JSP FAR0812 Assembly instructions

CAREFULLY READ THESE INSTRUCTIONS
BEFORE USING THIS PRODUCT.
These equipment are designed to minimize the risk of/provide
protection against the danger of falling from heights. However,
always remember that no item of PPE can provide full
protection and care must always be taken while carrying out
the risk related activity.
THIS INSTRUCTION FOR USE BOOKLET
COVERS THE FOLLOWING JSP PRODUCTS:
Guided Type Fall Arrester on exible Anchorage Line
(FAR0801, FAR0802, FAR0803, FAR0810, FAR0811, FAR0812)
THE USER IS ADVISED TO KEEP THE
USER INSTRUCTIONS, INSTALLATION
DOCUMENTATION (IF APPLICABLE) AND
PERIODIC EXAMINATION DOCUMENTS FOR
THE LIFE OF THE PRODUCT
A copy of this manual and the Declaration of Conformity for
the product can be found at documents.jspsafety.com
GUIDED TYPE FALL
ARRESTER SYSTEM
ON FLEXIBLE
ANCHORAGE LINE
INSTRUCTIONS ON USE,
CARE AND INSPECTION
EN FR DE NO SV FI ES PT IT PL CS SK
©2019-22 JSP Ltd. | RFFZ-100-302_ 22-02 JSP Safety GmbH.
JSPLtd. OX290TA,UK Wiesenstraße 57,40549 Düsseldorf, DE
www.jspsafety.com

3
MARKING
ON THE ROPE
Label on the guided type fall arrester on exible anchorage line, which must be in place,
intact and legible while the guided type fall arrester on exible anchorage line is in use.
1. Manufacturer’s logo and contact information
2. Product reference
3. Conformity mark to the Regulation (EU) 2016/425
4. Controlling Notied body
5. “The Triman”
6. Read the User Instructions
7. “The Green Dot” / “Der Grüne Punkt”
8. Batch number
9. Serial number
10. Date of manufacture
11. Length
12. Material
13. Standard number/year
14. Conformity to UK legislation SI 2018 No. 390
ON THE ROPE GRAB
1. Correct orientation of use
2. Manufacturer’s logo
3. Product reference
4. Conformity mark to the Regulation (EU) 2016/425
5. Controlling Notied body
6. Standard number/year
7. Read the User Instructions
8. Use the correct rope only
9. Conformity to UK legislation SI 2018 No. 390
Instruções de utilização, conservação e inspeção
PT 58
Instrukcje dotyczące użytkowania, konserwacji i kontroli
PL 74
Návod k použití, péči a prohlídce
CS 82
Návod na používanie, údržbu a kontrolu
SK 90
Instructions on use, care and inspection
EN 3
Bruks-, pleie og inspeksjonsanvisninger
NO 26
Käyttö-, hoito- ja tarkastusohjeet
FI 42
Instruktioner för användning, skötsel och inspektion
SV 34
Instrucciones de uso, cuidado e inspección
ES 50
Istruzioni per l’uso, la cura e l’ispezione
IT 66
Instructions pour l’utilisation, l’entretien et l’inspection
FR 10
Anleitung zu gebrauch, pege und überprüfung
DE 18
1
2
3
4
8
9
10
11
12
13
14
5 6 7
1
2
3
4
5
6
7
8
14

4 5
DESCRIPTION
The Fall Arrestor system is classed as a Personal Protective Equipment (PPE) by the
European PPE Regulation (EU) 2016/425 and PPE Regulation (EU) 2016/425 as brought
into UK law and amended and have been shown to comply with this regulation through
the Harmonized Standards / Designated European Standards:
EN 353-2:2002 (Guided type fall arresters including a exible anchor line).
Certication Body (CE): SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin D15 YN2P
Ireland (Notied Body 2777)
Ongoing Assessment Body (CE): SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finland (Notied Body 0598)
Certication Body (UKCA): SATRATechnology Centre, Wyndham Way, Telford Way, Kettering, Northamptonshire,
NN16 8SD, UK (Approved Body 0321)
Ongoing Assessment Body (UKCA): SGS United Kingdom Ltd., Unit 202B, Worle Parkway, Weston-super-
Mare, BS22 6WA, UNITED KINGDOM (Approved Body 0120)
Each fall arrest system is issued with a declaration of conformity & record card, these should be kept safe for future reference.
APPLICATION AND LIMITATIONS
APPLICATIONS
Clearance to the ground 3 m [1], vertical use only[2], careful with the angle/egdes [3], check your anchor[4],
visual inspection to check the direction [5].
3m
1
5
23
4
We recommend the user to use preferably the front anchorage point of the harness.
3: The user is now free to move up and down while pressing the rope grab grip.
4: Ensure that when you are working, the rope grab grip is released to its normal position.
The anchorage line must be hanging vertically from a reliable anchorage point.
The fall arrester system, is a guided type fall arrester on a exible anchorage line made of a Kernmantle rope of
diameter 12mm. No part of the product / system should be substituted. It accompanies the user without requiring manual
adjustment during upward or downward movement, and locks automatically on the anchorage line when a fall occurs.
Follow Step 1 to Step 4 to use the fall arrester:
1. Connect the upper end of the anchorage line with the help of the connector to the anchorage point. Ensure that the
anchor device is strong enough & has a minimum strength of 12kN for metal & 18kN for textile.
2. Now connect the connector of the rope grab to the attachment element of your Full Body Harness. Fall arrest
attachment points are marked with the letter “A”, they can be D-ring or 2 loops (in this case both marked A/2).
Ensure that the connector is locked tight.
A A

6 7
LIMITATIONS
• Do not use if you have any medical conditions which could affect your safety in both normal and emergency use.
• The equipment shall only be used by a person trained and competent in its safe use.
• A rescue plan shall be in place to deal with any emergencies that could arise during work.
• Do not make any alterations or additions to the equipment without the manufacturer’s prior written consent.
• The equipment should not be used outside its limitation, or for any purpose other than that for which it is intended.
• The product should be the personal property of its user.
• Ensure the compatibility of items of equipment when assembled into a system.
• It is important to check before use for any dangers that may arise by the use of combinations of equipment in which the
safe function of any one item is affected by or interferes with the safe function of another.
• Carry out a pre-use check of the product, to ensure that it is in a serviceable condition & operates correctly before it is used.
• Withdraw from use any equipment where there is any doubt about its condition for safe use or if it has been used to
arrest a fall. Do not use again until it is conrmed by a competent person.
• The exible anchor line shall be connected to an anchor point correctly ensuring that the anchor device is strong
enough & has a minimum strength of 12kN for metal & 18kN for textile & the anchor point should be situated above the
user’s head. The connection of anchorage line to the anchorage point should be fail proof.
• When intended to be used in a fall arrest systems, it is essential for safety that the anchor device or anchor point
should always be positioned and the work carried out in such a way as to minimise both the pendulum and the potential
fall distance. When the fall arrest system must be placed above the position of the user, the manufacturer shall make a
statement to that effect.
• When intended to be used in fall arrest systems, it is essential for safety to verify the free space required beneath
the user at the workplace before each use, so that in case of a fall there will be no collision with the ground or other
obstacle in the fall path. It should be min. 3 metres below the feet of the user with this product.
• Be aware of hazards that may affect the performance or cause failure of the equipment, such as::
• extreme temperatures (below -15°C and above +50°C)
• aggressive environmental conditions including sand & grit, cement, hot surfaces, naked ames, welding splatter,
sparks, electrical conductivity
• contact with: sharp edges, abrasive surfaces, chemicals
• Immediately stop using the product if it is exposed to any of the above or is damaged in any way until it has been
inspected by a competent person.
• It is essential for the safety of the user that if the product is re-sold outside the original country of destination the
reseller shall provide instructions for use, for maintenance, for periodic examination and for repair in the language of
the country in which the product is to be used.
COMPATIBILITY
The fall arrestor shall only be used within a fall arrest system according to EN 363 in combination with a full body harness
conforming to EN 361 and connectors conforming to EN 362.
The instructions for use for the individual components are to be observed.
Also ensure that the harness has an attachment point located appropriately in relation to the fall arrester. Use the fall arrester
only with the Anchorage Line supplied by the manufacturer. Do not use rope from any other source.
LIFETIME
The maximum life span of the product is 10 years from the date of manufacture. The life span greatly depends upon the
conditions of usage of the product. Products must be inspected at least once a year by a trained and competent person.
If in any doubts, please contact JSP Safety.
STORAGE AND TRANSPORT
The Personal Protective Equipment must be transported in a package that protects against moisture, mechanical, chemical
and thermal attack. Store in a cool dry place. Avoid humid & acidic environment for storage.
MAINTENANCE
If the product becomes damaged, it will NOT provide the optimum level of protection, and therefore it should be immediately
replaced or repaired. Never use the damaged product. Repairing is permitted, provided that it is either done by the
manufacturer or a competent repair centre or individual approved by the JSP. Proper maintenance of the equipment is
essential for its successful performance.
Regular cleaning is essential:
• In case of minor soiling, wipe with cotton cloth or soft brush. Do not use abrasive material. For intensive
cleaning, it can be washed with water using neutral detergents (pH7). Do not use acid or basic detergents.
Strictly follow the cleaning procedure as mentioned.
• If the fall arrester becomes wet, it should be allowed to dry naturally & kept away from direct heat.

