manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. JSP
  6. •
  7. Safety Equipment
  8. •
  9. JSP SONIS 1 User manual

JSP SONIS 1 User manual

FR COQUILLES DE PROTECTION / COQUILLES DE PROTECTION
ATTACHÉES À UN CASQUE DE SÉCURITÉ
EN 352-1:2002
Une copie de ce manuel et la déclaration de conformité de ce produit se trouvent à la page du produit
sur le site internet de JSP Ltd : www.jsp.co.uk
Ces protecteurs auditifs sont des articles faisant partie de l’équipement de protection individuelle et destinés
à réduire les effets nuisibles des sons et des bruits pour l’audition. Ces modèles de coquilles de protection
ont rempli les exigences optionnelles de 50 °C et de –20 °C.
AVERTISSEMENT : Si les recommandations suivantes ne sont pas suivies, la protection offerte par les
coquilles de protection sera gravement diminuée.
Ce qui suit peut avoir une incidence sur la performance acoustique des coquilles de protection : • Cheveux
longs, non attachés • Cheveux épais, attachés derrière • Bijou pour oreille • Monture de lunettes • Pilosité
faciale • Harnais de respiration/bandeau • La pose de charlottes de protection pour les coussinets.
Assurez-vous que les coquilles de protection sont en place, ajustées, maintenues et qu’elles sont
régulièrement contrôlées conformément aux instructions du fabricant. Les coquilles de protection doivent
être portées à tout moment dans des environnements bruyants. Si ces instructions sont ignorées, la
protection sera sérieusement compromise. Une sélection, une formation, une utilisation correcte et un
entretien approprié sont essentiels pour que le produit puisse protéger son utilisateur contre les dangers liés
aux bruits. Le non-respect de toutes ces instructions sur l’utilisation de ces produits de protection personnelle
et/ou le port non correct du produit dans son entièreté au cours de toutes les périodes d’exposition peut nuire
à la santé de l’utilisateur, mener à une maladie grave ou mettant la vie en danger ou entraîner une invalidité
permanente. Quand les coquilles de protection sont portées, elles réduisent les sons ambiants, ce qui peut
affecter les signaux d’avertissement et les communications vitales. Assurez-vous toujours de choisir le bon
produit convenant à l’environnement de travail pour que les communications vitales et les sons d’urgences
demeurent audibles. Assurez-vous que : 1. Les coquilles de protection sont en place, ajustées et maintenues
conformément aux instructions du fabricant. 2. Les coquilles de protection sont portées à tout moment dans
des environnements bruyants. 3. L’état de marche des coquilles de protection est contrôlé régulièrement.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE : La coquille de protection peut être nettoyée en utilisant du savon et
de l’eau chaude et elle peut être séchée avec un chiffon doux. Les lingettes de nettoyage JSP peuvent
également être utilisées ou une lingette humide antibactérienne. Ne laissez pas les coussinets ou la mousse
située à l’intérieur devenir humides. Si ces parties deviennent humides, elles doivent être enlevées et
remplacées. La coquille de protection ne peut pas être nettoyée avec des substances abrasives ou des
solvants et elle ne peut pas être conservée dans un lieu directement exposé à la lumière du soleil et elle ne
peut être en contact avec aucun solvant. Ce produit peut être inuencé de manière négative par certaines
substances chimiques. Des informations supplémentaires sont disponibles auprès de JSP Ltd. Les coquilles
de protection et en particulier les coussinets peuvent se détériorer à l’usage et doivent être examinés à
intervalles réguliers pour déterminer par exemple s’il y a des ssures et des fuites. Ils doivent être remplacés
en cas de besoin. Remplacez les coussinets usés ou endommagés et insérez la nouvelle paire à l’aide du kit
d’hygiène approprié. Les instructions pour l’enlèvement et le remplacement des composants sont incluses
dans le kit d’hygiène (Image15-20). (indiquez le modèle lors de la commande, les instructions d’installation
sont fournies avec les pièces de rechange).
STOCKAGE ET TRANSPORT : Lorsqu’elle n’est pas utilisée ou au cours du transport, cette coquille de
protection doit être conservée dans un contenant hors de la lumière directe du soleil, loin des produits
chimiques et des substances abrasives et elle ne peut être endommagée par un contact physique avec
des surfaces/articles dures. Dans des circonstances normales, la coquille de protection doit pouvoir offrir
une protection adéquate pendant une période de 5 ans. Lorsqu’elle est entreposée, assurez-vous que le
serre-tête n’est pas étiré (cela vaut pour la version serre-tête) et que les coussinets ne sont pas comprimés
étant donné que cela peut endommager le produit.
MARQUAGES ET SIGNIFICATIONS : (tous les marquages ci-dessous ne sont pas visibles sur le produit) :
EN 352 Le nombre standard européen pour
la protection auditive. /
La marque commerciale du
fabricant
//C/
La référence du
modèle Le nom et l’adresse du fabricant
Indication de la conformité du produit aux directives pertinentes de l’UE concernant la
santé et la sécurité ou la protection de l’environnement.
Plage de température de stockage Humidité relative maximale
Les composantes de la protection auditive peuvent être recyclées
GUIDE DES TABLEAUX D’ATTÉNUATION (Image1) : H = Valeur de l’atténuation à haute fréquence en
décibels | M= Valeur de l’atténuation à moyenne fréquence en décibels | L= Valeur de l’atténuation à basse
fréquence en décibels | SNR = Indice d’atténuation de la protection auditive en décibels | F(Hz) = Fréquence
mesurée en Hertz | MA (dB) = Atténuation moyenne en décibels | SD = Déviation standard | APV(dB) =
Indice d’affaiblissement acoustique en décibels.
AVANT UTILISATION : Vérier si les coussinets sont endommagés. Vérier si la mousse à l’intérieur
est présente dans la coquille. Vérier si la plaque est attachée correctement. IMPORTANT ! Pour des
performances optimales, veuillez s’il vous plaît vérier que la partie coussinet est enfoncée dans toutes
les 6 attaches sur la plaque d’appui, tel que présenté sur image2. Si la plaque/coussinet a été remplacée,
vériez si le joint torique est présent (image3). Avant la mise en place, veuillez contrôler le produit vous
vous assurer qu’il n’est pas endommagé. En cas de découverte d’un dommage, jetez-le immédiatement
et obtenez une nouvelle paire.
MODE D’EMPLOI POUR LE SERRE-TÊTE Sonis™ : 1. Tirez les coquilles au maximum sur le serre-tête
(image4). 2. Placez le serre-tête au sommet de la tête (image5) et exercez une pression sur le serre-tête
pour le maintenir en place. Faites glisser chaque coquille vers le haut jusqu’à ce que le coussinet recouvre
l’oreille et que le joint formé n’est pas cassé par l’oreille (image6). Lorsque la coquille de protection est
installée, poussez les deux coquilles vers la tête pour comprimer le coussinet et améliorer l’ajustement et
l’étanchéité (image7). 3. Laissez les coussinets se réchauffer pendant 2 minutes et prendre la forme de la
tête de l’utilisateur. 4. image8 montre que le produit est posé correctement.
LISTE DE MATÉRIAUX POUR LES Sonis™SERRE-TÊTE :
COMPOSANTE MATÉRIAU COMPOSANTE MATÉRIAU
Serre-tête TPE et acier inoxydable Coquilles ABS
Mousse intérieure Mousse de polyuréthane Plaque ABS
Coussinets (coussinet) Revêtement TPU mousse polymère Bras pivotant Acétal
MASSE POUR LES Sonis™SERRE-TÊTE (g) : Sonis1 (sur le serre-tête moulé) = 210 (+/-5 g), Sonis2 (sur
le serre-tête moulé) = 260 (+/-5 g), Sonis Compact (sur le serre-tête moulé) = 230 (+/-5 g), Sonis3 (sur le
serre-tête moulé) = 355 (+/-5 g).
INSTRUCTIONS DE MONTAGE POUR LES MONTÉS SUR CASQUE Sonis ™ : AVERTISSEMENTS Ces
coquilles de protection montées sur casque font partie de la gamme grande taille. Les coquilles de protection
montées sur casque et conformes à la norme EN 352-3 font partie de la « gamme taille moyenne » ou
« gamme petite taille » ou « gamme grande taille ». Les coquilles montées sur casque de la « gamme
taille moyenne » conviennent à la majorité des utilisateurs. Les coquilles de protection montées sur casque
de la « gamme petite taille » et de la « gamme grande taille » sont conçues pour convenir aux utilisateurs
pour lesquels les coquilles montées sur casque de la « gamme taille moyenne » ne conviennent pas. Ces
coquilles de protection doivent être montées sur les casques de sécurité suivants et ne peuvent être utilisées
qu’avec ceux-ci : EVOLite, EVO2, EVO3, EVO5, EVO6100. 1. Insérez fermement la plaque de xation
dans la fente sur le côté du casque jusqu’à ce que vous entendiez un clic d’enclenchement (image9). 2.
En vue d’assurer une protection adéquate, assurez-vous que ce casque est posé et ajusté à la taille de la
tête de l’utilisateur. 3. Tirez les coquilles au maximum et mettez les bras dans le support en les positionnant
(image10). 4. Appuyez sur les bandes de câbles vers l’intérieur jusqu’à ce que vous entendiez un clic des
deux côtés indiquant une bonne étanchéité (image11). 5. Ajustez les coquilles en les faisant glisser vers le
haut ou le bas jusqu’à ce qu’elles forment un joint autour des oreilles (image12). 6. Lorsque la coquille de
protection est installée, poussez les deux coquilles vers la tête pour comprimer le coussinet et améliorer
l’ajustement et l’étanchéité (image7). 7. Laissez les coussinets se réchauffer pendant 2 minutes et prendre
la forme de la tête de l’utilisateur. 8. image14 montre que le produit est posé correctement.
LISTE DE MATÉRIAUX POUR LES Sonis MONTÉS SUR CASQUE™ :
COMPOSANTE MATÉRIAU COMPOSANTE MATÉRIAU
Bras pour fixation du casque Acier inoxydable, acétal, nylon Coquilles ABS
Bras pivotant Acétal Plaque ABS
Coussinets (coussinet) Revêtement TPU mousse polymère Mousse intérieure Mousse de
polyuréthane
MASSE POUR LES Sonis MONTÉS SUR CASQUE™ (g) : Sonis1 (monté sur casque) = 239 (+/-5 g), Sonis
Compact (monté sur casque) = 256 (+/-5 g), Sonis3 (monté sur casque) = 383 (+/-5 g).
SONIS™1, SONIS™2,
SONIS™C, SONIS™3
JSP Ltd, Worsham Mill, Minster Lovell Oxfordshire, OX29 0TA
TECHNICAL HELPLINE:+44(0)1993 826051
email: [email protected] www.jsp.co.uk
Certied by: BSI (NB0086).
BSI UK, Kitemark Court, Davy Avenue, Knowlhill,
Milton Keynes, MK5 8PP. United Kingdom ISSUE: 01/17
RFEZ-008-700
GB SAFETY EAR MUFFS / EAR-MUFFS ATTACHED TO AN
INDUSTRIAL SAFETY HELMET
EN 352-1:2002 / EN 352-3:2002
A copy of this manual and the Declaration of Conformity for the product can be found on the
product page of JSP Ltd’s website: www.jsp.co.uk
These Hearing protectors are items of personal protective equipment (PPE) intended to reduce the
harmful effects that sound and noise may have on the hearing. These models of ear-muffs have satised
the optional requirements at +50°C and at –20°C.
WARNING: If the following recommendations are not adhered to, the protection afforded by the ear-
muffs will be severely impaired.
The following may affect the acoustic performance of the ear muffs: • Long hair, untied • Thick hair, tied
back • Ear jewellery • Spectacle frames • Facial hair • Respiratory harness/headband • The tting of
hygiene covers to the cushions.
Ensure ear-muffs are tted, adjusted, maintained and regularly inspected in accordance with the
manufacturer’s instruction. Ear-muffs should be worn at all times in noisy surroundings. If these
instructions are ignored, protection will be severely impaired. Proper selection, training, use and
appropriate maintenance are essential in order for the product to help protect the wearer from noise
hazards. Failure to follow all instructions on the use of these personal protection products and/or failure
to properly wear the complete product during all periods of exposure may adversely affect the wearer’s
health, lead to severe or life threatening illness or permanent disability. When worn, ear-muffs reduce
ambient sounds which may affect warning signals and vital communication. Always ensure that you
select the right product to match the working environment so that vital communication and emergency
sounds remain audible. Ensure that: 1. The ear-muffs are tted, adjusted and maintained in accordance
with the manufacturer’s instructions. 2. The ear-muffs are worn at all times in noisy surroundings. 3. The
ear-muffs are regularly inspected for serviceability.
CLEANING INSTRUCTIONS: The ear-muff may be cleaned with the use of soap and warm water
and dried with a soft cloth. JSP cleaning wipes may also be used or an antibacterial wet wipe. Do
not allow the cushions or the inner foam to become wet. If these parts become wet they should be
removed and replaced. The ear-muff should not be cleaned with abrasive substances or solvents and
must not be stored in direct sunlight or in contact with any solvents. This product may be adversely
affected by certain chemical substances. Further information is available from JSP Ltd. Ear-muffs, and in
particular cushions, may deteriorate with use and should be examined at frequent intervals for cracking
and leakage, for example, and replaced when required. Replace the worn or damaged cushions and
insert with the new pair from the appropriate Hygiene Kit. Instructions for removal and replacement of
components are included in the Hygiene Kit (Image15-20). (quote model when ordering).
STORAGE AND TRANSPORTATION: When not in use or during transportation, this ear-muff should be
stored in a container such that it is out of direct sunlight, away from chemicals and abrasive substances
and cannot be damaged by physical contact with hard surfaces/items. Under normal circumstances
the ear-muff should offer adequate protection for 5 years. When stored ensure the headband is not
stretched (applies to headband version) and the cushions are not compressed as this may damage
the product.
MARKINGS AND MEANINGS: (not all markings below will be visible on the product):
EN 352 The European Standard Number
for Hearing Protection. /
The Manufacturer’s
trademark
//C/The model reference Name and address of
Manufacturer
Indicates product conforms to relevant EU directives regarding health and safety or
environmental protection.
Storage Temperature range Maximum relative humidity
The components of the ear defender can be recycled
GUIDE TO ATTENUATION TABLES (Image1): H=High frequency attenuation value in decibels |M
=Medium frequency attenuation value in decibels |L= Low frequency attenuation value in decibels |
SNR = Single number rating of the ear defender in decibels |F (Hz) = Frequency measured in Hertz |
MA (dB) =Mean attenuation in decibels |SD =Standard deviation |APV(dB) =Assumed protection
value in decibels.
BEFORE USE: Check cushion for damage. Check inner foam is present inside the cup. Check the
plate is correctly attached. IMPORTANT! For optimum performance please check that the Cushion part
is tucked under all 6 tabs on the Plate part, as shown in Image2. If plate/cushion has been replaced,
check that the elasticated O-ring is present (Image3). Prior to tting inspect the product to ensure it is
not damaged. If this is discovered dispose of immediately and obtain a new pair.
FITTING INSTRUCTIONS FOR HEAD-BANDED Sonis™:1. Pull cups to their maximum extension on
the headband (Image4). 2. Place the headband on top of the head (Image5) and apply pressure to
the headband to keep it in place. Slide each cup upwards until the cushion encloses the ear and the
seal is not broken by the ear (Image6). Once the ear muff is tted push both cups in towards the head
to compress the cushion and improve tment and seal further (Image7). 3. Allow 2 minutes for the
cushions to warm and form to the users head. 4. Image8 shows the product correctly tted.
MATERIAL LISTING FOR HEAD-BANDED Sonis™:
COMPONENT MATERIAL COMPONENT MATERIAL
Headband TPE and Stainless Steel. Cups ABS
Pivot arm Acetal Plate ABS
Cushions (Cushion)TPU skin Foamed Polymer Inner foam PU foam
MASS FOR HEAD-BANDED Sonis™ (g): Sonis1 (over moulded headband) = 210 (+/-5g), Sonis2 (over
moulded headband) = 260 (+/-5g), Sonis Compact (over moulded headband) = 230 (+/-5g), Sonis3
(over moulded headband) = 355 (+/-5g).
FITTING INSTRUCTIONS FOR HELMET-MOUNTED Sonis™:WARNING: These helmet mounted ear-
muffs are of large size range. Helmet mounted ear-muffs complying with EN 352-3 are of ‘medium size
range’ or small size range’ or ‘large size range’. ‘Medium size range’ helmet mounted ear-muffs will fit
the majority of wearers. ‘Small size range’ or ‘large size range’ helmet mounted ear-muffs are designed
to fit wearers for whom ‘medium size range’ helmet mounted ear-muffs are not suitable. These ear-muffs
should be tted to, and used only with, the following industrial safety helmets: EVOLite, EVO2, EVO3,
EVO5, EVO6100. 1. Insert the attachment blade rmly into the slot on the side of the helmet until it clicks
into place (Image9). 2. For adequate protection ensure the helmet is tted and adjusted to the size of
the user’s head. 3. Pull cups to their maximum extension and set the arms into the stand by position
(Image10). 4. Press the wire bands inwards until you hear a click on both sides indicating a rm seal
(Image11). 5. Adjust the cups by sliding up or down until they form a seal around the ears (Image12).
6. Once the ear muff is tted push both cups in towards the head to compress the cushion and improve
tment and seal further (Image13). 7. Allow 2 minutes for the cushions to warm and form to the users
head. 8. Image14 shows the product correctly tted.
