410, FAR0411)
Longes de maintien au travail (FAR0208, FAR0208E, FAR0308, FAR0312,
FAR0420, FAR0421)
Longes de retenue (FAR0313, FAR0316)
IL EST CONSEILLÉ À L’UTILISATEUR DE
CONSERVER LES INSTRUCTIONS D’UTILISATION, LA
DOCUMENTATION DE MISE EN ŒUVRE (SI ELLE EXISTE)
ET LES DOCUMENTS D’INSPECTION PÉRIODIQUE
PENDANT TOUTE LA DURÉE DE VIE DU PRODUIT.
Une copie de ce manuel et la Déclaration de Conformité du produit
sont disponibles à l’adresse documents.jspsafety.com
FR MARQUAGE
1. Logo et coordonnées du fabricant
2. Référence du produit
3. Marquage de conformité au Règlement (UE) 2016/425
4. Organisme notié de contrôle
5. Signalétique « Triman »
6. Lire les instructions d’utilisation
7. “The Green Dot” / “Der Grüne Punkt”
8. Numéro de lot
9. Numéro de série
10. Date de fabrication
11. Matière
12. Numéro/année de norme
13. Longueur de la longe
14. Testé sur arête vive
15. Le produit est conforme aux directives UK SI 2018 No. 390.
DESCRIPTION
Ces longes sont classées comme équipements de protection individuelle (EPI) par le
Règlement européen (UE) 2016/425 et sont déclarées conformes à ce règlement selon les
normes européennes harmonisées.
EN 354:2010 Équipement de protection individuelle contre les chutes de hauteur - Longes
EN 355:2002 Équipement de protection individuelle contre les chutes de hauteur - Absorbeurs d’énergie, et pour
quelques longes antichute JSP de la gamme Sharp Edge CNB/P/11.074 Rev00, CNB/P/11.063
EN 358:1999 Équipement de protection individuelle de maintien au travail et de prévention contre les chutes de
hauteur - Ceintures et longes de maintien au travail ou de retenue
Organisme de certication: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin D15
YN2P Irlande (Organisme notié 2777)
Organisme d’évaluation continue: SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finland (Organisme notié 0598)
Chaque harnais est fourni avec une déclaration de conformité et une carte d’homologation,
lesquelles doivent être conservées en lieu sûr pour consultation ultérieure.
L’étiquette de marquage de la longe doit être en place, intacte et lisible pendant l’utilisation du produit.
2
3
4
5 6 7
8
9
10
11
1
12 13
14
15
©2019-22JSPLtd. | RFFZ-100-305_ 22-02 JSP Safety GmbH.
JSPLtd. OX290TA, UK Wiesenstraße 57, 40549 Düsseldorf,DE
www.jspsafety.com| technical@jspsafety.com| :+441993 826051
www.jspsafety.com

1514
APPLICATIONS ET LIMITATIONS
UTILISATIONS
1. LONGES EN 354
Ces longes peuvent être utilisées au sein d’un système antichute ou de retenue. Si c’est au sein d’un système antichute
(avec utilisation d’un enrouleur antichute), il convient d’utiliser un point d’ancrage adapté (au-dessus de la tête de l’uti-
lisateur, et d’au moins 12 kN de résistance). Utilisez des connecteurs conformes EN 362 pour faire la liaison entre ces
longes et les points d’ancrage et les autres équipements. Ne pas utiliser cette longe avec un absorbeur de choc.
• La longueur totale d’un sous-système avec longe, terminaisons et connecteurs ne doit pas excéder 2 m. Ne pas utiliser
une longe dépourvue d’absorbeur d’énergie dans les systèmes antichute.
• Accrochez la longe au point d’ancrage avec le connecteur fourni à une extrémité. (En l’absence de connecteur fourni,
utilisez des connecteurs conformes EN 362).
• L’autre extrémité doit être accrochée au point d’accrochage du harnais intégral.
• Pour optimiser la protection, il peut être nécessaire dans certains cas d’utiliser la longe avec d’autres composants
adaptés. Dans ce cas, avant d’entamer l’activité à risque, consultez votre fournisseur pour vérier que tous les
composants sont compatibles et adaptés à votre application.
• L’utilisateur doit réduire au minimum le mou dans la longe à l’approche d’un danger de chute.
• Lorsqu’il règle la longueur de la longe pour éviter un risque de chute, l’utilisateur doit s’abstenir de s’engager dans un
périmètre présentant un danger de chute.
• Si l’évaluation des risques conduite avant le début du travail établit qu’une mise en charge est possible en cas
d’utilisation par-dessus une arête, il convient de prendre les mesures qui s’imposent.
• Ces longes ne sont pas conçues pour former un nœud coulant ou un nœud en tête d’alouette.
MATERIAL: FAR0313: Polyamide
2. LONGES EN 355
Utilisées comme composant d’un système antichute, ces longes assurent un arrêt de chute en toute sécurité en rédui-
sant à moins de 6 kN l’énergie du choc. Elle doit être utilisée en association avec un harnais intégral (EN 361).
• La longueur totale d’un sous-système avec une longe comprenant un absorbeur d’énergie, les terminaisons et les
connecteurs ne doit pas excéder 2 m.
• Accrochez la longe au point d’ancrage avec le connecteur fourni à une extrémité. (En l’absence de connecteur fourni,
utilisez des connecteurs conformes EN 362). L’autre extrémité côté absorbeur d’énergie doit être accrochée au point
d’accrochage du harnais intégral conforme EN 361.
• Pour optimiser la protection, il peut être nécessaire dans certains cas d’utiliser la longe avec d’autres composants
adaptés. Dans ce cas, avant d’entamer l’activité à risque, consultez votre fournisseur pour vérier que tous les
composants sont compatibles et adaptés à votre application.
• Pour accrocher une longe antichute pour les situations d’arrêt de chute, les seuls points d’accrochage admis sont
les anneaux-D avant et arrière marqués par un « A ». Lorsque le harnais est équipé à l’avant de deux boucles
textiles (chacune marquée par un « A/2 »), ces dernières DOIVENT OBLIGATOIREMENT être utilisées toutes les deux
ensemble, plutôt que l’anneau-D.
• Pour les utilisations en retenue antichute et de maintien au travail, il est possible d’utiliser un anneau-D antichute
marqué par un « A » ou un anneau-D de maintien au travail ou encore un point d’accrochage central sur ceinture/
harnais à cuissards. Le point d’accrochage doit être adapté au travail à effectuer et doit réduire au minimum tous les risques.
• Il est interdit d’utiliser côte à côte (c’est-à-dire en parallèle) deux longes séparées comportant chacune un absorbeur
d’énergie ; pour de tels cas, il est recommandé d’utiliser une longe à double brin.
• La distance d’arrêt doit être le double de la longueur maximum de la longe (2 m) ajoutée d’un mètre supplémentaire
pour la sécurité de l’utilisateur et au maximum 1,75 m pour le déploiement de l’absorbeur de choc.
TIRANT D’AIR REQUIS POUR UTILISER UNE LONGE À ABSORBEUR D’ÉNERGIE
Longueur initiale de la
longe avant déploiement
(maximum)
Absorbeur d’énergie
déployé (maximum)
Stature de l’utilisateur +
mou dans le harnais
Marge de sécurité (minimum)
2.00 m
+1.75 m
+2.00 m
+1.00 m
MATIÈRE:
Longes en corde toronnée à absorbeur d’énergie - Polyamide
Longes à sangle avec absorbeur d’énergie (et pour arêtes vives) - Polyester
Longes en corde Kernmantle avec absorbeur d’énergie - Polyester
Absorbeur de choc - Polyamide.
FAR0410/FAR411:
Remarque: ces longes/absorbeurs d’énergie ont passé avec succès les essais en utilisation horizontale et chute
résultante simulée par-dessus une arête.
• Il a été utilisé pour ces essais une barre en acier de rayon r = 0,5 mm sans ébarbures. Sur la base de cet essai, la
longe avec absorbeur d’énergie est certiée utilisable sur des arêtes similaires, comme notamment les prols en acier
laminé, les poutres en bois ou les garde-corps de toit avec parement. Nonobstant cet essai, les points suivants sont à
prendre en compte si l’équipement est utilisé à l’horizontale ou en oblique avec un risque de chute par-dessus une arête.
CALCUL DU TIRANT D’AIR 6.75 m

1716
1. Utilisateur maintenu en position
2. Longe de maintien au travail
3. Point d’accrochage latéral
• Le point d’ancrage doit être maintenu au niveau
de la taille ou au-dessus. La longe est maintenue tendue
et la liberté de mouvement est limitée à 0,6 m au maximum.
• La longe de maintien au travail doit être utilisée pour cet
usage exclusivement.
• Nous ne fabriquons aucun accessoire pour les longes de maintien
au travail et déconseillons vivement toute utilisation d’une longe
de maintien au travail avec un accessoire quel qu’il soit. L’utilisateur
assumera toute la responsabilité d’un éventuel dommage survenu
dans de telles circonstances.
• Contrôlez régulièrement les éléments d’attache et/ou de réglage pendant l’utilisation.
• La longe ne doit pas être utilisée à des ns d’arrêt de chute, car elle est inadaptée pour cela, et il peut être nécessaire
de compléter les dispositions prises pour le maintien au travail par des moyens de protection collective (lets de
sécurité par ex.) ou individuelle (système antichute conforme EN 363 par ex.) contre les chutes de hauteur.
• Si l’appareil est utilisé en association avec d’autres composants, ces associations doivent être adaptées. L’utilisateur
ne doit pas constituer d’associations compromettant la sécurité fonctionnelle d’un autre appareil quel qu’il soit utilisé
dans l’association, ou celle du système de protection contre les chutes ou de sauvetage dans son ensemble.
