JSP FAR0804 Assembly instructions

CAREFULLY READ THESE INSTRUCTIONS
BEFORE USING THIS PRODUCT.
This temporary horizontal lifeline is designed to minimise the
risk of/provide protection against the danger of falling from
heights. However, always remember that no item of PPE can
provide full protection and care must always be taken while
carrying out the risk related activity.
THIS INSTRUCTION FOR USE BOOKLET
COVERS THE FOLLOWING JSP PRODUCTS:
Temporary Horizontal Lifeline (FAR0804)
THE USER IS ADVISED TO KEEP THE USER
INSTRUCTIONS DOCUMENT FOR THE LIFE
OF PRODUCT.
A copy of this manual and the Declaration of Conformity
for the product can be found at documents.jspsafety.com
TEMPORARY
HORIZONTAL LIFELINE
INSTRUCTIONS ON USE,
CARE AND INSPECTION
EN FR DE NO SV FI ES PT IT PL CS SK
©2019-22JSPLtd. | RFFZ-100-304_ 22-02 JSP Safety GmbH.
JSPLtd. OX29 0TA,UK Wiesenstraße 57,40549 Düsseldorf, DE
www.jspsafety.com|technical@jspsafety.com| :+441993 826051
www.jspsafety.com

2 3
MARKING
Label on the horizontal lifeline, which must be in place, intact and legible while the hori-
zontal lifeline is in use.
DESCRIPTION
This horizontal lifeline is classed as a Personal Protective Equipment (PPE) by the
European PPE Regulation (EU) 2016/425 and PPE Regulation (EU) 2016/425 as brought
into UK law and amended and have been shown to comply with this regulation through
the Harmonized Standards / Designated European Standards BS EN 795:2012.
Tested as per EN 795:2012: Personal fall protection equipment. Anchor devices and CEN/TS 16415:2013
Certication Body (CE): SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin D15 YN2P
Ireland (Notied Body 2777)
Ongoing Assessment Body (CE): SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finland (Notied Body 0598)
Certication Body (UKCA): SATRA Technology Centre, Wyndham Way, Telford Way, Kettering, Northamptonshire,
NN16 8SD, UK (Approved Body 0321)
Ongoing Assessment Body (UKCA): SGS United Kingdom Ltd., Unit 202B, Worle Parkway, Weston-super-Mare,
BS22 6WA, UNITED KINGDOM (Approved Body 0120)
Material used for non-metallic parts: polyester.
APPLICATION AND LIMITATIONS
APPLICATIONS
The Temporary Horizontal Lifeline is to be used as a mobile anchorage line in applications where there is no permanent
anchorage. With a maximum length of 20m it is ideally suited for use between 5m and 20m.
Instruções de utilização, conservação e inspeção
PT 45
Instrukcje dotyczące użytkowania, konserwacji i kontroli
PL 57
Návod k použití, péči a prohlídce
CS 63
Návod na používanie, údržbu a kontrolu
SK 69
Instructions on use, care and inspection
EN 4
Bruks-, pleie og inspeksjonsanvisninger
NO 21
Käyttö-, hoito- ja tarkastusohjeet
FI 33
Instruktioner för användning, skötsel och inspektion
SV 27
Instrucciones de uso, cuidado e inspección
ES 39
Istruzioni per l’uso, la cura e l’ispezione
IT 51
Instructions pour l’utilisation, l’entretien et l’inspection
FR 9
Anleitung zu gebrauch, pege und überprüfung
DE 15
1. Manufacturer’s logo and contact information
2. Product reference
3. Conformity mark for the Regulation (EU) 2016/425
4. Controlling Notied body
5. Conformity to UK legislation SI 2018 No. 390
6. “The Triman”
7. Read the User Instructions
8. “The Green Dot” / “Der Grüne Punkt”
9. Batch number
10. Serial number
11. Date of manufacture
12. Length
13. Material
14. Standard number/year
15. Type of the standard to which the product complies
16. Maximum number of users
1
2
3
4
9
11
10
12
13
14 15
16
6
5
7 8

4 5
1. Identify two suitable anchorage points that will provide access to the areas required
once the Temporary Horizontal Lifeline is fully rigged. Ensure that the strength
of these anchor is equal to, or exceeds, 18kN for textile and 12kN for metal, by
consulting a competent person who can assess such anchorage points.
2. Attach the connector on the shorter side of the Temporary Horizontal Lifeline to one
of the anchor points (using if necessary the anchor sling delivered FAR0515).
3. Unreel the webbing roll, taking the other connector and connecting to the other
anchor point (using the second anchor sling FAR0515 if necessary).
4. Pull the extra webbing through the ratchet such that the Temporary Horizontal
Lifeline line becomes fairly taught.
5. Use the Ratchet Tensioner to tighten the Temporary Horizontal Lifeline such that it
becomes taught. Ensure that it is not tightened excessively. Roll the extra webbing
manually and place it in to the bag.
6. Connect either the termination connector of the lanyard, or a retractable lanyard to the
anchorage line while connecting the other end to the attachment element of your harness.
7. You can now work comfortably along the Temporary Horizontal Lifeline line while
remaining anchored at all times.
IMPORTANT INFORMATION
The Temporary Horizontal Lifeline & the anchor points need to be above the user’s head when it is possible. The
Temporary Horizontal Lifeline is intended for use on spans up to 20 metres. A fall of a person of 100 kg with the anchor
line tted on spans of 5m, 10m & 20m results in the following typical peak line deection, from the original position:
Span Peak Line Tension (kN) Deection (m)
5 11.1 0.83
20 7.6 2.44
The horizontal lifeline must be used for fall protection equipment and not for lifting equipment or persons.
LIMITATIONS
• Do not use if you have any medical conditions which could affect your safety in both normal and emergency use.
• The equipment shall only be used by a person trained and competent in its safe use.
• A rescue plan shall be in place to deal with any emergencies that could arise during work.
• Do not make any alterations or additions to the equipment without the manufacturer’s prior written consent.
• The equipment should not be used outside its limitation, or for any purpose other than that for which it is intended.
• The equipment should be the personal property of the user.
• Ensure the compatibility of items of equipment when assembled into a system.
• It is important to check before use for any dangers that may arise by the use of combinations of equipment in which
the safe function of any one item is affected by or interferes with the safe function of another.
• Carry out a pre-use check of the product, to ensure that it is in a serviceable condition & operates correctly before it
is used.
• Withdraw from use any equipment where there is any doubt about its condition for safe use or if it has been used to
arrest a fall. Do not use again until it is conrmed by a competent person.
• Ensure that the anchor devices are of sufcient strength for the potential end loadings in the event of a fall (18kN for
textile and 12 kN for metal) and that it should be only used for personal fall protection equipment and not for lifting
equipment.
• Connect to the Temporary Horizontal Lifeline using connectors as per EN 362 & ensure that they are locked properly. It
is advisable to connect the dorsal attachment D-Ring of the harness of the user. However the front attachment element
may be used if situation does not permit.
• When intended to be used in a fall arrest systems, it is essential for safety that the anchor device or anchor point
should always be positioned and the work carried out in such a way as to minimise both the pendulum and the
potential fall distance. When the fall arrest system must be placed above the position of the user, the manufacturer
shall make a statement to that effect.
• The device should be used as a part of a fall arrest system, this system limit the maximum dynamic forces exerted
on the user during the arrest of a fall to a maximum of 6 kN.
• When intended to be used in fall arrest systems, it is essential for safety to verify the free space required beneath
the user at the workplace before each use, so that in case of a fall there will be no collision with the ground or other
obstacle in the fall path. It should be min. 6 meters below the feet of the user with this product.
• Be aware of hazards that may affect the performance or cause failure of the equipment, such as:
• extreme temperatures (below -15°C and above +50°C)
• aggressive environmental conditions including sand & grit, cement, hot surfaces, naked ames, welding
splatter, sparks, electrical conductivity
• contact with: sharp edges, abrasive surfaces, chemicals
• Immediately stop using the product if it is exposed to any of the above or is damaged in any way until it has been
inspected by a competent person.
• A full body harness is the only acceptable body holding device that can be used in a fall arrest system.
• It is essential for the safety of the user that if the product is re-sold outside the original country of destination the
reseller shall provide instructions for use, for maintenance, for periodic examination and for repair in the language of
the country in which the product is to be used.
COMPATIBILITY
The Temporary Horizontal Lifeline shall only be used within a fall arrest/prevention system according to EN 363 in
combination with carabiners conforming to EN 362, a guided-type fall arrester on a exible anchor line conforming to EN
353-2, a work positioning system according to EN 358, a lanyard with energy absorber conforming to EN 355, a lanyard
conforming to EN 354 or a retractable type fall arrester conforming to EN 360. Please note that JSP do not recommend
the use of the Temporary Horizontal Lifeline with a retractable type fall arrester conforming to EN 360.
The instructions for use for the individual components are to be observed.
LIFETIME
The maximum life span of the product is 10 years from the date of manufacture. The life span greatly depends upon the
conditions of usage of the product. Products must be inspected at least once a year by a trained and competent person.
If in any doubts, please contact JSP Safety.

6 7
INSPECTION
PRE-USE CHECK
• Checking the webbing and/or rope for: cuts, tears and nicks, abrasion, fraying, thinning, heat damage, mould and paint,
evidence of chemical & U.V light attack, which will be seen as discolouration, softening or hardening of the webbing
and/or rope
• Checking the stitch patterns for: broken or abraded stitches, loosened stitching, pulled and loops of stitching, long tails of thread
• Checking the metal ttings for: rust and pitting, cracks, distortion / deformity, excessive wear
• Checking the connectors for: rust and pitting, cracks, distortion / deformity, excessive wear, functioning freely and
correctly, correct alignment of the gate
• Checking any plastic primary or secondary components for: correct placement, cracks, distortion / deformity, excessive wear, damage
• Checking the legibility of the product markings.
If any defect or damage is identied, the lifeline should not be used. It should be taken to a competent person esponsible
for the detailed recorded inspections for a thorough visual and tactile examination.
DETAILED RECORDED INSPECTION
Detailed recorded inspections should:
• Be carried out by a trained competent person to ensure the safety and integrity of the product
• Recorded in the record table contained within these user instructions
• Be carried out on a regular basis. The frequency of the detailed recorded inspection should:
• Be deemed through risk assessment taking into account legislation, equipment type, frequency of use, and
environmental conditions, which may accelerate the rate of deterioration and physical damage
• Be carried out at least every 12 months regardless of usage
If any damage of failure are observed, the product should be removed from service and replaced immediately
It is recommended the anchor device is marked with the date of the next or last inspection.
INSPECTION CARD
This user manual and operating instructions are part of the safety system and all users should be totally familiar with its
contents. It should be kept in a safe place and be freely available to users at all times. When this product is removed
from its packaging the table on the opposite page should be completed taking the information from the product label. The
table below should be used to record all Detailed Recorded Inspections at a frequency deemed through risk assessment
but at least every 12 months.
STORAGE AND TRANSPORT
The Personal Protective Equipment must be transported in a package that protects against moisture, mechanical,
chemical and thermal attack. Store in a cool dry place. Avoid humid & acidic environment for storage.
MAINTENANCE
In case of minor soiling, wipe the equipment with cotton cloth or soft brush. Do not use any abrasive material. For
intensive cleaning wash in water at a temperature not more than 40°C using a neutral detergent. It should be allowed to
dry by itself and be kept away from open re or any other source of heat. Avoid direct sunlight.
INSPECTION FORM
Manufacturer Address Phone Email
Product Reference Batch /
Serial number Purchasing date Date of rst use Expiry Date
Date of inspection Stitching
Textile (rope,
webbing, steel,
wire etc.)
Metallic part(s)
Connectors, D-ring,
buckles, grabs etc.
Fall indicator(s) Shock pack Manufacturing date PASS/FAIL Date of next
inspection Name of inspector Signature