MATERIAL LISTING FOR HELMET-MOUNTED Sonis™:
COMPONENT MATERIAL COMPONENT MATERIAL
Helmet attachment arm Stainless steel wire, Acetal, Nylon Cups ABS
Pivot arm Acetal Plate ABS
Cushions (Cushion)TPU skin Foamed Polymer Inner foam PU foam
MASS FOR HELMET-MOUNTED Sonis™ (g): Sonis1 (helmet-mounted) = 239 (+/-5g), Sonis Compact
(helmet-mounted) = 256 (+/-5g), Sonis3 (helmet-mounted) = 383 (+/-5g).
NL GEHOORBESCHERMERS / GEHOORBESCHERMERS DIE AAN
EEN INDUSTRIËLE VEILIGHEIDSHELM ZIJN GEMONTEERD
EN 352-1:2002
Een kopie van deze handleiding en de Conformiteitsverklaring voor het product zijn te vinden
op de productpagina van de website van JSP Ltd: www.jsp.co.uk.
Deze gehoorbeschermers zijn persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM) die zijn bedoeld
om de schadelijke effecten te verminderen van geluid en lawaai op het gehoor. Dit model
gehoorbeschermers heeft voldaan aan de optionele vereisten bij + 50 °C en bij -20 °C.
WAARSCHUWING: Als de volgende aanbevelingen niet worden nageleefd wordt de geboden
bescherming van de gehoorbeschermers ernstig aangetast.
De volgende zaken kunnen de akoestische prestaties van de gehoorbeschermers beïnvloeden: •
Lang haar, los • Dik haar in een staart • Oorsieraden • Brilmonturen • Gezichtsbeharing • Band voor
ademhalingsapparatuur/hoofdband • De plaatsing van hygiënehoezen over de oorkussens.
Controleer dat de gehoorbeschermers zijn geplaatst, afgesteld, onderhouden en regelmatig worden
geïnspecteerd conform de instructie van de fabrikant. In een rumoerige omgeving moeten de
gehoorbeschermers te allen tijde worden gedragen. Als deze aanwijzingen worden genegeerd zal
de bescherming ernstig worden aangetast. Goede selectie, training, gebruik en correct onderhoud
zijn essentieel om het product de drager te beschermen tegen de gevaren van lawaai. Het niet
volgen van alle instructies voor het gebruik van deze persoonlijke beschermingsproducten en/
of het niet goed dragen van het volledige product gedurende de hele blootstellingsperiode kan de
gezondheid van de drager beïnvloeden, wat kan leiden tot ernstige of levensbedreigende ziekten of
blijvende invaliditeit. Tijdens het dragen verminderen de gehoorbeschermers omgevingsgeluid, wat
waarschuwingssignalen en vitale communicatie kan beïnvloeden. Zorg er altijd voor dat u het juiste
product kiest voor de werkomgeving, zodat belangrijke communicatie en noodgeluiden hoorbaar
blijven. Zorg ervoor dat: 1. De gehoorbeschermers zijn geplaatst, afgesteld, onderhouden en
regelmatig worden geïnspecteerd conform de instructies van de fabrikant. 2. De gehoorbeschermers
in een rumoerige omgeving te allen tijde worden gedragen. 3. De gehoorbeschermers regelmatig
worden gecontroleerd op bruikbaarheid.
REINIGINGSINSTRUCTIES: De oorkap kan worden gereinigd met een warm zeepsopje en worden
afgedroogd met een zachte doek. Er kunnen ook reinigingsdoekjes van JSP worden gebruikt of
een antibacterieel nat doekje. Laat de kussens of het binnenschuim niet nat worden. Als deze
onderdelen nat worden moeten ze worden verwijderd en vervangen. De oorkap mag niet worden
gereinigd met schurende stoffen of oplosmiddelen en mag niet worden bewaard in direct zonlicht
of in contact met oplosmiddelen. Sommige chemische stoffen kunnen dit product aantasten. Meer
informatie is verkrijgbaar bij JSP Ltd. De oorkappen, en met name de kussens, kunnen met gebruik
verslechteren en moeten regelmatig worden onderzocht op bijv. scheuren en lekken. En indien nodig
worden vervangen. Vervang de beschadigde of versleten kussens en inzetstukken met het nieuwe
paar uit de betreffende hygiëneset. Instructies voor verwijdering en vervanging van onderdelen zijn
inbegrepen in de hygiëneset (Afbeelding15-20). (Noem bij het bestellen het model, de montage-
instructies worden met de vervangingsonderdelen meegeleverd).
OPSLAG EN VERVOER: Buiten gebruik of tijdens transport moet deze gehoorbeschermer worden
opgeslagen in een verpakking, zodat het buiten direct zonlicht is, uit de buurt van chemische en
schurende stoffen en niet kan worden beschadigd door fysiek contact met harde oppervlakken/
voorwerpen. Onder normale omstandigheden moet de gehoorbeschermer 5 jaar lang bescherming
bieden. Bij het bewaren mag de hoofdband niet worden uitgerekt (geldt voor de hoofdbandversie) en
de kussen mogen niet worden ingedrukt, aangezien dit het product kan beschadigen.
MARKERINGEN EN BETEKENISSEN: (niet alle onderstaande markeringen zullen op het product
zichtbaar zijn):
EN 352 Het Europese normnummer voor
gehoorbescherming. /
Het handelsmerk van de
fabrikant
//C/De modelreferentie Naam en adres van de fabrikant
Geeft aan dat het product voldoet aan de relevante EU-richtlijnen met betrekking tot
gezondheid en veiligheid of milieubescherming.
Bereik van de opslagtemperatuur Maximale relatieve
luchtvochtigheid
De onderdelen van de gehoorbeschermer kunnen worden gerecycled
GIDS VOOR DEMPINGTABELLEN (Afbeelding1): H = Dempingswaarde voor hoge frequentie in
decibel | M = Dempingswaarde voor middelhoge frequentie in decibel | L= Dempingswaarde voor
lage frequentie in decibel | SNR = Eéncijferige beoordelingsklasse van de gehoorbeschermer in
decibel | F (Hz) = Frequentie gemeten in Hertz | MA (dB) = Gemiddelde demping in decibel | SD =
Standaardafwijking | APV(dB) = Veronderstelde beschermingswaarde in decibel.
VÓÓR GEBRUIK: Controleer het kussen op beschadigingen. Controleer of het binnenschuim in
de kap zit. Controleer of de plaat goed is gemonteerd. BELANGRIJK! Controleer voor optimale
prestaties dat het kussendeel onder alle 6 lipjes van het plaatdeel is gestopt, zoals afgebeeld in
Afbeelding2. Als de plaat/het kussen is vervangen, controleer dan dat de elastische O-ring aanwezig
is (Afbeelding3). Inspecteer het product vóór het plaatsen om te controleren dat niet beschadigd is.
Als dit wordt ontdekt moet u het onmiddellijk weggooien en een nieuw paar aanschaffen.
PASINSTRUCTIES VOOR Sonis™ MET HOOFDBAND: 1. Trek de kappen maximaal uit op de
hoofdband (Afbeelding4). 2. Plaats de hoofdband bovenop het hoofd (Afbeelding5) en druk licht
op de hoofdband om het op zijn plaats te houden. Schuif elke kap omhoog totdat het kussen het
oor omsluit en de afdichting niet door het oor wordt onderbroken (Afbeelding6). Nadat de oorkap
is geplaatst moeten beide kappen op het hoofd worden gedrukt om het kussen in te drukken, de
pasvorm te verbeteren en verder af te dichten (Afbeelding7). 3. Laat de kussens 2 minuten opwarmen
en vormen naar het hoofd van de gebruiker. 4. Afbeelding8 toont het correct geplaatste product.
ONDERDEEL MATERIAAL ONDERDEEL MATERIAAL
Hoofdband Hoofdband Kappen ABS
Draaiarm Acetaal Plaat ABS
Kussens (kussen) TPU huid schuimpolymeer Binnenschuim PU-schuim
GEWICHT VOOR Sonis™MET HOOFDBAND(g): Sonis1 (over hoofdband) = 210 (+/-5 g), Sonis2
(over hoofdband) = 260 (+/-5 g), Sonis Compact (over hoofdband) = 230 (+/-5 g), Sonis3 (over
hoofdband) = 355 (+/-5 g).
PLAATSINGSINSTRUCTIES Sonis™DIE OP DE HELM WORDT GEMONTEERD:
WAARSCHUWING: Deze op de helm gemonteerde gehoorbeschermers hebben een grote maat. Op
de helm gemonteerde gehoorbeschermers die voldoen aan EN 352-3 hebben een ‘middelgrote maat’,
‘kleine maat’ of ‘grote maat’. Op de helm gemonteerde gehoorbeschermers met een ‘middelgrote
maat’ passen de meerderheid van de dragers. Op de helm gemonteerde gehoorbeschermers met
een ‘kleine maat’ of ‘grote maat’ zijn ontworpen om te passen voor dragers voor wie de ‘middelgrote
maat’ niet geschikt is. Deze gehoorbeschermers mogen alleen worden geplaatst op, en uitsluitend
worden gebruikt, met de volgende industriële veiligheidshelmen: EVOLite, EVO2, EVO3, EVO5,
EVO6100. 1. Plaats het bevestigingsblad stevig in de sleuf op de zijkant van de helm, tot het vastklikt
(Afbeelding9). 2. Voor adequate bescherming moet de helm passen of worden aangepast aan de
grootte van het hoofd van de gebruiker. 3. Trek de kappen maximaal uit en plaats de armen in
de stand-by stand (Afbeelding10). 4. Druk de kabelbanden naar binnen totdat u aan beide zijden
een klik hoort, wat duidt op een stevige afdichting (Afbeelding11). 5. Stel de kappen af door ze
op en neer te schuiven totdat ze een afdichting rond de oren vormen (Afbeelding12). 6. Nadat
de oorkap is geplaatst moeten beide kappen op het hoofd worden gedrukt om het kussen in te
drukken, de pasvorm te verbeteren en verder af te dichten (Afbeelding13). 7. Laat de kussens 2
minuten opwarmen en vormen naar het hoofd van de gebruiker. 8. Toont het correct geplaatste
product (Afbeelding14).
MATERIAALLIJST VOOR Sonis™DIE OP DE HELM WORDT GEMONTEERD:
ONDERDEEL MATERIAAL ONDERDEEL MATERIAAL
Helmbevestigingsarm Roestvrij staaldraad, acetaal, nylon Kappen ABS
Draaiarm Acetaal Plaat ABS
Kussens (kussen) TPU huid schuimpolymeer Binnenschuim PU-schuim
GEWICHT VOOR Sonis™ DIE OP DE HELM WORDT GEMONTEERD(g): Sonis1 (op de helm
gemonteerd) = 239 (+/-5 g), Sonis Compact (op de helm gemonteerd) = 256 (+/-5 g), Sonis3 (op de
helm gemonteerd) = 383 (+/-5 g).
DE SAFETY EAR MUFFS / GEHÖRSCHÜTZER MIT
HELMANBRINGUNG AN INDUSTRIESCHUTZHELMEN
EN 352-1:2002
Eine Kopie dieser Anleitung und der Konformitätserklärung für das Produkt sind auf der
Produktseite der Website von JSP Ltd zu nden: www.jsp.co.uk
Diese Gehörschützer gehören zur persönlichen Schutzausstattung (PSA) und sind dazu gedacht, die
schädlichen Auswirkungen, die Geräusche und Lärm auf das Gehör haben können, zu reduzieren. Diese
Gehörschützermodelle erfüllen die optionalen Anforderungen bei +50° C und bei –20° C.
WARNHINWEIS: Falls die folgenden Empfehlungen nicht beachtet werden, kann der durch die
Gehörschützer gebotene Gehörschutz stark beeinträchtigt werden.
Nachfolgendes kann die Schutzleistung der Gehörschützer beeinträchtigen: • Lange Haare, offen • Dicke
Haare, zurückgebunden • Ohrschmuck • Brillengestelle • Gesichtsbehaarung • Befestigung für Atemhilfen
• Das Anbringen von Hygienebezügen auf den Polstern.
Achten Sie darauf, dass die Gehörschützer gemäß der Herstelleranweisung sitzen, eingestellt, gewartet
und regelmäßig inspiziert werden. Gehörschützer sollten in Umgebungen mit Lärm jederzeit getragen
werden. Falls diese Anweisungen ignoriert werden, wird der Schutz stark beeinträchtigt. Die richtige
Auswahl, entsprechende Schulung, Verwendung und angemessene Wartung sind notwendig, damit
das Produkt dazu beitragen kann, den Träger vor den Gefahren von Lärm zu schützen. Falls nicht alle
Anweisungen zur Verwendung dieser persönlichen Schutzausstattungsprodukte befolgt werden und/
oder das vollständige Produkt nicht jederzeit ordnungsgemäß getragen wird, während der Träger Lärm
ausgesetzt ist, kann die Gesundheit des Trägers nachteilig beeinusst werden, was zu schweren oder
sogar lebensbedrohlichen Krankheiten oder permanenter Behinderung führen kann. Beim Tragen
reduzieren Gehörschützer Umgebungsgeräusche, was sich auch auf Warnsignale und erforderliche
Kommunikation beziehen kann. Achten Sie immer darauf, dass Sie das richtige Produkt für das
entsprechende Arbeitsumfeld auswählen, damit erforderliche Kommunikation und Notfallsignale weiterhin
hörbar bleiben. Gewährleisten Sie, dass: 1. Die Gehörschützer gemäß der Herstelleranweisungen sitzen,
eingestellt und gewartet werden. 2. Die Gehörschützer jederzeit in Umgebungen mit viel Lärm getragen
werden. 3. Die Gehörschützer kontinuierlich auf ihre Zweckdienlichkeit hin untersucht werden.
REINIGUNGSANWEISUNGEN: Die Gehörschützer können mit warmem Wasser und Seife gereinigt
und danach mit einem weichen Tuch abgetrocknet werden. JSP Reinigungstücher oder antibakterielle
Feuchttücher können ebenfalls verwendet werden. Achten Sie darauf, dass weder die Polsterung noch
der Schaum darin nass werden. Falls diese Teile nass werden, sollten sie entfernt und ersetzt werden.
Die Gehörschützer sollten nicht mit aggressiven Substanzen oder Lösungsmitteln gereinigt werden und
dürfen nicht in direkter Sonneneinstrahlung oder im Kontakt mit Lösungsmitteln aufbewahrt werden.
Dieses Produkt kann durch bestimmte chemische Substanzen nachteilig beeinträchtigt werden.
Weitere Informationen sind von JSP Ltd erhältlich. Der Zustand von Gehörschützern, insbesondere der
Polsterungen, kann sich durch die Verwendung verschlechtern. Deshalb sollten sie in regelmäßigen
Abständen beispielsweise auf Risse und mangelnde Dämmung untersucht und falls erforderlich ersetzt
werden. Entfernen Sie abgenutzte oder beschädigte Polsterungen und ersetzen Sie sie durch ein neues
Paar aus dem entsprechenden Hygiene-Set. Anleitungen zum Entfernen und Ersatz sind im Hygiene-Set
enthalten (Abbildung15-20). (Geben Sie bei der Bestellung die Modellnummer an, die entsprechende
Anleitung wird den Ersatzteilen beigelegt.)
AUFBEWAHRUNG UND TRANSPORT: Bei Nichtverwendung oder beim Transport sollten diese
Gehörschützer in einem Behälter aufbewahrt werden, der nicht direkter Sonneneinstrahlung ausgesetzt
wird und sich in ausreichender Entfernung von Chemikalien und aggressiven Substanzen bendet und
auch nicht durch den Kontakt mit harten Oberächen/Gegenständen beschädigt werden kann. Unter
normalen Umständen sollten Gehörschützer 5 Jahre lang entsprechenden Schutz bieten. Achten Sie bei
der Lagerung darauf, dass der Kopfbügel nicht gedehnt wird (nur bei Version mit Kopfbügel) und die Polster
nicht zusammengedrückt werden, da dies das Produkt beschädigen kann.
KENNZEICHNUNGEN UND BEDEUTUNGEN: (Nicht alle Kennzeichnungen sind auf dem Produkt zu
sehen):
EN 352 Die europäische Norm für
Gehörschutz. /Hersteller oder Handelsmarke
//C/Modellbezeichnung Name und Anschrift des
Herstellers
Zeigt an, dass das Produkt den entsprechenden EU-Richtlinien zum Arbeits- oder
Umweltschutz entspricht.
Temperaturbereich für die Lagerung Maximale relative Feuchtigkeit
Die Bestandteile des Gehörschutzes können recycelt werden
ERKLÄRUNG ZU DÄMPFUNGSTABELLEN (Abbildung 1):H= Hoher Frequenzdämpfungswert in
Dezibel | M = Mittlerer Frequenzdämpfungswert in Dezibel | L = Tiefer Frequenzdämpfungswert in Dezibel|
SNR = Einzahlwert des Gehörschutzes in Dezibel | F (Hz) = Frequenz, gemessen in Hertz | MA (dB) =
Hauptdämpfung | SD = Standardabweichung | APV(dB) = Angenommener Schutzwert in Dezibel.
VOR DER VERWENDUNG: Überprüfen Sie die Polsterung auf Schäden. Achten Sie darauf, ob der
Innenschaum in der Kapsel ist. Überprüfen Sie, ob diese richtig angebracht ist. WICHTIG! Damit der
optimale Lärmschutz gewährleistet ist, achten Sie bitte darauf, dass die Polsterung sich unter allen 6 Teilen
des Kapselinneren bendet, wie in Abbildung 2 zu sehen. Falls das Kapselinnere/das Polster ersetzt
wurden, überprüfen Sie, ob der elastische O-Ring vorhanden ist (Abbildung 3). Überprüfen Sie das
Produkt vor dem Tragen, um zu gewährleisten, dass es nicht beschädigt ist. Falls dies nicht der Fall sein
sollte, entsorgen Sie es sofort und verwenden Sie ein neues Paar.