• Lorsqu’il utilise un système de maintien au travail, l’utilisateur s’en remet normalement à l’équipement d’assurage.
C’est pourquoi il est essentiel d’envisager le besoin d’utiliser un appareil de secours, par ex. un système antichute.
LIMITATIONS:
• Ne pas utiliser si votre état de santé risque de compromettre votre sécurité, tant en situation d’utilisation normale qu’en
situation d’urgence.
• L’équipement doit être utilisé uniquement par un personnel compétent et formé à son utilisation en toute sécurité.
• Un plan de sauvetage doit être en place prévoyant toutes les situations d’urgence susceptibles de survenir pendant le travail.
• Ne pas modier l’équipement par des ajouts ou des altérations sans l’accord écrit préalable du fabricant.
• Ne pas utiliser l’équipement au-delà de ses limitations, ni pour aucun autre usage que celui pour lequel il a été prévu.
• Le produit doit être la propriété personnelle de son utilisateur.
• Veillez à la compatibilité des éléments d’équipement lorsqu’ils sont assemblés pour former un système.
• Il est important de s’assurer avant l’utilisation de l’absence de tout danger pouvant survenir d’une association entre
équipements, dans laquelle la sécurité fonctionnelle d’un des éléments est compromise ou gênée par celle d’un autre.
• Contrôlez le produit avant toute utilisation pour vérier qu’il est en bon état de service et qu’il fonctionne correctement.
• Retirez du service tout équipement pour lequel un doute existe quant à sa sécurité fonctionnelle, ou s’il est intervenu
pour arrêter une chute. Ne pas le réutiliser tant que conrmation n’a pas été obtenue d’un personnel compétent.
• Contrôler que le dispositif d’ancrage est sufsamment robuste et présente une résistance d’au moins 12 kN pour le
métal et 18 kN pour le textile, et que le point d’ancrage est situé de préférence au-dessus de la tête de l’utilisateur.
• Accrochez la longe au point ou dispositif d’ancrage directement avec le connecteur ; elle ne doit pas être enroulée
autour d’un élément structurel pour former un ancrage, sauf si elle a été spéciquement testée et homologuée CE
pour cela (les longes de ce type se caractérisent généralement par une gaine spéciale de protection anti-usure et un
connecteur adapté).
• Accrochez la longe au point d’accrochage qui convient sur le harnais intégral.
1
2
3
• Si l’évaluation des risques conduite avant le début des travaux établit que l’arête est particulièrement « tranchante » et/ ou
« non exempte de bavures » (comme par ex. un garde-corps sans parement ou une arête vive en béton), il convient alors:
• De prendre avant le début des travaux les précautions qui s’imposent pour exclure le risque de chute par-dessus
l’arête, ou.
• De mettre en place une protection d’arête avant le début des travaux
• Il vous appartient de prendre contact avec le fabricant pour tout complément d’information.
• Le point d’ancrage de la longe/absorbeur d’énergie ne doit pas se trouver sous le niveau des pieds de l’utilisateur
(plateforme, toit plat par ex.).
• La èche à l’arête (mesurée entre les deux brins de la xation/guide mobile) doit être d’au moins 90°.
• Le tirant d’air nécessaire sous l’arête doit être d’au moins 6,75 m.
• La longe doit toujours être utilisée de manière à rester tendue. Si la longe est équipée d’un appareil de réglage en
longueur, l’utilisateur est autorisé à ne l’utiliser que s’il ne marche pas en direction de l’arête de chute.
• Pour éviter que la chute donne lieu à un mouvement de balancier, il convient de limiter à 1,5 m au maximum l’aire de
travail et les mouvements latéraux de part et d’autre de l’axe médian. Dans les autres cas, il est interdit d’utiliser un
point d’ancrage individuel, mais plutôt un dispositif d’ancrage de classe C ou D selon EN 795.
Remarque: Si la longe/absorbeur d’énergie est utilisée avec un dispositif d’ancrage de classe C selon EN 795 avec un
support d’assurage horizontal exible, il convient de prendre aussi en compte la èche du dispositif d’ancrage dans le calcul
du tirant d’air nécessaire sous l’utilisateur. Lisez attentivement les indications de la notice d’utilisation du dispositif d’ancrage.
Remarque: Après une chute par-dessus une arête, le risque existe que la victime se blesse pendant la chute/
suspension si elle entre en collision avec des parties du bâtiment ou de la construction.
• Des mesures particulières de sauvetage sont à édicter et à pratiquer en exercices de formation s’il existe un
risque de chute par-dessus une arête.
3. LONGES EN 358
Les longes de maintien au travail sont des longes réglables fabriquées en corde polyamide ou sangle polyester et mu-
nies d’un mécanisme de réglage (réducteur en acier ou coulisseau). La longueur est réglable au moyen du réducteur ou
du coulisseau. On utilise des connecteurs pour accrocher les longes aux points d’accrochage/anneaux-D des ceintures
de maintien au travail.
• Accrochez une extrémité de la longe à un point d’accrochage latéral de votre ceinture de maintien au travail, enroulez
la longe autour du support vertical, puis accrochez le connecteur à l’autre point d’accrochage de votre ceinture de
maintien au travail.
• Réglez la longueur de la longe au moyen du réducteur ou du coulisseau, en tirant le brin libre de la corde pour le
tendre. La longe doit rester tendue pendant l’utilisation.
• Ne pas utiliser le réducteur comme point d’accrochage. L’image ci-dessous illustre la bonne utilisation d’une longe de
maintien par l’utilisateur. Il est recommandé de faire une double boucle avec la longe pour l’empêcher de glisser vers le bas.

1918
• Pour les applications de retenue, la position d’ancrage doit être choisie en retrait de l’arête et au plus loin par rapport
aux points potentiels de chute.
• Lorsqu’il est destiné à être utilisé dans un système d’arrêt de chute, il est primordial pour la sécurité que le dispositif
ou le point d’ancrage soit toujours positionné, et les travaux effectués, de telle manière que l’effet de balancier et la
distance potentielle de chute soient limités le plus possible. Lorsque le système d’arrêt de chute doit être placé à une
position plus élevée que celle de l’utilisateur, le fabricant en fera explicitement mention.
• Lorsqu’il est destiné à être utilisé dans un système d’arrêt de chute, il est primordial pour la sécurité de vérier le tirant
d’air requis sous l’utilisateur sur le lieu de travail, avant chaque utilisation, an d’éviter en cas de chute toute collision
avec le sol ou un autre obstacle sur la trajectoire de chute.
• Soyez conscient des dangers susceptibles d’affecter les performances ou d’entraîner la défaillance de l’équipement,
dont notamment:
• températures extrêmes (inférieures à -15° et supérieures à +50°), dégradation par les UV
• milieux ambiants agressifs chargés en sable et poussières abrasives, ciment, surfaces brûlantes, ammes nues,
projections de soudure, étincelles, conductivité électrique
• contact avec: arêtes vives, surfaces abrasives, produits chimiques
• Cessez immédiatement toute utilisation du produit si celui-ci a été exposé aux conditions énumérées précédemment
ou s’il a subi une détérioration quelconque, jusqu’à son inspection par un personnel compétent.
• Veillez à ce que, lorsque vous utilisez une longe fourche (en « Y ») à absorbeur d’énergie, et qu’un des deux brins
n’est pas accroché à la structure, il ne soit pas accroché au harnais de l’utilisateur, mais uniquement aux points prévus
spécialement à cet effet. Idéalement, les deux brins doivent à tout moment rester accrochés à la structure ou, lorsqu’un
des deux brins est inutilisé, il doit être accroché à l’autre brin déjà accroché.
• Veillez à consigner la date de la première utilisation dans la présente notice d’instruction.
• Dans le cas où le produit serait revendu hors de son pays originel de destination, il est primordial pour la sécurité de
l’utilisateur que le vendeur fournisse avec lui toutes les instructions nécessaires à son utilisation, à son entretien, à ses
contrôles périodiques et à sa réparation dans la langue du pays où il va être utilisé.
COMPATIBILITÉ
Le système doit utiliser des connecteurs conformes EN 362, une longe antichute conforme EN 355 ou une longe de
retenue conforme EN 354 ou une longe de maintien au travail conforme EN 358 ou un antichute à rappel automatique
conforme EN 360 ou un système d’arrêt de chute conforme EN 353, et un point d’ancrage conforme EN 795.
Un harnais intégral (conforme notamment EN 361, EN 358, EN 813 et EN 1497) est le seul dispositif de préhension
du corps qu’il soit permis d’utiliser. Il peut être dangereux de créer son propre système antichute dans lequel chaque
fonction de sécurité peut interférer sur une autre fonction de sécurité. Consultez les recommandations d’utilisation de
chaque élément constitutif du système avant d’utiliser ce dernier.
Les instructions d’utilisation de chaque élément constitutif doivent être respectées. Par ailleurs, il convient de s’assurer
que le harnais dispose d’un point d’accrochage bien situé par rapport à l’antichute.
DURÉE DE VIE
La durée de vie de la longe dépend de son état, celle-ci doit être exempte des défauts indiqués au paragraphe
INSPECTION. Si aucun défaut n’est constaté, la durée de vie maximum de la longe est xée à 10 ans à compter de la
date de fabrication. Si vous avez le moindre doute, veuillez prendre contact avec JSP Safety.
STOCKAGE ET TRANSPORT
L’équipement de protection individuelle doit être transporté dans un emballage le préservant de l’humidité et des
agressions mécaniques, chimiques et thermiques. Entreposer à l’abri de l’humidité et de la chaleur. Éviter les milieux
humides et acides pour le stockage.