8 9
LISEZ AVEC ATTENTION LES PRÉSENTES
INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER CE PRODUIT
Cette ligne de vie horizontale temporaire est conçue pour réduire
au minimum le risque de chute de hauteur et/ou pour fournir une
protection contre ce danger. Toutefois, il convient de ne jamais
oublier qu’aucun EPI n’est en mesure de procurer une protection
totale, et de toujours prendre toutes les précautions nécessaires
lorsque la tâche à effectuer présente un risque.
LES PRODUITS JSP CONCERNÉS PAR LES
PRÉSENTES INSTRUCTIONS SONT LES SUIVANTS.
Ligne de vie horizontale temporaire (FAR0804)
IL EST CONSEILLÉ À L’UTILISATEUR DE
CONSERVER LES PRÉSENTES INSTRUCTIONS
D’UTILISATION PENDANT TOUTE LA DURÉE DE
VIE DU PRODUIT.
Une copie de ce manuel et la Déclaration de Conformité du
produit sont disponibles à l’adresse documents.jspsafety.com
LIGNE DE VIE
HORIZONTALE TEMPORAIRE
INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION,
L’ENTRETIEN ET L’INSPECTION
FR MARQUAGE
L’étiquette de marquage de la ligne de vie horizontale doit être en place, intacte et lisible
pendant l’utilisation du produit.
DESCRIPTION
Cette ligne de vie horizontale est classée comme équipement de protection individuelle (EPI)
par le Règlement européen (UE) 2016/425 et est déclaré conforme à ce règlement selon la
norme européenne harmonisée BS EN 795:2012.
Éprouvé selon EN 795:2012: Équipement de protection individuelle contre les chutes de hauteur. Dispositifs d’ancrage et
CEN/TS 16415:2013
Organisme de certication: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin D15 YN2P
Ireland(Notied Body 2777)
Organisme d’évaluation continue: SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finland (Organisme notié 0598)
Matière utilisée pour les pièces non métalliques : polyester.
APPLICATION ET LIMITATIONS
APPLICATION
La ligne de vie horizontale temporaire est à utiliser comme support d’assurage mobile dans les applications où il n’existe
aucun ancrage permanent. D’une longueur maximum de 20 m, c’est la solution idéale pour les utilisations entre 5 m et 20 m.
Toute utilisation de la ligne de vie horizontale pour lever des équipements ou des personnels est prohibée, celle-ci
doit servir exclusivement à la protection antichute.
1
2
3
4
9
11
10
12
13
14 15
16
6
5
7 8
1. Logo et coordonnées du fabricant
2. Référence du produit
3. Marquage de conformité au Règlement (UE) 2016/425
4. Organisme notié de contrôle
5. Le produit est conforme aux directives UK SI 2018 No. 390.
6. Signalétique “Triman”
7. Lire les instructions d’utilisation
8. “The Green Dot” / “Der Grüne Punkt”
9. Numéro de lot
10. Numéro de série
11. Date de fabrication
12. Longueur
13. Matière
14. Numéro/année de norme
15. Type de la norme à laquelle le produit est conforme
16. Nombre maximum d’utilisateurs
©2019-22JSPLtd. | RFFZ-100-304_ 22-02 JSP Safety GmbH.
JSPLtd. OX29 0TA,UK Wiesenstraße 57,40549 Düsseldorf, DE
www.jspsafety.com|technical@jspsafety.com| :+441993 826051
www.jspsafety.com

10 11
INFORMATIONS IMPORTANTES
Il est impératif que la ligne de vie horizontale temporaire et que les points d’ancrage soient au-dessus de la tête de
l’utilisateur, dans toute la mesure du possible. La ligne de vie horizontale temporaire est prévue pour pouvoir être utilisée
jusqu’à 20 mètres de longueur installée. La chute d’une personne de 100 kg alors que le support d’assurage est installé
sur une longueur de 5 m, 10 m et 20 m entraîne typiquement les valeurs de èche suivantes par rapport à l’état initial :
1. Identiez deux points d’ancrage adaptés qui permettront aux utilisateurs d’accéder
aux zones concernées dès lors que la ligne de vie horizontale temporaire aura été
installée. Assurez-vous que la résistance de ces points d’ancrage est au moins égale
à 18 kN pour un utilisateur seul, et 23 kN pour deux utilisateurs, en consultant une
personne compétente capable d’évaluer ces points d’ancrage.
2. Accrochez à l’un des deux points d’ancrage le connecteur au côté court de la
ligne de vie horizontale temporaire (au moyen si nécessaire de l’élingue d’ancrage
FAR0515 fournie).
3. Déroulez la sangle, prenez l’autre connecteur et accrochez-le à l’autre point
d’ancrage (au moyen si nécessaire de la seconde élingue d’ancrage FAR0515).
4. Passez la longueur de sangle en surplus dans le cliquet et tirez dessus an de
commencer à tendre la ligne de vie horizontale temporaire.
5. Utilisez le tendeur à cliquet pour tendre la ligne de vie horizontale temporaire. Veillez à ne pas serrer excessivement.
Enroulez à la main le surplus de sangle et rangez-la dans le sac.
6. Accrochez au support d’assurage le connecteur de terminaison de la longe ou une longe à rappel automatique, au
choix, puis accrochez l’autre extrémité au point d’accrochage de votre harnais.
7. Vous pouvez à présent travailler confortablement sur toute la longueur de la ligne de vie horizontale temporaire, tout
en bénéciant à tout moment de la sécurité de l’ancrage.
LIMITATIONS
• Ne pas utiliser si votre état de santé risque de compromettre votre sécurité, tant en situation d’utilisation normale qu’en
situation d’urgence.
• L’équipement doit être utilisé uniquement par un personnel compétent et formé à son utilisation en toute sécurité.
• Un plan de sauvetage doit être en place prévoyant toutes les situations d’urgence susceptibles de survenir pendant le travail.
• Ne pas modier l’équipement par des ajouts ou des altérations sans l’accord écrit préalable du fabricant.
• Ne pas utiliser l’équipement au-delà de ses limitations, ni pour aucun autre usage que celui pour lequel il a été prévu.
• L’équipement doit être la propriété personnelle de son utilisateur.
• Veillez à la compatibilité des éléments d’équipement lorsqu’ils sont assemblés pour former un système.
COMPATIBILITÉ
La ligne de vie horizontale temporaire doit être utilisée exclusivement au sein d’un système de prévention/arrêt de chute
conforme EN 363, en association avec des mousquetons conformes EN 362, une antichute coulissant sur support
d’assurage exible conforme EN 353-2, un système de maintien au travail conforme EN 358, une longe avec absorbeur
d’énergie conforme EN 355, un longe conforme EN 354 ou un antichute à rappel automatique conforme EN 360. Il est à
noter que JSP déconseille l’utilisation d’une ligne de vie horizontale temporaire avec un antichute à rappel automatique
conforme EN 360. Les instructions d’utilisation de chaque élément constitutif doivent être respectées.
LEBENSDAUER
La durée de vie maximum du produit est xée à 10 ans à compter de la date de fabrication. Cette durée de vie dépend
des conditions d’utilisation du produit. Chaque produit doit faire l’objet d’une inspection au moins une fois par an par un
personnel compétent et formé. Si vous avez le moindre doute, veuillez prendre contact avec JSP Safety.
• Il est important de s’assurer avant l’utilisation de l’absence de tout danger pouvant survenir d’une association entre
équipements, dans laquelle la sécurité fonctionnelle d’un des éléments est compromise ou gênée par celle d’un autre.
• Contrôlez le produit avant toute utilisation pour vérier qu’il est en bon état de service et qu’il fonctionne correctement.
• Retirez du service tout équipement pour lequel un doute existe quant à sa sécurité fonctionnelle, ou s’il est intervenu
pour arrêter une chute. Ne pas le réutiliser tant que conrmation n’a pas été obtenue d’un personnel compétent.
• Assurez-vous que les dispositifs d’ancrage sont de résistance sufsante aux efforts potentiels de charge nale en cas
de chute (18 kN pour le textile et 12 kN pour le métal) et qu’ils sont utilisés uniquement pour la protection antichute des
personnes, et en aucun cas pour lever des équipements.
• Accrochez la ligne de vie horizontale temporaire avec des connecteurs conformes EN 362 et contrôlez qu’ils sont
parfaitement verrouillés. L’arrimage est conseillé de préférence à l’anneau-D dorsal du harnais de l’utilisateur.
Toutefois, si la situation ne le permet pas, il est possible d’utiliser le point d’accrochage sternal.
• Lorsqu’il est destiné à être utilisé dans un système d’arrêt de chute, il est primordial pour la sécurité que le dispositif
ou le point d’ancrage soit toujours positionné, et les travaux effectués, de telle manière que l’effet de balancier et la
distance potentielle de chute soient limités le plus possible. Lorsque le système d’arrêt de chute doit être placé à une
position plus élevée que celle de l’utilisateur, le fabricant en fera explicitement mention.
• Le dispositif doit être utilisé comme partie intégrante d’un système d’arrêt de chute, avec limitation par ce système à 6
kN au maximum des forces dynamiques exercées sur l’utilisateur pendant l’arrêt d’une chute.
• Lorsqu’il est destiné à être utilisé dans un système d’arrêt de chute, il est primordial pour la sécurité de vérier le tirant
d’air requis sous l’utilisateur sur le lieu de travail, avant chaque utilisation, an d’éviter en cas de chute toute collision
avec le sol ou un autre obstacle sur la trajectoire de chute. Avec ce produit, il doit y avoir au minimum 6 mètres sous
les pieds de l’utilisateur.
• Soyez conscient des dangers susceptibles d’affecter les performances ou d’entraîner la défaillance de l’équipement,
dont notamment :
• températures extrêmes (inférieures à -15°C et supérieures à +50°C),
• milieux ambiants agressifs chargés en sable et poussières abrasives, ciment, surfaces
• contact avec : arêtes vives, surfaces abrasives, produits chimiques
• Cessez immédiatement toute utilisation du produit si celui-ci a été exposé aux conditions énumérées précédemment
ou s’il a subi une détérioration quelconque, jusqu’à son inspection par un personnel compétent.
• Un harnais intégral est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit permis d’utiliser dans un système antichute.
• Dans le cas où le produit serait revendu hors de son pays originel de destination, il est primordial pour la sécurité de
l’utilisateur que le vendeur fournisse avec lui toutes les instructions nécessaires à son utilisation, à son entretien, à ses
contrôles périodiques et à sa réparation dans la langue du pays où il va être utilisé.
Longueur Résistance à la rupture (kN) Flèche (m)
5 11.1 0.83
20 7.6 2.44