8 9
INSPECTION
PRE-USE CHECK
• Checking the webbing and/or rope for: cuts, tears and nicks, abrasion, fraying, thinning, heat damage, mould and paint, evidence
of chemical & U.V light attack, which will be seen as discolouration, softening or hardening of the webbing and/or rope.
• Checking the stitch patterns for: broken or abraded stitches, loosened stitching, pulled and loops of stitching, long tails of thread.
• Checking the metal ttings for: rust and pitting, cracks, distortion / deformity, excessive wear
• Checking the connectors for: rust and pitting, cracks, distortion / deformity, excessive wear, functioning freely and
correctly, correct alignment of the gate
• Checking any plastic primary or secondary components for: correct placement, cracks, distortion / deformity, excessive
wear, damage
• Checking the legibility of the product markings.
If any defect or damage is identied, the lifeline should not be used. It should be taken to a competent person responsible for
the detailed recorded inspections for a thorough visual and tactile examination.
DETAILED RECORDED INSPECTION
Detailed recorded inspections should:
• Be carried out by a trained competent person to ensure the safety and integrity of the product
• Recorded in the record table contained within these User Instructions
• Be carried out on a regular basis. The frequency of the detailed recorded inspection should:
• Be deemed through risk assessment taking into account legislation, equipment type, frequency of use, and
environmental conditions, which may accelerate the rate of deterioration and physical damage
• Be carried out at least every 12 months regardless of usage
If any damage of failure are observed, the product should be removed from service and replaced immediately
It is recommended the anchor device is marked with the date of the next or last inspection.
INSPECTION CARD
This user manual and operating instructions are part of the safety system and all users should be totally familiar with its
contents. It should be kept in a safe place and be freely available to users at all times. When this product is removed from its
packaging the table on the opposite page should be completed taking the information from the product label. The table below
should be used to record all Detailed Recorded Inspections at a frequency deemed through risk assessment but at least
every 12 months.
INSPECTION FORM
Manufacturer Address Phone Email
Product Reference Batch /
Serial number Purchasing date Date of rst use Expiry Date
Date of inspection Stitching
Textile (rope,
webbing, steel,
wire etc.)
Metallic part(s)
Connectors, D-ring,
buckles, grabs etc.
Fall indicator(s) Shock pack Manufacturing date PASS/FAIL Date of next
inspection Name of inspector Signature

10 11
LISEZ AVEC ATTENTION LES PRÉSENTES INSTRUCTIONS
AVANT D’UTILISER CE SYSTÈME ANTICHUTE.
Ces équipements sont conçus pour réduire au minimum le risque de chute de
hauteur et/ou pour fournir une protection contre ce danger. Toutefois, il convient
de ne jamais oublier qu’aucun EPI n’est en mesure de procurer une protection
totale, et de toujours prendre toutes les précautions nécessaires lorsque la tâche
à effectuer présente un risque.
LES PRODUITS JSP CONCERNÉS PAR LES PRÉSENTES
INSTRUCTIONS SONT LES SUIVANTS:
Antichute coulissant sur support d’assurage exible (FAR0801, FAR0802,
FAR0803, FAR0810, FAR0811, FAR0812)
IL EST CONSEILLÉ À L’UTILISATEUR DE
CONSERVER LES INSTRUCTIONS D’UTILISATION, LA
DOCUMENTATION DE MISE EN ŒUVRE (SI ELLE EXISTE)
ET LES DOCUMENTS D’INSPECTION PÉRIODIQUE
PENDANT TOUTE LA DURÉE DE VIE DU PRODUIT.
Une copie de ce manuel et la Déclaration de Conformité du produit
sont disponibles à l’adresse documents.jspsafety.com
SYSTÈME ANTICHUTE
COULISSANT
SUR SUPPORT
D’ASSURAGE FLEXIBLE
INSTRUCTIONS POUR
L’UTILISATION, L’ENTRETIEN ET
L’INSPECTION
FR MARQUAGE
SUR LA CORDE
L’étiquette de marquage de l’antichute coulissant sur support d’assurage exible doit être
en place, intact et lisible pendant l’utilisation du produit.
1. Logo et coordonnées du fabricant
2. Référence du produit
3. Marquage de conformité au Règlement (UE) 2016/425
4. Organisme notié de contrôle
5. Signalétique « Triman »
6. Lire les instructions d’utilisation
7. “The Green Dot” / “Der Grüne Punkt”
8. Numéro de lot
9. Numéro de série
10. Date de fabrication
11. Longueur
12. Matière
13. Numéro/année de norme
14. Le produit est conforme aux directives UK SI 2018 No. 390.
SUR LE COULISSEAU
1. Sens d’utilisation correct
2. Logo du fabricant
3. Référence du produit
4. Marquage de conformité au Règlement (UE) 2016/425
5. Organisme notié de contrôle
6. Numéro/année de norme
7. Lire les instructions d’utilisation
8. Utilisez exclusivement la corde adapté
9. Le produit est conforme aux directives UK SI 2018 No. 390.
1
2
3
4
8
9
10
11
12
13
14
5 6 7
1
2
3
4
5
6
7
8
14
©2019-22 JSP Ltd. | RFFZ-100-302_ 22-02 JSP Safety GmbH.
JSPLtd. OX290TA, UK Wiesenstraße 57,40549 Düsseldorf, DE
www.jspsafety.com

12 13
Tirant d’air 3 m[1], utilisation à la verticale exclusivement[2], attention aux angles/arêtes[3], contrôler
l’ancrage[4], inspection visuelle pour contrôler le sens[5].
APPLICATIONS ET LIMITATIONS
UTILISATIONS
3m
1
5
23
4
Il est recommandé à l’utilisateur d’utiliser de préférence le point d’accrochage avant du harnais.
3: L’utilisateur est à présent libre de ses mouvements en montée et descente lorsqu’il appuie sur la poignée du coulisseau.
4: Veillez à ce que la poignée du coulisseau soit relâchée en position normale pendant le travail.
Le support d’assurage doit toujours être à l’aplomb d’un point d’ancrage able.
Le système antichute est de type coulissant sur support d’assurage exible et constitué d’une corde Kernmantle de
12 mm de diamètre. Aucun élément du produit/système n’est autorisé à être remplacé. Il accompagne l’utilisateur sans
que ce dernier ait besoin de le régler manuellement pour ses mouvements de montée et de descente, et se bloque sur le
support d’assurage lorsqu’une chute survient. Suivez les indications des étapes 1 à 4 pour utiliser l’antichute:
1. Utilisez un connecteur pour accrocher au point d’ancrage l’extrémité haute du support d’assurage. Contrôlez que
le dispositif d’ancrage est sufsamment robuste et présente une résistance d’au moins 12 kN pour le métal et 18 kN
pour le textile et qu’il est conforme aux exigences de la norme EN 795.
2. Accrochez à présent le connecteur du coulisseau à l’élément d’accrochage de votre harnais intégral. Les points
d’accrochage antichute sont marqués d’une lettre « A », il peut s’agir d’un anneau-D ou de 2 boucles
(marquées dans ce cas « A/2 »).
Veillez à ce que le connecteur soit parfaitement verrouillé.
A A
DESCRIPTION
Le système antichute est classé comme équipement de protection individuelle (EPI) par le
Règlement européen (UE) 2016/425 et est déclaré conforme à ce règlement selon la norme
européenne harmonisée EN 353-2:2002 (Antichutes coulissants incluant un support
d’assurage exible).
Organisme de certication: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin D15
YN2P Irlande (Organisme notié 2777)
Organisme d’évaluation continue: SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finland
(Organisme notié 0598)
Chaque système antichute est fourni avec une déclaration de conformité et une carte d’homologation, lesquelles doivent
être conservées en lieu sûr pour consultation ultérieure.