MAINTENANCE
La maintenance de cette longe JSP doit être conée exclusivement à un personnel compétent et formé, qui devra:
• s’assurer qu’AUCUNE modication n’est apportée à la longe
• nettoyer le produit par la méthode suivante : en utilisant de l’eau tiède exclusivement et au besoin un détergent doux,
nettoyez avec une éponge ou une brosse souple à poils en nylon. Rincez la longe à l’eau claire après nettoyage au
détergent, puis séchez-la par égouttage en lui laissant le temps de sécher complètement avant l’utilisation suivante.
• veiller à ce que les méthodes suivantes de nettoyage ne soient PAS utilisées : eau à plus de 40°C, utilisation de
javel et de tout produit détergent incompatible avec la peau nue, brosses métalliques ou autres moyens de brossage,
nettoyeur haute pression ou tout autre appareil électrique, radiateurs ou toute autre source directe de chaleur,
• veiller à procéder à un examen visuel et tactile approfondi de la longe après son nettoyage, avant d’autoriser sa réutilisation.
INSPECTION
CONTRÔLE AVANT UTILISATION
Il est fait obligation aux utilisateurs des longes JSP d’effectuer une inspection de contrôle avant chaque utilisation:
• Un indicateur de chute est présent du côté mousqueton de l’absorbeur
d’énergie sur certaines longes. Si l’étiquette n’est pas présente et que les
coutures sont détruites ou si la croix rouge est visible, ne pas utiliser la longe.
• Contrôlez que les sangles et/ou cordes sont exemptes de : coupures,
déchirures et ruptures, abrasions, eflochages, amincissements, dommages
dus à la chaleur, traces de moisissure et de peinture, signes évidents d’attaque
chimique et par les UV, pouvant se manifester par une décoloration, un
ramollissement ou un durcissement des sangles et/ou des câbles métalliques
• Contrôlez que les coutures sont exemptes de : points rompus ou abrasés,
défaits, tirés et en boucle, grandes longueurs de l décousu
• Contrôlez que les parties métalliques sont exemptes de : rouille et piqûres de corrosion, ssures, déformation/
malformation, usure excessive
• Contrôlez que les connecteurs sont exempts de : rouille et piqûres de corrosion, ssures, déformation/malformation,
usure excessive, défauts de fonctionnement, mauvais alignement du linguet
• Contrôlez que les éventuelles liaisons triangulaires sont exemptes de : rouille et piqûres de corrosion, ssures,
déformation/malformation, usure excessive, mauvais serrage
• Contrôlez que les pièces plastiques principales ou secondaires sont exemptes de : mauvais placement, ssures,
déformation/malformation, usure excessive, dommages mécaniques.
• Contrôle de la lisibilité des marquages du produit.
Si un défaut ou dommage quelconque est constaté, la longe ne doit plus être utilisée. Elle doit être conée à la personne
compétente responsable des inspections détaillées consignées, pour un contrôle visuel et tactile approfondi.
INSPECTION DÉTAILLÉE CONSIGNÉE
Les inspections détaillées consignées doivent:
• Être effectuées par un personnel compétent formé pour garantir la sécurité et l’intégrité du produit.
• Être consignées dans le tableau en annexe des présentes instructions d’utilisation.
• Être effectuées à intervalle régulier. La fréquence des inspections détaillées consignées doit:
• Être calculée lors de l’évaluation des risques, en tenant compte de la législation, du type d’équipement, de la
fréquence d’utilisation et des conditions environnementales, lesquelles peuvent accélérer le vieillissement
physique et la détérioration du matériel
• Imposer un contrôle au moins une fois tous les 12 mois, quel que soit l’usage.
• Si une détérioration ou une défaillance quelconque est constatée, le produit doit être retiré du service et
immédiatement remplacé.
FICHE D’INSPECTION
Le présent manuel d’utilisation fait partie intégrante du système de sécurité ; à ce titre, tous les utilisateurs doivent avoir
une parfaite connaissance des instructions qu’il contient. Il doit être conservé en lieu sûr et doit pouvoir être consultable
librement à tout moment. Au déballage du produit, il convient de renseigner le tableau en page opposée avec les
informations consignées sur sa plaque signalétique. Le tableau ci-dessous doit être utilisé pour consigner toutes les
inspections détaillées effectuées à la fréquence calculée par l’évaluation des risques, ou au moins tous les 12 mois.

2120
FICHE D’INSPECTION
Fabricant Adresse Téléphone Courriel
Produit Référence Numéro de série/lot Date d’achat Date de première utilisation Date de péremption
Date
d’inspection Coutures
Textile
(corde, sangle,
câble acier, etc.)
Partie(s)
métallique(s)
Connecteurs,
mousquetons,
boucles,
poignées,etc.
Indicateur(s)
de chute
Absorbeur
de choc
Date de
fabrication
CONFORME/
NON
CONFORME
Date de
prochaine
inspection
Nom de l’inspecteur Signature

2322
VERBINDUNGSMITTEL
ANLEITUNG ZU
GEBRAUCH, PFLEGE UND
ÜBERPRÜFUNG
LESEN SIE SICH DIESE ANLEITUNG VOR DEM
GEBRAUCH DIESES VERBINDUNGSMITTELS
SORGFÄLTIG DURCH.
Diese Verbindungsmittel wurden zur Minimierung des Risikos und zum
Schutz gegen die Absturzgefahr aus der Höhe konzipiert. Seien Sie
sich jedoch bewusst, das keine PSA vollständigen Schutz bieten kann
und dass während des Ausführens der gefährlichen Tätigkeiten stets
Vorsicht geboten ist.
DIESES GEBRAUCHSANLEITUNGSHEFT GILT FÜR DIE
FOLGENDEN JSP-PRODUKTE:
Auffang-Verbindungsmittel (FAR0206, FAR0207, FAR0305, FAR0307,
FAR0309, FAR0310, FAR0311, FAR0314, FAR0316, FAR0317, FAR0318,
FAR0404, FAR0405, FAR0410, FAR0411)
Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung (FAR0208, FAR0208E,
FAR0308, FAR0312, FAR0420, FAR0421)
Rückhalte-Verbindungsmittel (FAR0313, FAR0316)
THE USER IS ADVISED TO KEEP THE USER
INSTRUCTIONS, INSTALLATION DOCUMENTATION
(IF APPLICABLE) AND PERIODIC EXAMINATION
DOCUMENTS FOR THE LIFE OF THE PRODUCT.
Eine Kopie dieser Gebrauchsanleitung und die Konformitätserklärung
für das Produkt nden Sie unter documents.jspsafety.com
DE KENNZEICHNUNGEN
1. Logo und Kontaktinformationen des Herstellers
2. Artikelnummer
3. Kennzeichnung zur Konformität mit der Verordnung
(EU) 2016/425
4. Kontrollierende notizierte Stelle
5. „Der Triman“
6. Gebrauchsanleitung lesen
7. “The Green Dot” / “Der Grüne Punkt”
8. Chargennummer
9. Seriennummer
10. Herstellungsdatum
11. Material
12. Normnummer/-jahr
13. Länge des Verbindungsmittels
14. Für den Einsatz über scharfe Kanten geprüft
15. Übereinstimmung mit der UK Verordnung SI 2018 No. 390.
BESCHREIBUNG
Diese Verbindungsmittel werden als persönliche Schutzausrüstung (PSA) gemäß der
europäischen PSA-Verordnung (EU) 2016/425 eingestuft und die Konformität mit dieser
Verordnung wurde durch die folgenden harmonisierten europäischen Normen geprüft.
EN 354:2010 Persönliche Schutzausrüstung gegen Absturz – Verbindungsmittel
EN 355:2002 Persönliche Schutzausrüstung gegen Absturz – Falldämpfer und für einige JSP
Auffang-Verbindungsmittel bezüglich scharfer Kanten CNB/P/11.074 Rev00, CNB/P/11.063
EN 358:1999 Persönliche Schutzausrüstung für Haltefunktionen und zur Verhinderung von Abstürzen – Gurte zur
Arbeitsplatzpositionierung oder zum Rückhalten und Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung
Zertizierungsstelle: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin D15 YN2P, Irland
(Notizierte Stelle 2777)
Für die laufende Überprüfung zuständige Stelle: SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finland
(Notizierte Stelle 0598)
Jeder Auffanggurt wird mit einer Konformitätserklärung und einer Dokumentationskarte
geliefert; diese sollten zum späteren Nachschlagen sicher aufbewahrt werden.
Die Kennzeichnung an den Verbindungsmitteln, die vorhanden, intakt und lesbar sein muss, während das
Verbindungsmittel im Gebrauch ist.
2
3
4
5 6 7
8
9
10
11
1
12 13
14
15
©2019-22JSPLtd. | RFFZ-100-305_ 22-02 JSP Safety GmbH.
JSPLtd. OX290TA, UK Wiesenstraße 57, 40549 Düsseldorf,DE
www.jspsafety.com| technical@jspsafety.com| :+441993 826051
www.jspsafety.com

2524
ANWENDUNGEN UND EINSCHRÄNKUNGEN
ANWENDUNGSBEREICHE
1. VERBINDUNGSMITTEL GEMÄSS EN 354
Diese Verbindungsmittel können als Teil eines Auffangsystems oder eines Rückhaltesystems verwendet werden. Wenn
sie als Teil eines Auffangsystems (mit Höhensicherungsgerät) verwendet werden, muss ein geeigneter Anschlagpunkt
(über dem Kopf des Benutzers, mindestens 12 kN) verwendet werden. Verbindungen zwischen diesen Verbindung-
smitteln und den Anschlagpunkten und weiterer Ausrüstung müssen mittels Verbindungselementen gemäß EN 362
geschaffen werden. Dieses Verbindungsmittel darf nicht mit einem Falldämpfer benutzt werden.
• Die Gesamtlänge eines Teilsystems aus einem Verbindungsmittel, Enden und Verbindungselementen darf eine Länge
von 2 m nicht überschreiten. Nutzen Sie kein Verbindungsmittel ohne Falldämpfer für Auffangsysteme.