MONTAGEANLEITUNG FÜR KOPFVERBUNDENES Sonis™: 1. Ziehen Sie die Kapseln bis zur
maximalen Breite der Bügel (Abbildung 4). 2. Platzieren Sie den Bügel auf dem Kopf (Abbildung 5)
und drücken Sie dann auf den Bügel, damit er nicht verrutscht. Schieben Sie jede Kapsel nach oben, bis
die Polsterung die Ohren umschließt und so gut versiegelt (Abbildung 6). Sobald der Gehörschutz sitzt,
drücken Sie beide Kapseln gegen den Kopf, um die Polsterung anzudrücken und Sitz und Versiegelung
weiter zu verbessern (Abbildung 7). 3. Geben Sie den Polstern zwei Minuten Zeit, um sich zu erwärmen
und an die Kopfform des Trägers anzupassen. 4. Abbildung 8 zeigt den korrekten Sitz des Produktes.
MATERIALAUFSTELLUNG FÜR Sonis™MIT KOPFBÜGEL:
BESTANDTEIL MATERIAL BESTANDTEIL MATERIAL
Kopfbügel TPE und Edelstahl. Kapseln ABS
Schwingarm Acetal Kapselinneres ABS
Polsterung (Polster) TPU-Hülle aufgeschäumtes Polymer Innenschaum PU-Schaumstoff
MASSE FÜR Sonis™MIT KOPFBÜGEL (g): Sonis1 (geformte Kopfbügel) = 210 (+/-5 g), Sonis2
(geformte Kopfbügel) = 260 (+/-5 g), Sonis Compact (geformte Kopfbügel) = 230 (+/-5 g), Sonis3 (geformte
Kopfbügel) = 355 (+/-5 g).
TRAGEANLEITUNG FÜR Sonis™MIT HELMANBRINGUNG: WARNUNG: Dieser am Helm
angebrachter Gehörschutz ist sehr groß. Der am Helm angebrachte Gehörschutz entspricht EN 352-3
und ist mittelgroß, klein oder groß. Der am Helm angebracht Gehörschutz der mittleren Größe passt für
die Mehrheit der Träger. Der am Helm angebrachte Gehörschutz der kleinen oder großen Größe ist für
Träger gedacht, für die der am Helm angebrachte Gehörschutz der mittleren Größe nicht geeignet ist.
Diese Gehörschützer sollten nur an den folgenden Industrieschutzhelmen angebracht und nur mit ihnen
getragen werden: EVOLite, EVO2, EVO3, EVO5, EVO6100. 1. Schieben Sie die Anbringung fest in den
dafür vorgehenen Schlitz an der Seite des Helms, bis er mit einem Klick einrastet (Abbildung 9). 2. Damit
ausreichender Schutz gewährleistet ist, achten Sie darauf, dass der Helm passt und auf die Kopfgröße des
Trägers eingestellt ist. 3. Ziehen Sie die Kapseln so weit wie möglich auseinander und stellen Sie die Arme
in Stand-by-Position (Abbildung 10). 4. Drücken Sie die Drahtbügel nach innen, bis Sie auf beiden Seiten
ein Klicken hören, das den festen Sitz anzeigt. (Abbildung 11). 5. Stellen Sie Kapseln ein, indem Sie sie
nach oben oder unten schieben, bis sie die Ohren fest umschließen und diese so versiegeln (Abbildung
12). 6. Sobald der Gehörschützer richtig sitzt, drücken Sie beide Kapseln an den Kopf, um die Polsterung
anzudrücken und so den Sitz und den Lärmschutz noch weiter zu verbessern (Abbildung 13). 7. Geben
Sie den Polstern zwei Minuten Zeit, um sich zu erwärmen und an die Kopfform des Trägers anzupassen.
8. Abbildung 14 zeigt den korrekten Sitz des Produktes.
MATERIALAUFSTELLUNG FÜR Sonis™MIT HELMANBRINGUNG:
BESTANDTEIL MATERIAL BESTANDTEIL MATERIAL
Helmanbringungsarm Edelstahldraht, Acetal, Nylon Kapseln ABS
Schwingarm Acetal Kapselinneres ABS
Polsterung (Polster) TPU-Hülle aufgeschäumtes Polymer Innenschaum PU-Schaumstoff
MASSE FÜR Sonis™ MIT HELMANBRINGUNG (g): Sonis1 (Helmanbringung) = 239 (+/-5 g), Sonis
Compact (Helmanbringung) = 256 (+/-5g), Sonis3 (Helmanbringung) = 383 (+/-5 g).
DK SIKKERHEDSHØREVÆRN / HØREVÆRN MONTERET
PÅ EN INDUSTRIEL SIKKERHEDSHJELM
EN 352-1:2002
En kopi af denne vejledning og overensstemmelseserklæring for produktet kan ndes på
produktsiden på JSP Ltds hjemmeside: www.jsp.co.uk
Disse høreværn er en del af de personlige værnemidler (PVM), som har til formål at reducere de
skadelige virkninger, som lyde og støj kan have for hørelsen. Denne høreværnsmodel har opfyldt de
frivillige krav ved 50 ° C og ved -20 ° C.
ADVARSEL: Hvis følgende henstillinger ikke overholdes, vil den beskyttelse, som høreværnene yder
blive alvorligt forringet.
Følgende kan påvirke høreværnets akustiske ydeevne: • Langt hår, løst • Tykt hår, bundet tilbage •
Øre smykker • Brillestel • Skæg • Åndedrætsværn / pandebånd • Monteringen af hygiejnedækkener
på puderne.
Sørg for at høreværnet er monteret, indstillet, vedligeholdt og jævnligt bliver inspiceret i
overensstemmelse med producentens anvisninger. Høreværnet skal bæres på alle tidspunkter
i støjende omgivelser. Hvis disse anvisninger ignoreres, vil beskyttelsen blive alvorligt svækket.
Korrekt udvælgelse, uddannelse, anvendelse og passende vedligeholdelse er afgørende for at
produktet beskytter brugeren mod støjfarer. Hvis man ikke følger alle anvisninger angående brugen
af disse personlige værnemiddelprodukter og/eller ikke anvender produktet korrekt ved alle perioder
med eksponering, kan dette påvirke brugerens helbred, føre til alvorlige eller livstruende sygdom
eller varig invaliditet. Når de er i brug, reducerer høreværnet omgivende lyde, hvilket kan påvirke
opfattelse af advarselssignaler og vital kommunikation. Man skal altid sikre, at man vælger det rigtige
produkt, som passer til arbejdsmiljøet, så vital kommunikation og nødalarmer forbliver hørbare. Sørg
for, at: 1. Høreværnene monteres, justeres og vedligeholdes i overensstemmelse med producentens
anvisninger. 2. Høreværnene anvendes på alle tidspunkter i støjende omgivelser. 3. Høreværnene
jævnligt efterses for korrekt funktionalitet.
RENGØRINGSVEJLEDNING: Høreværnet kan rengøres ved brug af sæbe og varmt vand og tørres
med en blød klud. JSP renseservietter kan også anvendes, eller en antibakteriel vådserviet. Lad ikke
puderne eller den indvendige skum blive våd. Hvis disse dele bliver våde, skal de fjernes og erstattes.
Høreværnet bør ikke rengøres med slibende stoffer eller opløsningsmidler, og må ikke opbevares i
direkte sollys eller i kontakt med opløsningsmidler. Dette produkt kan blive negativt påvirket af visse
kemiske stoffer. Yderligere oplysninger kan fås fra JSP Ltd. Høreværnet, særligt puderne, kan forringes
ved brug og bør undersøges med jævne mellemrum for f.eks revner og utætheder. Og udskiftes,
når det er påkrævet. Udskift slidte eller beskadigede puder og sæt et nye par på fra det relevante
hygiejne sæt. Vejledning angående fjernelse og udskiftning af komponenter er inkluderet i hygiejne
sættet (Billede15-20). (Angiv model ved bestilling, monteringsvejledning følger med reservedelene).
OPBEVARING OG TRANSPORT: Når det ikke er i brug eller transporteres, bør dette høreværn
opbevares i en beholder, således at det er væk fra direkte sollys, væk fra kemikalier og slidende
substanser og ikke kan blive beskadiget af fysisk kontakt med hårde overader/emner. Under
normale omstændigheder giver høreværnet tilstrækkelig beskyttelse i 5 år. Ved opbevaring sikres
at hovedbøjlen er ikke strakt (gælder hovedbøjlemodellen) og at puderne ikke er komprimerede, da
dette kan beskadige produktet.
MÆRKNINGER OG BETYDNINGER: (Ikke alle nedenstående mærkninger vil være synlige på
produktet):
EN 352 Den europæiske standard nummer
for høreværn. /Producentens varemærke
//C/Modelhenvisningen Producentens navn og adresse
Angiver at produktet opfylder de relevante EU-direktiver om sundhed og sikkerhed eller
miljøbeskyttelse.
Temperaturområde under lagring Maksimal relativ fugtighed
Komponenterne i høreværnet kan genbruges
GUIDE TIL DÆMPNINGSTABELLER (billede1): H=Højfrekvent dæmpningsværdi i decibel |M
=Medium frekvens dæmpningsværdi i decibel |L= Lavfrekvent dæmpningsværdi i decibel |SNR
= Enkelt nummer bedømmelse af høreværn i decibel |F (Hz) = Frekvens målt i Hertz |MA (dB) =
Gennemsnitlig dæmpning i decibel |SD =Standardafvigelse |APV (dB) =Antaget beskyttelses
værdi i decibel.
FØR BRUG: Tjek puder for skader. Tjek om indvendigt skum er til stede inde i koppen. Tjek om
pladen er korrekt fastgjort. VIGTIGT! For optimal ydelse kontroller, at pudedelen er skubbet under alle
6 faner på pladedelen, som vist i billede2. Hvis plade/pude er blevet udskiftet, skal man kontrollere,
at den elastiske O-ring er til stede (billede3).Før montering inspiceres produktet for at sikre, at det
ikke er beskadiget. Hvis skader opdages, kasser med det samme og få et nyt par.
TILPASNINGSVEJLEDNING FOR Sonis™ MED HOVEDBÅND: 1. Træk kopperne til deres
maksimale udstrækning på hovedbøjlen (billede4). 2. Placer hovedbøjlen oven på hovedet
(Billede5) og tryk på hovedbøjlen for at holde den på plads. Skub hver kop opad, indtil puden
omslutter øret og forseglingen ikke brydes af øret (Billede6). Når høreværnet er monteret, skubbes
begge kopper i fremad for at komprimere puden og forbedre monteringen og forsegle yderligere
(Billede7). 3. Vent 2 minutter, så puderne opvarmes og formes efter brugerens hoved. 4. Billede8
viser produktet korrekt monteret.
MATERIALELISTE FOR HOVEDBØJLE Sonis™:
KOMPONENT MATERIALE KOMPONENT MATERIALE
Hovedbøjle TPE og rustfrit stål. Kopper ABS
Drejearm Acetal Plade ABS
Puder (pude) TPU skind opskummet Polymer Indvendig skum PU-skum
MASSE FOR HOVEDBØJLE Sonis™ (g): Sonis1 (over støbt hovedbøjle) = 210 (+/- 5 g), Sonis2 (over
støbt hovedbøjle) = 260 (+/- 5 g), Sonis Compact (over støbt hovedbøjle) = 230 (+/- 5 g), Sonis3 (over
støbt hovedbøjle) = 355 (+/- 5 g).
MONTERINGSVEJLEDNING TIL HJEMMONTEREDE Sonis™: ADVARSEL: Dette høreværn kan
monteres på en hjelm og justeres i størrelse. Det hjelmmonterede høreværn, der opfylder EN 352-3,
kommer i de justerbare størrelser ”lille”, ”medium” eller “stor”. Et hjelmmonteret høreværn i størrelse
“medium” passer de fleste brugere. Hjelmmonterede høreværn i størrelse ”lille” eller ”stor” er desig-
net til at passe brugere, som ikke kan passe størrelse ”medium”. Disse høreværn skal monteres på,
og må kun anvendes sammen med følgende industrielle sikkerhedshjelme: EVOLite, Evo2, EVO3,
EVO5, EVO6100. 1. Sæt vedhæftningsbladet fast i stikket på siden af hjelmen, indtil det klikker
på plads (billede9). 2. For tilstrækkelig beskyttelse, sørg for at hjelmen er monteret og justeret i
forhold til størrelsen på brugerens hoved. 3. Træk kopperne ud til deres maksimale udstrækning
og sæt armene i standby position (billede10). 4. Tryk stålbåndene indad, indtil der høres et klik
på begge sider, hvilket angiver en fast forsegling (billede11). 5. Juster kopperne ved at trække
dem op eller ned, indtil de danner en forsegling rundt om ørerne (billede12). 6. Når høreværnet
er monteret, skubbes begge kopper fremad for at komprimere puden og forbedre monteringen og
forsegle yderligere (Billede7). 7. Vent 2 minutter, så puderne opvarmes og formes efter brugerens
hoved. 8. billede14 viser produktet korrekt monteret.
MATERIALELISTE FOR HJELMMONTEREDE Sonis™:
KOMPONENT MATERIALE KOMPONENT MATERIALE
Hjelmvedhæftningsarm Tråd af rustfrit stål, Acetal, Nylon Kopper ABS
Drejearm Acetal Plade ABS
Puder (pude) TPU skind opskummet Polymer Indvendig skum PU-skum
MASSE FOR HJELMMONTEREDE Sonis™ (g): Sonis1 (hjelm-monteret) = 239 ( /- 5 g), Sonis
Compact (hjelm-monteret) = 256 ( /- 5 g) , Sonis3 (hjelmmonteret) = 383 ( /- 5 g).
NO SIKKERHETSØREKLOKKER / ØREKLOKKER FESTET PÅ
INDUSTRIELL VERNEHJELM
EN 352-1:2002
En kopi av denne håndboken og produktets samsvarserklæring nner man på produktsiden
på JSP Ltd sitt nettsted: www.jsp.co.uk
Dette hørselsvernet utgjør personlig verneutstyr (PVU) som skal redusere skadelige virkninger som
støy og bråk kan ha på hørselen. Disse øreklokkemodellene overholder også tilleggskravene ved
+50 °C og –20 °C.
ADVARSEL: Hvis følgende anbefalinger ikke overholdes, vil beskyttelsen fra øreklokken reduseres
kraftig.
Følgende kan påvirke øreklokkenes akustiske ytelse: • Langt, løst hår • Tykt hår i hestehale •
Øredobber • Briller • Ansiktshår • Åndedrettsvern / hodebånd til slikt • Montering av hygienetrekk
på putene
Påse at øreklokkene tilpasses, justeres, vedlikeholdes og inspiseres jevnlig i henhold til
produsentens instrukser. Øreklokker skal brukes hele tiden i støyende omgivelser. Hvis man ikke
overholder disse anvisningene, vil beskyttelsene reduseres kraftig. Riktig utvalg, opplæring, bruk
og vedlikehold er meget viktig for at produktet skal beskytte brukeren mot støyfarer. Unnlatelse av
å følge alle instrukser om bruk av dette personlige verneutstyret og/eller det å ikke bruke produktet
riktig og under hele eksponeringstiden, kan påvirke brukerens helse, føre til alvorlig eller livstruende
sykdom eller varig uførhet. Når de brukes, reduserer øreklokker omgivelseslyder, noe som kan
påvirke varselsignaler og viktig kommunikasjon. Pass derfor alltid på at du velger riktig produkt for
ditt arbeidsmiljø, slik at viktig kommunikasjon og alarmer fortsatt er hørbare. Påse at: 1. Øreklokkene
tilpasses, justeres og vedlikeholdes i henhold til produsentens instrukser. 2. Øreklokkene brukes hele
tiden når man er i støyende omgivelser. 3. Øreklokkene inspiseres jevnlig for brukbarhet.
RENGJØRINGSINSTRUKSER: Øreklokkene kan rengjøres med såpe og varmt vann, og tørkes av
med en myk klut. Man kan også bruke JSP-tørkeservietter eller en antibakteriell våtserviett. La ikke
putene eller skuminnleggene bli våte. Hvis disse delene blir våt, bør de fjernes og erstattes med nye.
Øreklokkene skal ikke rengjøres med skurende stoffer eller løsemidler, og skal ikke lagres i direkte
sollys eller i kontakt med løsemidler av noe slag. Dette produktet kan påvirkes negativt at enkelte
kjemikalier. Man få mer informasjon hos JSP Ltd. Øreklokker, og da særlig putene, kan nedbrytes
ved bruk og bør kontrolleres jevnlig for ting som sprekker og brister. Om nødvendig, må de byttes
ut. Bytt ut slitte eller skadde puter og innlegg med et nytt par fra det riktige hygienesettet. Instrukser
for fjerning og erstatning av komponentene nnes i hygienesettet (Bilde15-20). (Oppgi modell ved
bestilling, tilpasningsinstrukser medfølger erstatningsdeler.)
OPPBEVARING OG TRANSPORT Når de transporteres eller ikke er i bruk, skal øreklokkene
oppbevares i en beholder, slik at de er borte fra direkte sollys, kjemikalier og skurende stoffer, og
ikke kan skades av fysisk kontakt med harde overater/gjenstander. Under normale forhold vil
øreklokkene levere tilstrekkelig beskyttelse i 5 år. Påse at hodebåndet ikke strekkes når øreklokkene
oppbevares (gjelder for modeller med hodebånd) og at putene ikke trykkes sammen, da dette kan
skade produktet.