14 15
LIMITATIONS
• Ne pas utiliser si votre état de santé risque de compromettre votre sécurité, tant en situation d’utilisation normale qu’en
situation d’urgence.
• L’équipement doit être utilisé uniquement par un personnel compétent et formé à son utilisation en toute sécurité.
• Un plan de sauvetage doit être en place prévoyant toutes les situations d’urgence susceptibles de survenir pendant le travail.
• Ne pas modier l’équipement par des ajouts ou des altérations sans l’accord écrit préalable du fabricant.
• Ne pas utiliser l’équipement au-delà de ses limitations, ni pour aucun autre usage que celui pour lequel il a été prévu.
• Le produit doit être la propriété personnelle de son utilisateur.
• Veillez à la compatibilité des éléments d’équipement lorsqu’ils sont assemblés pour former un système.
• Il est important de s’assurer avant l’utilisation de l’absence de tout danger pouvant survenir d’une association entre
équipements, dans laquelle la sécurité fonctionnelle d’un des éléments est compromise ou gênée par celle d’un autre.
• Contrôlez le produit avant toute utilisation pour vérier qu’il est en bon état de service et qu’il fonctionne correctement.
• Retirez du service tout équipement pour lequel un doute existe quant à sa sécurité fonctionnelle, ou s’il est intervenu
pour arrêter une chute. Ne pas le réutiliser tant que conrmation n’a pas été obtenue d’un personnel compétent.
• Le support d’assurage exible doit être correctement accroché au point d’ancrage et il faut contrôler que le dispositif
d’ancrage est sufsamment robuste et présente une résistance d’au moins 12 kN pour le métal et 18 kN pour le textile,
et que le point d’ancrage est situé au-dessus de la tête de l’utilisateur. La liaison entre le support d’assurage et le point
d’ancrage doit être absolument sans faille.
• Lorsqu’il est destiné à être utilisé dans un système d’arrêt de chute, il est primordial pour la sécurité que le dispositif
oule point d’ancrage soit toujours positionné, et les travaux effectués, de telle manière que l’effet de balancier et la
distance potentielle de chute soient limités le plus possible. Lorsque le système d’arrêt de chute doit être placé à une
position plus élevée que celle de l’utilisateur, le fabricant en fera explicitement mention.
• Un harnais intégral est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit permis d’utiliser dans un système antichute.
• Lorsqu’il est destiné à être utilisé dans un système d’arrêt de chute, il est primordial pour la sécurité de vérier le tirant
d’air requis sous l’utilisateur sur le lieu de travail, avant chaque utilisation, an d’éviter en cas de chute toute collision
avec le sol ou un autre obstacle sur la trajectoire de chute. Avec ce produit, il doit y avoir au minimum 3 mètres sous
les pieds de l’utilisateur.
• Soyez conscient des dangers susceptibles d’affecter les performances ou d’entraîner la défaillance de l’équipement,
dont notamment :
• températures extrêmes (inférieures à -15°C et supérieures à +50°C),
• milieux ambiants agressifs chargés en sable et poussières abrasives, ciment, surfaces brûlantes, ammes nues,
projections de soudure, étincelles, conductivité électrique
• contact avec : arêtes vives, surfaces abrasives, produits chimiques
• Cessez immédiatement toute utilisation du produit si celui-ci a été exposé aux conditions énumérées précédemment
ou s’il a subi une détérioration quelconque, jusqu’à son inspection par un personnel compétent
• Dans le cas où le produit serait revendu hors de son pays originel de destination, il est primordial pour la sécurité de
l’utilisateur que le vendeur fournisse avec lui toutes les instructions nécessaires à son utilisation, à son entretien, à ses
contrôles périodiques et à sa réparation dans la langue du pays où il va être utilisé.
COMPATIBILITÉ
L’antichute est à utiliser exclusivement dans un système d’arrêt de chute conforme EN 363, en association avec un
harnais intégral conforme EN 361 et des connecteurs conformes EN 362.
Les instructions d’utilisation de chaque élément constitutif doivent être respectées.
Par ailleurs, il convient de s’assurer que le harnais dispose d’un point d’accrochage bien situé par rapport à l’antichute.
Utilisez l’antichute exclusivement avec le support d’assurage fourni par le fabricant. Ne pas utiliser une corde provenant
d’une autre source quelle qu’elle soit.
DURÉE DE VIE
La durée de vie maximum du produit est xée à 10 ans à compter de la date de fabrication. Cette durée de vie dépend
des conditions d’utilisation du produit. Chaque produit doit faire l’objet d’une inspection au moins une fois par an par un
personnel compétent et formé. Si vous avez le moindre doute, veuillez prendre contact avec JSP Safety.
STOCKAGE ET TRANSPORT
L’équipement de protection individuelle doit être transport
é dans un emballage le préservant de l’humidité et des agressions mécaniques, chimiques et thermiques. Entreposer à
l’abri de l’humidité et de la chaleur. Éviter les milieux humides et acides pour le stockage
MAINTENANCE
Si le produit subit des dommages, il ne peut PAS offrir un niveau optimal de protection, et par conséquent il doit être
immédiatement remplacé ou réparé. Ne jamais utiliser le produit s’il est endommagé. La réparation est autorisée, sous
réserve qu’elle soit effectuée par le fabricant ou bien un atelier de réparation ou un personnel compétent habilité par JSP.
Une maintenance consciencieuse de l’équipement est essentielle à la bonne qualité de ses performances.
Un nettoyage régulier est primordial:
• En cas de salissures mineures, nettoyez en frottant avec un chiffon en coton ou une brosse souple. Ne pas utiliser
un produit abrasif. Pour un nettoyage intensif, lavez à l’eau et au détergent neutre (pH7). Ne pas utiliser de produits
détergents acides ou alcalins. Respectez strictement la procédure de nettoyage telle qu’elle est expliquée.
• Si l’antichute prend l’humidité, laissez-le sécher naturellement à l’écart de sources directes de chaleur.

16 17
INSPECTION
CONTRÔLE AVANT UTILISATION
• Contrôlez que la corde est exempte de : coupures, déchirures et ruptures, abrasions, eflochages, amincissements, dommages
dus à la chaleur, traces de moisissure et de peinture, signes évidents d’attaque chimique et par les UV, pouvant se manifester par
une décoloration, un ramollissement ou un durcissement des sangles et/ou des câbles métalliques.
• Contrôlez que les coutures sont exemptes de : points rompus ou abrasés, défaits, tirés et en boucle, grandes longueurs de l décousu.
• Contrôlez que les parties métalliques sont exemptes de : rouille et piqûres de corrosion, ssures, déformation malformation,
usure excessive.
• Contrôlez que les connecteurs sont exempts de : rouille et piqûres de corrosion, ssures, déformation/malformation, usure
excessive, défauts de fonctionnement, mauvais alignement du linguet.
• Contrôlez que les pièces plastiques principales ou secondaires sont exemptes de : mauvais placement, ssures,
déformation/malformation, usure excessive, dommages mécaniques.
• Contrôle de la lisibilité des marquages du produit.
Si un défaut ou dommage quelconque est constaté, le produit ne doit plus être utilisé. Il doit être coné à la personne
compétente responsable des inspections détaillées consignées, pour un contrôle visuel et tactile approfondi.
INSPECTION DÉTAILLÉE CONSIGNÉE
Les inspections détaillées consignées doivent:
• Être effectuées par un personnel compétent formé pour garantir la sécurité et l’intégrité du produit.
• Être consignées dans le tableau en annexe des présentes instructions d’utilisation.
• Être effectuées à intervalle régulier. La fréquence des inspections détaillées consignées doit:
• Être calculée lors de l’évaluation des risques, en tenant compte de la législation, du type d’équipement, de la
fréquence d’utilisation et des conditions environnementales, lesquelles peuvent accélérer le vieillissement
physique et la détérioration du matériel
• Imposer un contrôle au moins une fois tous les 12 mois, quel que soit l’usage
Si une détérioration ou une défaillance quelconque est constatée, le produit doit être retiré du service et immédiatement remplacé.
FICHE D’INSPECTION
Le présent manuel d’utilisation fait partie intégrante du système de sécurité ; à ce titre, tous les utilisateurs doivent avoir une
parfaite connaissance des instructions qu’il contient. Il doit être conservé en lieu sûr et doit pouvoir être consultable librement
à tout moment. Au déballage du produit, il convient de renseigner le tableau en page opposée avec les informations
consignées sur sa plaque signalétique. Le tableau ci-dessous doit être utilisé pour consigner toutes les inspections détaillées
effectuées à la fréquence calculée par l’évaluation des risques, ou au moins tous les 12 mois.
FICHE D’INSPECTION
Fabricant Adresse Téléphone Courriel
Produit Référence Numéro de série/lot Date d’achat Date de première
utilisation Date de péremption
Date d’inspection Coutures
Textile (corde,
sangle, câble
acier, etc.)
Partie(s)
métallique(s)
Connecteurs,
mousquetons,
boucles,
poignées,etc.
Indicateur(s)
de chute
Absorbeur
de choc
Date de
fabrication
CONFORME/
NON CONFORME
Date de prochaine
inspection
Nom de
l’inspecteur Signature