• Verbinden Sie das Verbindungsmittel mit dem Anschlagpunkt, unter Verwendung des mitgelieferten
Verbindungselements an einem Ende. (Wenn das Verbindungselement nicht mitgeliefert wird, verwenden
Sie Verbindungselemente gemäß EN 362).
• Das andere Ende muss mit dem Anschlagpunkt des Ganzkörper-Auffanggurtes verbunden sein.
• Um einen optimalen Schutz zu gewährleisten, kann es in manchen Fällen erforderlich sein, zusätzlich zum
Verbindungsmittel weitere geeignete Komponenten zu verwenden. Wenden Sie sich in diesem Fall vor der Ausführung
der gefährlichen Tätigkeiten an Ihren Lieferanten, um sicherzustellen, dass alle Ihre Komponenten kompatibel und für
Ihre Anwendung geeignet sind.
• Der Benutzer sollte den Durchhang im Verbindungsmittel in der Nähe einer Sturzgefahr möglichst gering halten.
• Beim Anpassen der Länge des Verbindungsmittels zur Vermeidung des Sturzrisikos sollte der Benutzer sich nicht in
einen Bereich bewegen, in dem eine Sturzgefahr besteht.
• Wenn die vor Beginn der Arbeiten durchgeführte Risikobewertung ergibt, dass beim Gebrauch eine Belastung über
eine Kante möglich ist, müssen entsprechende Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden.
• Diese Verbindungsmittel sind nicht für den Schnürgang geeignet.
MATERIAL: FAR0313: Polyamid
2. VERBINDUNGSMITTEL GEMÄSS EN 355
Diese Verbindungsmittel stellen, wenn sie als Teil eines Auffangsystems verwendet werden, sicher, dass ein Sturz sicher
aufgefangen wird, indem sie die Stoßkräfte auf maximal 6 kN reduzieren. Sie müssen gemeinsam mit einem Ganzkörp-
er-Auffanggurt (EN 361) verwendet werden.
• Die Gesamtlänge eines Teilsystems aus einem Verbindungsmittel mit Falldämpfer, Enden und Verbindungselementen
darf eine Länge von 2 m nicht überschreiten.
• Verbinden Sie das Verbindungsmittel mit dem Anschlagpunkt, unter Verwendung des mitgelieferten
Verbindungselements an einem Ende. (Wenn das Verbindungselement nicht mitgeliefert wird, verwenden Sie
Verbindungselemente gemäß EN 362). Das andere Ende an der Seite des Falldämpfers muss mit dem Anschlagpunkt
des Ganzkörper-Auffanggurtes gemäß EN 361 verbunden sein.
• Um einen optimalen Schutz zu gewährleisten, kann es in manchen Fällen erforderlich sein, zusätzlich zum
Verbindungsmittel weitere geeignete Komponenten zu verwenden. Wenden Sie sich in diesem Fall vor der Ausführung
der gefährlichen Tätigkeiten an Ihren Lieferanten, um sicherzustellen, dass alle Ihre Komponenten kompatibel und für
Ihre Anwendung geeignet sind.
• Beim Verbinden von Auffang-Verbindungsmitteln für Auffangsituationen dürfen ausschließlich der vordere oder der
hintere D-Ring, die mit „A“ gekennzeichnet sind, als Anschlagpunkte verwendet werden. Falls der Auffanggurt vorn
zwei Stoffschlaufen (beide mit „A/2“ gekennzeichnet) anstatt eines D-Ringes aufweist, MÜSSEN beide Schlaufen
zusammen benutzt werden.
• Für Auffang- und Arbeitsplatzpositionierungsfunktionen nutzen Sie den mit „A“ gekennzeichneten Auffang-D-Ring,
die seitlichen Arbeitsplatzpositionierungs-D-Ringe, bzw. kann ein zentraler Anschlagpunkt an einem Sitzgurt verwendet
werden. Der Anschlagpunkt muss relevant und für die Arbeitstätigkeit geeignet sein und das Risiko minimieren.
• Zwei separate Verbindungsmittel mit je einem Falldämpfer sollten nicht Seite an Seite (d. h. parallel) benutzt werden; in
solchen Fällen wird die Verwendung eines zweistrangigen Verbindungsmittels empfohlen.
• Die Auffangentfernung sollte das Doppelte der maximalen Länge des Verbindungsmittels (2 m) plus einen Meter zur
zusätzlichen Sicherheit des Benutzers und maximal 1,75 m zum Einsatz des Falldämpfers betragen.
DER ERFORDERLICHE SICHERHEITSABSTAND BEIM GEBRAUCH EINES
VERBINDUNGSMITTELS MIT FALLDÄMPFER
Ursprüngliche Länge des
Verbindungsmittels vor dem
Einsatz (maximal)
Eingesetzter Falldämpfer
(maximal)
Größe des Benutzers +
Durchhang im Auffanggurt
Sicherheitsabstand mindestens
2.00 m
+1.75 m
+2.00 m
+1.00 m
MATERIAL:
Falldämpfende Verbindungsmittel aus gedrehtem Seil – Polyamid
Falldämpfende Gurtband-Verbindungsmittel (und für scharfe Kanten) – Polyester
Falldämpfende Kernmantelseil-Verbindungsmittel – Polyester
Falldämpfer-Pack – Polyamid.
BERECHNUNG DES SICHERHEITSABSTANDES 6.75 m

2726
1. Benutzer wird in Position gehalten
2. Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung
3. Seitlicher Anschlagpunkt
• Der Anschlagpunkt muss auf bzw. über der
Höhe der Taille gehalten werden. Das Verbindungsmittel
wird gespannt gehalten und die freie Bewegung
ist auf maximal 0,6 m beschränkt.
• Das Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung
sollte nur zu Positionierungszwecken verwendet werden.
• Wir stellen kein Zubehör für das Verbindungsmittel zur
Arbeitsplatzpositionierung her und empfehlen dringend, das
Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung nicht mit
minderwertigem Zubehör zu verwenden. Der Benutzer trägt
die Verantwortung für jegliche Schäden, die unter
solchen Umständen entstehen.
• Prüfen Sie während des Gebrauchs regelmäßig alle Verschlüsse
und/oder anpassbaren Elemente.
• Das Verbindungsmittel ist nicht für Auffangzwecke geeignet und es kann erforderlich sein, zusätzlich zur
Arbeitsplatzpositionierung und Rückhaltung kollektive (z. B. Sicherheitsnetze) oder persönliche (z. B. Auffangsysteme
gemäß EN 363) Vorkehrungen zum Schutz gegen Abstürze aus der Höhe zu treffen.
• Die Vorrichtung darf nur mit geeigneten Kombinationen verwendet werden. Der Benutzer sollte keine Kombinationen
verwenden, in denen die Schutzfunktion anderer Vorrichtungen beeinträchtigt wird, die in Kombination oder als
gesamtes Auffangsystem oder Rettungssystem genutzt werden.
• Beim Gebrauch eines Arbeitsplatzpositionierungssystemes verlässt sich der Benutzer im Allgemeinen auf die
Ausrüstung als Stütze, daher muss unbedingt geprüft werden, ob eine zusätzliche Sicherung wie z. B. ein
Auffangsystem erforderlich ist.
EINSCHRÄNKUNGEN:
• Nicht verwenden, wenn Sie unter Krankheiten leiden, die Ihre Sicherheit sowohl während des normalen als auch des
Notfallgebrauchs beeinträchtigen könnten.
• Die Ausrüstung darf nur von Personen verwendet werden, die im sicheren Umgang damit geschult und sachkundig sind.
• Ein Rettungsplan für eventuell während der Arbeit auftretende Notfälle muss vorhanden sein.
• Nehmen Sie ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Herstellers keine Änderungen oder Ergänzungen an der
Ausrüstung vor.
• Die Ausrüstung darf nicht jenseits ihrer Einschränkungen oder zu einem anderen als ihrem vorgesehenen Zweck
benutzt werden.
• Dieses Produkt sollte das persönliche Eigentum seines Benutzers sein.
• Stellen Sie die Kompatibilität der Ausrüstungselemente sicher, wenn diese zu einem System zusammengefügt werden.
• Es ist wichtig, vor dem Gebrauch zu kontrollieren, ob eventuelle Gefahren aus der Kombination von Ausrüstungen
resultieren könnten, bei denen die Schutzfunktion eines einzelnen Elements durch die eines anderen beeinträchtigt
wird bzw. diese stört.
• Unterziehen Sie das Produkt vor dem Gebrauch einer Kontrolle, um sicherzustellen, dass es in gebrauchsfähigem
Zustand ist und ordnungsgemäß funktioniert, bevor es verwendet wird.
• Nehmen Sie jegliche Ausrüstung aus dem Betrieb, falls Zweifel bezüglich ihres Zustandes für einen sicheren Gebrauch
bestehen oder falls sie zum Auffangen eines Sturzes verwendet wurde. Verwenden Sie sie nicht wieder, bis die
Gebrauchsfähigkeit von einer sachkundigen Person bestätigt wurde.
• Stellen Sie sicher, dass die Anschlageinrichtung stark genug ist und eine Mindeststärke von 12 kN für Metall und 18 kN
für Textilien ausweist und dass sich der Anschlagpunkt vorzugsweise über dem Kopf des Benutzers bendet.
• Mittels Verbindungselement direkt mit dem Anschlagpunkt oder der Anschlageinrichtung verbinden. Das Verbindungsmittel sollte
nicht um eine bauliche Einrichtung gewickelt werden, um eine Anschlageinrichtung zu schaffen, es sei denn, die Einrichtung
wurde für diese spezische Anwendung geprüft und CE-genehmigt (solche Verbindungsmittel sind im Allgemeinen mit einer
speziellen Schutzhülse und einem passenden Verbindungselement konstruiert).