12 13
INSPECTION
CONTRÔLE AVANT UTILISATION
Il est fait obligation aux utilisateurs d’une ligne de vie horizontale JSP d’effectuer une inspection de contrôle avant
chaque utilisation :
• Contrôlez que les sangles et/ou cordes sont exemptes de : coupures, déchirures et ruptures, abrasions, eflochages,
amincissements, dommages dus à la chaleur, traces de moisissure et de peinture, signes évidents d’attaque chimique
et par les UV, pouvant se manifester par une décoloration, un ramollissement ou un durcissement des sangles et/ou
des câbles métalliques
• Contrôlez que les coutures sont exemptes de : points rompus ou abrasés, défaits, tirés et en boucle, grandes
longueurs de l décousu
• Contrôlez que les parties métalliques sont exemptes de : rouille et piqûres de corrosion, ssures, déformation/
malformation, usure excessive
• Contrôlez que les connecteurs sont exempts de : rouille et piqûres de corrosion, ssures, déformation/malformation,
usure excessive, défauts de fonctionnement, mauvais alignement du linguet
• Contrôlez que les pièces plastiques principales ou secondaires sont exemptes de : mauvais placement, ssures,
déformation/malformation, usure excessive, dommages mécaniques
• Contrôle de la lisibilité des marquages du produit.
Si un défaut ou dommage quelconque est constaté, la ligne de vie ne doit plus être utilisée. Elle doit être conée à la
personne compétente responsable des inspections détaillées consignées, pour un contrôle visuel et tactile approfondi.
INSPECTION DÉTAILLÉE CONSIGNÉE
Les inspections détaillées consignées doivent :
• Être effectuées par un personnel compétent formé pour garantir la sécurité et l’intégrité du produit.
• Être consignées dans le tableau en annexe des présentes instructions d’utilisation.
• Être effectuées à intervalle régulier. La fréquence des inspections détaillées consignées doit :
• Être calculée lors de l’évaluation des risques, en tenant compte de la législation, du type d’équipement, de la
fréquence d’utilisation et des conditions environnementales, lesquelles peuvent accélérer le vieillissement
physique et la détérioration du matériel
• Imposer un contrôle au moins une fois tous les 12 mois, quel que soit l’usage.
• Si une détérioration ou une défaillance quelconque est constatée, le produit doit être retiré du service et
immédiatement remplacé.
Il est recommandé de consigner sur le dispositif d’ancrage la date de la prochaine inspection, ou de celle dernièrement effectuée.
FICHE D’INSPECTION
Le présent manuel d’utilisation fait partie intégrante du système de sécurité ; à ce titre, tous les utilisateurs doivent avoir
une parfaite connaissance des instructions qu’il contient. Il doit être conservé en lieu sûr et doit pouvoir être consultable
librement à tout moment. Au déballage du produit, il convient de renseigner le tableau en page opposée avec les
informations consignées sur sa plaque signalétique. Le tableau ci-dessous doit être utilisé pour consigner toutes les
inspections détaillées effectuées à la fréquence calculée par l’évaluation des risques, ou au moins tous les 12 mois.
STOCKAGE ET TRANSPORT
L’équipement de protection individuelle doit être transporté dans un emballage le préservant de l’humidité et des
agressions mécaniques, chimiques et thermiques. Entreposer à l’abri de l’humidité et de la chaleur. Éviter les milieux
humides et acides pour le stockage.
MAINTENANCE
En cas de salissures mineures, nettoyez l’équipement en le frottant avec un chiffon en coton ou une brosse souple.
Ne pas utiliser un produit abrasif quel qu’il soit. Pour un nettoyage intensif, lavez à l’eau et au détergent neutre à une
température n’excédant pas 40°C. Laissez sécher le produit de lui-même et à l’écart de toute amme nue ou autre
source de chaleur. Évitez la lumière directe du soleil.
FICHE D’INSPECTION
Fabricant Adresse Téléphone Courriel
Produit Référence Numéro de série/lot Date d’achat Date de première
utilisation Date de péremption
Date d’inspection Coutures
Textile (corde,
sangle, câble
acier, etc.)
Partie(s)
métallique(s)
Connecteurs,
mousquetons,
boucles,
poignées,etc.
Indicateur(s)
de chute
Absorbeur
de choc
Date de
fabrication
CONFORME/
NON CONFORME
Date de prochaine
inspection
Nom de
l’inspecteur Signature

14 15
LESEN SIE SICH DIESE ANLEITUNG VOR
DEM GEBRAUCH DIESES PRODUKTS
SORGFÄLTIG DURCH
Dieses temporäre Horizontalsicherungssystem wurde
zur Minimierung des Risikos und zum Schutz gegen die
Absturzgefahr aus der Höhe konzipiert. Seien Sie sich jedoch
bewusst, das keine PSA vollständigen Schutz bieten kann und
dass während des Ausführens der gefährlichen Tätigkeiten
stets Vorsicht geboten ist.
DIESES GEBRAUCHSANLEITUNGSHEFT GILT
FÜR DIE FOLGENDEN JSP-PRODUKTE.
Temporäres Horizontalsicherungssystem (FAR0804)
DEM BENUTZER WIRD EMPFOHLEN, DIE
GEBRAUCHSANLEITUNG WÄHREND
DER GESAMTEN LEBENSDAUER DES
PRODUKTES AUFZUBEWAHREN.
Eine Kopie dieser Gebrauchsanleitung und die
Konformitätserklärung für das Produkt nden Sie unter
documents.jspsafety.com
TEMPORÄRES
HORIZONTALSICHERUNGSSYSTEM
ANLEITUNG ZU GEBRAUCH,
PFLEGE UND ÜBERPRÜFUNG
DE KENNZEICHNUNG
Die Kennzeichnung am temporären Horizontalsicherungssystem, die vorhanden, intakt und
lesbar sein muss, während das temporäre Horizontalsicherungssystem im Gebrauch ist.
BESCHREIBUNG
Diese horizontale Rettungsleine wird als persönliche Schutzausrüstung (PSA) gemäß der
europäischen PSA-Verordnung (EU) 2016/425 eingestuft, und die Konformität mit dieser
Verordnung wurde durch die harmonisierte europäische Norm EN 795:2012 gemäß folgenden
Klassen geprüft.
Geprüft gemäß EN 795:2012: Persönliche Absturzschutzausrüstung. Anschlageinrichtungen und CEN/TS 16415:2013
Zertizierungsstelle:SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin D15 YN2P Ireland
(Notied Body 2777)
Für die laufende Überprüfung zuständige Stelle:SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finland
(Notizierte Stelle 0598)
Für nichtmetallische Teile verwendetes Material: Polyester.
ANWENDUNG UND EINSCHRÄNKUNGEN
ANWENDUNG
Das temporäre Horizontalsicherungssystem ist zum Gebrauch als mobile Führung für Anwendungen, in denen keine
permanente Anschlageinrichtung vorhanden ist, vorgesehen. Mit einer maximalen Länge von 20 m ist es ideal zum
Gebrauch zwischen 5 m und 20 m geeignet.
Das Horizontalsicherungssystem darf nur zur Absturzsicherung und nicht zum Heben von Ausrüstungen oder
Personen verwendet werden.
1
2
3
4
9
11
10
12
13
14 15
16
6
5
7 8
1. Logo und Kontaktinformationen des Herstellers
2. Artikelnummer
3. Kennzeichnung zur Konformität mit der Verordnung (EU) 2016/425
4. Übereinstimmung mit der UK Verordnung SI 2018 No. 390.
5. Kontrollierende notizierte Stelle
6. „Der Triman“
7. Gebrauchsanleitung lesen
8. “The Green Dot” / “Der Grüne Punkt”
9. Chargennummer
10. Seriennummer
11. Herstellungsdatum
12. Länge
13. Material
14. Normnummer/-jahr
15. Typ der Norm, der das Produkt entspricht
16. Maximale Anzahl Benutzer
©2019-22JSPLtd. | RFFZ-100-304_ 22-02 JSP Safety GmbH.
JSPLtd. OX29 0TA,UK Wiesenstraße 57,40549 Düsseldorf, DE
www.jspsafety.com|technical@jspsafety.com| :+441993 826051
www.jspsafety.com

16 17
WICHTIGE INFORMATIONEN
Das temporäre Horizontalsicherungssystem und die Anschlagpunkte müssen sich, soweit möglich, über dem Kopf des
Benutzers benden. Das temporäre Horizontalsicherungssystem ist für den Gebrauch bei Spannen von bis zu 20 Metern
vorgesehen. Ein Sturz einer 100 kg schweren Person bei einer über Spannen von 5 m, 10 m und 20 m installierten
Führung führt zur folgenden maximalen Verformung der Führung, abweichend von der ursprünglichen Position:
1. Bestimmen Sie zwei geeignete Anschlagpunkte, die Zugang zu den erforderlichen
Bereichen bieten werden, sobald das temporäre Horizontalsicherungssystem
vollständig installiert ist. Stellen Sie sicher, dass diese Anschlagpunkte eine
Stärke von mindestens 18 kN für einen einzelnen Benutzer und 23 kN für zwei
Benutzer aufweisen, indem Sie eine sachkundige Person hinzuziehen, die solche
Anschlagpunkte beurteilen kann.
2. Verbinden Sie das Verbindungselement an der kürzeren Seite des temporären
Horizontalsicherungssystems mit einem der Anschlagpunkte (falls erforderlich, unter
Verwendung der Anschlagschlinge, geliefert als FAR0515).
3. Wickeln Sie das Gurtband ab und verbinden Sie es mithilfe des anderen
Verbindungselements mit dem anderen Anschlagpunkt (falls erforderlich, unter
Verwendung einer zweiten Anschlagschlinge, geliefert als FAR0515).
4. Ziehen Sie das überschüssige Gurtband durch die Ratsche, bis die Führung des
temporären Horizontalsicherungssystems relativ straff gespannt ist.
5. Verwenden Sie die Ratschen-Spannvorrichtung, um das temporäre Horizontalsicherungssystem zu spannen, bis es
straff ist. Stellen Sie sicher, dass es nicht übermäßig gespannt ist. Rollen Sie das überschüssige Gurtband manuell auf
und platzieren Sie es in die Tasche.
6. Verbinden Sie entweder das Endverbindungselement des Verbindungsmittels oder ein einziehbares Verbindungsmittel
mit der Führung, während Sie das andere Ende mit dem Anschlagpunkt Ihres Auffanggurtes verbinden.
7. Sie können nun bequem entlang der Führung des temporären Horizontalsicherungssystems arbeiten, während Sie
jederzeit sicher angeschlagen sind.
EINSCHRÄNKUNGEN
• Nicht verwenden, wenn Sie unter Krankheiten leiden, die Ihre Sicherheit sowohl während des normalen als auch des
Notfallgebrauchs beeinträchtigen könnten.
• Die Ausrüstung darf nur von Personen verwendet werden, die im sicheren Umgang damit geschult und sachkundig sind.
• Ein Rettungsplan für eventuell während der Arbeit auftretende Notfälle muss vorhanden sein.
• Nehmen Sie ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Herstellers keine Änderungen oder Ergänzungen an der
Ausrüstung vor.
• Die Ausrüstung darf nicht jenseits ihrer Einschränkungen oder zu einem anderen als ihrem vorgesehenen Zweck benutzt werden.
• Die Ausrüstung sollte das persönliche Eigentum ihres Benutzers sein.
• Stellen Sie die Kompatibilität der Ausrüstungselemente sicher, wenn diese zu einem System zusammengefügt werden.
KOMPATIBILITÄT
Das temporäre Horizontalsicherungssystem darf nur als Teil eines Auffang-/Sturzverhinderungssystems gemäß EN 363
verwendet werden, kombiniert mit Karabinern gemäß EN 362, einem mitlaufenden Auffanggerät mit beweglicher Führung
gemäß EN 353-2, einem Arbeitsplatzpositionierungssystem gemäß EN 358, einem Verbindungsmittel mit Falldämpfer
gemäß EN 355, einem Verbindungsmittel gemäß EN 354 oder einem Höhensicherungsgerät mit automatischem Einzug
gemäß EN 360. Bitte beachten Sie, dass JSP davon abrät, das temporäre Horizontalsicherungssystem mit einem
Höhensicherungsgerät mit automatischem Einzug gemäß EN 360 zu verwenden. Die Gebrauchsanleitungen für die
individuellen Komponenten sind zu beachten.
LEBENSDAUER
Die maximale Lebensdauer des Produktes beträgt 10 Jahre ab dem Herstellungsdatum. Die Lebensdauer ist stark
von den Nutzungsbedingungen des Produktes abhängig. Die Produkte müssen mindestens einmal pro Jahr von einer
geschulten und sachkundigen Person überprüft werden. Falls Zweifel bestehen, wenden Sie sich bitte an JSP Safety.
• Es ist wichtig, vor dem Gebrauch zu kontrollieren, ob eventuelle Gefahren aus der Kombination von Ausrüstungen
resultieren könnten, bei denen die Schutzfunktion eines einzelnen Elements durch die eines anderen beeinträchtigt
wird bzw. diese stört.
• Unterziehen Sie das Produkt vor dem Gebrauch einer Kontrolle, um sicherzustellen, dass es in gebrauchsfähigem
Zustand ist und ordnungsgemäß funktioniert, bevor es verwendet wird.
• Nehmen Sie jegliche Ausrüstung aus dem Betrieb, falls Zweifel bezüglich ihres Zustandes für einen sicheren Gebrauch
bestehen oder falls sie zum Auffangen eines Sturzes verwendet wurde. Verwenden Sie sie nicht wieder, bis die
Gebrauchsfähigkeit von einer sachkundigen Person bestätigt wurde.
• Vergewissern Sie sich, dass die Anschlageinrichtungen im Falle eines Absturzes eine ausreichende Festigkeit
für die potenziellen Endlasten aufweisen (18 kN für Textil und 12 kN für Metall) und dass sie nur als persönliche
Absturzsicherungsausrüstung und nicht für Hebezeuge verwendet werden.
• Verbinden Sie das temporäre Horizontalsicherungssystem unter Verwendung von Verbindungselementen gemäß
EN 362 und vergewissern Sie sich, dass sie ordnungsgemäß verschlossen sind. Es wird empfohlen, es mit dem
Rückenanschlagpunkt-D-Ring des Auffanggurtes des Benutzers zu verbinden. Jedoch darf auch der vordere
Anschlagpunkt verwendet werden, wenn die Situation dies nicht zulässt.
• Wenn die Verwendung als Teil eines Auffangsystems vorgesehen ist, ist es für die Sicherheit unbedingt erforderlich,
dass die Anschlageinrichtung bzw. der Anschlagpunkt immer so positioniert ist und die Arbeit so ausgeführt wird, dass
die potenziellen Pendel- und Fallstrecken minimiert werden. Falls eine Platzierung des Auffangsystems über dem Kopf
des Benutzers erforderlich ist, sollte der Hersteller eine entsprechende Erklärung abgeben.
• Das Produkt sollte als Teil eines Auffangsystems verwendet werden; dieses System muss die dynamischen Kräfte, die
beim Auffangen eines Sturzes auf den Benutzer wirken, auf maximal 6 kN begrenzen.
• Wenn die Verwendung als Teil eines Auffangsystems vorgesehen ist, so muss für die Sicherheit unbedingt vor jedem
Gebrauch geprüft werden, ob der notwendige Sicherheitsabstand unter dem Benutzer an dem Arbeitsplatz vorhanden
ist, sodass es im Falle eines Sturzes nicht zu einem Aufprall auf den Boden oder andere Hindernisse auf der Fallstrecke
kommt. Der Abstand sollte mit diesem Produkt mindestens 6 Meter unter den Füßen des Benutzers betragen.
• Seien Sie sich der möglichen Gefahren bewusst, die die Funktion der Ausrüstung beeinträchtigen oder zu deren
Ausfall führen könnten, beispielsweise:
• extreme Temperaturen (unter -15 °C und über +50 °C),
• aggressive Umgebungsbedingungen, beispielsweise Sand und Kies, Zement, heiße Oberächen, offene
Flammen, Schweißspritzer, Funken, elektrische Leitfähigkeit
• Kontakt mit: scharfen Kanten, abrasiven Oberächen, Chemikalien
• Stellen Sie den Gebrauch des Produktes unverzüglich ein, wenn es den oben genannten Faktoren ausgesetzt wird
oder auf andere Weise beschädigt wird, bis es von einer sachkundigen Person überprüft wurde.
• Ein Ganzkörper-Auffanggurt ist die einzige akzeptable Körperhaltevorrichtung, die in einemAuffangsystem verwendet werden kann.
• Für die Sicherheit des Benutzers ist es von entscheidender Bedeutung, dass der Verkäufer beim Wiederverkauf des
Produkts außerhalb des ursprünglichen Bestimmungslandes eine Gebrauchsanweisung, eine Wartungsanleitung
sowie Anleitungen zur regelmäßigen Überprüfung und Reparatur in der Sprache des Landes, in dem das Produkt
verwendet werden soll, zur Verfügung stellt.
Länge Spitzen-Leinenspannung (kN) Ablenkung (m)
5 11.1 0.83
20 7.6 2.44