18 19
LESEN SIE SICH DIESE ANLEITUNG VOR
DEM GEBRAUCH DIESES AUFFANGSYSTEMS
SORGFÄLTIG DURCH.
Diese Ausrüstung wurde zur Minimierung des Risikos und zum Schutz gegen
die Absturzgefahr aus der Höhe konzipiert. Seien Sie sich jedoch bewusst,
das keine PSA vollständigen Schutz bieten kann und dass während des
Ausführens der gefährlichen Tätigkeiten stets Vorsicht geboten ist.
DIESES GEBRAUCHSANLEITUNGSHEFT GILT FÜR DIE
FOLGENDEN JSP-PRODUKTE:
Mitlaufendes Auffanggerät mit beweglicher Führung
(FAR0801, FAR0802, FAR0803, FAR0810, FAR0811, FAR0812)
DEM BENUTZER WIRD EMPFOHLEN,
DIE GEBRAUCHSANWEISUNG, DIE
INSTALLATIONSDOKUMENTE (SOFERN ZUTREFFEND)
UND DIE UNTERLAGEN FÜR DIE REGELMÄSSIGE
PRÜFUNG WÄHREND DER GESAMTEN
LEBENSDAUER DES PRODUKTS AUFZUBEWAHREN.
Eine Kopie dieser Gebrauchsanleitung und die Konformitätserklärung
für das Produkt nden Sie unter documents.jspsafety.com
MITLAUFENDES
AUFFANGSYSTEM
MIT BEWEGLICHER
FÜHRUNG
ANLEITUNG ZU GEBRAUCH,
PFLEGE UND ÜBERPRÜFUNG
DE KENNZEICHNUNG
AM SEIL - Die Kennzeichnung am mitlaufenden Auffanggerät mit beweglicher Führung, die
vorhanden, intakt und lesbar sein muss, während das mitlaufende Auffanggerät mit bewegli-
cher Führung im Gebrauch ist.
1. Logo und Kontaktinformationen des Herstellers
2. Artikelnummer
3. Kennzeichnung zur Konformität mit der Verordnung (EU)
2016/425
4. Kontrollierende notizierte Stelle
5. „Der Triman“
6. Gebrauchsanleitung lesen
7. “The Green Dot” / “Der Grüne Punkt”
8. Chargennummer
9. Seriennummer
10. Herstellungsdatum
11. Länge
12. Material
13. Normnummer/-jahr
14. Übereinstimmung mit der UK Verordnung SI 2018 No. 390.
AN DER SEILHALTERUNG
1. Richtige Ausrichtung zum Gebrauch
2. Herstellerlogo
3. Artikelnummer
4. Kennzeichnung zur Konformität mit der Verordnung (EU) 2016/425
5. Kontrollierende notizierte Stelle
6. Normnummer/-jahr
7. Gebrauchsanleitung lesen
8. Nur das korrekte Seil benutzen
9. Übereinstimmung mit der UK Verordnung SI 2018 No. 390.
1
2
3
4
8
9
10
11
12
13
14
5 6 7
1
2
3
4
5
6
7
8
14
©2019-22 JSP Ltd. | RFFZ-100-302_ 22-02 JSP Safety GmbH.
JSPLtd. OX290TA, UK Wiesenstraße 57,40549 Düsseldorf, DE
www.jspsafety.com

20 21
BESCHREIBUNG
Das Auffangsystem wird als persönliche Schutzausrüstung (PSA) gemäß der
europäischen PSA-Verordnung (EU) 2016/425 eingestuft und die Konformität mit dieser
Verordnung wurde durch die harmonisierte europäische Norm EN 353-2:2002 (Mitlaufende
Auffanggeräte einschließlich beweglicher Führung) geprüft.
Zertizierungsstelle: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee,
Dublin D15 YN2P, Irland (Notizierte Stelle 2777)
Für die laufende Überprüfung zuständige Stelle: SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki,
Finland (Notizierte Stelle 0598)
Jedes Auffangsystem wird mit einer Konformitätserklärung und einer Dokumentationskarte geliefert; diese müssen zum
späteren Nachschlagen sicher aufbewahrt werden.
ANWENDUNGEN UND EINSCHRÄNKUNGEN
ANWENDUNGSBEREICHE
Sicherheitsabstand zum Boden 3 m[1], nur zum vertikalen Gebrauch[2], Vorsicht bei Winkeln/Kanten[3],
Anschlagpunkt kontrollieren[4], Sichtkontrolle zur Prüfung der Richtung[5].
3m
1
5
23
4
Wir empfehlen, vorzugsweise den vorderen Anschlagpunkt des Auffanggurts zu verwenden.
3: Der Benutzer kann sich nun frei auf und ab bewegen, während er auf den Greifer der Seilhalterung drückt.
4: Stellen Sie sicher, dass der Greifer der Seilhalterung während der Arbeit in seiner normalen, blockierbereiten Position ist.
Die Führung muss vertikal von einem zuverlässigen Anschlagpunkt herabhängen.
Dieses Auffangsystem ist ein mitlaufendes Auffanggerät mit beweglicher Führung, die aus einem Kernmantelseil
mit einem Durchmesser von 12 mm besteht. Kein Teil des Produkts / Systems darf ersetzt werden. Es begleitet den
Benutzer, ohne dass eine manuelle Anpassung während der Auf- und Abwärtsbewegung erforderlich ist und blockiert im
Falle eines Sturzes automatisch an der Führung. Befolgen Sie zur Verwendung des Auffanggeräts die Schritte 1 bis 4:
1. Verbinden Sie das obere Ende der Führung mithilfe des Verbindungselements mit dem Anschlagpunkt. Stellen Sie
sicher, dass die Anschlageinrichtung stark genug ist und eine Mindeststärke von 12 kN für Metall und 18 kN für Textilien
aufweist und dass sie den Anforderungen der Norm EN 795 entspricht.
2. Verbinden Sie nun das Verbindungselement der Seilhalterung mit dem Anschlagelement Ihres Ganzkörper-
Auffanggurtes. Auffang-Anschlagpunkte sind mit dem Buchstaben „A“ gekennzeichnet und können aus einem D-Ring
oder 2 Schlaufen (in diesem Fall beide als „A/2“ gekennzeichnet) bestehen.
Vergewissern Sie sich, dass das Verbindungselement fest verschlossen ist.
A A