• Das Verbindungsmittel mit dem korrekten Anschlagpunkt am Ganzkörper-Auffanggurt verbinden.
• Zur Rückhalte-Anwendung sollte sich die Anschlagposition entfernt von der Kante und von jeglichen potenziellen
Sturzpositionen benden.
1
2
3
FAR0410/FAR411:
Anmerkung: Diese Verbindungsmittel/Falldämpfer wurden erfolgreich für den horizontalen Gebrauch und daraus
resultierende simulierte Stürze über eine Kante geprüft.
• Ein Stahlstab mit einem Durchmesser von r = 0,5 mm ohne Grate wurde in diesen Prüfverfahren verwendet.
Entsprechend dieser Prüfung ist das Verbindungsmittel mit Falldämpfer für den Gebrauch über ähnliche Kanten
geeignet, wie sie z. B. bei gewalzten Stahlprolen, Holzbalken oder einer verkleideten, abgerundeten Dachbrüstung zu
nden sind. Trotz dieser Prüfung muss bei horizontaler oder schräger Anwendung das Folgende beachtet werden,
wenn die Gefahr eines Sturzes über eine Kante besteht.
• Wenn die vor Beginn der Arbeiten durchgeführte Risikobewertung ergibt, dass die Kante besonders „scharf“ und/oder
„nicht frei von Graten“ ist (z. B. unverkleidete Dachbrüstung oder Betonkante), dann:
• müssen vor Beginn der Arbeiten entsprechende Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden, um das Risiko eines
Sturzes über die Kante auszuschließen oder
• es muss vor Beginn der Arbeiten ein Kantenschutz montiert werden
• Wenden Sie sich für weitere Informationen an den Hersteller.
• Der Anschlagpunkt für das Verbindungsmittel / den Falldämpfer darf nicht unter der Fußhöhe des Benutzers liegen
(z. B. Plattform, Flachdach).
• Die Umlenkung an der Kante (gemessen zwischen den beiden Strängen der Befestigung / mobilen Führung) muss
mindestens 90 ° betragen.
• Der erforderliche Sicherheitsabstand unter der Kante muss mindestens 6,75 m betragen.
• Das Verbindungsmittel muss stets so verwendet werden, dass kein Durchhang vorhanden ist. Wenn das
Verbindungsmittel mit einer Vorrichtung zur Anpassung der Länge ausgerüstet ist, darf diese nur verwendet werden,
wenn sich der Benutzer nicht in Richtung der Sturzkante bewegt.
• Um eine Pendelbewegung bei einem Sturz zu vermeiden, sollten der Arbeitsbereich und die Querbewegung zu beiden
Seiten der Mittelachse auf maximal 1,5 m begrenzt sein. In anderen Fällen sollten keine einzelnen Anschlagpunkte
verwendet werden, sondern Anschlageinrichtungen des Typs C oder D gemäß EN 795.
Anmerkung: Wenn das Verbindungsmittel / der Falldämpfer mit einer Anschlageinrichtung des Typs C gemäß EN 795
mit einer horizontalen beweglichen Führung verwendet wird, muss die Verformung der Anschlageinrichtung bei der
Bestimmung des Sicherheitsabstandes unter dem Benutzer berücksichtigt werden. Beachten Sie die Einzelheiten in der
Gebrauchsanleitung der Anschlageinrichtung.
Anmerkung: Nach dem Sturz über eine Kante besteht das Risiko von Verletzungen beim Sturz oder Hängen, wenn die
fallende Person gegen Teile des Gebäudes oder Bauwerks stößt.
• Für den Fall eines Sturzes über eine Kante müssen besondere Rettungsmaßnahmen festgelegt und das
Rettungspersonal ausgebildet werden.
3. EVERBINDUNGSMITTEL GEMÄSS EN 358
Die Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung sind anpassbare Verbindungsmittel, die aus Polyamidseil oder
Polyestergurtband und einem Stahl-Stellring oder einer Seilhalterung bestehen. Die Länge kann mithilfe des Stellringes
oder der Seilhalterung angepasst werden. Die Verbindungsmittel können mithilfe von Verbindungselementen mit den
Anschlagelementen/D-Ringen der Arbeitsplatzpositionierungsgurte verbunden werden.
• Verbinden Sie das seitliche Anschlagelement Ihres Arbeitsplatzpositionierungsgurtes mit einem Ende, formen Sie mit
dem Verbindungsmittel eine Schlaufe um die vertikale Halterung und verbinden Sie das Verbindungselement mit dem
anderen Anschlagelement Ihres Arbeitsplatzpositionierungsgurtes.
• Passen Sie die Länge des Verbindungsmittels mithilfe des Stellringes oder der Seilhalterung an, indem Sie an der
freien Seite des Seiles ziehen, um es zu spannen. Während des Gebrauchs sollte das Verbindungsmittel straff
gehalten werden.
• Verwenden Sie den Stellring nicht als Anschlagpunkt. Die unten stehende Abbildung zeigt das Positionierungs-
Verbindungsmittel, wie es von einem Benutzer verwendet werden würde. Es wird empfohlen, das Verbindungsmittel
zweimal zu einer Schlaufe zu formen, um zu verhindern, dass es hinunterrutscht.

2928
• Wenn die Verwendung als Teil eines Auffangsystems vorgesehen ist, ist es für die Sicherheit unbedingt erforderlich,
dass die Anschlageinrichtung bzw. der Anschlagpunkt immer so positioniert ist und die Arbeit so ausgeführt wird, dass
die potenziellen Pendel- und Fallstrecken minimiert werden. Falls eine Platzierung des Auffangsystems über dem Kopf
des Benutzers erforderlich ist, sollte der Hersteller eine entsprechende Erklärung abgeben.
• Wenn die Verwendung als Teil eines Auffangsystems vorgesehen ist, so muss für die Sicherheit unbedingt vor jedem
Gebrauch geprüft werden, ob der notwendige Sicherheitsabstand unter dem Benutzer an dem Arbeitsplatz vorhanden
ist, sodass es im Falle eines Sturzes nicht zu einem Aufprall auf den Boden oder andere Hindernisse auf der
Fallstrecke kommt.
• Seien Sie sich der möglichen Gefahren bewusst, die die Funktion der Ausrüstung beeinträchtigen oder zu deren Ausfall
führen könnten, beispielsweise:
• extreme Temperaturen (unter -15 °C und über +50 °C), Zersetzung durch UV-Licht,
• aggressive Umgebungsbedingungen, beispielsweise Sand und Kies, Zement, heiße Oberächen, offene
Flammen, Schweißspritzer, Funken, elektrische Leitfähigkeit
• Kontakt mit: scharfen Kanten, abrasiven Oberächen, Chemikalien
• Stellen Sie den Gebrauch des Produktes unverzüglich ein, wenn es den oben genannten Faktoren ausgesetzt wird
oder auf andere Weise beschädigt wird, bis es von einer sachkundigen Person überprüft wurde.
• Stellen Sie sicher, dass beim Gebrauch eines „Y“-förmigen falldämpfenden Verbindungsmittels ein Strang, der nicht
mit dem Bauwerk verbunden ist, nicht an den Auffanggurt des Benutzers gesteckt werden darf, sondern nur an speziell
zu diesem Zweck hergestellte Verbindungsmittelhalter. Idealerweise sollten beide Enden jederzeit mit dem Bauwerk
verbunden bleiben oder, wenn ein Strang / Verbindungsmittel nicht im Gebrauch ist, sollte er mit dem anderen Strang
verbunden sein, der angeschlagen ist.
• Stellen Sie sicher, dass das Datum des ersten Gebrauchs in diesem Anleitungsheft festgehalten wird.
• Für die Sicherheit des Benutzers ist es von entscheidender Bedeutung, dass der Verkäufer beim Wiederverkauf des
Produkts außerhalb des ursprünglichen Bestimmungslandes eine Gebrauchsanweisung, eine Wartungsanleitung
sowie Anleitungen zur regelmäßigen Überprüfung und Reparatur in der Sprache des Landes, in dem das Produkt
verwendet werden soll, zur Verfügung stellt.
KOMPATIBILITÄT
Im System müssen Verbindungselemente gemäß EN 362, Falldämpfer-Verbindungsmittel gemäß EN 355 oder
Rückhalte-Verbindungsmittel gemäß EN 354 oder Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung gemäß EN 358 oder
ein Höhensicherungsgerät mit automatischem Einzug gemäß EN 360 oder ein Auffangsystem gemäß EN 353 und ein
Anschlagpunkt gemäß EN 795 verwendet werden.
Ein Ganzkörper-Auffanggurt (einschließlich EN 361, EN 358, EN 813 und EN 1497) ist die einzige
Körperhaltevorrichtung, die verwendet werden darf. Es kann gefährlich sein, sein eigenes Auffangsystem
zusammenzustellen, in dem jede Sicherheitsfunktion eine andere Sicherheitsfunktion beeinträchtigen kann. Lesen Sie
vor dem Gebrauch die Empfehlungen für die einzelnen Komponenten des Systems.
Die Gebrauchsanleitungen für die individuellen Komponenten sind zu beachten. Stellen Sie ebenfalls sicher, dass der
Auffanggurt einen Anschlagpunkt aufweist, der in Bezug auf das Auffanggerät angemessen positioniert ist.
LEBENSDAUER
Die Lebensdauer des Verbindungsmittels ist abhängig vom Zustand des Auffanggurtes; es muss frei von den in
Abschnitt VII beschriebenen Defekten sein. Wenn es frei von Defekten ist, beträgt die maximale Lebensdauer des
Verbindungsmittels 10 Jahre ab dem Herstellungsdatum. Falls Zweifel bestehen, wenden Sie sich bitte an JSP Safety.