18 19
ÜBERPRÜFUNG
KONTROLLE VOR DEM GEBRAUCH
Benutzer des JSP Horizontalsicherungssystems müssen das Produkt vor jedem Gebrauch einer Kontrolle unterziehen:
• Kontrolle des Gurtbandes und/oder Seiles auf: Schnitte, Risse und Kerben, Abrieb, Ausfransungen, Verdünnung,
Hitzeschäden, Schimmel und Farbe, Hinweise auf chemische und UV-Licht-Belastung, die als Ausbleichen,
Aufweichung oder Verhärtung des Gurtbandes und/oder Seiles sichtbar sind,
• Kontrolle der Nähte auf: unterbrochene oder abgeriebene Nähte, lose Nähte, herausgezogene Nähte oder Schlaufen,
lange Fäden,
• Kontrolle der Metallteile auf: Rost und Lochfraß, Risse, Verbiegung / Verformung, übermäßigen Verschleiß,
• Kontrolle der Verbindungselemente auf: Rost und Lochfraß, Risse, Verbiegung / Verformung, übermäßigen
Verschleiß, uneingeschränkte und ordnungsgemäße Funktionsfähigkeit, ordnungsgemäße Ausrichtung des
Karabinerverschlusses,
• Kontrolle aller primären oder sekundären Kunststoffkomponenten auf: korrekte Platzierung, Risse, Verbiegung /
Verformung, übermäßigen Verschleiß, Schäden
• Überprüfung der Lesbarkeit der Produktkennzeichnungen.
Falls ein Defekt oder Schaden festgestellt wird, darf das Sicherungssystem nicht benutzt werden. Es muss einer
sachkundigen Person, die für die detaillierten dokumentierten Überprüfungen verantwortlich ist, für eine gründliche Sicht-
und Abtastkontrolle vorgelegt werden.
DETAILLIERTE DOKUMENTIERTE ÜBERPRÜFUNG
Detaillierte dokumentierte Überprüfungen müssen:
• durch eine geschulte, sachkundige Person durchgeführt werden, um die Sicherheit und Funktionstüchtigkeit des
Produktes sicherzustellen.
• in der in dieser Benutzeranleitung enthaltenen Dokumentationstabelle festgehalten werden.
• regelmäßig durchgeführt werden. Die Häugkeit der detaillierten dokumentierten Überprüfung sollte:
• sich nach der Risikobewertung richten und Rechtsvorschriften, den Ausrüstungstyp sowie die Umweltbedingungen
berücksichtigen, die den Verschleiß und physische Beschädigungen beschleunigen können
• unabhängig von der Nutzung mindestens alle 12 Monate durchgeführt werden.
• Wenn Beschädigungen oder Fehlfunktionen beobachtet werden, muss das Produkt sofort aus dem Betrieb genommen
und ersetzt werden.
Es wird empfohlen, das Datum der nächsten oder letzten Überprüfung auf der Anschlageinrichtung zu vermerken.
ÜBERPRÜFUNGSKARTE
Dieses Benutzerhandbuch mit der Gebrauchsanleitung ist Teil des Sicherheitssystems und alle Benutzer müssen
vollständig mit seinem Inhalt vertraut sein. Es muss an einem sicheren Ort aufbewahrt werden und den Benutzern
jederzeit frei zur Verfügung stehen. Beim Entfernen dieses Produktes aus der Verpackung müssen die Informationen aus
der Produktkennzeichnung in die Tabelle auf der gegenüberliegenden Seite eingetragen werden. Die unten stehende
Tabelle sollte zur Protokollierung aller detaillierten dokumentierten Überprüfungen verwendet werden, deren Häugkeit
entsprechend einer Risikobewertung festgelegt wird, die jedoch mindestens alle 12 Monate stattnden.
AUFBEWAHRUNG UND TRANSPORT
The Personal Protective Equipment must be transported in a package that protects against moisture, mechanical,
chemical and thermal attack. Store in a cool dry place. Avoid humid & acidic environment for storage.
WARTUNG
Im Falle leichter Verunreinigungen wischen Sie die Ausrüstung mit einem Baumwolltuch oder einer weichen Bürste ab.
Keine scheuernden Materialien verwenden. Zur intensiven Reinigung waschen Sie die Ausrüstung in Wasser bei einer
Temperatur von nicht mehr als 40 °C mit einem neutralen Reinigungsmittel. Lassen Sie sie von selbst trocknen und
halten Sie sie von offenen Feuern oder anderen Wärmequellen fern. Direkte Sonneneinstrahlung vermeiden.
ÜBERPRÜFUNGSFORMULAR
Hersteller Addresse Telefon E-mail
Produkt Artikelnummer Chargen/
Seriennummer Kaufdatum Datum des ersten
Einsatzes Ablaufdatum
Datum der
Überprüfung Nähte
Textilien (Seil,
Gurtband,
Stahldraht usw.)
Metallteil(e)
Verbindungselemente,
D-ring, Verschlüsse,
Greifer usw.
Fallanzeiger Falldämpfer Herstellungsdatum
BESTANDEN /
NICHT
BESTANDEN
Datum der nächsten
Überprüfung
Name
des Prüfers Unterschrift

20 21
LES DISSE ANVISNINGENE NØYE FØR BRUK
AV DETTE PRODUKTET
Denne midlertidige horisontale sikkerhetslinen er utviklet for
å minimere risikoen for / beskytte mot fall fra høyder. Men
husk at intet personlig verneutstyr kan gi full beskyttelse og
at det alltid må utvises varsomhet under utførelse av den
risikorelaterte aktiviteten.
DETTE HEFTET MED BRUKSANVISNINGER
DEKKER FØLGENDE JSP-PRODUKTER.
Midlertidig horisontal sikkerhetsline (FAR0804)
DET ANBEFALES AT BRUKEREN TAR
VARE PÅ BRUKSANVISNINGEN I HELE
PRODUKTETS LEVETID.
En kopi av denne bruksanvisningen og produktets
samsvarserklæring nnes på documents.jspsafety.com
MIDLERTIDIG
HORISONTAL SIKKERHETSLINE
BRUKS-, PLEIE OG
INSPEKSJONSANVISNINGER
NO MERKING
Etikett på den horisontale sikkerhetslinen, som må være på plass, intakt og leselig så lenge
den horisontale sikkerhetslinen er i bruk.
BESKRIVELSE
Denne horisontale sikkerhetslinen er klassisert som personlig verneutstyr (PPE) av EUs
PPE-forordning (EU) 2016/425 og har dokumentert samsvar med denne forordningen gjen-
nom den harmoniserte europeiske standarden BS EN 795:2012.
Testet i henhold til EN 795:2012: Personlig verneutstyr mot fall. Forankringsenheter og CEN/TS 16415:2013
Teknisk kontrollorgan: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin D15 YN2P Ireland
(Notied Body 2777)
Organ for løpende vurdering: SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finland (Teknisk kontrollorgan 0598)
Materiale brukt til ikke-metalliske deler: polyester.
BRUK OG BEGRENSNINGER
BRUK
Den midlertidige horisontale sikkerhetslinen skal brukes som en mobil forankringsline på bruksområder der det ikke nnes
noen permanent forankring. Med en maksimal lengde på 20 m passer den ideelt til bruk mellom 5 m og 20 m.
Den horisontale sikkerhetslinen må brukes som fallsikringsutstyr og ikke som løfteutstyr for personer.
1
2
3
4
9
11
10
12
13
14 15
16
6
5
7 8
1. Produsentens logo og kontaktinformasjon
2. Produktreferanse
3. Merke for samsvar med forordningen (EU) 2016/425
4. Teknisk kontrollorgan
5. I samsvar med UK lovgivning SI 2018 No. 390.
6. Triman-logo
7. Les bruksanvisningen
8. “The Green Dot” / “Der Grüne Punkt”
9. Batch-nummer
10. Serienummer
11. Produksjonsdato
12. Lengde
13. Materiale
14. Standardnummer/år
15. Type standard produktet er i samsvar med
16. Maximale Anzahl Benutzer
©2019-22JSPLtd. | RFFZ-100-304_ 22-02 JSP Safety GmbH.
JSPLtd. OX29 0TA,UK Wiesenstraße 57,40549 Düsseldorf, DE
www.jspsafety.com|technical@jspsafety.com| :+441993 826051
www.jspsafety.com