MERKING OG BETYDNING: (ikke all merking nedenfor vil nnes på produktet):
EN 352 Europeisk standard for hørselsvern. /Produsentens varemerke
//C/Modellreferanse Produsentens navn og adresse
Angir at produktet samsvarer med relevante EU-direktiver når det gjelder helse, miljø
og sikkerhet.
Temperaturområde for oppbevaring Maksimal relativ luftfuktighet
Ørebeskyttelsens deler kan resirkuleres
VEILEDING TIL DEMPETABELLER (Bilde 1): H=Høyfrekvent dempeverdi i desibel |M=
Mellomfrekvent dempeverdi i desibel |L= Lavfrekvent dempeverdi i desibel |SNR = Ettallsverdi for
øreklokker i desibel |F (Hz) = Frekvens målt i hertz |MA (dB) =Gjennomsnittlig demping i desibel |
SD =Standardavvik |APV(dB) =Antatt beskyttelsesverdi i desibel.
FØR BRUK: Kontroller putene for skader. Kontroller at skuminnleggene sitter som de skal i klokkene.
Kontroller at skiven sitter godt fast. VIKTIG! For optimal ytelse skal man kontrollere at putedelen er
ført innunder alle de 6 ikene på skivedelen, som vist i Bilde 2. Hvis skive/pute er byttet ut, kontroller
at den elastiske o-ringen fortsatt er der (Bilde3).Før tilpasning skal man kontrollere at produktet
ikke er skadet. Hvis det er skadet, skal det kasseres umiddelbart og man må få tak i nye øreklokker.
BRUKSANVISNING FOR Sonis™ MED HODEBÅND: 1. Trekk klokkene til maksimal posisjon på
hodebåndet (Bilde4). 2. Plasser hodebåndet på hodet (Bilde 5) og påfør det trykk for å holde det
på plass. Skyv hver av klokkene oppover til puten omslutter øret og forseglingen ikke brytes av
øreippen (Bilde 6). Når øreklokkene er tilpasset, presser man begge klokkene mot hodet for å trykke
sammen putene, og dermed øke både tilpasning og forsegling (Bilde 7). 3. Gi putene 2 minutter på å
varmes opp og tilpasse seg brukerens hode. 4. Bilde 8 viser produktet riktig tilpasset.
MATERIALLISTE FOR Sonis™MED HODEBÅND:
KOMPONENT MATERIALE KOMPONENT MATERIALE
Hodebånd TPE og rustfritt stål. Klokker ABS
Dreiearm Acetal Skive ABS
Puter (pute) Skumpolymer med TPU-hud Skuminnlegg PU-skum
VEKT FOR HODEBÅNDMONTERT Sonis™ (g): Sonis1 (på formet hodebånd) = 210 (+/-5 g), Sonis2
(på formet hodebånd) = 260 (+/-5 g), Sonis Compact (på formet hodebånd) = 230 (+/-5 g), Sonis3
(på formet hodebånd) = 355 (+/-5 g).
TILPASNINGSINSTRUKSER FOR HJELMMONTERT Sonis™: ADVARSEL: Dette høreværn kan
monteres på en hjelm og justeres i størrelse. Det hjelmmonterede høreværn, der opfylder EN 352-3,
kommer i de justerbare størrelser ”lille”, ”medium” eller ”stor”. Et hjelmmonteret høreværn i størrelse
”medium” passer de este brugere. Hjelmmonterede høreværn i størrelse ”lille” eller ”stor” er designet
til at passe brugere, som ikke kan passe størrelse ”medium”. Disse øreklokkene skal festes på og kun
brukes sammen med følgende industrielle vernehjelmer: EVOLite, EVO2, EVO3, EVO5, EVO6100.
1. Sett festebladet inn i sporet på siden av hjelmen til det klikker på plass (Bilde 9). 2. For å oppnå
tilstrekkelig beskyttelse, må man påse at hjelmen er tilpasset og justert i forhold til brukerens hode.
3. Trekk klokkene til maksimal posisjon og sett armene inn i festeposisjon (Bilde 10). 4. Trykk
metalltrådene innover til du hører et klikk på begge sider, noe som indikerer at de sitter godt fast
(Bilde 11). 5. Juster klokkene ved å skyve dem opp- eller nedover til de skaper en forsegling rundt
ørene dine (Bilde 12). 6. Når øreklokkene er tilpasset, presser man begge klokkene mot hodet for
å trykke sammen putene, og dermed øke både tilpasning og forsegling (Bilde 13). 7. Gi putene 2
minutter på å varmes opp og tilpasse seg brukerens hode. 8. Bilde14 viser produktet riktig tilpasset.
MATERIALLISTE FOR HJELMMONTERT Sonis™:
KOMPONENT MATERIALE KOMPONENT MATERIALE
Arm for hjelmmontering Rustfri ståltråd, acetal, nylon Klokker ABS
Dreiearm Acetal Skive ABS
Puter (pute) Skumpolymer med TPU-hud Skuminnlegg PU-skum
VEKT FOR HJELMMONTERT Sonis™ (g): Sonis1 (hjelmmontert) = 239 (+/-5 g), Sonis Compact
(hjelmmontert) = 256 (+/-5 g), Sonis3 (hjelmmontert) = 382 (+/-5 g).
SE HÖRSELKÅPOR /
HÖRSELKÅPOR FASTSATTA PÅ ENINDUSTRIHJÄLM
EN 352-1:2002
En kopia av denna manual och försäkran om överensstämmelse för produkten nns på
produktsidan på JSP Ltd:s webbplats: www.jsp.co.uk
Dessa hörselskydd räknas som personlig skyddsutrustning och syftar till att minska de skadliga
effekter som ljud och buller kan ha på hörseln. Denna modell av hörselkåpor har uppfyllt de frivilliga
kraven för att klara temperaturer mellan +50° C och -20° C.
VARNING: Om följande rekommendationer inte följs försämras skyddet av hörselkåporna avsevärt.
Följande kan påverka hörselkåpornas akustiska egenskaper: • Långt hår, utsläppt • Tjockt hår,
uppsatt • Örhängen • Glasögonbågar • Ansiktsbehåring • Huvudsele/andningsskydd • Tillpassningen
av hygienringarna på tätningsringarna.
Säkerställ att hörselkåporna anpassas, justeras, underhålls och inspekteras regelbundet i enlighet
med tillverkarens instruktioner. Hörselkåpor ska bäras hela tiden i bullriga miljöer. Om dessa
instruktioner ignoreras försämras skyddet avsevärt. Rätt val, utbildning, användning och lämpligt
underhåll är avgörande för att produkten ska skydda användaren från buller. Underlåtenhet att följa
alla instruktioner om hur man använder dessa personliga skyddsprodukter och/eller underlåtenhet att
bära den fullständiga produkten under alla perioder av exponering kan påverka användarens hälsa,
leda till allvarlig eller livshotande sjukdom eller permanenta skador. Vid användning av hörselskydd
reduceras ljudet vilket kan påverka varningssignaler och viktig kommunikation Säkerställ alltid att
du väljer rätt produkt för att matcha arbetsmiljön så att vital kommunikation och akuta ljud förblir
hörbara. Säkerställ att: 1. Hörselkåporna anpassas, justeras, underhålls och inspekteras regelbundet
i enlighet med tillverkarens instruktioner. 2. Hörselkåporna hela tiden bärs i bullriga miljöer. 3.
Hörselkåporna regelbundet inspekteras för funktionsduglighet.
RENGÖRINGSINSTRUKTIONER: Hörselkåpan kan rengöras med tvål och varmt vatten och torkas
med en mjuk trasa. Du kan också använda JSP rengöringsdukar eller en antibakteriell våtservett.
Tätningsringar och inre skum får inte bli våta. Om dessa delar blir våta bör de tas bort och ersättas.
Hörselkåporna ska inte rengöras med slipande ämnen eller lösningsmedel och får inte förvaras i direkt
solljus eller i kontakt med ett lösningsmedel. Denna produkt kan påverkas negativt av vissa kemiska
ämnen. Ytterligare information är tillgänglig från JSP Ltd. Hörselkåpor, och speciellt tätningsringar,
kan försämras vid användning och ska undersökas frekvent för att till exempel upptäcka sprickor och
läckage Och bytas vid behov. Byt ut slitna eller skadade tätningsringar och sätt in det nya paret från
lämplig hygiensats. Instruktioner för att ta bort och byta ut komponenter nns i hygiensatsen (Bild15-
20). (uppge modell vid beställning, monteringsanvisningar medföljer reservdelarna).
FÖRVARING OCH TRANSPORT: När hörselkåporna inte används eller under transport bör de
förvaras i en behållare borta från direkt solljus, borta från kemikalier och slipmedel och så att de inte
kan skadas av fysisk kontakt med hårda ytor/objekt. Under normala omständigheter bör hörselkåporna
erbjuda adekvat skydd i fem år. Se till att hjässbygeln inte är sträckt vid förvaring (gäller versionen med
hjässbygel) och att tätningsringarna inte är ihoptryckta eftersom detta kan skada produkten.
MÄRKNINGAR OCH BETYDELSER: (inte alla märkningar nedan kommer att synas på produkten):
EN 352 Den europeiska standarden för
hörselskydd. / Tillverkarens varumärke
/ / C/ Modellbeteckningen Tillverkarens namn och adress
Indikerar att produkten uppfyller kraven för relevanta EU-direktiv om hälsa och säkerhet
eller miljöskydd.
Förvaringstemperatur Maximal relativ fuktighet
Komponenterna i öronskyddet kan återvinnas
GUIDE TILL DÄMPNINGSTABELLER (Bild1): H = Dämpningsvärde för höga frekvenser i decibel |
M = Dämpningsvärde för medelhöga frekvenser i decibel | L = Dämpningsvärde för låga frekvenser
i decibel | SNR = hörselskyddets dämpning i decibel. | F (Hz) = Frekvens mäts i Hertz | MA (dB) =
Genomsnittlig dämpning i decibel | SD = Standardavvikelse | APV(dB) = Förmodat skyddsvärde
i decibel.
INNAN ANVÄNDNING: Kontrollera att tätningsringen inte är skadad. Kontrollera att det nns inre
skum inuti kåpan. Kontrollera att insatsen är korrekt fastsatt. VIKTIGT! För optimal prestanda bör
du kontrollera att tätningsdelen är instoppad under alla sex ikar på insatsdelen, som visas i Bild2.
Om insatsen/tätningsringen har bytts ut, kontrollera att den elastiska O-ringen nns där (Bild3).
Inspektera produkten innan den tillpassas så att den inte är skadad. Kassera omedelbart om
produkten är skadad och skaffa ett nytt par.
MONTERINGSANVISNINGAR FÖR Sonis™ MED HJÄSSBYGEL: 1. Dra ut kåporna så långt
det går på hjässbygeln (Bild4). 2. Placera hjässbygeln längst upp på huvudet (Bild5) och tryck på
hjässbygeln för att hålla den på plats. Skjut varje kåpa uppåt tills tätningsringen omsluter örat och
tätningen inte bryts av örat (Bild6). När hörselkåpan är tillpassad, tryck båda kåporna mot huvudet
för att pressa ihop tätningsringarna och förbättra tillpassningen och tätningen ytterligare (Bild7). 3.
Vänta två minuter för att värma tätningsringarna och forma dem efter användarens huvud. 4. Bild8
visar produkten korrekt tillpassad.
MATERIALLISTA FÖR Sonis MED HJÄSSBYGEL™:
KOMPONENT MATERIAL KOMPONENT MATERIAL
Hjässbygel TPE och rostfritt stål. Kåpor ABS
Svängarm Acetal Insats ABS
Tätningsringar (tätningsring) TPU Polymerskum Inre skum PU-skum
VIKT FÖR Sonis MED HJÄSSBYGEL™ (g): Sonis1 (hjässbygel med överdrag) = 210 (+/-5 g), Sonis2
(hjässbygel med överdrag) = 260 (+/-5 g), Sonis Compact (hjässbygel med överdrag) = 230 (+/-5 g),
Sonis3 (hjässbygel med överdrag) = 355 (+/-5 g).
TILLPASSNINGSANVISNINGAR FÖR HJÄLMMONTERADE Sonis™: VARNING: Dessa
hjälmmonterade hörselkåpor i är storlek large. Hjälmmonterade hörselkåpor som överensstämmer
med EN 352-3 är i ”storlek medium”, ”storlek small” eller ”storlek large”. Hjälmmonterade hörselkåpor
i ”storlek medium” passar de esta bärare. Hjälmmonterade hörselkåpor i ”storlek small” eller ”storlek
large” är utformade för att passa bärare för vilka hjälmmonterade hörselkåpor i ”storlek medium” inte
är lämpliga. Dessa hörselkåpor ska sättas fast på och endast användas med följande industriella
skyddshjälmar: EVOLite, EVO2, EVO3, EVO5, EVO6100. 1. Tryck fast hjälmfästet i spalten på sidan
av hjälmen tills den klickar i läge. (Bild9). 2. Kontrollera att hjälmen sitter bra och justeras efter
storleken på användarens huvud för adekvat skydd. 3. Lyft kåporna så långt det går till det fasta
stand-by läget (Bild10). 4. Tryck bygeln inåt tills du hör ett klick på båda sidorna som indikerar att
skyddet är på plats (Bild11). 5. Justera kåporna genom att bygeln förs upp eller ner tills de bildar en
tätning runt öronen (Bild12). 6. När hörselkåpan är tillpassad, tryck båda kåporna mot huvudet för att
pressa ihop tätningsringarna och förbättra tillpassningen och tätningen ytterligare (Bild13). 7. Vänta
två minuter för att värma tätningsringarna och forma dem efter användarens huvud. 8. Bild14 visar
produkten korrekt tillpassad.
MATERIALLISTA FÖR Sonis MED HJÄSSBYGEL™:
KOMPONENT MATERIAL KOMPONENT MATERIAL
Fästarm för hjälm Båge i rostfritt stål, acetal, nylon Kåpor ABS
Svängarm Acetal Insats ABS
Tätningsringar (tätningsring) TPU Polymerskum Inre skum PU-skum
VIKT FÖR HJÄLMMONTERADE Sonis™ (g): Sonis1 (hjälmmonterad) = 239 (+/-5 g), Sonis Compact
(hjälmmonterad) = 383 (+/-5 g), Sonis3 (hjälmmonterad) = 256 (+/-5 g).
FI KUULOSUOJAIMET / TEOLLISEEN TURVAKYPÄRÄÄN
KIINNITETYT KUULOSUOJAIMET
EN 352-1:2002
Kopio tästä ohjekirjasta ja tuotteen vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavana JSP Ltd:n
verkkosivuston tuotesivulta: www.jsp.co.uk
Nämä kuulosuojaimet ovat henkilökohtainen suojavaruste, joka on tarkoitettu vähentämään melusta
aiheutuvia haittavaikutuksia kuulolle. Tämä kuulosuojainmalli noudattaa valinnaisia vaatimuksia +50
°C:n ja –20 °C:n lämpötiloissa.
VAROITUS: Jos seuraavia suosituksia ei noudateta, kuulosuojainten tarjoama suoja heikentyy
huomattavasti.
Seuraavat seikat saattavat vaikuttaa kuulosuojainten akustiseen suorituskykyyn: • Pitkät
sitomattomat hiukset • Paksut taakse kiinnitetyt hiukset • Korvakorut • Silmälasien sangat • Kasvojen
karvat • Hengityssuojain/pääpanta •Pehmusteisiin kiinnitettävät hygieniasuojaimet.
Varmista, että kuulosuojaimet kiinnitetään, säädetään, huolletaan ja tarkastetaan säännöllisesti
valmistajan ohjeiden mukaisesti. Kuulosuojaimia on käytettävä kaikissa meluisissa ympäristöissä.
Näiden ohjeiden huomiotta jättäminen vaikuttaa haitallisesti suojaukseen. Oikea valinta,
koulutus, käyttö ja asiaankuuluvat huoltotoimenpiteet ovat välttämättömiä, jotta tuote voi auttaa
suojaamaan käyttäjää melun haittavaikutuksilta. Kaikkien ohjeiden noudattamatta jättäminen tämän
henkilökohtaisen suojalaitteen käytössä ja/tai koko tuotteen kunnollisen käytön huomiotta jättäminen
melulle altistumisen aikana saattaa vaikuttaa haitallisesti käyttäjän terveyteen, johtaa vakavaan tai
kuolemanvaaralliseen sairauteen tai pysyvään vammaan. Kuulosuojaimet vaimentavat ympäristön
ääniä käytön aikana, mikä saattaa vaikuttaa varoitusmerkkien ja tärkeiden viestien kuulemiseen.
Varmista aina, että valitset työskentely-ympäristöön sopivan tuotteen, jotta kuulet tärkeät viestit
ja hätätilanteita ilmaisevat äänimerkit. Varmista, että: 1. Kuulosuojaimet asetetaan paikalleen,
säädetään ja huolletaan valmistajan ohjeiden mukaisesti. 2. Kuulosuojaimet ovat jatkuvassa
käytössä meluisissa ympäristöissä. 3. Kuulosuojaimet tarkastetaan säännöllisesti huoltoa vaativien
toimenpiteiden varalta.
PUHDISTUSOHJEET: Kuulosuojaimet voidaan puhdistaa saippualla ja lämpimällä vedellä ja kuivata
pehmeällä pyyhkeellä. Voit käyttää myös JSP:n puhdistuspyyhkeitä tai desinoivia kosteuspyyhkeitä.