AUFBEWAHRUNG UND TRANSPORT
Die persönliche Schutzausrüstung muss in einer Verpackung transportiert werden, die Schutz gegen Feuchtigkeit,
mechanische, chemische und thermische Belastungen bietet. Kühl und trocken lagern. Aufbewahrung in feuchten und
säurehaltigen Umgebungen vermeiden.
WARTUNG
Die Wartung dieses JSP Verbindungsmittels darf nur durch eine geschulte und sachkundige Person durchgeführt
werden, die:
• Auf der Karabinerseite des Falldämpers ist bei bestimmten Lanyards eine Fallanzeige vorhanden. Verwenden Sie das
Verbindungsmittel nicht, wenn das Etikett nicht mehr vorhanden ist und die Nähte zerstört sind oder wenn das rote
Kreuz sichtbar ist.
• sicherstellt, dass KEINE Änderungen am Verbindungsmittel vorgenommen werden
• das Produkt unter Einhaltung des folgenden Verfahrens reinigt: nur warmes Wasser und mildes Reinigungsmittel
ÜBERPRÜFUNG
KONTROLLE VOR DEM GEBRAUCH
Benutzer des JSP Verbindungsmittels müssen das Produkt vor jedem Gebrauch einer Kontrolle unterziehen:
• Auf der Karabinerseite des Falldämpers ist bei bestimmten Lanyards eine
Fallanzeige vorhanden. Verwenden Sie das Verbindungsmittel nicht, wenn
das Etikett nicht mehr vorhanden ist und die Nähte zerstört sind oder wenn
das rote Kreuz sichtbar ist.
• Kontrolle des Gurtbandes und/oder Seiles auf: Schnitte, Risse und Kerben,
Abrieb, Ausfransungen, Verdünnung, Hitzeschäden, Schimmel und Farbe,
Hinweise auf chemische und UV-Licht-Belastung, die als Ausbleichen,
Aufweichung oder Verhärtung des Gurtbandes und/oder Seiles sichtbar sind,
• Kontrolle der Nähte auf: unterbrochene oder abgeriebene Nähte, lose Nähte,
herausgezogene Nähte oder Schlaufen, lange Fäden,
• Kontrolle der Metallteile auf: Rost und Lochfraß, Risse, Verbiegung / Verformung, übermäßigen Verschleiß,
• Kontrolle der Verbindungselemente auf: Rost und Lochfraß, Risse, Verbiegung / Verformung, übermäßigen Verschleiß,
uneingeschränkte und ordnungsgemäße Funktionsfähigkeit, ordnungsgemäße Ausrichtung des Karabinerverschlusses,
• Kontrolle aller dreiseitigen Zwischenverbindungen innerhalb eines Verbindungsmittels auf: Rost und Lochfraß, Risse,
Verbiegung / Verformung, übermäßigen Verschleiß, sichere und feste Verbindung
• Kontrolle aller primären oder sekundären Kunststoffkomponenten auf: korrekte Platzierung, Risse, Verbiegung /
Verformung, übermäßigen Verschleiß, Schäden.
• Überprüfung der Lesbarkeit der Produktkennzeichnungen.
Falls ein Defekt oder Schaden festgestellt wird, darf das Verbindungsmittel nicht benutzt werden. Es muss einer
sachkundigen Person, die für die detaillierten dokumentierten Überprüfungen verantwortlich ist, für eine gründliche Sicht-
und Abtastkontrolle vorgelegt werden.
DETAILLIERTE DOKUMENTIERTE ÜBERPRÜFUNG
Detaillierte dokumentierte Überprüfungen müssen:
• Durch eine geschulte, sachkundige Person durchgeführt werden, um die Sicherheit und Funktionstüchtigkeit des
Produktes sicherzustellen.
• In der in dieser Benutzeranleitung enthaltenen Dokumentationstabelle festgehalten werden.
• Regelmäßig durchgeführt werden. Die Häugkeit der detaillierten dokumentierten Überprüfung sollte:
• sich nach der Risikobewertung richten und Rechtsvorschriften, den Ausrüstungstyp sowie die Umweltbedingungen
berücksichtigen, die den Verschleiß und physische Beschädigungen beschleunigen können
• unabhängig von der Nutzung mindestens alle 12 Monate durchgeführt werden.
• Wenn Beschädigungen oder Fehlfunktionen beobachtet werden, muss das Produkt sofort aus dem Betrieb genommen
und ersetzt werden.
ÜBERPRÜFUNGSKARTE
Dieses Benutzerhandbuch mit der Gebrauchsanleitung ist Teil des Sicherheitssystems und alle Benutzer müssen
vollständig mit seinem Inhalt vertraut sein. Es muss an einem sicheren Ort aufbewahrt werden und den Benutzern
jederzeit frei zur Verfügung stehen. Beim Entfernen dieses Produktes aus der Verpackung müssen die Informationen aus
der Produktkennzeichnung in die Tabelle auf der gegenüberliegenden Seite eingetragen werden. Die unten stehende
Tabelle sollte zur Protokollierung aller detaillierten dokumentierten Überprüfungen verwendet werden, deren Häugkeit
entsprechend einer Risikobewertung festgelegt wird, die jedoch mindestens alle 12 Monate stattnden.
verwenden, mit einem Schwamm oder einer weichen Nylonbürste reinigen. Das Reinigungsmittel mit frischem, klarem
Wasser vom Verbindungsmittel abspülen, abtropfen und die Ausrüstung vor dem nächsten Gebrauch gründlich
trocknen lassen.
• sicherstellt, dass die folgenden Reinigungsmethoden NICHT verwendet werden: Wasser über 40 °C, Bleiche,
Reinigungsmittel, die nicht für bloße Haut geeignet sind, Drahtbürsten oder andere Scheuermittel, Druckreiniger oder
andere angetriebene Produkte, Heizkörper oder andere direkte Wärmequellen,
• sicherstellt, dass das Verbindungsmittel nach der Reinigung einer gründlichen Sicht- und Abtastkontrolle unterzogen
wird, bevor es zur Wiederverwendung zugelassen wird

3130
ÜBERPRÜFUNGSFORMULAR
Hersteller Addresse Telefon E-mail
Produkt Artikelnummer Chargen/Seriennummer Kaufdatum Datum des ersten Einsatzes Ablaufdatum
Datum der
Überprüfung Nähte
Textilien (Seil,
Gurtband,
Stahldraht
usw.)
Metallteil(e)
Verbindungselemente,
D-ring, Verschlüsse,
Greifer usw.
Fallanzeiger Falldämpfer Herstellungsdatum
BESTANDEN /
NICHT
BESTANDEN
Datum der
nächsten
Überprüfung
Name
des Prüfers Unterschrift

3332
LINER
BRUKS-, PLEIE OG
INSPEKSJONSANVISNINGER
LES DISSE ANVISNINGENE NØYE FØR BRUK AV
DENNE LINEN.
Disse sikkerhetslinene er utviklet for å minimere risikoen for / beskytte
mot fall fra høyder. Men husk at intet personlig verneutstyr kan gi full
beskyttelse og at det alltid må utvises varsomhet under utførelse av
den risikorelaterte aktiviteten.
DETTE HEFTET MED BRUKSANVISNINGER DEKKER
FØLGENDE JSP-PRODUKTER:
Fallsikringsliner (FAR0206, FAR0207, FAR0305, FAR0307, FAR0309,
FAR0310, FAR0311, FAR0314, FAR0316, FAR0317, FAR0318, FAR0404,
FAR0405, , FAR0410, FAR0411)
Arbeidsposisjoneringsliner (FAR0208, FAR0208E, FAR0308, FAR0312,
FAR0420, FAR0421)
Fallstoppliner (FAR0313, FAR0316)
BRUKEREN BØR OPPBEVARE BRUKSANVISNINGEN,
MONTERINGSDOKUMENTASJONEN (HVIS AKTUELT)
OG DOKUMENTENE FOR PERIODISK INSPEKSJON
UNDER HELE PRODUKTETS LEVETID.
En kopi av denne bruksanvisningen og produktets
samsvarserklæring nnes på documents.jspsafety.com
NO MERKING
1. Produsentens logo og kontaktinformasjon
2. Produktreferanse
3. Samsvarsmerke med forordningen (EU) 2016/425
4. Teknisk kontrollorgan
5. Triman-logo
6. Les bruksanvisningen
7. “The Green Dot” / “Der Grüne Punkt”
8. Batch-nummer
9. Serienummer
10. Produksjonsdato
11. Materiale
12. Standardnummer/år
13. Linens lengde
14. Testet for skarpe kanter
15. I samsvar med UK lovgivning SI 2018 No. 390.
BESKRIVELSE
Disse linene er klassisert som personlig verneutstyr av den europeiske PPE-forord-
ningen (EU) 2016/425 og har dokumenter samsvar med denne forordningen gjennom de
harmoniserte europeiske standarder.
EN 354:2010 Personlig verneutstyr mot fall fra høyde Liner
EN 355:2002 Personlig verneutstyr mot fall fra høyde Energiabsorbatorer og for noen av JSP fallsikringsliner Skarp
kant CNB/P/11.074 Rev00, CNB/P/11.063
EN 358:1999 Personlig verneutstyr for arbeidsposisjonering og forebygging av fall fra høyder. Belter for
arbeidsposisjonering og fallstopp- og arbeidsposisjoneringsline
Teknisk kontrollorgan: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin D15 YN2P
Irland (teknisk kontrollorgan 2777)
Organ for løpende vurdering: SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finland (Teknisk kontrollorgan 0598)
Hver sele er utstyrt med en samsvarserklæring og historiekort, disse bør oppbevares på
et sikkert sted for senere bruk.
Etikett på linene, som må være på plass, intakt og leselig når sikkerhetslinen er i bruk.