22 23
VIKTIG INFORMASJON
Den midlertidige horisontale sikkerhetslinen og forankringspunktene må være over brukerens hode når dette er mulig.
Den midlertidige horisontale sikkerhetslinen er beregnet for bruk på strekninger inntil 20 meter. Et fall av en person på
100 kg med forankringslinnen festet på lengder på 5 m, 10 m og 20 m resulterer i følgende typiske loddlinjeavvik fra den
opprinnelige posisjonen:
1. Finn to egnede forankringspunkter som vil gi tilgang til de nødvendige områdene når
den midlertidige horisontale sikkerhetslinen er ferdig opprigget. Kontroller at styrken i
disse forankringene er større eller lik 18 kN for én bruker og 23 kN for to brukere, ved å
rådføre deg med en kompetent person som kan vurdere slike forankringspunkter.
2. Fest koblingen på den korte siden av den midlertidige horisontale sikkerhetslinen til
et av forankringspunktene (bruk om nødvendig den medfølgende forankringsslyngen
FAR0515).
3. Rull ut vevbåndrullen, og ta den andre koblingen og koble den til det andre
forankringspunktet (bruk den andre forankringsslyngen FAR0515 hvis nødvendig).
4. Trekk det overskytende vevbåndet gjennom skrallen slik at den midlertidige
horisontale sikkerhetslinen blir nokså stram.
5. Bruk skrallestrammeren til å stramme den midlertidige horisontale sikkerhetslinen
slik at den er stram. Kontroller at den ikke er strammet for mye. Rull inn det overskytende vevbåndet manuelt og legg i
posen.
6. Koble enten endekoblingen på linen eller en selvinntrekkende line til forankringslinen mens du fester den andre enden
til festeelementet på selen din.
7. Du kan nå arbeide behagelig langs den midlertidige horisontale sikkerhetslinen samtidig som du hele tiden er forankret.
BEGRENSNINGER
• Ikke bruk utstyret dersom du har sykdommer som kan påvirke sikkerheten din både ved normal bruk og nødbruk.
• Utstyret skal bare brukes av personer med opplæring og kompetanse i trygg bruk av utstyret.
• Det må være utarbeidet en redningsplan for å takle eventuelle nødssituasjoner som kan oppstå under arbeidet.
• Ikke foreta endringer eller tilføyelser på utstyret uten skriftlig tillatelse fra produsenten.
• Utstyret må ikke brukes utover sine begrensninger eller til andre formål enn det er beregnet for.
• Utstyret skal være brukerens personlige eiendom.
• Kontroller at elementene i utstyret er kompatible når de er satt sammen i et system.
• Før bruk er det viktig å kontrollere utstyret med hensyn til eventuelle farer som kan oppstå ved bruk av kombinasjoner
av utstyr der sikkerhetsfunksjonene for ett eller ere av elementene påvirkes av eller forstyrres av sikkerhetsfunksjonen
til et annet element.
KOMPATIBILITET
Den midlertidige horisontale sikkerhetslinen skal bare brukes i et fallsikrings-/fallhindringssystem i henhold til EN 363 i
kombinasjon med karabinkroker i samsvar med EN 362, en glidende fallsikring på en eksibel forankringsline i samsvar
med EN 353-2, et arbeidsposisjoneringssystem i samsvar med EN 358, en forbindelsesline med energiabsorbator i
samsvar med EN 355, en forbindelsesline i samsvar med EN 354 eller en selvinntrekkende fallsikring i samsvar med EN
360. Vi gjør oppmerksom på at JSP ikke anbefaler bruk av midlertidig horisontal sikkerhetsline i kombinasjon med en
selvinntrekkende fallsikringstype i samsvar med EN 360. Bruksanvisningen for de enkelte komponentene må følges.
LEVETID
Produktets maksimale levetid er 10 år fra produksjonsdatoen. Levetiden avhenger i stor grad av bruksforholdene for
produktet. Produktene må inspiseres minst en gang i året av en opplært og kompetent person. Kontakt JSP Safety hvis
du er i tvil om noe.
LAGRING OG TRANSPORT
Det personlige verneutstyret må transporteres i emballasje som beskytter mot fuktighet og mekanisk, kjemisk og termisk
angrep. Lagres på et kjølig og tørt sted. Unngå lagring i fuktige og syreholdige omgivelser.
• Utfør en forhåndssjekk av produktet før bruk for å være sikker på at det er i funksjonsdyktig stand og fungerer som det skal.
• Slutt å bruke utstyr ved tvil om tilstanden garanterer sikker bruk, eller hvis utstyret er blitt brukt til å stoppe et fall. Ikke
bruk det på nytt før det er bekreftet i orden av en kompetent person.
• Kontroller at forankringsenhetene er tilstrekkelig kraftige for de potensielle sluttbelastningene ved et fall (18 kN for
tekstil og 12 kN for metall) og at det bare skal brukes som personlig verneutstyr mot fall og ikke som løfteutstyr.
• Koble til den midlertidige horisontale sikkerhetslinen ved å bruke koblinger i samsvar med EN 362, og sikre at de er
ordentlig låst. Det anbefales å koble rygginnfestingen D-ringen på selen til brukeren. Men frontfesteelementet kan
brukes hvis situasjonen ikke tillater noe annet.
• Når forankringsenheten skal brukes i et fallsikringssystem, er det avgjørende for sikkerheten at forankringsenheten
eller forankringspunktet alltid plasseres og at arbeidet alltid utføres på en slik måte at både pendelbevegelsen og
den potensielle fallhøyden minimeres. Hvis det er obligatorisk å plassere fallsikringssystemet høyere enn brukerens
posisjon, må produsenten skrive en instruks angående dette.
• Enheten bør brukes som en del av et fallsikringssystem som begrenser de maksimale dynamiske kreftene brukeren
utsettes for når et fall stanses, til maksimalt 6 kN.
• Ved bruk i fallsikringssystemer er det avgjørende for sikkerheten å kontrollere det nødvendige frirommet under
brukeren på arbeidsplassen før hver bruk, slik at det ved et fall ikke blir noen kollisjon med bakken eller andre
hindringer i fallbanen. Den må være minst 6 meter under føttene til brukeren for dette produktet.
• Vær oppmerksom på farer som kan påvirke ytelsen eller føre til svikt i utstyret, som:
• ekstreme temperaturer (under -15 °C og over +50 °C),
• aggressive omgivelsesbetingelser, for eksempel sand og grus, sement, varme overater, åpne ammer,
sveisesprut, gnister, elektrisk konduktivitet
• kontakt med: skarpe kanter, skurende overater, kjemikalier
• Hvis produktet utsettes for noe av det ovennevnte eller er skadet på noen måte, må du slutte å bruke det og ikke bruke
det på nytt før det er blitt kontrollert av en kompetent person.
• En full kroppssele er det eneste akseptable kroppsholdingsutstyret som kan brukes i et fallsikringssystem.
• Ved videresalg av produktet utenfor det opprinnelige bestemmelseslandet er det avgjørende for brukerens sikkerhet
at videreselgeren leverer anvisninger for bruk, vedlikehold, periodisk undersøkelse og reparasjon på det språket som
benyttes i det nye brukslandet.
Levetid Maks. linespenning (kN) Avbøyning (m)
5 11.1 0.83
20 7.6 2.44

24 25
INSPEKSJON
KONTROLLER FØR BRUK
Brukere av JSP horisontal sikkerhetsline må foreta en forhåndskontroll hver gang den skal brukes:
• Kontroller vevbåndet og/eller tauet med hensyn til: kutt, rifter og hakk, slitasje, tynnere partier, varmeskade, mugg og
maling, tegn på skade fra kjemiske stoffer og UV-lys som vil være synlig som misfarging, at vevbåndet og/eller tauet
har blitt mykere eller hardere
• Kontroller sømmene med hensyn til: sting som har gått opp eller er ødelagt, sømmer som har blitt løse, sømmer som
er trukket ut og som det er løkker i, lange trådender,
• Kontrollere metalldelene for: rust og hullkorrosjon, sprekker, vridning/deformering, stor slitasje
• Kontrollere koblingene for: rust og hullkorrosjon, sprekker, vridning/deformering, stor slitasje, riktig og uhindret
funksjon, riktig innstilling av utgangen,
• Kontrollere eventuelle primære eller sekundære komponenter i plast for: riktig plassering, sprekker, vridning/
deformering, stor slitasje, skade
• Kontroller leseligheten til produktmerkingen.
Hvis det konstateres feil eller skade, skal sikkerhetslinen ikke brukes. Den må leveres til en kompetent person som er
ansvarlig for de detaljerte registrerte inspeksjonene for en grundig kontroll i form av visuell inspeksjon og berøring.
DETALJERT REGISTRERT INSPEKSJON
Detaljerte registrerte inspeksjoner skal:
• Utføres av en opplært person med nødvendig kompetanse for å sikre at produktet er trygt og uskadet.
• Registrert i tabellen i denne bruksanvisningen.
• Utføres på regelmessig basis. Hyppighet for den detaljerte registrerte inspeksjonen skal:
• Vurderes ved hjelp av risikovurdering ved å ta i betraktning lovgivning, utstyrstype, brukshyppighet og
omgivelsesforhold som kan føre til raskere forringelse og fysisk skade
• Utføres minst hver 12. måned uavhengig av bruk.
• Hvis det konstateres skade eller feil, skal produktet skiftes ut og ikke brukes mer.
Det anbefales at forankringsenheten merkes med datoen for neste eller siste inspeksjon.
INSPEKSJONSKORT
Denne bruksanvisningen og driftsveiledningen er en del av sikkerhetssystemet og alle brukere må ha grundig kjennskap
til innholdet. Den må oppbevares på et trygt sted og være fritt tilgjengelig for alle brukere til enhver tid. Når dette
produktet er fjernet fra emballasjen, må tabellen på motsatt side fylles ut ved hjelp av opplysningene på produktetiketten.
Tabellen nedenfor skal brukes til oppføring av alle detaljerte registrerte inspeksjoner. Slike inspeksjoner skal
gjennomføres med et intervall som vurderes ut fra risikovurdering, men minst hver 12. måned.
VEDLIKEHOLD
Hvis utstyret bare er litt skittent, tørker du av det med en bomullsklut eller en myk børste. Ikke bruk slipende materiale.
For grundigere rengjøring vaskes utstyret ved en vanntemperatur på maksimalt 40 °C med et nøytralt rengjøringsmiddel.
Det må lufttørke og holdes på avstand fra åpen ild og andre varmekilder. Unngå direkte solskinn.
INSPEKSJONSSKJEMA
Produsent Adresse Telefon E- post
Produkt Referansenummer Batch-/serienummer Innkjøpsdato Dato for første
gangs bruk Utløpsdato
Inspeksjonsdato Søm Tekstil (tau, gjord,
stålwire, osv.)
Metalldel(er)
festeelementer,
D-ring, spenner,
håndtak osv.
Fallindikator(er) Støtpackke Produksjonsdato GODKJENT/IKKE
GODKJENT
Dato for neste
inspeksjon Navn på inspektør Signatur