22 23
EINSCHRÄNKUNGEN
• Nicht verwenden, wenn Sie unter Krankheiten leiden, die Ihre Sicherheit sowohl während des normalen als auch des
Notfallgebrauchs beeinträchtigen könnten.
• Die Ausrüstung darf nur von Personen verwendet werden, die im sicheren Umgang damit geschult und sachkundig sind.
• Ein Rettungsplan für eventuell während der Arbeit auftretende Notfälle muss vorhanden sein.
• Nehmen Sie ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Herstellers keine Änderungen oder Ergänzungen an der
Ausrüstung vor.
• Die Ausrüstung darf nicht jenseits ihrer Einschränkungen oder zu einem anderen als ihrem vorgesehenen Zweck
benutzt werden.
• Dieses Produkt sollte das persönliche Eigentum seines Benutzers sein.
• Stellen Sie die Kompatibilität der Ausrüstungselemente sicher, wenn diese zu einem System zusammengefügt werden.
• Es ist wichtig, vor dem Gebrauch zu kontrollieren, ob eventuelle Gefahren aus der Kombination von Ausrüstungen
resultieren könnten, bei denen die Schutzfunktion eines einzelnen Elements durch die eines anderen beeinträchtigt
wird bzw. diese stört.
• Unterziehen Sie das Produkt vor dem Gebrauch einer Kontrolle, um sicherzustellen, dass es in gebrauchsfähigem
Zustand ist und ordnungsgemäß funktioniert, bevor es verwendet wird.
• Nehmen Sie jegliche Ausrüstung aus dem Betrieb, falls Zweifel bezüglich ihres Zustandes für einen sicheren Gebrauch
bestehen oder falls sie zum Auffangen eines Sturzes verwendet wurde. Verwenden Sie sie nicht wieder, bis die
Gebrauchsfähigkeit von einer sachkundigen Person bestätigt wurde.
• Die bewegliche Führung muss ordnungsgemäß mit einem Anschlagpunkt verbunden sein, wobei sicherzustellen
ist, dass die Anschlageinrichtung stark genug ist und eine Mindeststärke von 12 kN für Metall und 18 kN für Textilien
aufweist und dass sich der Anschlagpunkt über dem Kopf des Benutzers bendet. Die Verbindung der Führung mit
dem Anschlagpunkt muss ausfallsicher sein.
• Wenn die Verwendung als Teil eines Auffangsystems vorgesehen ist, ist es für die Sicherheit unbedingt erforderlich,
dass die Anschlageinrichtung bzw. der Anschlagpunkt immer so positioniert ist und die Arbeit so ausgeführt wird, dass
die potenziellen Pendel- und Fallstrecken minimiert werden. Falls eine Platzierung des Auffangsystems über dem Kopf
des Benutzers erforderlich ist, sollte der Hersteller eine entsprechende Erklärung abgeben.
• Nutzen Sie nur einen Ganzkörper-Auffanggurt mit dem System, da dieser die einzige zulässige Körperhaltevorrichtung
ist, die in einem Auffangsystem verwendet werden kann.
• Wenn die Verwendung als Teil eines Auffangsystems vorgesehen ist, so muss für die Sicherheit unbedingt vor jedem
Gebrauch geprüft werden, ob der notwendige Sicherheitsabstand unter dem Benutzer an dem Arbeitsplatz vorhanden
ist, sodass es im Falle eines Sturzes nicht zu einem Aufprall auf den Boden oder andere Hindernisse auf der Fallstrecke
kommt. Der Abstand muss mit diesem Produkt mindestens 3 Meter unter den Füßen des Benutzers betragen.
• Seien Sie sich der möglichen Gefahren bewusst, die die Funktion der Ausrüstung beeinträchtigen oder zu deren Ausfall
führen könnten, beispielsweise:
• extreme Temperaturen (unter -15°C und über +50°C),
• aggressive Umgebungsbedingungen, beispielsweise Sand und Kies, Zement, heiße Oberächen, offene
Flammen, Schweißspritzer, Funken, elektrische Leitfähigkeit
• Kontakt mit: scharfen Kanten, abrasiven Oberächen, Chemikalien
• Stellen Sie den Gebrauch des Produktes unverzüglich ein, wenn es den oben genannten Faktoren ausgesetzt wird
oder auf andere Weise beschädigt wird, bis es von einer sachkundigen Person überprüft wurde.
• Für die Sicherheit des Benutzers ist es von entscheidender Bedeutung, dass der Verkäufer beim Wiederverkauf des
Produkts außerhalb des ursprünglichen Bestimmungslandes eine Gebrauchsanweisung, eine Wartungsanleitung sowie
Anleitungen zur regelmäßigen Überprüfung und Reparatur in der Sprache des Landes, in dem das Produkt verwendet
werden soll, zur Verfügung stellt.
KOMPATIBILITÄT
Das Auffanggerät darf nur als Teil eines Auffangsystems gemäß EN 363 verwendet werden, kombiniert mit einem
Ganzkörper-Auffanggurt gemäß EN 361 und Verbindungselementen gemäß EN 362. Die Gebrauchsanleitungen für die
individuellen Komponenten sind zu beachten. Stellen Sie ebenfalls sicher, dass der Auffanggurt einen Anschlagpunkt
aufweist, der in Bezug auf das Auffanggerät angemessen positioniert ist. Nutzen Sie das Auffanggerät nur mit der vom
Hersteller gelieferten Führung. Verwenden Sie kein Seil aus anderer Quelle
.LEBENSDAUER
Die maximale Lebensdauer des Produktes beträgt 10 Jahre ab dem Herstellungsdatum. Die Lebensdauer ist stark
von den Nutzungsbedingungen des Produktes abhängig. Die Produkte müssen mindestens einmal pro Jahr von einer
geschulten und sachkundigen Person überprüft werden. Falls Zweifel bestehen, wenden Sie sich bitte an JSP Safety.
AUFBEWAHRUNG UND TRANSPORT
Die persönliche Schutzausrüstung muss in einer Verpackung transportiert werden, die Schutz gegen Feuchtigkeit,
mechanische, chemische und thermische Belastungen bietet. Kühl und trocken lagern. Aufbewahrung in feuchten und
säurehaltigen Umgebungen vermeiden.
WARTUNG
Falls das Produkt beschädigt ist, bietet es KEINEN optimalen Schutz und muss daher sofort ersetzt oder repariert
werden. Verwenden Sie niemals das beschädigte Produkt. Eine Reparatur ist erlaubt, sofern diese durch den Hersteller
oder durch ein Reparaturzentrum bzw. eine Person ausgeführt wird, die von JSP autorisiert und sachkundig ist. Eine
ordnungsgemäße Wartung der Ausrüstung ist für deren Leistungsfähigkeit unbedingt erforderlich.
Regelmäßige Reinigung ist unbedingt erforderlich:
• Im Falle leichter Verunreinigungen mit einem Baumwolltuch oder einer weichen Bürste abwischen. Keine scheuernden
Materialien verwenden. Kann zur intensiven Reinigung in Wasser mit neutralen Reinigungsmitteln (pH-Wert 7
gewaschen werden. Keine sauren oder basischen Reinigungsmittel verwenden. Das beschriebene
Reinigungsverfahren muss streng eingehalten werden.
• Falls das Auffanggerät nass wird, lassen Sie es an der Luft natürlich trocknen und halten Sie es von direkten
Wärmequellen fern.

24 25
ÜBERPRÜFUNG
KONTROLLE VOR DEM GEBRAUCH
• Kontrolle des Seiles auf: Schnitte, Risse und Kerben, Abrieb, Ausfransungen, Verdünnung, Hitzeschäden, Schimmel
und Farbe, Hinweise auf chemische und UV-Licht-Belastung, die als Ausbleichen, Aufweichung oder Verhärtung des
Gurtbandes und/oder Seiles sichtbar sind,
• Kontrolle der Nähte auf: unterbrochene oder abgeriebene Nähte, lose Nähte, herausgezogene Nähte oder Schlaufen,
lange Fäden,
• Kontrolle der Metallteile auf: Rost und Lochfraß, Risse, Verbiegung / Verformung, übermäßigen Verschleiß,
• Kontrolle der Verbindungselemente auf: Rost und Lochfraß, Risse, Verbiegung / Verformung, übermäßigen Verschleiß,
uneingeschränkte und ordnungsgemäße Funktionsfähigkeit, ordnungsgemäße Ausrichtung des Karabinerverschlusses,
• Kontrolle aller primären oder sekundären Kunststoffkomponenten auf: korrekte Platzierung, Risse, Verbiegung /
Verformung, übermäßigen Verschleiß, Schäden.
• Überprüfung der Lesbarkeit der Produktkennzeichnungen
Falls ein Defekt oder Schaden festgestellt wird, darf das Produkt nicht benutzt werden. Es muss einer sachkundigen Person,
die für die detaillierten dokumentierten Überprüfungen verantwortlich ist, für eine gründliche Sicht- und Abtastkontrolle
vorgelegt werden.
DETAILLIERTE DOKUMENTIERTE ÜBERPRÜFUNG
Detaillierte dokumentierte Überprüfungen müssen:
• durch eine geschulte, sachkundige Person durchgeführt werden, um die Sicherheit und Funktionstüchtigkeit des
Produktes sicherzustellen.
• in der in dieser Benutzeranleitung enthaltenen Dokumentationstabelle festgehalten werden.
• regelmäßig durchgeführt werden. Die Häugkeit der detaillierten dokumentierten Überprüfung sollte:
• sich nach der Risikobewertung richten und Rechtsvorschriften, den Ausrüstungstyp sowie die Umweltbedingungen
berücksichtigen, die den Verschleiß und physische Beschädigungen beschleunigen können
• unabhängig von der Nutzung mindestens alle 12 Monate durchgeführt werden
Wenn Beschädigungen oder Fehlfunktionen beobachtet werden, muss das Produkt sofort aus dem Betrieb genommen und
ersetzt werden.
ÜBERPRÜFUNGSKARTE
Dieses Benutzerhandbuch mit der Gebrauchsanleitung ist Teil des Sicherheitssystems und alle Benutzer müssen
vollständig mit seinem Inhalt vertraut sein. Es muss an einem sicheren Ort aufbewahrt werden und den Benutzern
jederzeit frei zur Verfügung stehen. Beim Entfernen dieses Produktes aus der Verpackung müssen die Informationen aus
der Produktkennzeichnung in die Tabelle auf der gegenüberliegenden Seite eingetragen werden. Die unten stehende
Tabelle sollte zur Protokollierung aller detaillierten dokumentierten Überprüfungen verwendet werden, deren Häugkeit
entsprechend einer Risikobewertung festgelegt wird, die jedoch mindestens alle 12 Monate stattnden.
ÜBERPRÜFUNGSFORMULAR
Hersteller Addresse Telefon E-mail
Produkt Artikelnummer Chargen/
Seriennummer Kaufdatum Datum des ersten
Einsatzes Ablaufdatum
Datum der
Überprüfung Nähte
Textilien (Seil,
Gurtband,
Stahldraht usw.)
Metallteil(e)
Verbindungselemente,
D-ring, Verschlüsse,
Greifer usw.
Fallanzeiger Falldämpfer Herstellungsdatum
BESTANDEN /
NICHT
BESTANDEN
Datum der nächsten
Überprüfung
Name
des Prüfers Unterschrift