2
3
4
5 6 7
8
9
10
11
1
12 13
14
15
©2019-22JSPLtd. | RFFZ-100-305_ 22-02 JSP Safety GmbH.
JSPLtd. OX290TA, UK Wiesenstraße 57, 40549 Düsseldorf,DE
www.jspsafety.com| technical@jspsafety.com| :+441993 826051
www.jspsafety.com

3534
BRUKSOMRÅDER OG BEGRENSNINGER
BRUKSOMRÅDER
1. EN 354 LINER
Disse linene kan brukes som en del av et fallsikringssystem eller som en del av et fallstoppsystem. Hvis du bruker dem
som en del av et fallsikringssystem (hvis det brukes med fallsikringsblokk), må det brukes et egnet forankringspunkt
(over brukerens hode, minst 12 kN). Festepunkter mellom disse linene og forankringspunktene og annet utstyr må
utføres ved bruk av koblinger i henhold til EN 362. Denne linen må ikke brukes sammen med en støtabsorbator.
• Den totale lengden på delsystemene med line, ender og koblinger må ikke overskride 2 m. Ikke bruk en line uten
energiabsorbator til fallsikringssystemer.
• Koble linen til forankringspunktet ved bruk av koblingen som er montert i den ene enden. (hvis kobling ikke er inkludert,
må det brukes koblinger som er i samsvar med EN 362).
• Den andre enden må kobles til festeelementet på den fulle kroppsselen.
• For å optimere beskyttelsen er det i noen tilfeller nødvendig å bruke linen med andre egnede komponenter. I slike
tilfeller må du kontakte leverandøren før du utfører den risikorelaterte aktiviteten for å forsikre om at alle komponentene
er kompatible og egnet for det aktuelle bruksområdet.
• Brukeren bør minimere mengden slakk i linen i nærheten av en fallfare.
• Ved justering av lengden på linen for å unngå en fallfare må brukeren ikke bevege seg inn i et område der det
foreligger fallfare.
• Hvis farevurderingen som utføres før arbeidets begynnelse, viser at belastningen ved bruk over en kant er mulig, må
relevante forholdsregler tas.
• Disse linene kan ikke brukes med choke hitch.
MATERIALE: FAR0313: polyamid
2. EN 355 LINER
Når disse linene brukes som en komponent i et fallsikringssystem, sørger de for å stoppe et fall trygt ved å redusere
støtkreftene til 6 kN eller mindre. De må brukes i kombinasjon med en full kroppssele (EN361).
• Den totale lengden på et delsystem med en line inkludert en energiabsorbator, ender og koblinger må ikke overskride 2 m.
• Koble linen til forankringspunktet ved bruk av koblingen som er montert i den ene enden. (hvis kobling ikke er inkludert,
må det brukes koblinger som er i samsvar med EN 362). Den andre enden på siden av energiabsorbatoren må kobles
til festeelementet på den fulle kroppsselen i samsvar med EN 361.
• For å optimere beskyttelsen er det i noen tilfeller nødvendig å bruke linen med andre egnede komponenter. I slike
tilfeller må du kontakte leverandøren før du utfører den risikorelaterte aktiviteten for å forsikre om at alle komponentene
er kompatible og egnet for det aktuelle bruksområdet.
• Ved festing av fallsikringsliner for fallsikringssituasjoner må -‘D’-ringen foran eller bak, merket med ‘A’, være de eneste
festepunktene som brukes. Hvis selen har to stoføkker foran (hver merket med ‘A/2’) i stedet for en ‘D’-ring, MÅ
begge de to løkkene brukes sammen.
• For bruk til fallstopp og arbeidsposisjonering benyttes fallsikrings-‘D’-ringen merket med en ‘A’, arbeidsposisjonerings-
‘D’-ringene på siden, eller det kan brukes et sentralt festepunkt eller en sittesele / belte. Festepunktet må være relevant
og egnet til arbeidsoppgavene, og det må minimere all risiko.
• To separate liner med hver sin energiabsorbator må ikke brukes ved siden av hverandre (dvs. parallelt), i slike tilfeller
anbefales bruk Y-liner.
• Sikringsavstanden må være det doble av maksimal lengde på linen (2 m) pluss en meter ekstra for brukerens sikkerhet
og maksimalt 1,75 m for utfoldelse av støtabsorbatoren.
FRIROM SOM KREVES VED BRUK AV SIKKERHETSLINE MED
ENERGIABSORBATOR
Opprinnelig linelengde
før utfolding (maksimum)
Utfoldet energiabsorbator
(maksimum)
Brukerens høyde + slakk i selen
Sikkerhetsklaring minimum
2.00 m
+1.75 m
+2.00 m
+1.00 m
MATERIAL:
Energiabsorberende snodde tauliner - polyamid
Energiabsorberende vevbåndliner (og for skarpe kanter) - polyester
Energiabsorberende kjernemantelliner – polyester
Støtabsorbatorpakke - polyamid.
BEREGNING AV FRIROM 6.75 m

3736
1. Bruker holdt i posisjon
2. Arbeidsposisjoneringsline
3. Festepunkt på siden
• Forankringspunktet må holdes ved eller
over midjenivå. Linen holdes stram og fri
bevegelse er begrenset til maksimalt 0,6 m.
• Arbeidsposisjoneringslinen må bare brukes
til posisjonering.
• Vi lager ikke tilbehør til posisjoneringslinen, og vi anbefaler
sterkt at posisjoneringslinen ikke brukes sammen med
uautorisert tilbehør. Brukeren er selv ansvarlig for eventuell skade
under slike omstendigheter.
• Kontroller festing og/eller regulering av elementer
regelmessig under bruk.
• Linen egner seg ikke til fallsikringsformål, og det kan bli nødvendig å
supplere med opplegg for arbeidsposisjonering eller fallstopp med kollektive midler (f.eks. sikkerhetsnett) eller
personlig utstyr (f.eks. fallsikringssystemer i samsvar med EN 363) for å beskytte mot fall fra høyde.
• Enheten må bare brukes med egnede kombinasjoner. Brukeren må ikke lage kombinasjoner som setter i fare sikker
bruk av andre enheter som brukes i kombinasjon eller hele fallbeskyttelsessystem eller redningssystem.
• Ved bruk av et arbeidsposisjoneringssystem anvender brukeren normalt utstyret som støtte, derfor er det svært viktig å
vurdere behovet for reserve, f.eks. et fallsikringssystem.
BEGRENSNINGER:
• Ikke bruk utstyret dersom du har sykdommer som kan påvirke sikkerheten din både ved normal bruk og nødbruk.
• Utstyret skal bare brukes av personer med opplæring og kompetanse i trygg bruk av utstyret.
• Det må være utarbeidet en redningsplan for å takle eventuelle nødssituasjoner som kan oppstå under arbeidet.
• Ikke foreta endringer eller tilføyelser på utstyret uten skriftlig tillatelse fra produsenten.
• Utstyret må ikke brukes utover sine begrensninger eller til andre formål enn det er beregnet for.
• Produktet skal være brukerens personlige eiendom.
• Kontroller at elementene i utstyret er kompatible når de er satt sammen i et system.
• Før bruk er det viktig å kontrollere utstyret med hensyn til eventuelle farer som kan oppstå ved bruk av kombinasjoner
av utstyr der sikkerhetsfunksjonene for ett eller ere av elementene påvirkes av eller forstyrres av sikkerhetsfunksjonen
til et annet element.
• Utfør en forhåndssjekk av produktet før bruk for å være sikker på at det er i funksjonsdyktig stand og fungerer som det skal.
• Slutt å bruke utstyr ved tvil om tilstanden garanterer sikker bruk, eller hvis utstyret er blitt brukt til å stoppe et fall. Ikke
bruk det på nytt før det er bekreftet i orden av en kompetent person.
• Kontroller at forankringsenheten er kraftig nok og har en minimumsstyrke på 12 kN for metall og 18 kN for tekstil;
forankringspunktet skal helst være plassert over brukerens hode.
• Kobles direkte til forankringspunktet eller enheten med koblingen; linen må ikke legges rundt et strukturelt element
for å lage en forankring, unntatt hvis enheten er testet og CE-godkjent for denne spesikke anvendelsen (slike
linekonstruksjoner har vanligvis en spesiell bærehylse og egnet kobling).
• Fest linen til riktig festepunkt på den fulle kroppsselen.
• For stoppanvendelse må forankringsposisjonen yttes unna kanten og bort fra en potensiell fallposisjon.
• Når forankringsenheten skal brukes i et fallsikringssystem, er det avgjørende for sikkerheten at forankringsenheten
1
2
3
FAR0410/FAR411:
Merk: Denne linen/energiabsorbatoren er testet vellykket for horisontal bruk og påfølgende simulert fall over en kant.
• En stålstang med en radius på r = 0,5 mm uten ruhet ble brukt i disse testene. På grunnlag av denne testen egner linen
med energiabsorbator seg til bruk over lignende kanter som valset stål, trebjelker eller kledd avrundet takbrystning. Til
tross for denne testen må følgende hensyn tas ved horisontal eller skrå bruk når det er fare for å falle ut over en kant.
• Hvis risikovurderingen som utføres før arbeidets begynnelse, viser at fallkanten er særlig “skarp” og/eller “ikke uten
ruhet” (f.eks. ukledd takbrystning eller skarp betongkant), må:
• Tilsvarende forholdsregler tas før arbeidets begynnelse for å utelukke faren for å falle over kanten eller.
• Det må monteres kantbeskyttelse før arbeidet påbegynnes
• Du bør kontakte produsenten for mer informasjon.
• Forankringspunktet for linen/energiabsorbatoren må ikke være under brukerens fotnivå (f.eks. plattform, att tak).
• Avbøyningen på kanten (målt mellom de to bena til festeelementet / bevegelige føringen) må være minst 90°.