26 27
LÄS DESSA INSTRUKTIONER NOGGRANT
INNAN DU ANVÄNDER PRODUKTEN
Denna tillfälliga horisontella livlina är utformad i syfte att
minimera risken för/skydda mot fall från hög höjd. Men kom
ihåg att ingen personlig skyddsutrustning kan ge fullständigt
skydd och att du alltid måste vara försiktig när du utför
riskfyllda aktiviteter.
I DENNA ANVÄNDARHANDBOK BESKRIVS
FÖLJANDE JSP-PRODUKTER.
Tillfällig horisontell livlina (FAR0804)
ANVÄNDAREN REKOMMENDERAS BEHÅLLA
ANVÄNDARHANDBOKEN UNDER HELA
PRODUKTENS LIVSLÄNGD.
En kopia av denna bruksanvisning och försäkran om
överensstämmelse för produkten nns på
documents.jspsafety.com
TILLFÄLLIG
HORISONTELL LIVLINA
INSTRUKTIONER FÖR ANVÄNDNING,
SKÖTSEL OCH INSPEKTION
SV MÄRKNING
Etiketten på den horisontella livlinan måste sitta på plats, vara intakt och läslig när den
horisontella livlinan används.
BESKRIVNING
Denna horisontella livlina klassiceras som personlig skyddsutrustning (PPE)
i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2016/425 om personlig skyddsutrustning
och har visats uppfylla villkoren i denna förordning genom den harmoniserade europeiska
standarden BS EN 795:2012.
Testad enligt EN 795:2012: Personlig fallskyddsutrustning. Förankringsutrustning och CEN/TS 16415:2013
Certieringsorgan: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin D15 YN2P Ireland
(Notied Body 2777)
Organ för pågående bedömning: SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finland. (Anmält organ 0598)
Material för icke-metalliska delar: polyester.
ANVÄNDNING OCH BEGRÄNSNINGAR
ANVÄNDNING
Den tillfälliga horisontella livlinan används som mobil förankringslina i tillämpningar där det inte nns någon permanent
förankring. Med en maximal längd på 20 m är den idealisk för användning mellan 5 m och 20 m.
Den horisontella livlinan ska användas som fallskydd, inte för att lyfta utrustning eller personer.
1
2
3
4
9
11
10
12
13
14 15
16
6
5
7 8
1. Tillverkarens logotyp och kontaktinformation
2. Produktreferens
3. Överensstämmelsemärkning enligt direktiv
(EU) 2016/425
4. Anmält organ
5. I samsvar med UK lovgivning SI 2018 No. 390.
6. “The Triman”
7. Läs Användarhandboken
8. “The Green Dot” / “Der Grüne Punkt”
9. Partinummer
10. Serienummer
11. Tillverkningsdatum
12. Längd
13. Material
14. Standardnummer/år
15. Den typ av standard som produkten överensstämmer med
16. Maximalt antal användare
©2019-22JSPLtd. | RFFZ-100-304_ 22-02 JSP Safety GmbH.
JSPLtd. OX29 0TA,UK Wiesenstraße 57,40549 Düsseldorf, DE
www.jspsafety.com|technical@jspsafety.com| :+441993 826051
www.jspsafety.com

28 29
VIKTIG INFORMATION
Den tillfälliga horisontella livlinan och förankringspunkterna måste vara ovanför användarens huvud där så är möjligt.
Den tillfälliga horisontella livlinan är avsedd för användning med en spännvidd på upp till 20 meter. Ett fall för en person
som väger 100 kg med förankringslina monterad med spännvidderna 5 m, 10 m och 20 m resulterar i följande typiska
största linavböjning från originalläget:
1. Identiera två lämpliga förankringspunkter som ger åtkomst till önskade områden
när den tillfälliga horisontella livlinan är riggad. Säkerställ att hållfastheten hos
förankringarna är lika med eller större än 18 kN för en användare och 23 kN för två
användare, genom att konsultera en kompetent person som har tillgång till sådana
förankringspunkter.
2. Fäst kopplingsanordningen på den kortare sidan av den tillfälliga horisontella livlinan
vid en av förankringspunkterna (använd vid behov det medföljande förankringsslinget
FAR0515).
3. Rulla upp remrullen och anslut den andra kopplingsanordningen till den andra
förankringspunkten (använd det andra förankringsslinget FAR0515 vid behov).
4. Dra den överblivande remmen igenom spännaren så att den tillfälliga horisontella
livlinan blir relativt spänd.
5. Dra åt den tillfälliga horisontella livlinan ordentligt med spännaren. Dra inte åt alltför mycket. Rulla ihop den överblivna
remmen för hand och lägg den i påsen.
6. Koppla antingen linans ändkopplingsanordning eller en indragningsbar lina till förankringslinan, och koppla den andra
änden till selens fästelement.
7. Nu kan du arbeta bekvämt längs den tillfälliga horisontella livlinan, samtidigt som du hela tiden är förankrad.
BEGRÄNSNINGAR
• Använd inte utrustningen om du har en fysisk åkomma som skulle kunna påverka din säkerhet i både normala
situationer och akutsituationer.
• Utrustningen får endast användas av en person som är utbildad och har kompetens för att använda den på ett säkert sätt.
• Det måste nnas en räddningsplan för hantering av alla eventuella akutsituationer som kan uppstå under arbetet.
• Ändra ingenting och lägg inte till något till utrustningen utan att först få tillverkarens skriftliga godkännande.
• Utrustningen får inte användas utanför dess begränsningar eller i något annat syfte än det avsedda.
• Utrustningen ska vara användarens personliga tillhörighet.
• Se till att alla delar i utrustningen fungerar ihop med varandra om de sätts samman till ett system.
• Det är viktigt att kontrollera före användning att det inte kan uppstå farliga situationer på grund av att utrustningen
används i kombination med andra delar, och säkerhetsfunktionen hos en av delarna då påverkas av eller stör
säkerhetsfunktionen hos en annan del.
• Kontrollera produkten före användning för att se till att den är i användbart skick och fungerar korrekt.
• Använd inte utrustningen om det nns tveksamheter kring hur säker den är att använda eller om den redan har
använts vid ett fall. Använd inte utrustningen igen förrän den har godkänts av en person med kompetens att avgöra
skicket på den.
• Säkerställ att förankringsutrustningen är stark nog att stå emot potentiell maxlast vid ett fall (18 kN för textil och 12 kN
för metall) och säkerställ att den endast används som personlig skyddsutrustning och inte som lyftutrustning.
• Koppla den tillfälliga horisontella livlinan med kopplingsanordningarna enligt EN 362 och säkerställ att de är ordentligt
låsta. Du bör koppla ryggfästets D-Ring på användarens sele. Om situationen inte tillåter detta kan dock det främre
fästelementet användas.
• Om syftet är att utrustningen ska användas i ett fallskyddssystem är det mycket viktigt med tanke på säkerheten
att förankringsenheten eller förankringspunkten alltid placeras, och att arbetet alltid utförs, på ett sådant sätt att
pendelrörelsen och det potentiella fallavståndet minskas. När fallskyddssystemet måste placeras ovanför användarens
position, ska tillverkaren ange detta.
• Utrustningen ska användas som en del av ett fallskyddssystem. Detta system begränsar de maximala dynamiska
krafter som användaren utsätts för under ett fall till max. 6 kN.
• När utrustningen är tänkt att användas i ett fallskyddssystem är det mycket viktigt med tanke på säkerheten att före
varje användning se till att det nns tillräckligt med utrymme vid arbetsplatsen under användaren. Skulle ett fall ske blir
det då ingen kollision med marken eller andra hinder som kan nnas i fallvägen. För denna produkt ska det vara minst
6 meter under fötterna på användaren.
• Tänk på risker som kan påverka funktionen eller göra att utrustningen inte fungerar som den ska, till exempel:
• extrema temperaturer (under -15°C och över +50°C),
• aggressiva miljöförhållanden som sand och grus, cement, varma ytor, öppna lågor, svetsstänk, gnistor, elektrisk
konduktivitet
• kontakt med: vassa kanter, nötande ytor, kemikalier
• Sluta genast använda produkten om den utsätts för något av ovanstående eller om den är skadad på något sätt.
Använd den inte igen förrän den har kontrollerats av en person med rätt kompetens.
• En helkroppssele är den enda godkända fästanordningen som ska användas i fallskyddssystemet.
• Om produkten säljs vidare utanför originallandet är det väsentligt för användarsäkerheten att säljaren tillhandahåller
användarinstruktioner, underhållsinstruktioner, instruktioner för periodisk besiktning och reparationsinstruktioner på det
språk som talas i landet där produkten ska användas.
KOMPATIBILITET
Den tillfälliga horisontella livlinan får endast användas tillsammans med ett fallskyddssystem i enlighet med EN 363
tillsammans med en karbinhakar som uppfyller villkoren i EN 362, ett fallskydd med skena och en exibel förankring-
slina som uppfyller villkoren i EN 353-2, ett arbetspositioneringssystem som uppfyller villkoren i EN 358, en lina med
falldämpare som uppfyller villkoren i EN 355, en lina som uppfyller villkoren i EN 354 eller ett indragbart fallskydd som
uppfyller villkoren i EN 360. Observera att JSP inte rekommenderar att den tillfälliga horisontella livlinan används med
ett indragningsbart fallskydd som uppfyller villkoren i EN 360. Anvisningarna för de individuella komponenterna ska följas.
LIVSLÄNGD
Den maximala livslängden på produkterna är 10 år från tillverkningsdatumet. Livslängden beror till stor del på under vilka
förhållanden produkten används. Produkterna måste kontrolleras minst en gång per år av en utbildad person med rätt
kompetens. Kontakta JSP Safety om det föreligger några tveksamheter.
FÖRVARING OCH TRANSPORT
Den personliga skyddsutrustningen måste transporteras i ett paket som skyddar mot fukt och mekaniska, kemiska och
värmerelaterade angrepp. Förvaras svalt och torrt. Undvik förvaring i fuktiga och sura miljöer.
Spann Maximal linspänning (kN) Töjning (m)
5 11.1 0.83
20 7.6 2.44