Älä anna pehmusteiden tai suojainten sisällä olevan vaahtomuovin kastua. Jos nämä osat kastuvat,
ne on poistettava ja vaihdettava uusiin. Kuulosuojaimia ei saa puhdistaa hankaavilla aineilla tai
liuottimilla eikä niitä saa säilyttää suorassa auringonvalossa tai liuotinten läheisyydessä. Tietyt
kemialliset aineet saattavat vahingoittaa tätä tuotetta. Saat lisätietoja JSP Ltd:ltä. Kuulosuojaimet,
erityisesti niiden pehmusteet, saattavat kulua käytössä, joten ne on tarkastettava säännöllisesti
esimerkiksi halkeamien ja vuotojen varalta. Ne on myös vaihdettava uusiin tarvittaessa.
Poista kuluneet tai vahingoittuneet pehmusteet ja aseta niiden tilalle uudet asianmukaisesta
hygieniapakkauksesta. Ohjeet osien poistoon ja vaihtoon ovat hygieniapakkauksessa (Kuνα15-20).
(Ilmoita tilausta tehdessäsi mallin nimi, kiinnitysohjeet toimitetaan vaihto-osien mukana).
SÄILYTYS JA KULJETUS: Kun kuulosuojaimia ei käytetä tai kun niitä kuljetetaan, ne on laitettava
säilytysrasiaan, jossa ne eivät altistu suoralle auringonvalolle, kemikaaleille ja hankaaville aineille ja
jossa ne eivät joudu kosketuksiin kovien pintojen tai esineiden kanssa. Normaaleissa olosuhteissa
kuulosuojaimet tarjoavat riittävää suojaa 5 vuoden ajan. Varmista kuulosuojaimia säilyttäessäsi,
että pääpanta ei veny (koskee pääpannallisia malleja) ja että pehmusteet eivät painaudu, sillä tämä
saattaa vahingoittaa tuotetta.
MERKINNÄT JA NIIDEN MERKITYKSET: (kaikkia alla olevia merkintöjä ei ole lisätty tuotteeseen):
EN 352 Eurooppalaisen
kuulonsuojainstandardin numero. /Valmistajan tavaramerkki
//C/Mallin viite Valmistajan nimi ja osoite
Ilmaisee, että tuote noudattaa asiankuuluvaa EU-direktiivejä, jotka koskevat terveyttä ja
turvallisuutta tai ympäristön suojelua.
Lämpötila-alue säilytyksen aikana Suhteellinen kosteus enintään
Kuulosuojaimen osat voidaan kierrättää
OPAS VAIMENNUSTAULUKON KÄYTTÖÖN (kuva 1): H=suurtaajuusvaimennuksen arvo
desibeleinä |M=keskitaajuusvaimennuksen arvo desibeleinä |L= matalataajuusvaimennuksen
arvo desibeleinä |SNR = kuulosuojainten SNR-arvo desibeleinä |F (Hz) = taajuus mitattuna
hertseissä |MA (dB) =vaimennuksen keskiarvo desibeleinä |SD =keskihajonta |APV(dB) =oletettu
suojausarvo desibeleinä.
ENNEN KÄYTTÖÄ: Tarkasta pehmuste vaurioiden varalta. Tarkasta, että sisäinen vaahtomuovi
on paikallaan. Tarkasta, että levy on kiinnitetty oikein. TÄRKEÄÄ! Varmista optimaalinen toiminta
tarkastamalla, että pehmuste on työnnetty levyosan kaikkien 6 kielekkeen alle kuvan 2 osoittamalla
tavalla. Jos levy tai pehmuste on vaihdettu, tarkasta, että joustava O-rengas on paikallaan (kuva
3). Tarkasta ennen paikalleen asettamista, ettei tuote ole vahingoittunut. Mikäli näin on tapahtunut,
hävitä tuote välittömästi ja hanki uusi pari.
PÄÄNAUHALLISTEN Sonis™-KUULOSUOJAINTEN ASENNUSOHJEET: 1. Vedä kupuja
mahdollisimman pitkälti pääpannasta (kuva 4). 2. Aseta pääpanta pään päälle (kuva 5) ja paina
pääpantaa, jotta se pysyy paikallaan. Liu’uta kumpaakin kupua ylöspäin, kunnes pehmuste peittää
korvan ja korva jää täysin kuvun sisään (kuva 6). Kun kuulosuojaimet ovat paikoillaan, työnnä
molempia kupuja päätä kohti tiivistääksesi pehmusteen ja parantaaksesi istuvuutta sulkien korvat
tiiviisti pehmusteiden sisälle (kuva 7). 3. Anna pehmusteiden lämmetä ja mukautua pääsi muotoon 2
minuutin ajan. 4. Kuva 8 näyttää oikealla tavalla paikalleen asetetun tuotteen.
KYPÄRÄKIINNITTEISTEN Sonis™-KUULOSUOJAINTEN MATERIAALILUETTELO:
OSA MATERIAALI OSA MATERIAALI
Päänauha TPE ja ruostumaton teräs Kupu ABS
Sisäinen vaahtomuovi PU-vaahtomuovi Levy ABS
Pehmusteet (pehmuste) TPU-kuori vaahdotetusta polymeeristä Kääntövarsi Asetaali
PÄÄPANNALLISTEN Sonis™-KUULOSUOJAINTEN PAINO (g): Sonis1 (pääpannallinen) = 210
(+/- 5 g), Sonis2 (pääpannallinen) = 260 (+/- 5 g), Sonis Compact (pääpannallinen) = 230 (+/- 5 g),
Sonis3 (pääpannallinen) = 355 (+/- 5 g).
KIINNITYSOHJEET KYPÄRÄKIINNITTEISILLE Sonis™-KUULOSUOJAIMILLE: VAROITUS: Nämä kypärään
kiinnitettävät kuulosuojaimet ovat suurikokoisia. EN 352-3 -standardin mukaiset kypärään kiinnitettävät
kuulosuojaimet ovat keskikokoisia, pienikokoisia tai suurikokoisia. Keskikokoiset kypärään kiinnitettävät
kuulosuojaimet sopivat useimmille käyttäjille. Pienikokoiset ja suurikokoiset kypärään kiinnitettävät
kuulosuojaimet on suunniteltu käyttäjille, joille keskikokoiset kypärään kiinnitettävät kuulosuojaimet eivät sovi.
Nämä kuulosuojaimet on kiinnitettävä seuraaviin teollisiin turvakypäriin ja suojaimia saa käyttää
vain niiden kanssa: EVOLite, EVO2, EVO3, EVO5 ja EVO6100. 1. Työnnä kiinnikelevyä lujasti
kypärän sivussa olevaan aukkoon, kunnes se naksahtaa paikalleen (kuva 9). 2. Varmista riittävän
suojan takaamiseksi, että kypärä sopii ja säädetään käyttäjän päähän sopivaksi. 3. Vedä kupuja
mahdollisimman pitkälti ja aseta varret pystyasentoon (kuva 10). 4. Paina metallitankoja sisäänpäin,
kunnes kuulet naksahduksen molemmilta puolilta. Tämä tarkoittaa, että ne ovat tukevasti paikoillaan
(kuva 11). 5. Säädä kupuja liu’uttamalla niitä ylös tai alas, kunnes ne ovat tiiviisti korvien ympärillä
(kuva 12). 6. Kun kuulosuojaimet ovat paikoillaan, työnnä molempia kupuja päätä kohti tiivistääksesi
pehmusteen ja parantaen istuvuutta sulkien korvat tiiviisti pehmusteiden sisälle (kuva 13). 7. Anna
pehmusteiden lämmetä ja mukautua pääsi muotoon 2 minuutin ajan. 8. Kuva 14 näyttää oikealla
tavalla paikalleen asetetun tuotteen.
KYPÄRÄKIINNITTEISTEN Sonis
™
-KUULOSUOJAINTEN MATERIAALILUETTELO:
OSA MATERIAALI OSA MATERIAALI
Kypärän kiinnitinvarsi Tangot ruostumatonta terästä, ase-
taali, nailon Kuvut ABS
Kääntövarsi Asetaali Levy ABS
Pehmusteet (pehmuste) TPU-kuori vaahdotetusta polymeeristä Sisäinen
vaahtomuovi PU-vaahtomuovi
KYPÄRÄKIINNITTEISTEN Sonis™-KUULOSUOJAINTEN PAINO (g): Sonis1 (kypäräkiinnitteinen) =
239 (+/- 5 g), Sonis Compact (kypäräkiinnitteinen) = 256 (+/- 5 g), Sonis3 (kypäräkiinnitteinen) =
383 (+/- 5 g).
ES OREJERAS DE SEGURIDAD / OREJERAS ACOPLADAS A UN
CASCO DE SEGURIDAD INDUSTRIAL
EN 352-1:2002
Puede consultar una copia de este manual y la Declaración de conformidad del producto en la
página del producto del sitio web de JSP Ltd: www.jsp.co.uk
Estos protectores auditivos son elementos del equipo de protección personal (EPP) concebidos para
reducir los efectos perjudiciales que el sonido y el ruido pueden tener en la audición. Estos modelos
de orejeras han cumplido los requisitos opcionales a una temperatura de +50°C y –20°C.
ADVERTENCIA: Si no se cumplen las siguientes recomendaciones, la protección ofrecida por las
orejeras se verá gravemente perjudicada.
Los siguientes factores pueden afectar el rendimiento acústico de las orejeras: • Pelo largo y suelto
• Pelo grueso recogido detrás • Pendientes • Monturas de gafas • Vello facial • Arnés/banda para
respirador • El ajuste de las fundas higiénicas a las almohadillas.
Asegúrese de que las orejeras están colocadas, ajustadas, mantenidas e inspeccionadas
regularmente de conformidad con las instrucciones del fabricante. Las orejeras se deben llevar en
todo momento en entornos ruidosos. Si se ignoran estas instrucciones, la protección puede verse
seriamente afectada. La selección adecuada, la formación, el uso y el mantenimiento correcto
son esenciales para que el producto ayude a proteger al usuario de los ruidos perjudiciales. El
incumplimiento de todas estas instrucciones sobre el uso de estos productos de protección personal
y la no utilización adecuada del producto completo durante todos los periodos de exposición puede
afectar negativamente a la salud del usuario, provocar enfermedades graves o potencialmente
mortales o discapacidad permanente. Cuando se utilizan, las orejeras reducen el sonido ambiental
que pueden afectar las señales de advertencia y la comunicación vital. Asegúrese siempre de
seleccionar el producto más adecuado al entorno de trabajo para que la comunicación vital y los
sonidos se emergencia sigan siendo perceptibles. Asegúrese de que: 1. Las orejeras se acoplan,
ajustan y mantienen de conformidad con las instrucciones del fabricante. 2. Las orejeras se llevan
en todo momento en entornos ruidosos. 3. Las orejeras se inspeccionan con regularidad para
comprobar su correcto funcionamiento.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA: Las orejeras se pueden limpiar con jabón y agua tibia y secar
con un paño suave. También se pueden utilizar toallitas de limpieza de JSP o una toallita húmeda
antibacteriana. No permita que las almohadillas o la espuma interior se mojen. Si esto ocurriese, se
deben retirar y sustituir. Las orejeras no deben limpiarse con sustancias abrasivas ni disolventes
ni deben guardase en lugares con exposición directa del sol o en contacto con disolventes. Este
producto puede verse afectado negativamente por determinadas sustancias químicas. Puede
obtener más información en JSP Ltd. Las orejeras y, en concreto, las almohadillas, pueden
deteriorarse con el uso y deben examinarse con frecuencia en busca de grietas y fugas, por ejemplo,
y sustituirse cuando sea necesario. Sustituya las almohadillas gastadas o dañadas y coloque las
almohadillas nuevas suministradas en el kit de higiene correspondiente. Las instrucciones para la
retirada y sustitución de los componentes se incluyen en el kit de higiene (Imagen15-20). (Indique el
modelo cuando realice el pedido; se facilitan instrucciones de montaje con las piezas de repuesto).
ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE: Cuando no se utilicen o durante el transporte, estas
orejeras deben guardarse en un recipiente no expuesto a la luz solar directa, alejadas de productos
químicos y sustancias abrasivas y que no se puedan dañar por el contacto físico con supercies u
objetos duros. En circunstancias normales, las orejeras deben ofrecer una protección adecuada
durante 5 años. Cuando las guarde, asegúrese de que la diadema no está estirada (de aplicación
en el modelo de orejeras de diadema) y las almohadillas no están comprimidas puesto que esto
podría dañar el producto.
MARCADOS Y SIGNIFICADOS: (no se observarán todos los marcados siguientes en el producto):
EN 352 Número de la norma europea sobre
protección auditiva. /Marca comercial del fabricante
//C/
Referencia del
modelo Nombre y dirección del
fabricante
Indica la conformidad del producto con las correspondientes directivas de la UE sobre
salud y seguridad o protección medioambiental.
Rango de temperaturas de
almacenamiento Humedad relativa máxima
Los componentes del protector auditivo pueden reciclarse
GUÍA PARA LAS TABLAS DE ATENUACIÓN (Imagen 1): H=Valor de atenuación a alta frecuencia
en decibelios |M=Valor de atenuación a media frecuencia en decibelios |L = Valor de atenuación a
baja frecuencia en decibelios | SNR = Índice de reducción único del protector auditivo en decibelios
|F (Hz) = Frecuencia calculada en hercios |MA (dB) =Atenuación media en decibelios |SD =
Desviación típica |APV (dB) =Valor de protección asumida en decibelios.
ANTES DE USAR: Revise la almohadilla en busca de daños. Compruebe si la espuma interior se
encuentra dentro de la copa. Compruebe si la lámina está jada correctamente. ¡IMPORTANTE!
Para un rendimiento óptimo, compruebe que la parte de la almohadilla está insertada en las 6
pestañas de la parte de la lámina, tal y como se muestra en la Imagen 2. Si se ha sustituido la lámina
o la almohadilla, compruebe si está el anillo elástico en forma de O (Imagen 3). Antes de colocarlo
inspeccione el producto para asegurarse de que no está dañado. Si detecta algún daño, deseche el
producto inmediatamente y obtenga un nuevo par.
INSTRUCCIONES DE USO DEL CASCO Sonis™ CON BANDA DE CABEZA: 1. Tire de las copas
hasta que la diadema llegue a su máxima extensión (Imagen 4). 2. Coloque la diadema sobre la
cabeza (Imagen 5) y aplique presión sobre ella para mantenerla colocada. Deslice hacia arriba
cada copa hasta que la almohadilla envuelva la oreja y el sellado no se vea impedido por la oreja
(Imagen 6). Una vez colocadas las orejeras, presione ambas copas hacia la cabeza para comprimir
la almohadilla y mejorar el ajuste y posterior sellado (Imagen 7). 3. Deje transcurrir 2 minutos para
que las almohadillas se calienten y se adapten a la cabeza del usuario. 4. La Imagen 8 muestra el
producto correctamente colocado.
LISTADO DE MATERIALES PARA LAS OREJERAS Sonis™ DE DIADEMA:
COMPONENTE MATERIAL COMPONENTE MATERIAL
Diadema TPE y acero inoxidable Copas ABS
Espuma interior Espuma de poliuretano Lámina ABS
Almohadillas (almohadilla) Polímero de espuma de TPU Brazo pivotante Acetal
MASA PARA LAS OREJERAS SONIS™ DE DIADEMA: (g): Sonis1 (diadema sobremoldeada) =
210 (+/-5g), Sonis2 (diadema sobremoldeada) = 260 (+/-5g), Sonis Compact (diadema sobremold-
eada) = 230 (+/-5g), Sonis3 (diadema sobremoldeada) = 355 (+/-5g).
INSTRUCCIONES DE USO PARA LAS OREJERAS Sonis™ACOPLADAS A CASCOS:
ADVERTENCIA: Estas orejeras acopladas a cascos de seguridad son de talla grande. Las orejeras
acopladas a cascos de seguridad conformes a la norma EN 352-3 están disponibles en ‘talla pequeña’,
‘talla mediana’ y ‘talla grande’. Las orejeras acopladas a cascos de ‘talla mediana’ se ajustan a la mayoría
de usuarios. Las orejeras acopladas a cascos de ‘talla pequeña’ o ‘talla grande’ están concebidas para
ajustarse a los usuarios para los cuales no son adecuadas las orejeras de ‘talla mediana’. Estas orejeras
se deben acoplar y utilizar únicamente con los siguientes cascos de seguridad industrial: EVOLite,
EVO2, EVO3, EVO5, EVO6100. 1. Introduzca la lámina de ajuste rmemente en la ranura del lateral del
casco hasta que haga clic (Imagen 9). 2. Para una protección correcta, asegúrese de que el casco está
acoplado y ajustado al tamaño de la cabeza del usuario. 3. Tire de las copas hasta su máxima extensión
y coloque los brazos en la posición de stand-by (Imagen 10). 4. Presione las bandas de alambre hacia
adentro hasta que oiga un clic en ambos lados, lo que indica un sellado seguro (Imagen 11). 5. Ajuste
las copas deslizando hacia arriba o hacia abajo hasta que formen un sellado alrededor de las orejas
(Imagen 12). 6. Una vez acopladas las orejeras, presione ambas copas hacia la cabeza para comprimir
la almohadilla y mejorar el ajuste y posterior sellado (Imagen 13). 7. Deje transcurrir 2 minutos para que
las almohadillas se calienten y se adapten a la cabeza del usuario. 8. La Imagen 14 muestra el producto
correctamente colocado.