26 27
LES DISSE ANVISNINGENE NØYE FØR BRUK
AV DETTE FALLSIKRINGSSYSTEMET
Dette utstyret er utviklet for å minimere risikoen for / beskytte
mot fall fra høyder. Men husk at intet personlig verneutstyr kan
gi full beskyttelse og at det alltid må utvises varsomhet under
utførelse av den risikorelaterte aktiviteten.
DETTE HEFTET MED BRUKSANVISNINGER DEKKER
FØLGENDE JSP-PRODUKTER.
Glidende fallsikring på eksibel forankringsline (FAR0801, FAR0802,
FAR0803, FAR0810, FAR0811, FAR0812)
BRUKEREN BØR OPPBEVARE BRUKSANVISNINGEN,
MONTERINGSDOKUMENTASJONEN (HVIS AKTUELT)
OG DOKUMENTENE FOR PERIODISK INSPEKSJON
UNDER HELE PRODUKTETS LEVETID.
En kopi av denne bruksanvisningen og produktets
samsvarserklæring nnes på documents.jspsafety.com
GLIDENDE
FALLSIKRINGSSYSTEM
PÅ FLEKSIBEL
FORANKRINGSLINE
BRUKS-, PLEIE- OG
INSPEKSJONSANVISNINGER
NO MERKING
PÅ TAUET
Etikett på den glidende fallsikringen på eksibel forankringsline, som må være på plass,
intakt og lesbar så lenge den glidende fallsikringen på eksibel forankringsline er i bruk.
1. Produsentens logo og kontaktinformasjon
2. Produktreferanse
3. Samsvarsmerke med forordningen (EU) 2016/425
4. Teknisk kontrollorgan
5. Triman-logo
6. Les bruksanvisningen
7. “The Green Dot” / “Der Grüne Punkt”
8. Batch-nummer
9. Serienummer
10. Produksjonsdato
11. Lengde
12. Materiale
13. Standardnummer/år
14. I samsvar med UK lovgivning SI 2018 No. 390.
PÅ TAUGRIPEREN
1. Riktig bruksretning
2. Produsentens logo
3. Produktreferanse
4. Samsvarsmerke med forordningen (EU) 2016/425
5. Teknisk kontrollorgan
6. Standardnummer/år
7. Les bruksanvisningen
8. Bruk alltid riktig tau
9. I samsvar med UK lovgivning SI 2018 No. 390.
1
2
3
4
8
9
10
11
12
13
14
5 6 7
1
2
3
4
5
6
7
8
14
©2019-22 JSP Ltd. | RFFZ-100-302_ 22-02 JSP Safety GmbH.
JSPLtd. OX290TA, UK Wiesenstraße 57,40549 Düsseldorf, DE
www.jspsafety.com

28 29
DESCRIPTION
Fallsikringssystemet er klassisert som personlig verneutstyr (PPE) av EUs PPE-
forordning (EU) 2016/425 og har dokumentert samsvar med denne forordningen gjennom
den harmoniserte europeiske standarden EN 353-2:2002 klasse (glidende fallsikringer
med eksibel forankringsline).
Teknisk kontrollorgan: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin D15 YN2P
Irland (teknisk kontrollorgan 2777)
Organ for løpende vurdering: SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finland (Teknisk kontrollorgan 0598)
Hvert fallsikringssystem leveres med en samsvarserklæring og et registreringskort. Disse bør oppbevares for fremtidig bruk.
BRUKSOMRÅDER OG BEGRENSNINGER
BRUKSOMRÅDER
Klaring til bakken 3 m[1], bare vertikal bruk[2], vær forsiktig med vinkel/kanter[3], sjekk forankringen[4], visuell
inspeksjon for å kontrollere retningen[5].
3m
1
5
23
4
Vi anbefaler at brukeren fortrinnsvis benytter forankringspunktet foran på selen.
3: Brukeren kan nå bevege seg fritt oppover og nedover mens de trykker på taugriperen.
4: Kontroller at taugriperen frigjøres til normal stilling når du arbeider.
Forankringslinen må henge vertikalt fra et trygt forankringspunkt
Fallsikringssystemet er av typen glidende fallsikring på en eksibel forankringsline laget av kjernemanteltau med en
diameter på 12 mm. Ingen deler av produktet/systemet må byttes ut. Det følger brukeren uten at det kreves manuell
justering under bevegelse oppover eller nedover, og det låses automatisk på forankringslinen når det skjer et fall. Følg
trinn 1 til trinn 4 for å bruke fallsikringen:
1. Koble den øvre enden av forankringslinen til forankringspunktet ved hjelp av koblingen. Kontroller at
forankringsenheten er kraftig nok og har en minimumsstyrke på 12 kN for metall og 18 kN for tekstil.
2. Koble nå koblingen på taugriperen til festeelementet på den fulle kroppsselen din. Festepunktene for fallsikringen er
merket med bokstaven “A”, det kan være D-ring eller 2 løkker (i dette tilfelle begge merket A/2).
Kontroller at koblingen er strammet slik at den er helt låst.
A A