30 31
UNDERHÅLL
Vid lättare nedsmutsning, rengör utrustningen med en bomullstrasa eller mjuk borste. Använd inte slipande material. För
intensivare rengöring, skölj i vatten som har en temperatur på högst 40 °C och använd ett neutralt rengöringsmedel. Låt
självtorka och förvara utom räckhåll för öppen låga eller andra värmekällor. Undvik direkt solljus.
INSPEKTION
KONTROLL FÖRE ANVÄNDNING
Användare av JSP:s horisontella livlina måste utföra inspektion före varje användningstillfälle:
• Kontrollera remmarna och/eller repet efter tecken på: jack, rispor och skåror, slitage, uppfransning, förtunning,
värmerelaterade skador, mögel och färgäckar, bevis på angrepp från kemikalier eller UV-ljus, vilket visar sig som en
missfärgning eller ett mjukare/hårdare område på remmarna och/eller repet
• Kontrollera sömmarna efter tecken på: trasiga eller slitna sömmar, lösa stygn, stygn som har gått upp, långa
utstickande trådar,
• Kontrollera metallspännena efter tecken på: rost och punktkorrosion, sprickor, missformning/deformering, onormalt slitage
• Kontrollera kopplingsanordningarna efter tecken på: rost och punktkorrosion, sprickor, missformning/deformering,
onormalt slitage, och se till att de fungerar felfritt och att spärrarna är korrekt placerade,
• Kontrollera primära och sekundära plastkomponenter efter tecken på: sprickor, missformning/deformering, onormalt
slitage, skador, och se till att de sitter som de ska
• Kontrollera läsbarheten av produktmärkningen.
Om någon defekt eller skada identieras ska livlinan inte användas. Ta med utrustningen till den person som har
kompetens och ansvar för detaljerade och registrerade inspektioner så att denne kan kolla över och känna igenom
utrustningen ordentligt.
DETALJERAD, REGISTRERAD INSPEKTION
Detaljerade, registrerade inspektioner ska:
• utföras av en utbildad person med rätt kompetens, för att försäkra att produkten är säker och i bra skick.
• Registreras i registreringstabellen som nns i denna användarhandbok.
• Utföras regelbundet. Antalet detaljerade, registrerade inspektioner ska:
• Bedömas utifrån en riskbedömning som tar i beaktande gällande lagstiftning, utrustningstyp, hur ofta utrustningen
används och miljöförhållanden. Olika miljöförhållanden kan nämligen göra att utrustningen försämras snabbare
eller får fysiska skador.
• Genomföras minst var 12:e månad, oavsett användning.
• Produkten ska tas ur bruk och ersättas omedelbart vid tecken på skador eller funktionsfel.
Vi rekommenderar att förankringsutrustningen markeras med datum för nästa eller senaste inspektion.
INSPEKTIONSKORT
Denna bruksanvisning är en del av säkerhetssystemet och alla användare ska vara helt införstådda med innehållet. Den
ska förvaras på ett säkert ställe och nnas tillgänglig för alla användare hela tiden. När produkten packas upp ur sin
förpackning ska tabellen som nns på sidan mittemot fyllas i. Informationen nns på produktens etikett. Tabellen nedan
ska användas för att registrera alla detaljerade, registrerade inspektioner som har genomförts i intervaller som bedömts
utifrån en riskbedömning, men minst var 12:e månad.
INSPEKTIONSFORMULÄR
Tillverkare Adress Telefon E-post
Produkt Referens Parti-/Serienummer Inköpsdatum Datum för första
användningen Utgångsdatum
Datum för
inspektionen Sömmar
Textil (rep,
remmar,
stålvajer,etc.)
Metalldelar,
kopplingsanordningar,
D-ring, spännen,
gripare etc.
Fallindikatorer Dämpningspaket Tilverkningsdatum GODKÄNT/ EJ
GODKÄNT
Datum för nästa
inspektion
Kontrollantens
nam Signatur

32 33
LUE NÄMÄ OHJEET HUOLELLISESTI ENNEN
TUOTTEEN KÄYTTÖÄ
Tilapäinen vaakasuuntainen turvaköysi on tarkoitettu
vähentämään korkealta putoamisen riskiä/ suojaamaan
korkealta putoamiselta. Huomaa kuitenkin, että mikään
henkilösuojavaruste ei anna täyttä suojaa ja riskialttiit
toimenpiteet on aina suoritettava erityisen huolellisesti.
NÄMÄ KÄYTTÖOHJEET KOSKEVAT
SEURAAVIA JSP-TUOTTEITA.
Tilapäinen vaakasuuntainen turvaköysi (FAR0804)
SÄILYTÄ KÄYTTÖOHJEET TUOTTEEN KOKO
KÄYTTÖIÄN AJAN.
Tämän käyttöohjeen kopio ja tuotteen
vaatimustenmukaisuusvakuutus löytyvät osoitteesta
documents.jspsafety.com
TILAPÄINEN
VAAKASUUNTAINEN TURVAKÖYSI
KÄYTTÖ-, HOITO- JA
TARKASTUSOHJEET
FI MERKINTÄ
Vaakasuuntaisessa turvaköydessä olevien tarrojen tulee olla paikoillaan, ehjiä ja luettavassa
kunnossa tuotteen ollessa käytössä.
KUVAUS
Tämä vaakasuuntainen turvaköysi on luokiteltu henkilönsuojaimeksi (PPE) henkilönsuojain-
asetuksessa (EU) 2016/425, ja se täyttää asetuksen vaatimukset yhdenmukaistetun euroop-
palaisen standardin BS EN 795:2012 myötä.
Testattu putoamissuojaimia ja kiinnityslaitteita koskevien standardien EN 795:2012 ja CEN/TS 16415:2013 mukaisesti.
Sertiointielin: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin D15 YN2P Ireland
(Notied Body 2777)
Pysyvä arviointielin: SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finland (ilmoitettu laitos 0598)
Ei-metallisten osien materiaali: polyesteri.
KÄYTTÖ JA RAJOITUKSET
KÄYTTÖ
Tilapäinen vaakasuuntainen turvaköysi on tarkoitettu käytettäväksi siirrettävänä varmistusvälineenä käyttötilanteissa, joissa
ei ole pysyvää ankkurointia. Sen enimmäispituus on 20 m ja sen ihanteellinen käyttöpituus on 5–20 m.
Vaakasuuntaista turvaköyttä on käytettävä kaikissa putoamissuojavarusteissa eikä sitä saa käyttää laitteiden tai
ihmisten nostamiseen.
1
2
3
4
9
11
10
12
13
14 15
16
6
5
7 8
1. Valmistajan logo ja yhteystiedot
2. Tuoteviite
3. Vaatimustenmukaisuusmerkintä asetuksen
(EU) 2016/425 mukaisesti
4. Kolmijalka
5. Noudattaa UK lainsäädäntöä SI 2018 No. 390.
6. Kolmijalka
7. Lue käyttöohjeet
8. “The Green Dot” / “Der Grüne Punkt”
9. Eränumero
10. Sarjanumero
11. Valmistuspäivä
12. Pituus
13. Materiaali
14. Standardin numero/vuosi
15. Tuotteeseen sovellettavan standardin tyyppi
16. Käyttäjien enimmäismäärä
©2019-22JSPLtd. | RFFZ-100-304_ 22-02 JSP Safety GmbH.
JSPLtd. OX29 0TA,UK Wiesenstraße 57,40549 Düsseldorf, DE
www.jspsafety.com|technical@jspsafety.com| :+441993 826051
www.jspsafety.com

34 35
TÄRKEÄÄ TIETOA
Tilapäisen vaakasuuntaisen turvaköyden ja ankkurointipisteiden on oltava mahdollisuuksien mukaan käyttäjän pään
yläpuolella. Tilapäinen vaakasuuntainen turvaköysi on tarkoitettu käytettäväksi enintään 20 metrin käyttömatkalle. 100
kg painavan henkilön putoaminen varmistinvälineen ollessa kiinnitettynä 5, 10 ja 20 metrin käyttömatkalle aiheuttaa
seuraavanlaisen tyypillisen köyden poikkeaman alkuperäisestä asennosta:
1. Etsi kaksi sopivaa ankkurointipistettä, joiden avulla pääsee tarvittaville alueille
tilapäisen vaakasuuntaisen turvaköyden ollessa kokonaan kiinnitettynä. Varmista, että
ankkurointipisteiden lujuus on vähintään 18 kN yhdelle käyttäjälle ja 23 kN kahdelle
käyttäjälle. Kysy tarvittaessa neuvoa pätevältä henkilöltä, joka pääsee käsiksi kyseisiin
ankkurointipisteisiin.
2. Kiinnitä tilapäisen vaakasuuntaisen turvaköyden lyhyemmän pään liitin toiseen
ankkurointipisteeseen (käytä tarvittaessa mukana toimitettua ankkurointihihnaa
FAR0515).
3. Kelaa köysirullaa auki ottamalla kiinni toisesta liittimestä ja liitä se toiseen
ankkurointipisteeseen (käytä tarvittaessa toista ankkurointihihnaa FAR0515).
4. Vedä ylimääräinen köysi hakapyörän läpi siten, että tilapäinen vaakasuuntainen
turvaköysi kiristyy melko kireälle.
5. Kiristä tilapäinen vaakasuuntainen turvaköysi hakapyörän kiristimen avulla. Varmista, ettei se ole liian kireällä. Rullaa
ylimääräinen köysi manuaalisesti ja laita se pussiin.
6. Kiinnitä liitosköyden pääteliitin tai kelautuva liitosköysi varmistinvälineeseen ja kiinnitä toinen pää valjaiden
kiinnityselementtiin.
7. Tilapäisellä vaakasuuntaisella turvaköydellä voi nyt työskennellä miellyttävästi koko ajan ankkuroituna.
RAJOITUKSET
• Älä käytä laitetta, jos sinulla on jokin sairaus, joka voi vaikuttaa turvallisuuteen normaalissa tai hätätilanteessa.
• Laitetta saavat käyttää vain henkilöt, jotka on koulutettu ja ovat päteviä käyttämään laitetta turvallisesti.
• Työn aikana mahdollisesti ilmenevien hätätilanteiden varalle on tehtävä pelastussuunnitelma.
• Laitteeseen ei saa tehdä mitään muutoksia tai lisäyksiä ilman valmistajalta etukäteen saatavaa kirjallista suostumusta.
• Laitetta ei saa käyttää sen käyttörajojen ulkopuolella eikä sitä saa käyttää mihinkään muuhun kuin sille tarkoitettuun käyttöön.
• Tuotteen on oltava sen käyttäjän henkilökohtaista omaisuutta.
• Varmista laitteen yhteensopivuus, jos käytät sitä osana jotakin järjestelmää.
• Varmista ennen käyttöä, voiko laiteyhdistelmien käytöstä aiheutua vaaratilanteita, joissa jonkin laitteen turvatoiminto
vaikuttaa toisen laitteen turvatoimintoon tai häiritsee sen toimintaa.
YHTEENSOPIVUUS
Tilapäistä vaakasuuntaista turvaköyttä saa käyttää vain standardin EN 363 mukaisen putoamisen pysäyttämiseen/
estämiseen tarkoitetun järjestelmän yhteydessä yhdessä standardin EN 362 mukaisten karabiinihakojen, standardin EN
353-2 mukaisen ohjaavan putoamissuojan tai joustavan ankkurointiliinan, standardin EN 358 mukaisen työasentojärjest-
elmän, standardin EN 355 mukaisen energiaa vaimentavan liitosköyden, standardin EN 354 mukaisen liitosköyden tai
standardin EN 360 mukaisen kelautuvan putoamissuojan kanssa. Huomaa, että JSP ei suosittele tilapäisen vaakasu-
untaisen turvaköyden käyttöä standardin EN 360 mukaisen kelautuvan putoamisenestolaitteen kanssa. Noudata
yksittäisten osien mukana toimitettuja käyttöohjeita.
KÄYTTÖIKÄ
Tuotteen enimmäiskäyttöaika on 10 vuotta valmistuspäivästä lukien. Tuotteen käyttöolosuhteet vaikuttavat merkittävästi
tuotteen käyttöikään. Koulutetun ja pätevän henkilön on tarkastettava tuote vähintään kerran vuodessa.
Jos sinulla on jotakin kysyttävää, ota yhteyttä JSP Safetyyn.
VARASTOINTI JA KULJETUS
Henkilösuojavarusteita on kuljetettava pakkauksessa, joka suojaa niitä kosteudelta sekä mekaanisilta, kemiallisilta ja
termisiltä vaikutuksilta. Säilytä viileässä ja kuivassa paikassa. Älä säilytä tuotetta kosteassa tai happamassa ympäristössä.
• Tarkasta tuote ennen käyttöä ja varmista, että se on käyttökunnossa ja toimii oikein.
• Poista laite käytöstä, jos et ole varma, onko sen käyttö turvallista, tai jos sitä on käytetty putoamisen pysäyttämiseen.
Älä käytä laitetta uudelleen ennen kuin pätevä henkilö on tarkastanut sen.
• Varmista, että kiinnityslaitteet ovat riittävän lujia kestämään mahdollisesta putoamisesta aiheutuvat voimat (tekstiili
18 kN ja metalli 12 kN) ja että niitä käytetään ainoastaan putoamissuojaimina eikä nostolaitteina.
• Kiinnitä tilapäinen vaakasuuntainen turvaköysi standardin EN 362 mukaisten liitinten avulla ja varmista, että ne
lukittuvat oikein kiinni. Suosittelemme käyttämään kiinnittämiseen käyttäjän valjaiden selänpuolen D-rengasta. Jos se
ei ole mahdollista, kiinnittämiseen voi käyttää rintapuolen kiinnityselementtiä.
• Jos tuotetta aiotaan käyttää putoamissuojajärjestelmässä, turvallisuuden kannalta on olennaista, että ankkurointilaite
tai ankkurointipiste sijoitetaan ja työ suoritetaan aina siten, että heiluriliike ja mahdollinen putoamismatka ovat
mahdollisimman pieniä. Jos putoamissuojajärjestelmä on sijoitettava käyttäjän yläpuolelle, valmistajalta on pyydettävä
siihen suostumus.
• Laitetta on käytettävä osana putoamissuojajärjestelmää. Järjestelmä rajoittaa käyttäjään putoamisen pysäyttämisen
aikana kohdistuvan dynaamisen enimmäisvoiman 6 kN:iin.
• Jos tuotetta aiotaan käyttää putoamissuojajärjestelmässä, turvallisuuden kannalta on olennaista varmistaa ennen
käyttöä, että käyttäjän alapuolella on riittävästi vapaata tilaa, jotta putoamistilanteessa ei tapahdu törmäystä maahan
tai muihin esteisiin putoamismatkalla. Tuotetta käytettäessä käyttäjän jalkojen alapuolella on oltava vähintään neljä
metriä vapaata tilaa.
• Huomioi vaaratekijät, jotka voivat vaikuttaa suorituskykyyn tai aiheuttaa laitteeseen toimintahäiriöitä, kuten:
• erittäin alhaiset tai korkeat lämpötilat (alle -15°C ja yli +50°C)
• voimakkaat ympäristöolosuhteet, kuten hiekka ja sora, sementti, kuumat pinnat, avotuli, hitsausroiskeet, kipinät,
sähkönjohtavuus
• kosketus seuraavien kanssa: terävät reunat, hankaavat pinnat, kemikaalit
• Keskeytä tuotteen käyttö heti, jos se altistuu jollekin edellä mainitulle asialle tai vaurioituu jollakin tavalla, kunnes
pätevä henkilö on tarkastanut sen.
• Kokovaljas on ainoa sallittu kehoa kannatteleva putoamissuojain, jota saa käyttää putoamisen pysäyttävässä
järjestelmässä.
• Mikäli tuote jälleenmyydään alkuperäisen kohdemaan ulkopuolisessa maassa olevalle käyttäjälle, jälleenmyyjän
on käyttäjän turvallisuuden varmistamiseksi toimitettava ostajalle kaikki käyttöä, huoltoa, määräaikaistarkastusta ja
korjausta koskevat ohjeet kyseisen kohdemaan kielellä.
Pituus Köyden murtolujuus (kN) Jousto (m)
5 11.1 0.83
20 7.6 2.44