LISTADO DE MATERIALES PARA LAS OREJERAS Sonis™ DE DIADEMA:
COMPONENTE MATERIAL COMPONENTE MATERIAL
Brazo de acople al casco Alambre de acero inoxidable, acetal, nilón Copas ABS
Brazo pivotante Acetal Lámina ABS
Almohadillas (almohadilla) Polímero de espuma de TPU Espuma interior Espuma de
poliuretano
MASA PARA LAS OREJERAS Sonis™ ACOPLADAS A CASCOS (g): Sonis1 (acopladas al casco)
= 239 (+/-5g), Sonis Compact (acopladas al casco) = 256 (+/-5g), Sonis3 (acopladas al casco) =
383 (+/-5g).
IT CUFFIE DI SICUREZZA / CUFFIE MONTATE SUELMETTO
INDUSTRIALE DI SICUREZZA
EN 352-1:2002
Una copia del presente manuale e della Dichiarazione di Conformità del prodotto è disponibile
sulla pagina dedicata al prodotto del sito web JSP Ltd: www.jsp.co.uk
Le presenti Protezioni acustiche Sonis dispositivi di protezione individuale (DPI) destinati a ridurre
gli effetti nocivi che il suono e il rumore posSonis avere sul udito. Questo modello di cufe hanno
soddisfatto i requisiti opzionali di sicurezza a + 50°C e -20°C.
AVVERTENZA: il mancato adempimento alle seguenti raccomandazioni farà in modo che la
protezione fornita dalla cufe sia gravemente comprommessa.
Quanto segue può inuire sulla capacità acustica delle cufe: • Capelli lunghi, slegati • Capelli folti,
legati dietro • Orecchini • Montature per occhiali • Barba • Fascia respiratoria • L’adattamento delle
coperture igieniche ai cuscini.
Assicurarsi che le cufe siano montate, regolate e ispezionate con regolarità secondo le istruzioni del
produttore. Le cufe devono essere indossate sempre in ambienti rumorosi.In caso di inadempimento
alle istruzioni, la protezione sarà gravemente comprommessa. La selezione adatta, la formazione,
l’uso e la manutenzione adatta Sonis essenziai perché il prodotto protegga l’utente dai pericoli
di rumore. Il mancato adempimento a tutte le istruzioni sull’uso di questi prodotti di protezione
personale e/o il mancato uso corretto del prodotto durante l’intero periodo di esposizione può inuire
negativamente sulla salute di chi lo indossa, indurre malattie potenzialmente grave o invalidità
permanente. In caso di utilizzo, le cufe riducono i suoni ambientali che posSonis inuenzare i segnali
di avvertimento e la communicazione vitale. Assicurarsi sempre di selezionare il prodotto più adatto
all’ambiente di lavoro in modo che i suoni di communicazione vitale e di emergenza rimangano
udibili. Vericare che: 1. Le cufe sianomontate, regolate e mantenute in conformità alle istruzoni del
produttore. 2. Le cufe Sonis indossate sempre in ambienti rumorosi. 3. Le cufe Sonis regolarmente
ispezionate per manutenzione.
ISTRUZIONI DI PULIZIA: Le cufe posSonis essere pulite con sapone e acqua calda e asciugate
con un pano morbido. Si posSonis inoltre utilizzare salviettine detergenti JSP o un pano antibatterico.
Non permettere che i cuscini o la schiuma interna si bagnino. Se si bagnano, devono essere tolte
e sostituite. La cufa non deve essere pulita con sostanze abbrasive o solventi e non deve essere
conservata sotto la luce diretta del sole o in contatto con solventi. Questo prodotto può essere
inuenzato negativamente da alcune sostanze chimice. Ulteriori informazioni Sonis disponibili
presso JSP Ltd. Le cufe, e in particolare i cuscini, posSonis deteriorarsi con l’uso e devono essere
controllate ad intervalli regolari, per esempio, per incrinature e perdite. Devono essere sostituite
quando necessario. Sostituire i cuscini usati e danneggiati e usarle con un nuovo paio dal Kit di
igiene corrispondente. Le istruzioni relative alla rimozione e sostituzione delle componenti Sonis
incluse nel Kit di igiene (Image15-20). (quotare il modello quando si ordina, le istruzioni di montaggio
Sonis fornite insieme ai ricambi).
CONSERVAZIONE E TRASPORTO: Quando non in uso o durante il trasporto, le cufe devono
essere conservate in un contenitore protetto dalla luce diretta del sole, da sostanze chimiche
e abbrasive e che non può essere danneggiato dal contatto sico con superci o articoli duri. In
condizioni normali, le cufe dovrebbero fornire protezione adeguata per 5 anni. Quando conservate,
assicurarsi che la fascia per la testa non sia sotto tensione (per la versione con fascia per la testa) e
che i cuscini non siano compressi, in quanto ciò potrebbe danneggiare il prodotto.
MARCATURE E SIGNIFICATI: (non tutte le marcature saranno visibili sul prodotto):
EN 352 Il Numero Standard Europeo per la
Protezione dell’Udito. /Il marchio del Produttore
//C/Riferimento modello Nome e indirizzo del Produttore
Indicata che il prodotto è conforme alle direttive UE relative alla salute e sicurezza o
protezione ambientale.
Intervallo temperatura di
conservazione Umidità relativa massima
Le componenti per la protezioend ell’udito posSonis essere riciclati.
GUIDA ALLE TABELLE DI ATTENUAZIONE (Image1): H=Valore di attenuazione di alta frequenza
in decibel | M=Valore di attenuazione di media frequenza in decibel | L= Valore di attenuazione di
bassa frequenza in decibel | SNR = Numero di valutazione della protezione dell’orecchio in decibel |
F (Hz) = Frequenza misurata in Hertz |MA (dB) =Attenuazione media in decibel |SD =Deviazione
standard |APV(dB) =Valore della protezione assunta in decibel.
PRIMA DELL’USO Controllare i cuscini per eventuali danni. Vericare la presenza di schiuma
all’interno della coppa. Controllare se la piastra è collegata correttamente.IMPORTANTE! Per una
performance ottima, si prega di vericare che il cuscino sia nascosto sotto tutte le 6 alette della
Piastra, cosi come mostrato in Image2. Se la piastra/il cuscino è stato sostituito, vericate la presenza
dell’O-ring elasticizzato (Image3).Prima del montaggio, ispezionare il prodotto per assicurarsi che
non è danneggiato. Qualora dovesse essere danneggiato, eliminarlo subito e ottenerne uno nuovo.
ISTRUZIONI D’USO PER IL FASCIA TESTA Sonis™: 1. Tirare le coppe all’estensione massima
sulla fascia per la testa (Image4). 2. Posizionare la fascia sulla parte superiore della testa (Image5)
e applicare pressione alla fascia per mantenerla in posizione. Far scorrere ogni coppa verso l’alto
no a quando il cuscino che racchiude l’orecchio e il sigillo non è bloccato dall’orecchio (Image6).
Una volta montata la cufa, spingere entrambe le coppe verso il davanti per comprimere il cuscino
e migliorare ulteriormente il montaggio e la regolazione (Image7). 3. Aspettare 2 minuti afnché i
cuscini si scaldino e prendano la forma della testa dell’utente. 4. Image8 mostra il prodotto montato
correttamente.
ELENCO MATERIALI PER Sonis™MONTATE SU FASCIA PER LA TESTA:
COMPONENTE MATERIALE COMPONENTE MATERIALE
Fascia per la testa TPE e acciaio inox. Coppe ABS
Braccio perno Acetale Piastra ABS
Cuscini (Cuscino) Pelle TPU e polimer in schiuma Schiuma interna Schiuma PU
MASSA PER Sonis™SU FASCIA PER LA TESTA(g): Sonis1 (oltre la fascia stampata) = 210 (+/-
5g), Sonis2 (oltre la fascia stampata) = 260 (+/-5g), Sonis Compact (oltre la fascia stampata) = 230
(+/-5g), Sonis3 (oltre la fascia stampata) = 355 (+/-5g).
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO PER Sonis™MONTATE SU ELMETTO: ATTENZIONE: È disponibile
una gamma di paraorecchie di grandi dimensioni montate su casco. Le paraorecchie montate su casco
conforme allo standard EN 352-3 fanno parte della “gamma di paraorecchie di medie dimensioni”
o della “gamma di paraorecchie di piccole dimensioni” o della “gamma di paraorecchie di grandi
dimensioni”. La “gamma di paraorecchie di medie dimensioni” sono adatte per la maggioranza degli
utilizzatori. Le paraorecchie della “gamma di paraorecchie di piccole dimensioni” e quella della “gamma
di paraorecchie di grandi dimensioni” sono progettate per essere adatte agli utenti per cui la “gamma
di paraorecchie di medie dimensioni” non è adatta. Queste cufe devono essere montate e utilizzate
soltanto con i seguenti elmetti industriali di sicurezza. EVOLite, EVO2, EVO3, EVO5, EVO6100. 1.
Inserire la lama di attacco saldamente nello slot sul lato del casco no a quando non scatta in posizione
(Image9). 2. Per garantire una protezione adeguata, assicurarsi che il casco sia montato e regolato
alle dimensioni della testa dell’utente. 3. Tirare le coppe alla loro massima estensione e impostare le
braccia in posizione di riposo (Image 10). 4. Premere le fasce di lo verso l’interno no a sentire un clic
su entrambi i lati che indicano una tenuta ferma (Immagine11). 5. Regolare le coppe facendo scorrere
su o giù no a formare una tenuta intorno alle orecchie (image12). 6. Una volta che la cufa è montata
spingere entrambe le coppe verso la testa per comprimere il cuscino e migliorare montaggio e sigillare
ulteriormente (Image13). 7. Aspettare 2 minuti afnché i cuscini si scaldino e prendano la forma della
testa dell’utente. 8. Image14 mostra il prodotto montato correttamente.
ELENCO MATERIALI PER Sonis™MONTATE SU FASCIA PER LA TESTA:
COMPONENTE MATERIALE COMPONENTE MATERIALE
Fascia per il braccio Filo in acciaio inox, Acetale, Nylon Coppe ABS
Braccio perno Acetale Piastra ABS
Cuscini (Cuscino) Pelle TPU e polimer in schiuma Schiuma interna Schiuma PU
MASSA PER Sonis™ MONTATE SU ELMETTO (g): Sonis1 (montato su elmetto) = 239 (+/-5g), Sonis
Compatto (montato su elmetto) = 256 (+/-5g), Sonis3 (montato su elmetto) = 383 (+/-5g).
TR SIKKERHETSØREKLOKKER / ENDÜSTRİYEL GÜVENLİK
KASKINA TAKILAN KULAK TIKAÇLARI
EN 352-1:2002
Bu kılavuzun bir örneği ve ürünün Uygunluk Beyanına, JSP Ltd’nin internet sitesindeki
(www.jsp.co.uk) ürün sayfasından ulaşabilirsiniz.
Bu kulak koruyucuları, ses ve gürültünün işitme üzerinde oluşabilecek zararlı etkilerini azaltmak için
tasarlanmış kişisel güvenlik ekipmanı (PPE) parçalarıdır. Bu model kulak tıkaçları, +50°C ve –20°C
sıcaklıklarda tercih edilen gereklilikleri karşılamaktadır.
UYARI: Aşağıdaki tavsiyelere uyulmazsa kulak tıkaçlarının sağladığı koruma ciddi şekilde olumsuz
etkilenecektir.
Aşağıdakiler, kulak tıkaçlarının akustik performansını etkileyebilir: • Uzun saç, bağlanmamış • Kalın
saç, arkada sıkı bağlanmış • Kulak takıları • Gözlük çerçevesi • Sakal, bıyık • Solunuma yardımcı
kayış/ kafa bandı • Kulak tıkacı yastıkları hijyenik kaplaması.
Kulak tıkaçlarının üretici rmanın talimatları doğrultusunda monte edilip ayarlanmasını ve düzenli
olarak bakım ve denetlenmesini sağlayın. Kulak tıkaçları, gürültülü ortamlarda her zaman
kullanılmalıdır. Bu talimatlar göz ardı edilirse koruma ciddi şekilde olumsuz etkilenecektir. Ürünün
kullanıcıyı gürültülere karş koruması için, doğru seçim, eğitim, kullanım ve doğru bakım çok
önemlidir. Kişisel güvenlik ürünlerinin kullanımına dair tüm talimatları uygulamadaki başarısızlık ve/
veya gürültüye maruz kalma durumlarında ürünün tüm parçalarının doğru şekilde kullanılmasında
oluşacak aksaklık, kullanıcının sağlığını olumsuz olarak etkileyebilir, ciddi veya yaşamı tehdit eden
hastalık veya kalıcı sakatlığa yol açabilir. Kulak tıkaçları kullanıldığında, uyarı sinyallerini ve önemli
bir iletişimi etkileyebilecek ortam gürültülerini azaltır. Her zaman çalışma ortamınıza uyumlu olan
doğru ürünü seçtiğinizden emin olun, böylece önemli bir iletişim veya acil durum seslerinin işitillmesi
sağlanır. Şu konulara özellikle dikkat edin: 1. Kulak tıkaçları, üretici rmanın talimatları doğrultusunda
monte edilip ayarlanmalı ve bakımı sağlanmalıdır. 2. Kulak tıkaçları gürültülü ortamlarda her zaman
kullanılmalıdır. 3. Kulak tıkaçları işe yararlıklarını kontrol etmek için düzenli olarak denetlenmelidir.
TEMİZLEME TALİMATLARI: Kulak tıkaçları sabun ve ılık su yardımıyla temizlenebilir ve yumuşak
bir bezle kurulanabilir. JSP temizleme bezleri veya anti bakteriyel ıslak mendiller de tercih edilebilir.
Yastıkların ve içteki köpük malzemenin ıslanmasını önleyin. Bu parçalar ıslanırsa yerinden çıkarılıp
yenisiyle değiştirilmelidir. Kulak tıkaçları aşındırıcı malzemelerle veya çözücülerle temizlenmemeli
ve doğrudan güneş ışığı altında veya hiçbir çözücü ile birlikte muhafaza edilmemelidir. Bu ürün bazı
kimyasal maddelerden olumsuz olarak etkilenebilir. Daha fazla bilgiye JSP Ltd’den ulaşabilirsiniz. Kulak
tıkaçları, özellikle de yastıkları kullanım nedeniyle bozulabilir ve örneğin, çatlama veya sızıntılara karşı
sık aralıklarla kontrol edilmelidir. Ve gerektiğinde yenisiyle değiştirilmelidir. Yıpranmış veya zarar görmüş
yastıkları yenisiyle değiştirin ve Hijyen Kiti’nden uygun olan yeni bir çifti yerine yerleştirin. Yerinden
çıkarma ve yenisiyle değiştirme hakkındaki talimatlara Hijyen Kiti’nden ulaşabilirsiniz (Resim15-20).
(sipariş verirken modelin adını belirtin, yedek parçalar ile montaj talimatları da tedarik edilecektir).
MUHAFAZA VE TAŞIMA: Kullanılmadığında veya taşıma sırasında, kulak tıkaçları doğrudan güneş
ışığından, kimyasal ve aşındırıcı maddelerden uzakta ve sert zemin/maddelerle ziksel temasta zarar
görmeyecek şekilde bir konteyner içinde muhafaza edilmelidir. Normal koşullar altında kulak tıkacı beş
yıl boyunca yeterli koruma sağlar. Muhafaza ederken kafa bandının gerilmiş olmamasına dikkat edin
(kafa bantlı modeller için geçerlidir) ve yastıklar da sıkıştırılmamalıdır çünkü bu, ürüne zarar verebilir.
İŞARETLER VE ANLAMLARI: (aşağıdaki işaretlerin hepsi ürün üzerinde bulunmayabilir):
EN 352 İşitme Koruyucuları için Avrupa
Standardı Numarası. /Üretici Markası
//C/Model referansı Üreticinin adı ve adresi
Ürünün; sağlık, güvenlik ve çevre koruması konularıyla ilgili AB yönergelerine
uygunluğunu gösterir.
Muhafaza Sıcaklık aralığı Maksimum bağıl nem
Kulak koruyucusunun parçaları geri dönüştürülebilir
SÖNÜMLENME TABLOSU REHBERİ (Resim1): H= Desibel cinsinden yüksek frekans sönümlenme
değeri | M=Desibel cinsinden orta frekans sönümlenme değeri | L = Desibel cinsinden düşük frekans
sönümlenme değeri | SNR = Kulak koruyucunun desibel cinsinden ses azaltım seviyesi | F (Hz) =
Hertz cinsinde ölçülen frekans | MA (dB) =Desibel cinsinden ortalama sönümlenme | SD =Standart
sapma | APV(dB) =Desibel cinsinden varsayılan koruma değeri.
KULLANIM ÖNCESİ: Yastığın zarar görüp görmediğini kontrol edin. Kupada iç köpüğün bulunduğundan
emin olun. Kabın doğru şekilde takılmasını sağlayın. ÖNEMLİ! Ortalama performans için, Yastık
kısmının Image2’’de gösterildiği gibi lütfen Kap kısmının altı ayrı parçasına iyice yerleştirilmesini
sağlayın. Kap/ yastık, yenisiyle değiştirildiyse elastik hale getirilmiş O-halkasının mevcut olduğundan
emin olun (Resim3). Kurulum öncesinde ürünün zarar görmediğinden emin olun. Böyle bir durum söz
konusuysa hemen elden çıkarın ve yeni bir çift edinin.