30 31
BEGRENSNINGER
• Ikke bruk utstyret dersom du har sykdommer som kan påvirke sikkerheten din både ved normal bruk og nødbruk.
• Utstyret skal bare brukes av personer med opplæring og kompetanse i trygg bruk av utstyret.
• Det må være utarbeidet en redningsplan for å takle eventuelle nødssituasjoner som kan oppstå under arbeidet.
• Ikke foreta endringer eller tilføyelser på utstyret uten skriftlig tillatelse fra produsenten.
• Utstyret må ikke brukes utover sine begrensninger eller til andre formål enn det er beregnet for.
• Produktet skal være brukerens personlige eiendom.
• Kontroller at elementene i utstyret er kompatible når de er satt sammen i et system.
• Før bruk er det viktig å kontrollere utstyret med hensyn til eventuelle farer som kan oppstå ved bruk av kombinasjoner
av utstyr der sikkerhetsfunksjonene for ett eller ere av elementene påvirkes av eller forstyrres av sikkerhetsfunksjonen
til et annet element.
• Utfør en forhåndssjekk av produktet før bruk for å være sikker på at det er i funksjonsdyktig stand og fungerer som det skal.
• Slutt å bruke utstyr ved tvil om tilstanden garanterer sikker bruk, eller hvis utstyret er blitt brukt til å stoppe et fall. Ikke
bruk det på nytt før det er bekreftet i orden av en kompetent person.
• Den eksible forankringslinen må kobles til et forankringspunkt på riktig måte for å sikre at forankringsenheten er solid
nok og har en minimumsstyrke på 12 kN for metall og 18 kN for tekstil, og forankringspunktet må ligge over brukerens
hode. Koblingen av forankringslinen til forankringspunktet må være idiotsikker.
• Når forankringsenheten skal brukes i et fallsikringssystem, er det avgjørende for sikkerheten at forankringsenheten
eller forankringspunktet alltid plasseres og at arbeidet alltid utføres på en slik måte at både pendelbevegelsen og den
potensielle fallhøyden minimeres. Hvis det er obligatorisk å plassere fallsikringssystemet høyere enn brukerens
posisjon, må produsenten skrive en instruks angående dette.
• Bruk alltid full kroppssele sammen med systemet, for det er den eneste akseptable kroppsholdingsutstyret som kan
brukes i et fallsikringssystem.
• Ved bruk i fallsikringssystemer er det avgjørende for sikkerheten å kontrollere det nødvendige frirommet under
brukeren på arbeidsplassen før hver bruk, slik at det ved et fall ikke blir noen kollisjon med bakken eller andre
hindringer i fallbanen. Den må være minst 3 meter under føttene til brukeren for dette produktet.
• Vær oppmerksom på farer som kan påvirke ytelsen eller føre til svikt i utstyret, som::
• ekstreme temperaturer (under -15°C og over +50°C),
• aggressive omgivelsesbetingelser, for eksempel sand og grus, sement, varme overater, åpne ammer,
sveisesprut, gnister, elektrisk konduktivitet
• kontakt med: skarpe kanter, skurende overater, kjemikalier
• Hvis produktet utsettes for noe av det ovennevnte eller er skadet på noen måte, må du slutte å bruke det og ikke bruke
det på nytt før det er blitt kontrollert av en kompetent person.
• Ved videresalg av produktet utenfor det opprinnelige bestemmelseslandet er det avgjørende for brukerens sikkerhet
at videreselgeren leverer anvisninger for bruk, vedlikehold, periodisk undersøkelse og reparasjon på det språket som
benyttes i det nye brukslandet.
KOMPATIBILITET
Fallsikringen skal bare brukes i et fallsikringssystem i henhold til EN 363 i kombinasjon med en full kroppssele i henhold
til EN 361 og koblinger som samsvarer med EN 362. Bruksanvisningen for de enkelte komponentene må følges. Sørg
også for at selen har et festepunkt som er plassert riktig i forhold til fallsikringen. Bruk bare fallsikringen sammen med
forankringslinen som leveres av produsenten. Ikke bruk tau fra andre kilder.
LEVETID
Produktets maksimale levetid er 10 år fra produksjonsdatoen. Levetiden avhenger i stor grad av bruksforholdene for
produktet. Produktene må inspiseres minst en gang i året av en opplært og kompetent person.
Kontakt JSP Safety hvis du er i tvil om noe.
OPPBEVARING OG TRANSPORT
Det personlige verneutstyret må transporteres i emballasje som beskytter mot fuktighet og mekanisk, kjemisk og termisk
angrep. Lagres på et kjølig og tørt sted. Unngå lagring i fuktige og syreholdige omgivelser.
VEDLIKEHOLD
Hvis produktet er skadd, gir det IKKE optimalt beskyttelsesnivå, og det må derfor skiftes ut eller repareres umiddelbart.
Ikke bruk et skadet produkt. Reparasjon er tillatt, forutsatt at den utføres av produsenten eller et kompetent
reparasjonssenter, eller godkjennes separat av JSP. Riktig vedlikehold av utstyret er vesentlig for vellykket ytelse.
Regelmessig rengjøring er avgjørende:
• Hvis utstyret bare er litt skittent, tørker du av det med en bomullsklut eller en myk børste. Ikke bruk slipende materiale.
For grundigere rengjøring kan utstyret vaskes med vann og nøytrale vaskemidler (pH7). Ikke bruk sure eller basiske
rengjøringsmidler. Følg den beskrevne rengjøringsprosedyren til punkt og prikke.
• Hvis fallsikringen blir våt, må den lufttørkes og holdes unna direkte varme.

32 33
INSPEKSJON
KONTROLLER FØR BRUK
• Kontrollere tauet for: kutt, rifter og hakk, slitasje, tynnere partier, varmeskade, mugg og maling, tegn på skade fra kjemiske
stoffer og UV-lys som vil være synlig som misfarging, at vevbåndet og/eller tauet har blitt mykere eller hardere
• Kontroller sømmene med hensyn til: sting som har gått opp eller er ødelagt, sømmer som har blitt løse, sømmer som er
trukket ut og som det er løkker i, lange trådender,
• Kontrollere metalldelene for: rust og hullkorrosjon, sprekker, vridning/deformering, stor slitasje
• Kontrollere koblingene for: rust og hullkorrosjon, sprekker, vridning/deformering, stor slitasje, riktig og uhindret funksjon,
riktig innstilling av utgangen,
• Kontrollere eventuelle primære eller sekundære komponenter i plast for: riktig plassering, sprekker, vridning/deformering,
stor slitasje, skade.
• Kontroller leseligheten til produktmerkingen.
Hvis det konstateres feil eller skade, skal ikke produktet brukes. Den må leveres til en kompetent person som er ansvarlig for
de detaljerte registrerte inspeksjonene for en grundig kontroll i form av visuell inspeksjon og berøring.
DETALJERT REGISTRERT INSPEKSJON
Detaljerte registrerte inspeksjoner skal:
• Utføres av en opplært person med nødvendig kompetanse for å sikre at produktet er trygt og uskadet.
• Registrert i tabellen i denne bruksanvisningen.
• Utføres på regelmessig basis. Hyppighet for den detaljerte registrerte inspeksjonen skal:
• Vurderes ved hjelp av risikovurdering ved å ta i betraktning lovgivning, utstyrstype, brukshyppighet og
omgivelsesforhold som kan føre til raskere forringelse og fysisk skade.
• Utføres minst hver 12. måned uavhengig av bruk.
Hvis det konstateres skade eller feil, skal produktet skiftes ut og ikke brukes mer.
INSPEKSJONSKORT
Denne bruksanvisningen og driftsveiledningen er en del av sikkerhetssystemet og alle brukere må ha grundig kjennskap
til innholdet. Den må oppbevares på et trygt sted og være fritt tilgjengelig for alle brukere til enhver tid. Når dette produktet
er fjernet fra emballasjen, må tabellen på motsatt side fylles ut ved hjelp av opplysningene på produktetiketten. Tabellen
nedenfor skal brukes til oppføring av alle detaljerte registrerte inspeksjoner. Slike inspeksjoner skal gjennomføres med et
intervall som vurderes ut fra risikovurdering, men minst hver 12. måned.
INSPEKSJONSSKJEMA
Produsent Adresse Telefon E- post
Produkt Referansenummer Batch-/serienummer Innkjøpsdato Dato for første
gangs bruk Utløpsdato
Inspeksjonsdato Søm Tekstil (tau, gjord,
stålwire, osv.)
Metalldel(er)
festeelementer,
D-ring, spenner,
håndtak osv.
Fallindikator(er) Støtpackke Produksjonsdato GODKJENT/IKKE
GODKJENT
Dato for neste
inspeksjon Navn på inspektør Signatur

34 35
LÄS DESSA INSTRUKTIONER
NOGGRANT INNAN DU ANVÄNDER
FALLSKYDDSSYSTEMET
Denna utrustning är utformad i syfte att minimera risken för/
skydda mot fall från hög höjd. Men kom ihåg att ingen personlig
skyddsutrustning kan ge fullständigt skydd och att du alltid
måste vara försiktig när du utför riskfyllda aktiviteter.
I DENNA ANVÄNDARHANDBOK BESKRIVS
FÖLJANDE JSP-PRODUKTER:
Fallskydd med skena och exibel förankringslina (FAR0801,
FAR0802, FAR0803, FAR0810, FAR0811, FAR0812)
VI REKOMMENDERAR ATT ANVÄNDAREN
HAR TILLGÅNG TILL BRUKSANVISNINGEN,
INSTALLATIONSDOKUMENTATIONEN (I
FÖREKOMMANDE FALL) OCH DOKUMENT
RÖRANDE PERIODISKA INSPEKTIONER UNDER
HELA PRODUKTENS LIVSLÄNGD.
En kopia av denna bruksanvisning och försäkran om
överensstämmelse för produkten nns på documents.jspsafety.com
FALLSKYDDSSYSTEM
MED SKENA
OCH FLEXIBEL
FÖRANKRINGSLINA
INSTRUKTIONER FÖR
ANVÄNDNING, SKÖTSEL OCH
INSPEKTION
SV MÄRKNING
PÅ REPET
Etikett på fallskyddet med skena och exibel förankringslina, som måste sitta på plats och vara
hel och läslig så länge som fallskyddet med skena och exibel förankringslina används.
1. Tillverkarens logotyp och kontaktinformation
2. Produktreferens
3. Överensstämmelsemärkning enligt direktiv
(EU) 2016/425
4. Anmält organ
5. ”The Friman”
6. Läs Användarhandboken
7. “The Green Dot” / “Der Grüne Punkt”
8. Partinummer
9. Serienummer
10. Tillverkningsdatum
11. Längd
12. Material
13. Standardnummer/år
14. I samsvar med UK lovgivning SI 2018 No. 390.
PÅ REPLÅSET
1. Korrekt användningsriktning
2. Tillverkarens logotyp
3. Produktreferens
4. Överensstämmelsemärkning enligt direktiv (EU) 2016/425
5. Anmält organ
6. Standardnummer/år
7. Läs Användarhandboken
8. Använd endast korrekt rep
9. I samsvar med UK lovgivning SI 2018 No. 390.
1
2
3
4
8
9
10
11
12
13
14
5 6 7
1
2
3
4
5
6
7
8
14
©2019-22 JSP Ltd. | RFFZ-100-302_ 22-02 JSP Safety GmbH.
JSPLtd. OX290TA, UK Wiesenstraße 57,40549 Düsseldorf, DE
www.jspsafety.com