• Det nødvendig frirommet under kanten må være minst 6.75 m.
• Linen må alltid brukes slik at det ikke er noe slakk. Hvis linen er utstyrt med en lengdejusteringsinnretning, må denne
bare brukes når brukeren ikke beveger seg i retning fallkanten.
• For å hindre et pendelfall, må arbeidsområdet og sidebevegelsene på begge sider i forhold til medianaksen begrenses
i hvert tilfelle til maksimalt 1.5 m. I andre tilfeller bør det ikke brukes individuelle forankringspunkter, men heller en
forankringsenhet i klasse C eller D i samsvar med EN 795.
Merk: Hvis linen/energiabsorbatoren brukes med en klasse C forankringsenhet ifølge EN 795 med en horisontal eksibel
forankringsline, må man også ta hensyn til avbøyningen på forankringsenheten ved beregning av den nødvendige
klaringen under brukeren. Vær oppmerksom på detaljene i bruksanvisningen for forankringsenheten.
Merk: Etter et fall over en kant er det fare for personskader under fallet/hengingen dersom personen som faller, treffer
deler av bygningen eller konstruksjonen.
• Spesielle redningstiltak må planlegges og innlæres i tilfelle fall over en kant.
3. EN 358 LINER
Arbeidsposisjoneringslinene er justerbare liner laget av polyamidtau eller polyestervevbånd med en justeringsenhet av
typen stålring eller taugriper. Lengden kan justeres ved bruk av justeringsringen eller taugriperen.
Linene kan festes til festelementene/ D-ringer på arbeidsposisjoneringsbeltene ved bruk av koblinger.
• Koble sidefesteelementet på arbeidsposisjoneringsbeltet til den ene enden, slå linen rundt den vertikale støtten og fest
koblingen til det andre festeelementet på arbeidsposisjoneringsbeltet.
• Juster lengden på linen ved hjelp av ringjusteringsenheten eller taugriperen ved å trekke i den frie siden av tauet for å
stramme det. Under bruk må linen holdes stram.
• Ikke bruk ringjusteringen som festepunkt. Bildene under viser posisjoneringslinen slik den ville bli anvendt av en bruker.
Det anbefales å slå linen to ganger rundt for å hindre at den glir ned.

3938
eller forankringspunktet alltid plasseres og at arbeidet alltid utføres på en slik måte at både pendelbevegelsen og den
potensielle fallhøyden minimeres.
Hvis det er obligatorisk å plassere fallsikringssystemet høyere enn brukerens posisjon, må produsenten skrive en
instruks angående dette.
• Ved bruk i fallsikringssystemer er det avgjørende for sikkerheten å kontrollere det nødvendige frirommet under
brukeren på arbeidsplassen før hver bruk, slik at det ved et fall ikke blir noen kollisjon med bakken eller andre
hindringer i fallbanen.
• Vær oppmerksom på farer som kan påvirke ytelsen eller føre til svikt i utstyret, som:
• ekstreme temperaturer (under -15°C og over +50°C), UV-nedbryting,
• aggressive omgivelsesbetingelser, for eksempel sand og grus, sement, varme overater, åpne ammer,
sveisesprut, gnister, elektrisk konduktivitet
• kontakt med: skarpe kanter, skurende overater, kjemikalier
• Hvis produktet utsettes for noe av det ovennevnte eller er skadet på noen måte, må du slutte å bruke det og ikke bruke
det på nytt før det er blitt kontrollert av en kompetent person.
• Ved bruk av en “Y” energiabsorberende line der det ene benet / linen ikke er festet til strukturen, må den ikke klipses
tilbake i brukerens sele, bare på lineholderne som er laget spesielt for formålet. Ideelt sett bør begge endene være
festet til strukturen hele tiden, eller når ett ben / line ikke er i bruk, er den festet til det andre benet som er festet.
• Kontroller at datoen for første gangs bruk føres opp i dette instruksjonsheftet.
• Ved videresalg av produktet utenfor det opprinnelige bestemmelseslandet er det avgjørende for brukerens sikkerhet
at videreselgeren leverer anvisninger for bruk, vedlikehold, periodisk undersøkelse og reparasjon på det språket som
benyttes i det nye brukslandet.
KOMPATIBILITET
Systemet må bruke koblinger som er i samsvar med EN 362, fallsikringsline i samsvar med EN 355 eller fallstoppline i
samsvar med EN 354 eller arbeidsposisjoneringsline i samsvar med EN 358 eller selvinntrekkende fallsikring i samsvar
med EN 360, eller et fallsikringssystem i samsvar med EN 353, et forankringspunkt i samsvar med EN 795.
En full kroppssele (inkludert EN 361, EN 358, EN 813 og EN 1497) er den eneste kroppsholdingsenheten som kan
brukes. Det kan være farlig å lage sitt eget fallsikringssystem der hver sikkerhetsfunksjon kan forstyrre en annen
sikkerhetsfunksjon. Les anbefalingene om bruk av hver komponent i systemet før bruk.
Bruksanvisningen for de enkelte komponentene må følges.
Sørg også for at selen har et festepunkt som er plassert riktig i forhold til fallsikringen
LEVETID
Lines levetid avhenger av selens tilstand, den må være feilfri som denert i del VII. For en feilfri line er den maksimale
levetid 10 år fra produksjonsdatoen. Kontakt JSP Safety hvis du er i tvil om noe.
LAGRING OG TRANSPORT
Det personlige verneutstyret må transporteres i emballasje som beskytter mot fuktighet og mekanisk, kjemisk og termisk
angrep. Lagres på et kjølig og tørt sted. Unngå lagring i fuktige og syreholdige omgivelser.
VEDLIKEHOLD
Vedlikehold av denne JSP-linen må utføres av en opplært og kompetent person som skal:
• Sørge for at det ikke gjøres NOEN endringer på linen
• Rengjøre produktet med følgende prosedyre: Bruke bare varmt vann og et mildt rengjøringsmiddel, vaske med en
svamp eller myk nylonbørste. Bruke friskt rent vann til å skylle av vaskemiddelet og deretter drypptørre utstyret, slik at
linen får tørke fullstendig før neste gangs bruk
• Sørge for at følgende rengjøringsmetoder IKKE brukes: vann over 40°C, blekemiddel, vaskemiddel som ikke egner
seg for naken hud, stålbørster eller andre skuremidler, sprøytevask eller andre kraftprodukter, radiatorer eller andre
direkte varmekilder
• Kontrollere at det foretas en grundig visuell og taktil undersøkelse av linen etter rengjøring, før utstyret brukes på nytt
INSPEKSJON
KONTROLLER FØR BRUK
Brukere av JSP-liner må foreta en forhåndsinspeksjon før hver bruk:
• Det er montert en fallindikator på karabinkroksiden av energiabsorbatoren
på enkelte sikkerhetsliner. Hvis etiketten mangler, sømmen er ødelagt
eller det røde krysset er synlig, må sikkerhetslinen ikke brukes.
• Kontroller vevbåndet og/eller tauet med hensyn til: kutt, rifter og hakk, slitasje,
tynnere partier, varmeskade, mugg og maling, tegn på skade fra kjemiske
stoffer og UV-lys som vil være synlig som misfarging, at vevbåndet og/eller
tauet har blitt mykere eller hardere
• Kontroller sømmene med hensyn til: sting som har gått opp eller er ødelagt,
sømmer som har blitt løse, sømmer som er trukket ut og som det er løkker i,
lange trådender,
• Kontrollere metalldelene for: rust og hullkorrosjon, sprekker, vridning/deformering, stor slitasje
• Kontrollere koblingene for: rust og hullkorrosjon, sprekker, vridning/deformering, stor slitasje, riktig og uhindret funksjon,
riktig innstilling av utgangen,
• Kontroller eventuelle trekantledd-sammenkoblinger inni en line for: rust og hullkorrosjon, sprekker, vridning/
deformering, stor slitasje, sikker og tett sammenkobling
• Kontrollere eventuelle primære eller sekundære komponenter i plast for: riktig plassering, sprekker, vridning/
deformering, stor slitasje, skade.
• Kontroller leseligheten til produktmerkingen.
Hvis det konstateres feil eller skade, skal linen ikke brukes. Den må leveres til en kompetent person som er ansvarlig for
de detaljerte registrerte inspeksjonene for en grundig kontroll i form av visuell inspeksjon og berøring.
DETALJERT REGISTRERT INSPEKSJON
Detaljerte registrerte inspeksjoner skal:
• Utføres av en opplært person med nødvendig kompetanse for å sikre at produktet er trygt og uskadet.
• Registrert i tabellen i denne bruksanvisningen.
• Utføres på regelmessig basis. Hyppighet for den detaljerte registrerte inspeksjonen skal:
• Vurderes ved hjelp av risikovurdering ved å ta i betraktning lovgivning, utstyrstype, brukshyppighet og
omgivelsesforhold som kan føre til raskere forringelse og fysisk skade
• Utføres minst hver 12. måned uavhengig av bruk.
• Hvis det konstateres skade eller feil, skal produktet skiftes ut og ikke brukes mer
INSPEKSJONSKORT
Denne bruksanvisningen og driftsveiledningen er en del av sikkerhetssystemet og alle brukere må ha grundig kjennskap
til innholdet. Den må oppbevares på et trygt sted og være fritt tilgjengelig for alle brukere til enhver tid. Når dette
produktet er fjernet fra emballasjen, må tabellen på motsatt side fylles ut ved hjelp av opplysningene på produktetiketten.
Tabellen nedenfor skal brukes til oppføring av alle detaljerte registrerte inspeksjoner. Slike inspeksjoner skal
gjennomføres med et intervall som vurderes ut fra risikovurdering, men minst hver 12. måned.
This manual suits for next models
21
Table of contents
Languages:
Other JSP Safety Equipment manuals