KAFA BANTLI Sonis™ IÇIN AYARLAMA TALIMATLARI: 1. Kupaları kafa üzerindeki kafa bandında
maksimum düzeyde yanlara doğru genişleterek çekin (Resim4). 2. Kafa bandını kafa üstüne
yerleştirin (Resim5) ve yerinde tutmak için kafa bandına basınç uygulayın. Yastık kulağı kaplayıp,
conta kulak tarafından zarar görmeyecek şekilde her kupayı hafçe yukarı kaydırın (Resim6). Kulak
tıkacı yerleştiğinde; yastığın sıkışması, yerleştirmenin gerçekleşmesi ve sıkışmanın sağlanması
için her iki kupayı da kafaya doğru itin (Resim7). 3. Yastıkların ısınması ve kullanıcının kafa şekline
uyum sağlaması için 2 dakika bekleyin. 4. Resim8 ürünün doğru bir şekilde monte edilmiş halini
göstermektedir.
KAFA BANTLI SonisLAR® İÇİN MALZEME LİSTESİ:
PARÇA MALZEME PARÇA MALZEME
Kafa bandı TPE ve Paslanmaz Çelik. Kupalar ABS
Pivot kolu Asetal Kap ABS
Yastıklar (Yastık) TPU deri Köpüklü Polimer İç köpük PU köpük
KAFA BANTLI SonisLAR™ İ İÇİN KÜTLE (g): Sonis1 (üst kalıplı kafa bandı) = 210 (+/-5g), Sonis2
(üst kalıplı kafa bandı) = 260 (+/-5g), Sonis Kompakt (üst kalıplı kafa bandı) = 230 (+/-5g), Sonis3
(üst kalıplı kafa bandı) = 355 (+/-5g).
KASKA MONTE EDİLEN SonisLAR™ İÇİN KURULUM TALİMATLARI: UYARI: Kaska monte
edilmiş kulak tıkaçları ‘büyük boy’ kategorisine dahildir. EN 352-3 ile uyumlu olan kaska monte
edilmiş kulak tıkaçları; ‘orta boy’, ‘küçük boy’ veya ‘büyük boy’ kategorilerine sahiptir. ‘Orta boy’
kategorisindeki kaska monte edilmiş kulak tıkaçları, birçok kullanıcı için uyumludur. ‘Küçük boy’ veya
‘büyük boy’ kategorilerindeki kaska monte edilmiş kulak tıkaçları, ‘orta boy’ kategorisindeki kaska
monte edilmiş kulak tıkaçlarının uygun olmadığı kullanıcılar için tasarlanmıştır. Bu kulak tıkaçları
sadece aşağıdaki endüstriyel güvenlik kasklarına takılmalı ve onlarla kullanılmalıdır: EVOLite, EVO2,
EVO3, EVO5, EVO6100. 1. Yerleştirme ucunu kaskın kenarındaki boşluğa, uç yuvaya oturana kadar
sıkıca yerleştirin (Resim9). 2. Yeterli koruma için kaskın yerleştiğinden ve kullanıcının kafasına uyum
sağladığından emin olun. 3. Kupaları maksimum düzeyde yanlara genişleterek çekin ve kolları stand
by pozisyonuna ayarlayın (Resim10). 4. İki tarafın da iyice sıkıştığı anlamına gelen klik sesini duyana
kadar metal bantları içe doğru bastırın (Resim11). 5. Kupaları, kulak etrafında yeterince yerleşene
kadar, aşağı ve yukarı olmak üzere hareket ettirin (Resim12). 6. Kulak tıkacı yerleştiğinde; yastığın
sıkışması, yerleştirmenin gerçekleşmesi ve sıkışmanın sağlanması için her iki kupayı da kafaya
doğru itin (Resim13). 7. Yastıkların ısınması ve kullanıcının kafa şekline uyum sağlaması için 2
dakika bekleyin. 8. Resim14 ürünün doğru bir şekilde monte edilmiş halini göstermektedir.
KAFA BANTLI SonisLAR™ İÇİN MALZEME LİSTESİ:
PARÇA MALZEME PARÇA MALZEME
Kask bağlama kolu Paslanmaz çelik kablo, Asetal, Naylon Kupalar ABS
Pivot kolu Asetal Kap ABS
Yastıklar (Yastık) TPU deri Köpüklü Polimer İç köpük PU köpük
KASKA MONTE EDİLMİŞ SonisLAR™ İÇİN KÜTLE(g): Sonis1 (kaska monte edilmiş) = 239 (+/-5g),
Sonis Kompakt (kaska monte edilmiş) = 256 (+/-5g), Sonis3 (kaska monte edilmiş) = 383 (+/-5g).
PT ABAFADORES AURICULARES DE SEGURANÇA /
ABAFADORES AURICULARES ADAPTADOS A CAPACETE DE
SEGURANÇA INDUSTRIAL - EN 352-1:2002
Pode encontrar uma cópia deste manual e a Declaração de Conformidade para este produto na
página do produto no site da JSP Ltd: www.jsp.co.uk
Estes protetores auriculares são artigos que fazem parte do equipamento de proteção individual (EPI)
destinados a reduzir os efeitos nocivos que o som e o ruído podem ter sobre a audição. Este modelo de
abafadores auriculares satisfaz os requisitos opcionais de temperatura a +50°C e a –20°C.
AVISO: Se não forem respeitadas as recomendações que se seguem, a proteção fornecida por estes
abafadores cará seriamente comprometida.
As seguintes situações podem afetar o desempenho acústico dos abafadores auriculares: • Cabelo
comprido, solto • Cabelo grosso, preso atrás • Bijutaria para orelhas • Armações para óculos • Pelo facial •
Arnês/aro de cabeça respiratório • A utilização de capas higiénicas nas almofadas.
Certique-se de que os abafadores auriculares são montados, ajustados, mantidos e inspecionados
regularmente, em conformidade com as instruções do fabricante. Os abafadores auriculares devem ser
utilizados constantemente em ambientes ruidosos. Se estas instruções não forem seguidas, a proteção
cará seriamente comprometida. É essencial uma escolha, formação e utilização acertadas, bem como uma
manutenção adequada, para que o produto contribua para a proteção do utilizador contra os perigos do ruído.
A falta de cumprimento das instruções de utilização destes produtos de proteção individual e/ou a utilização
indevida do produto completo durante todos os períodos de exposição pode afetar adversamente a saúde do
utilizador, provocar doença grave ou que pressuponha risco de vida ou incapacidade permanente. Durante
a sua utilização, os abafadores auriculares reduzem o ruído ambiente, pelo que podem afetar a audição de
sinais de aviso ou comunicações vitais. Certique-se sempre de escolher o produto adequado ao ambiente
de trabalho de forma a permitir o entendimento de comunicações vitais e sinais de emergência. Certique-
se de que: 1. Os abafadores auriculares são colocados, ajustados e mantidos em conformidade com as
instruções do fabricante. 2. Os abafadores auriculares são utilizados constantemente em ambientes ruidosos.
3. Os abafadores auriculares são alvo de inspeção e manutenção regulares.
INSTRUÇÕES DE LIMPEZA: A limpeza dos abafadores auriculares pode ser efetuada com água morna
e sabão e podem ser secos com um pano macio. Pode utilizar-se também toalhetes de limpeza JSP ou
toalhetes húmidos com propriedades antibacterianas. Não deixe molhar as almofadas ou a espuma que
se encontra no interior. Se estas partes se molharem, devem ser removidas e substituídas. O abafador
auricular não deve ser limpo com substâncias abrasivas ou solventes e deve ser protegido da luz solar
direta ou do contacto com solventes quando armazenado. Este produto pode ser afetado adversamente
por algumas substâncias químicas. Para mais informações, consulte a JSP Ltd. Os abafadores auriculares,
em especial as almofadas, podem sofrer deterioração com o uso, devendo ser examinados frequentemente
para detetar, por exemplo, fendas e fugas. Substitua-os quando necessário. Substitua as almofadas gastas
ou danicadas e insira um par novo proveniente do Kit de Higiene. As instruções relativas à remoção e
substituição dos componentes estão incluídas no Kit de Higiene (Imagem15-20). (indique o modelo quando
encomendar; as instruções de montagem são fornecidas com as peças de substituição).
ARMAZENAMENTO E TRANSPORTE: Quando não estiver a ser utilizado ou durante o transporte, este
abafador auricular deve ser armazenado num contentor que o mantenha ao abrigo da luz solar direta,
afastado de químicos e substâncias abrasivas e em local que o proteja de contacto físico com superfícies/
objetos duros. Em circunstâncias normais, o abafador auricular deve proporcionar proteção adequada
durante 5 anos. Quando armazenar o produto, certique-se de que o aro de cabeça não está em extensão
(aplica-se à versão com aro de cabeça) e que as almofadas não se encontram comprimidas, uma vez que
tal pode danicar o produto.
MARCAÇÕES E SIGNIFICADOS: (nem todas as marcações abaixo indicadas encontrar-se-ão
visíveis no produto):
EN 352 O Número da Norma Europeia
relativa a Proteção Auditiva. /A marca comercial do fabricante
//C/
A referência ao
modelo Nome e endereço do fabricante
Indica que o produto está em conformidade com as diretivas da UE relativas a saúde e
segurança ou proteção ambiental.
Gama de temperaturas de
armazenamento Humidade relativa máxima
Os componentes do protetor auricular podem ser reciclados
GUIA PARA AS TABELAS DE ATENUAÇÃO (Imagem1): H=Valor de atenuação de alta frequência em
decibéis |M=Valor de atenuação de frequência média em decibéis |L = Valor de atenuação de frequência
baixa em decibéis |SNR = Classicação numérica única do protetor auricular em decibéis |F (Hz) =
Frequência medida em Hertz |MA (dB) =Atenuação média em decibéis |SD =Desvio padrão |APV(dB) =
Valor de proteção assumido em decibéis.
ANTES DE UTILIZAR: Verique a existência de danos na almofada. Certique-se da presença de espuma
no interior da concha. Certique-se de que a placa se encontra corretamente xada. IMPORTANTE! Para
um melhor desempenho, certique-se de que a parte almofadada se encontra recolhida por baixo das 6
patilhas na parte da Placa, conforme apresentado na Imagem2. Se a placa/almofada tiver sido substituída,
certique-se de que o O-ring elástico está presente (Imagem3).Antes de colocar o produto, inspecione-o
para certicar-se de que não se encontra danicado. Se existirem danos, elimine o produto imediatamente
e obtenha um par de abafadores auriculares novo.
INSTRUÇÕES DE ENCAIXE PARA BANDAS DE CABEÇASonis™: 1. Puxe as conchas até à extensão
máxima no aro da cabeça (Imagem4). 2. Coloque o aro da cabeça sobre a mesma (Imagem5) e pressione
o aro para o ajustar à posição pretendida. Faça deslizar cada uma das conchas para cima até a almofada
tapar a orelha e o vedante não ser interrompido pela orelha (Imagem6). Uma vez encaixado o abafador
auricular, pressione ambas as conchas sobre a cabeça para comprimir a almofada e melhorar o ajuste
e vedação (Imagem7). 3. Deixar passar 2 minutos para que as almofadas aqueçam e se adaptem ao
formato da cabeça do utilizador. 4. AImagem8 apresenta o produto corretamente colocado sobre a cabeça.
LISTA DE MATERIAL PARA Sonis™COM ARO PARA CABEÇA:
COMPONENTE MATERIAL COMPONENTE MATERIAL
Aro para cabeça TPE e aço inoxidável. Conchas ABS
Haste pivô Placa de acetal ABS
Almofadas (almofada) Polímero de espuma com película TPU Espuma interior Espuma de PU
MASSA PARA Sonis COM ARO DE CABEÇA™(g): Sonis1 (sobre aro de cabeça moldado) = 210 (+/-5g),
Sonis2 (sobre aro de cabeça moldado) = 260 (+/-5g), Sonis Compact (sobre aro de cabeça moldado) = 230
(+/-5g), Sonis3 (sobre aro de cabeça moldado) = 355 (+/-5g).
INSTRUÇÕES DE ADAPTAÇÃO PARA Sonis™DE MONTAGEM EM CAPACETE: AVISO: Estes
protectores auriculares xados em capacete são de tamanho grande. Os protetores auriculares xados
em capacetes em conformidade com a EN 352-3 são de ‘tamanho médio’, pequeno ou grande. Os
protectores auriculares xados em capacete de tamanho médio vão servir à maioria dos utilizadores. Os
protectores auriculares de tamanho pequeno ou grande são concebidos para servir a utilizadores para
quem o tamanho médio não é adequado. Estes abafadores auriculares devem ser adaptados e utilizados
apenas com os seguintes capacetes de segurança industriais: EVOLite, EVO2, EVO3, EVO5, EVO6100.
1. Inserir a lâmina de xação rmemente na ranhura existente na lateral do capacete até encaixar com
um estalido (Imagem9). 2. Para uma proteção adequada, certique-se de que o capacete está equipado
e ajustado de acordo com a dimensão da cabeça do utilizador. 3. Puxe as conchas até à extensão
máxima e coloque as hastes na posição de repouso (Imagem10). 4. Pressione os aros metálicos para
dentro até ouvir um estalido de ambos os lados, indicando uma vedação segura (Imagem11). 5. Regule
as conchas, fazendo-as deslizar para cima ou para baixo até formarem um vedante em torno das orelhas
(Imagem12). 6. Uma vez encaixado o abafador auricular, pressione ambas as conchas sobre a cabeça para
comprimir a almofada e melhorar o ajuste e vedação (Imagem13). 7. Deixar passar 2 minutos para que as
almofadas aqueçam e se adaptem ao formato da cabeça do utilizador. 8. (Imagem14). apresenta o produto
corretamente colocado sobre a cabeça.
LISTA DE MATERIAL PARA Sonis™COM ARO PARA CABEÇA:
COMPONENTE MATERIAL COMPONENTE MATERIAL
Haste de fixação no capacete Arame de aço inoxidável, Acetal, Nylon Conchas ABS
Haste pivô Placa de acetal ABS
Almofadas (almofada) Polímero de espuma com película TPU Espuma interior Espuma de PU
MASSA PARA Sonis™DE MONTAGEM EM CAPACETE™ (g): Sonis1 (montagem em capacete) =
239 (+/-5g), Sonis Compact (montagem em capacete) = 256 (+/-5g), Sonis3 (montagem em capacete)
= 383 (+/-5g).
GR ΩΤΟΑΣΠΙΔΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ / ΩΤΟΑΣΠΙΔΕΣ ΠΡΟΣΑΡΤΗΜΕΝΕΣ
ΣΕ ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΚΟ ΚΡΑΝΟΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
EN 352-1:2002
Ένα αντίγραφο του παρόντος εγχειριδίου και της Δήλωση Συμμόρφωσης του προϊόντος παρέχεται
στη σελίδα προϊόντος στην τοποθεσία web της JSP Ltd: www.jsp.co.uk
Αυτά τα προστατευτικά ακοής αποτελούν μέσα ατομικής προστασίας (ΜΑΠ) και προορίζονται για
τον περιορισμό των επιβλαβών επιπτώσεων από τον ήχο και το θόρυβο στην ακοή. Αυτό το μοντέλο
ωτοασπίδων ικανοποιεί τις προαιρετικές απαιτήσεις στους +50 °C και τους –20 °C.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Σε περίπτωση μη τήρησης των παρακάτω συστάσεων περιορίζεται σημαντικά η
προστασία που παρέχεται από τις ωτοασπίδες.
Οι παρακάτω συνθήκες ενδέχεται να επηρεάσουν την απόδοση των ωτοασπίδων: • Μακριά μαλλιά, λυτά
• Πλούσια μαλλιά, δεμένα • Σκουλαρίκια • Γυαλιά • Τριχοφυΐα στο πρόσωπο • Αναπνευστικός εξοπλισμός/
κεφαλόδεσμος • Τοποθέτηση καλυμμάτων υγιεινής στα μαξιλαράκια αυτιών.