36 37
BESKRIVNING
Fallskyddssystemet klassiceras som personlig skyddsutrustning (PPE) i
Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2016/425 om personlig skyddsutrustning
och har visats uppfylla villkoren i denna förordning genom den harmoniserade
europeiska standarden EN 353-2:2002 (fallskydd med skena och exibel förankringslina).
Certieringsorgan: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin D15 YN2P Irland
(Anmält organ 2777)
Organ för pågående bedömning: SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finland (Anmält organ 0598)
Varje fallskyddssystem levereras med försäkran om överensstämmelse och registreringskort. Behåll dessa för
användning längre fram.
ANVÄNDNING OCH BEGRÄNSNINGAR
ANVÄNDNINGSOMRÅDEN
Avstånd till marken 3 m[1], endast vertikal användning[2], försiktighet med vinkeln/kanter[3], kontrollera
förankringen[4], visuell inspektion för att kontrollera riktningen[5].
3m
1
5
23
4
Vi rekommenderar att användaren helst använder selens främre förankringspunkt.
3: Nu kan användaren trycka in replåsets grepp och blir då fri att röra sig uppåt och nedåt.
4: Var noga med att släppa replåsets grepp till normal position under arbete.
Förankringslinan måste hänga vertikalt från en tillförlitlig förankringspunkt.
Fallskyddssystemet är fallskyddsutrustning med skena på en exibel förankringslina av kernmantle-rep med diametern
12 mm. Ingen del av produkten/systemet får bytas ut. Det följer med användaren utan att någon manuell justering krävs
vid rörelse uppåt eller nedåt, och det låses automatiskt på förankringslinan i händelse av fall. Följ steg 1 till steg 4 för att
använda fallskyddet:
1. Koppla den övre änden av förankringslinan vid förankringspunkten med hjälp av kopplingsanordningen. Kontrollera
att förankringsenheten är tillräckligt stark och har en minimistyrka på 12 kN för metall och 18 kN för textil och uppfyller
villkoren i kraven i EN795.
2. Koppla sedan replåsets kopplingsanordning vid fästelementet på helkroppsselen. Fallskyddsfästpunkter är märkta
med bokstaven ”A”, de kan vara D-ringar eller 2 slingor (i det här fallet är båda märkta A/2).
Se till att kopplingsanordningen är ordentligt låst.
A A

38 39
BEGRÄNSNINGAR
• Använd inte utrustningen om du har en fysisk åkomma som skulle kunna påverka din säkerhet i både normala
situationer och akutsituationer.
• Utrustningen får endast användas av en person som är utbildad och har kompetens för att använda den på ett säkert sätt.
• Det måste nnas en räddningsplan för hantering av alla eventuella akutsituationer som kan uppstå under arbetet.
• Ändra ingenting och lägg inte till något till utrustningen utan att först få tillverkarens skriftliga godkännande.
• Utrustningen får inte användas utanför dess begränsningar eller i något annat syfte än det avsedda.
• Produkten ska vara användarens personliga tillhörighet.
• Se till att alla delar i utrustningen fungerar ihop med varandra om de sätts samman till ett system.
• Det är viktigt att kontrollera före användning att det inte kan uppstå farliga situationer på grund av att utrustningen
används i kombination med andra delar, och säkerhetsfunktionen hos en av delarna då påverkas av eller stör
säkerhetsfunktionen hos en annan del.
• Kontrollera produkten före användning för att se till att den är i användbart skick och fungerar korrekt.
• Använd inte utrustningen om det nns tveksamheter kring hur säker den är att använda eller om den redan har använts
vid ett fall. Använd inte utrustningen igen förrän den har godkänts av en person med kompetens att avgöra skicket på den.
• Den exibla förankringslinan måste kopplas korrekt till en förankringspunkt, så att det säkerställs att
förankringsenheten är tillräckligt stark och har en lägsta hållfasthet på 12 kN för metall och 18 kN för textil, samt att
förankringspunkten ska vara belägen ovanför användarens huvud. Förankringslinans koppling till förankringspunkt
måste vara felsäker.
• Om syftet är att utrustningen ska användas i ett fallskyddssystem är det mycket viktigt med tanke på säkerheten att
förankringsenheten eller förankringspunkten alltid placeras, och att arbetet alltid utförs, på ett sådant sätt att
pendelrörelsen och det potentiella fallavståndet minskas. När fallskyddssystemet måste placeras ovanför användarens
position, ska tillverkaren ange detta.
• Använd endast helkroppssele till systemet, eftersom det är den enda godkända kroppshållningsanordning som får
användas i ett fallskyddssystem.
• När utrustningen är tänkt att användas i ett fallskyddssystem är det mycket viktigt med tanke på säkerheten att före
varje användning se till att det nns tillräckligt med utrymme vid arbetsplatsen under användaren. Skulle ett fall ske blir
det då ingen kollision med marken eller andra hinder som kan nnas i fallvägen. För denna produkt ska det vara minst
3 meter under fötterna på användaren.
• Tänk på risker som kan påverka funktionen eller göra att utrustningen inte fungerar som den ska, till exempel:
• extrema temperaturer (under -15°C och över +50°C),
• aggressiva miljöförhållanden som sand och grus, cement, varma ytor, öppna lågor, svetsstänk, gnistor, elektrisk
konduktivitet
• kontakt med: vassa kanter, nötande ytor, kemikaliercontact with: sharp edges, abrasive surfaces, chemicals
• Sluta genast använda produkten om den utsätts för något av ovanstående eller om den är skadad på något sätt.
Använd den inte igen förrän den har kontrollerats av en person med rätt kompetens.
• Om produkten säljs vidare utanför originallandet är det väsentligt för användarsäkerheten att säljaren tillhandahåller
användarinstruktioner, underhållsinstruktioner, instruktioner för periodisk besiktning och reparationsinstruktioner på det
språk som talas i landet där produkten ska användas.
KOMPATIBILITET
Fallskyddet får endast användas som en del av ett fallskyddssystem som uppfyller villkoren i EN 363, tillsammans med
en helkroppssele som uppfyller villkoren i EN 361 och kopplingsanordningar som uppfyller villkoren i EN 362.
Anvisningarna för de individuella komponenterna ska följas.
Se även till att selen har en kopplingspunkt som sitter lämpligt i relation till fallskyddet. Använd endast fallskyddet
tillsammans med den förankringslina som medföljde från tillverkaren. Använd inte rep från någon annan källa.
LIVSLÄNGD
Den maximala livslängden på produkterna är 10 år från tillverkningsdatumet. Livslängden beror till stor del på under vilka
förhållanden produkten används. Produkterna måste kontrolleras minst en gång per år av en utbildad person med rätt
kompetens. Kontakta JSP Safety om det föreligger några tveksamheter.
FÖRVARING OCH TRANSPORT
Den personliga skyddsutrustningen måste transporteras i ett paket som skyddar mot fukt och mekaniska, kemiska och
värmerelaterade angrepp. Förvaras svalt och torrt. Undvik förvaring i fuktiga och sura miljöer.
UNDERHÅLL
Produkten måste bytas ut eller repareras omedelbart om den är skadad och INTE kan ge optimalt skydd. Använd
aldrig en skadad produkt. Reparationer är tillåtna, förutsatt att de utförs antingen av tillverkaren eller ett kvalicerat
reparationscenter eller en person som JPS har godkänt. Korrekt underhåll av utrustningen är nödvändigt för att den ska
fungera som den ska.
Regelbunden rengöring krävs:
• Vid lättare nedsmutsning, rengör med en bomullstrasa eller en mjuk borste. Använd inte slipande material. För intensiv
rengöring kan utrustningen tvättas med vatten och ett neutralt rengöringsmedel (pH7). Använd inte sura eller basiska
rengöringsmedel. Följ den angivna rengöringsproceduren noga.
• Lått fallskyddet lufttorka om det blir vått. Håll det borta från direkt värme.
This manual suits for next models
5
Table of contents
Languages:
Other JSP Safety Equipment manuals