36 37
TARKASTUS
TARKASTUS ENNEN KÄYTTÖÄ
JSP:n vaakasuuntainen turvaköysi on tarkastettava ennen jokaista käyttökertaa:
• Hihnan ja/tai köyden tarkastus: viillot, repeämät ja lovet, hankaumat, rispaantuminen, ohentuminen, lämpövauriot,
home ja maali, värinmuutoksina näkyvät kemikaalien ja UV-säteilyn aiheuttamat vauriot, hihnan ja/tai köyden
pehmeneminen tai kovettuminen
• Ommelten tarkastus: rikkoutuneet tai hankautuneet ompeleet, löystyneet ompeleet, ulos vedetyt tai silmukalla olevat
ompeleet, pitkät langanpäät
• Metalliliitosten tarkastus: ruoste ja pistekorroosio, halkeamat, vääntymät/muodonmuutokset, liiallinen kuluminen
• Liitäntöjen tarkastus: ruoste ja pistekorroosio, halkeamat, vääntymät/muodonmuutokset, liiallinen kuluminen, vapaa ja
oikeanlainen toiminta, portin oikeanlainen kohdistus
• Ensi- ja toissijaisten muoviosien tarkastus: oikea asento, halkeamat, vääntymät/muodonmuutokset, liiallinen
kuluminen, vaurioituminen
• Tuotteen merkintöjen luettavuuden tarkastus.
Turvaköyttä ei saa käyttää, jos siinä havaitaan jokin vika tai vaurio. Se on toimitettava pätevälle henkilölle, joka suorittaa
yksityiskohtaisen dokumentoidun tarkastuksen huolellisesti katsomalla ja tunnustelemalla.
YKSITYISKOHTAINEN DOKUMENTOITU TARKASTUS
Yksityiskohtaiset dokumentoidut tarkastukset:
• Koulutettu ja pätevä henkilö suorittaa tarkastuksen tuotteen käyttöturvallisuuden ja yhdenmukaisuuden takaamiseksi.
• Merkitään näissä käyttöohjeissa olevaan taulukkoon.
• Suoritetaan säännöllisesti. Yksityiskohtaisen dokumentoidun tarkastuksen ajankohta:
• Määritetään riskinarvioinnissa ottaen huomioon lainsäädäntö, laitetyyppi, käyttötiheys ja ympäristöolosuhteet,
jotka voivat nopeuttaa haurastumista ja fyysisten vaurioiden muodostumista.
• Suoritetaan vähintään 12 kuukauden välein käytöstä riippumatta.
• Jos tuotteessa havaitaan jokin vaurio tai vika, se on poistettava käytöstä ja vaihdettava heti.
Suosittelemme merkitsemään ankkurointilaitteeseen seuraavan tai viimeisimmän tarkastuspäivän.
TARKASTUSKORTTI
Nämä käyttöohjeet ovat osa turvajärjestelmää ja kaikkien käyttäjien on tunnettava niiden sisältö kokonaan. Käyttöohjeita
on säilytettävä turvallisessa paikassa ja niiden on oltava aina käyttäjien saatavilla. Kun tuote poistetaan pakkauksesta,
viereisellä sivulla oleva taulukko on täytettävä tuotetarrassa olevilla tiedoilla. Alla olevaa taulukkoa on käytettävä kaikissa
yksityiskohtaisissa dokumentoiduissa tarkastuksissa. Tarkastukset suoritetaan riskinarvioinnissa määritetyin väliajoin,
mutta vähintään 12 kuukauden välein.
HUOLTO
Jos tuotteessa on vähäistä likaa, pyyhi se puhtaaksi puuvillaliinalla tai pehmeällä harjalla. Älä käytä mitään hankaavaa
ainetta. Jos tuotteessa on enemmän likaa, sen voi pestä enintään 40°C:een lämpötilassa neutraalilla pesuaineella. Anna
tuotteen kuivua itsestään ja pidä se etäällä avotulesta/liekeistä ja muista lämmönlähteistä. Vältä suoraa auringonvaloa.
TARKASTUSLOMAKE
Valmistaja Osoite Puhelinnumero Sähköpostiosoite
Tarkastuspäivä Ompeleet
Kangasosat (köysi,
hihna, teräslanka
jne.)
Metalliosat, liitokset,
D-rengas, soljet,
Kahvat jne.
Putoamisilmaisimet Iskunvaimennin Valmistuspäivä HYVÄKSYTTY/
HYLÄTTY
Seuraava tarkas-
tuspäivä Tarkastajan nimi Allekirjoitus

38 39
LEA CON CUIDADO ESTAS INSTRUCCIONES
ANTES DE UTILIZAR ESTE PRODUCTO
Esta cuerda de seguridad horizontal temporal se ha diseñado
para minimizar el riesgo u ofrecer protección contra el riesgo
de caídas desde posiciones elevadas. Sin embargo, recuerde
siempre que ninguna pieza de EPI puede ofrecer protección
completa y que es necesario realizar con cuidado las
actividades de riesgo.
ESTE FOLLETO CON INSTRUCCIONES DE USO
ABARCA LOS SIGUIENTES PRODUCTOS DE JSP.
Cuerda de seguridad horizontal temporal (FAR0804)
SE ACONSEJA A LOS USUARIOS QUE
CONSERVEN ESTE DOCUMENTO CON LAS
INSTRUCCIONES DE USO DURANTE TODA
LA VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO.
Se puede encontrar una copia de este manual y la
Declaración de conformidad para el producto en
documents.jspsafety.com
CUERDA DE SEGURIDAD
HORIZONTAL TEMPORAL
INSTRUCCIONES DE USO,
CUIDADO E INSPECCIÓN
ES Marcado
Si el equipo está en uso, las etiquetas del cable de seguridad horizontal deben
encontrarse en su lugar, intactas y legibles.
DESCRIPCIÓN
Esta cuerda de seguridad horizontal está clasicada como Equipo de protección individual
(EPI) por el Reglamento europeo sobre EPI (UE) 2016/425 y se ha demostrado conforme a
este reglamento mediante la norma europea armonizada BS EN 795:2012.
Probada según la norma EN 795:2012: Equipos de protección individual contra caídas. Dispositivos de anclaje
y CEN/TS 16415:2013
Organismo de certicación: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin D15 YN2P
Ireland (Notied Body 2777)
Organismo de evaluaciones en curso: SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finland
(Organismo noticado 0598)
Material de las partes no metálicas: poliéster.
APLICACIONES Y LIMITACIONES
APLICACIÓN
La cuerda de seguridad horizontal temporal se utilizará como línea de anclaje móvil en aquellas aplicaciones en las que
no exista anclaje permanente. Con una longitud máxima de 20 m, resulta especialmente adecuada para utilizarla con una
longitud de entre 5 y 20 metros.
La cuerda de seguridad horizontal se debe utilizar para soportar un equipo de protección anticaídas y no para
elevar equipos o personas.
1
2
3
4
9
11
10
12
13
14 15
16
6
5
7 8
1. Logotipo e información de contacto del fabricante
2. Referencia del producto
3. Marca de conformidad con el Reglamento (UE) 2016/425
4. Organismo noticado de control
5. De conformidad con la legislación UK SI 2018 No. 390.
6. “Triman”
7. Lea las instrucciones de usuario
8. “The Green Dot” / “Der Grüne Punkt”
9. Número de lote
10. Número de serie
11. Fecha de fabricación
12. Longitud
13. Material
14. Número de norma/año
15. Tipo de norma que cumple el producto
16. Número máximo de usuarios
©2019-22JSPLtd. | RFFZ-100-304_ 22-02 JSP Safety GmbH.
JSPLtd. OX29 0TA,UK Wiesenstraße 57,40549 Düsseldorf, DE
www.jspsafety.com|technical@jspsafety.com| :+441993 826051
www.jspsafety.com
Table of contents
Languages:
Other JSP Safety Equipment manuals
Popular Safety Equipment manuals by other brands

olympia electronics
olympia electronics GR-7500 user manual

Eller
Eller CR250V instruction manual

EUCHNER
EUCHNER MGBS-P-L2-AP-U-R-AZ-SA-163900 operating instructions

Mustang Survival
Mustang Survival Sentinel Series owner's manual

Simplex
Simplex 2099-9135 installation instructions

Berdal
Berdal Gripline RBP10400-0011 user manual

ABS Safety
ABS Safety Lock I installation manual

Gaiam
Gaiam WELLBEING 05-62324 Setup and Care & Safety Guide

bradas
bradas Perfect Grip BROWN Instructions for use

SafeWaze
SafeWaze 021-4055 instruction manual

Apogee Instruments
Apogee Instruments TS-200 owner's manual

CRESTO
CRESTO RESQ Smartline X Instructions for use & inspection card