Διασφαλίστε ότι οι ωτοασπίδες τοποθετούνται, ρυθμίζονται, συντηρούνται και ελέγχονται τακτικά σύμφωνα
με τις οδηγίες του κατασκευαστή. Φοράτε πάντα ωτοασπίδες σε θορυβώδη περιβάλλοντα. Σε περίπτωση
παράβλεψης αυτών των οδηγιών περιορίζεται σημαντικά ο βαθμός προστασίας. Η κατάλληλη επιλογή,
εκπαίδευση, χρήση και συντήρηση του προϊόντος παίζουν καθοριστικό ρόλο για την προστασία του
χρήστη από τους βλαβερούς θορύβους. Η μη τήρηση όλων των οδηγιών χρήσης αυτών των προϊόντων
ατομικής προστασίας ή/και η μερική χρήση των προϊόντων κατά τη διάρκεια της έκθεσης μπορούν να έχουν
επιπτώσεις στην υγεία του χρήστη, και να προκαλέσουν σοβαρές ή απειλητικές για τη ζωή ασθένειες ή μόνιμη
αναπηρία. Κατά τη χρήση, οι ωτοασπίδες μειώνουν τους ήχους του περιβάλλοντος, μεταξύ των οποίων και
τα προειδοποιητικά σήματα και τις σημαντικές επικοινωνίες. Επιλέγετε πάντα το σωστό προϊόν ανάλογα με
το περιβάλλον εργασίας, ώστε να διασφαλίζετε ότι μπορείτε να ακούτε τις σημαντικές επικοινωνίες και τους
ήχους έκτακτης ανάγκης. Διασφαλίστε ότι: 1. Οι ωτοασπίδες τοποθετούνται, ρυθμίζονται και συντηρούνται
σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή. 2. Οι ωτοασπίδες χρησιμοποιούνται πάντα σε θορυβώδη
περιβάλλοντα. 3. Οι ωτοασπίδες ελέγχονται τακτικά ως προς τη λειτουργία τους.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ: Μπορείτε να καθαρίσετε τις ωτοασπίδες με σαπούνι και ζεστό νερό, και να τις
σκουπίσετε με ένα απαλό πανί. Επίσης, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα μαντηλάκια καθαρισμού της JSP
ή αντιβακτηριδιακά υγρά μαντηλάκια. Μην επιτρέπετε να εισχωρήσει υγρασία στα μαξιλαράκια αυτιών
ή την εσωτερική αφρώδη επένδυση. Σε περίπτωση εισχώρησης υγρασίας αυτά τα μέρη θα πρέπει να
αφαιρεθούν και να αντικατασταθούν. Μην καθαρίζετε τις ωτοασπίδες με λειαντικές ουσίες ή διαλύτες και μην
τις αποθηκεύετε σε σημείο εκτεθειμένο σε άμεση ηλιακή ακτινοβολία ή όπου μπορεί να έρθουν σε επαφή
με διαλύτες. Ορισμένες χημικές ουσίες ενδέχεται να έχουν αρνητικές επιδράσεις στο προϊόν. Περισσότερες
πληροφορίες διατίθενται από τη JSP Ltd. Η απόδοση των ωτοασπίδων και ιδιαίτερα τα μαξιλαριών αυτιών
μπορεί να μειωθεί με τη χρήση, γι’ αυτό και πρέπει να ελέγχονται τακτικά π.χ. για ρωγμές και διαρροή,
και να αντικαθίστανται όταν χρειάζεται. Αντικαταστήστε τα φθαρμένα ή κατεστραμμένα μαξιλαράκια αυτιών
και τοποθετήστε ένα νέο ζευγάρι από το κατάλληλο Κιτ υγιεινής. Οδηγίες σχετικά με την αφαίρεση και την
αντικατάσταση των στοιχείων περιλαμβάνονται στο Κιτ υγιεινής (Εικόνα15-20). (Υποδείξτε το μοντέλο κατά
την παραγγελία - οδηγίες τοποθέτησης παρέχονται μαζί με τα ανταλλακτικά.)
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΟΡΑ: Όταν δεν χρησιμοποιούνται ή κατά τη διάρκεια της μεταφοράς, αυτές οι
ωτοασπίδες πρέπει να αποθηκεύονται σε κατάλληλη συσκευασία μακριά από άμεση ηλιακή ακτινοβολία
ή χημικές και λειαντικές ουσίες, και σε σημείο όπου αποκλείεται το ενδεχόμενο να υποστούν ζημιά λόγω
φυσικής επαφής με σκληρές επιφάνειες/αντικείμενα. Υπό φυσιολογικές συνθήκες οι ωτοασπίδες παρέχουν
επαρκή προστασία για 5 χρόνια. Κατά την αποθήκευση διασφαλίστε ότι ο κεφαλόδεσμος δεν τεντώνεται
(ισχύει για την έκδοση με κεφαλόδεσμο) και τα μαξιλαράκια δεν πιέζονται, επειδή διαφορετικά μπορεί να
προκληθεί ζημιά στο προϊόν.
ΣΗΜΑΝΣΕΙΣ ΚΑΙ ΣΗΜΑΣΙΑ (στο προϊόν δεν είναι ορατές όλες οι παρακάτω σημάνσεις):
EN 352 Το ευρωπαϊκό πρότυπο για την
προστασία της ακοής /
Το εμπορικό σήμα του
κατασκευαστή
//C/Το μοντέλο Το όνομα και η διεύθυνση του
κατασκευαστή
Υποδεικνύει ότι το προϊόν συμμορφώνεται με τις σχετικές οδηγίες της ΕΕ για την υγεία
και την ασφάλεια ή την περιβαλλοντική προστασία
Εύρος θερμοκρασίας αποθήκευσης Μέγιστη σχετική υγρασία
Τα στοιχεία των ωτοασπίδων είναι ανακυκλώσιμα
ΟΔΗΓΟΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΠΙΝΑΚΕΣ ΕΞΑΣΘΕΝΙΣΗΣ (Εικόνα 1): H=Τιμή εξασθένισης υψηλών συχνοτήτων σε
decibel |M=Τιμή εξασθένισης μεσαίων συχνοτήτων σε decibel |L = Τιμή εξασθένισης χαμηλών συχνοτήτων
σε decibel |SNR = Αριθμός κατάταξης ωτοασπίδων σε decibel |F (Hz) = Συχνότητα σε Hertz |MA (dB) =
Μέση εξασθένιση σε decibel |SD =Τυπική απόκλιση |APV(dB) =Θεωρητική τιμή προστασίας σε decibel.
ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ: Ελέγξτε τα μαξιλαράκια αυτιών για ζημιές. Βεβαιωθείτε ότι η εσωτερική αφρώδης
επένδυση βρίσκεται στις κάψες. Βεβαιωθείτε ότι οι πλάκες έχουν προσαρτηθεί σωστά. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Για την επίτευξη βέλτιστης απόδοσης βεβαιωθείτε ότι τα μαξιλαράκια αυτιών βρίσκονται κάτω από τις 6
γλωττίδες των πλακών σύμφωνα με την Εικόνα 2. Σε περίπτωση αντικατάστασης των πλακών/μαξιλαριών
αυτιών βεβαιωθείτε ότι οι ελαστικοί δακτύλιοι O βρίσκονται στη θέση τους (Εικόνα 3). Πριν φορέσετε τις
ωτοασπίδες, ελέγξτε τις για να διασφαλίσετε ότι δεν έχουν υποστεί ζημιά. Σε περίπτωση που διαπιστώσετε
ζημιά, απορρίψτε τις αμέσως και χρησιμοποιήστε ένα καινούργιο ζευγάρι.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗΣ Sonis™ ΜΕ ΚΕΦΑΛΟΔΕΣΜΟ: 1. Τραβήξτε τις κάψες όσο το δυνατόν πιο έξω
από τον κεφαλόδεσμο (Εικόνα 4). 2. Περάστε τον κεφαλόδεσμο στο κεφάλι σας (Εικόνα 5) και πιέστε τον
για να σταθεροποιηθεί. Σύρετε τις κάψες προς τα πάνω, ώστε τα μαξιλαράκια αυτιών να καλύψουν καλά τα
αυτιά, χωρίς να εμποδίζεται η μόνωση από τα αυτιά (Εικόνα 6). Αφού φορέσετε τις ωτοασπίδες, πιέστε και
τις δύο κάψες στο κεφάλι σας, ώστε να συμπιεστούν τα μαξιλαράκια αυτιών και να βελτιωθεί η εφαρμογή και
η μόνωση (Εικόνα 7). 3. Αφήστε τα μαξιλαράκια αυτιών για 2 λεπτά να ζεσταθούν και να προσαρμοστούν
στο κεφάλι σας. 4. Στην Εικόνα 8 υποδεικνύεται η σωστή εφαρμογή του προϊόντος.
ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΥΛΙΚΩΝ ΤΩΝ Sonis™ ΜΕ ΚΕΦΑΛΟΔΕΣΜΟ:
ΣΤΟΙΧΕΙΟ ΥΛΙΚΟ ΣΤΟΙΧΕΙΟ ΥΛΙΚΟ
Κεφαλόδεσμος TPE και ανοξείδωτος χάλυβας Κάψες ABS
Σπαστός βραχίονας Ακετάλη Πλάκα ABS
Μαξιλαράκια αυτιών
(μαξιλαράκι) Αφρώδες πολυμερές με
επικάλυψη TPU Εσωτερική αφρώδης
επένδυση Αφρός PU
ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ Sonis™ ΜΕ ΚΕΦΑΛΟΔΕΣΜΟ (σε g): Sonis1 (χυτός κεφαλόδεσμος) = 210 (+/-5 g), Sonis2
(χυτός κεφαλόδεσμος) = 260 (+/-5 g), Sonis Compact (χυτός κεφαλόδεσμος) = 230 (+/-5 g), Sonis3 (χυτός
κεφαλόδεσμος) = 355 (+/-5 g).
ΟΔΗΓΙΕΣ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗΣ ΓΙΑ Sonis™ ΚΡΑΝΟΥΣ: ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτές οι ωτοασπίδες κράνους
κατατάσσονται στην κατηγορία μεγάλου μεγέθους. Οι ωτοασπίδες κράνους ικανοποιούν το πρότυπο EN
352-3 και διατίθενται σε “μεσαίο μέγεθος”, “μικρό μέγεθος” ή “μεγάλο μέγεθος”. Οι ωτοασπίδες κράνους
μεσαίου μεγέθους εφαρμόζουν στους περισσότερους χρήστες. Οι ωτοασπίδες κράνους μικρού ή μεγάλου
μεγέθους έχουν σχεδιαστεί για χρήστες, στους οποίους δεν ταιριάζουν οι ωτοασπίδες κράνους μεσαίου
μεγέθους. Αυτές οι ωτοασπίδες πρέπει να τοποθετούνται και να χρησιμοποιούνται μόνο σε συνδυασμό
με τα παρακάτω βιομηχανικά κράνη ασφαλείας: EVOLite, EVO2, EVO3, EVO5, EVO6100. 1. Περάστε
το πτερύγιο προσάρτησης στην υποδοχή στα πλάγια του κράνους και πιέστε το να ασφαλίσει (Εικόνα
9). 2. Για την επίτευξη επαρκούς προστασίας διασφαλίστε ότι το κράνος έχει τοποθετηθεί και ρυθμιστεί
στο μέγεθος του κεφαλιού του χρήστη. 3. Τραβήξτε τις κάψες όσο το δυνατόν πιο έξω και ρυθμίστε τους
βραχίονες στη θέση αναμονής (Εικόνα 10). 4. Πιέστε τους συρμάτινους ιμάντες προς τα μέσα μέχρι να
ακουστεί το χαρακτηριστικό «κλικ» και στις δύο πλευρές, ώστε να διασφαλιστεί η σταθερότητα (Εικόνα
11). 5. Ρυθμίστε τις κάψες μετακινώντας τις προς τα πάνω ή προς τα κάτω, ώστε να καλύψουν καλά τα
αυτιά (Εικόνα 12). 6. Αφού φορέσετε τις ωτοασπίδες, πιέστε και τις δύο κάψες στο κεφάλι σας, ώστε να
συμπιεστούν τα μαξιλαράκια αυτιών και να βελτιωθεί η εφαρμογή και η μόνωση (Εικόνα 13). 7. Αφήστε τα
μαξιλαράκια αυτιών για 2 λεπτά να ζεσταθούν και να προσαρμοστούν στο κεφάλι σας. 8. Στην Εικόνα 14
υποδεικνύεται η σωστή εφαρμογή του προϊόντος.
ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΥΛΙΚΩΝ ΤΩΝ Sonis™ ΚΡΑΝΟΥΣ :
ΣΤΟΙΧΕΙΟ ΥΛΙΚΟ ΣΤΟΙΧΕΙΟ ΥΛΙΚΟ
Βραχίονας προσάρτησης
σε κράνος Ατσαλόσυρμα, ακετάλη, νάιλον Κάψες ABS
Σπαστός βραχίονας Ακετάλη Πλάκα ABS
Μαξιλαράκια αυτιών
(μαξιλαράκι)
Αφρώδες πολυμερές με επικάλυψη
TPU
Εσωτερική αφρώδης
επένδυση Αφρός PU
ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ Sonis™ ΚΡΑΝΟΥΣ (σε g): Sonis1 (κράνους) = 239 (+/-5 g), Sonis Compact (κράνους) = 256
(+/-5 g), Sonis3 (κράνους) = 383 (+/-5 g).
PL NAUSZNIKI PRZECIWHAŁASOWE / NAUSZNIKI
PRZECIWHAŁASOWE ZAMOCOWANE DO PRZEMYSŁOWEGO
HEŁMU OCHRONNEGO - EN 352-1:2002
Kopię niniejszej instrukcji obsługi oraz deklarację zgodności produktu można znaleźć na stronie
produktu w witrynie JSP Ltd: www.jsp.co.uk
Niniejsze ochronniki słuchu stanowią środki ochrony indywidualnej i mają one na celu ograniczenie
szkodliwych skutków oddziaływania dźwięków i hałasu na słuch. Te modele nauszników spełniają opcjonalne
wymogi w temp. +50°C i -20°C.
OSTRZEŻENIE: W przypadku nieprzestrzegania poniższych zaleceń, ochrona zapewniana przez nauszniki
przeciwhałasowe zostanie w istotnym stopniu ograniczona.
Poniższe czynniki mogą wpływać na właściwości akustyczne nauszników przeciwhałasowych: • Długie,
niezwiązane włosy • Grube włosy związane z tyłu głowy • Biżuteria uszna • Oprawki okularów • Zarost na
twarzy • Maski ochronne • Założenie nakładek higienicznych na poduszki uszczelniające
Należy się upewnić, czy nauszniki przeciwhałasowe są właściwie założone, dopasowywane, konserwowane
i regularnie kontrolowane zgodnie z instrukcjami producenta. Nauszniki przeciwhałasowe należy zawsze
zakładać w środowisku o dużym natężeniu hałasu. W przypadku zignorowania niniejszych instrukcji, ochrona
może zostać w znacznym stopniu ograniczona. Odpowiedni dobór, przeszkolenie, użytkowanie i właściwa
konserwacja są niezbędne, aby produkt chronił użytkownika przed zagrożeniami związanymi z hałasem.
Niestosowanie się do wszystkich instrukcji dotyczących używania tych środków ochrony indywidualnej i/
lub niewłaściwe noszenie kompletnego produktu we wszystkich przypadkach narażenia na hałas może
niekorzystnie wpłynąć na zdrowie użytkownika, skutkować poważną lub zagrażającą życiu chorobą bądź
trwałym kalectwem. Podczas noszenia nauszniki przeciwhałasowe tłumią dźwięki z otoczenia, co może
wpłynąć na sygnały ostrzegawcze i podstawową komunikację. Należy wybrać właściwy produkt dopasowany
do środowiska pracy, tak aby umożliwić podstawową komunikację i móc słyszeć dźwięki ostrzegawcze.
Należy upewnić się, czy: 1. nauszniki przeciwhałasowe są właściwie założone, dopasowywane do uszu i
konserwowane zgodnie z instrukcjami producenta, 2. nauszniki przeciwhałasowe są noszone zawsze w
środowisku o dużym natężeniu hałasu, 3. nauszniki przeciwhałasowe są regularnie kontrolowane pod kątem
ewentualnych napraw.
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE CZYSZCZENIA: Nauszniki przeciwhałasowe można myć mydłem i ciepłą
wodą, a następnie należy je wytrzeć do sucha miękką ściereczką. Można także używać ściereczek do
czyszczenia JSP lub nawilżonych chusteczek antybakteryjnych. Nie wolno dopuścić do zamoknięcia poduszek
uszczelniających lub wewnętrznej pianki. W przypadku zamoknięcia tych elementów, należy je wyjąć i
wymienić. Nauszników przeciwhałasowych nie wolno czyścić substancjami ściernymi lub rozpuszczalnikami,
a także nie wolno ich przechowywać w nasłonecznionych miejscach lub w miejscach, gdzie mogą one mieć
styczność z rozpuszczalnikami. Pewne substancje chemiczne mogą oddziaływać szkodliwie na ten produkt.
Szczegółowych informacji na ten temat udziela JSP Ltd. Nauszniki przeciwhałasowe, a szczególnie poduszki
uszczelniające, mogą się zużywać i powinno się je często kontrolować pod kątem pęknięć i wycieków, a
także, w razie potrzeby, wymieniać je. Zużyte lub uszkodzone poduszki uszczelniające należy wyjąć i włożyć
nową parę z odpowiedniego zestawu higienicznego. Instrukcje dotyczące wyjmowania i wymiany elementów
nauszników znajdują się w zestawie higienicznym (Rys15-20). (zamawiając je, należy podać numer modelu;
instrukcje montażu są dostarczane wraz z częściami zamiennymi).
PRZECHOWYWANIE I TRANSPORT: Gdy nauszniki przeciwhałasowe nie są używane lub podczas
transportu, należy je przechowywać w pojemniku, aby zabezpieczyć je przez bezpośrednim działaniem
promieni słonecznych, środków chemicznych oraz substancji ściernych, i gdzie nie mogą one zostać
uszkodzone w wyniku zycznego kontaktu z twardą powierzchnią/przedmiotami. W normalnych warunkach
nauszniki przeciwhałasowe powinny zapewnić właściwą ochronę przez okres 5 lat. Podczas przechowywania
pałąk nie może być rozciągnięty (dotyczy wersji z pałąkiem nagłownym), a poduszki uszczelniające nie mogą
być sprasowane, ponieważ może to skutkować uszkodzeniem produktu.
OZNAKOWANIAI ICH ZNACZENIE: (nie wszystkie poniższe oznakowania są widoczne na produkcie):
EN 352 Numer normy europejskiej
dotyczącej ochronników słuchu. /Znak handlowy producenta
//C/Numer modelu Nazwa i adres producenta
Wskazanie, że produkt spełnia przepisy właściwych dyrektyw UE w zakresie BHP lub
ochrony środowiska.
Zakres temperatur przechowywania Maksymalna wilgotność
względna
Elementy nauszników przeciwhałasowych podlegają recyklingowi
LEGENDA DO TABELI TŁUMIENIA (Rys. 1): H=Wartość tłumienia dla wysokich częstotliwości w
decybelach |M=Wartość tłumienia dla średnich częstotliwości w decybelach |L = Wartość tłumienia dla
niskich częstotliwości w decybelach |SNR = Jednoliczbowa ocena tłumienia nauszników przeciwhałasowych
w decybelach |F (Hz) = Częstotliwość mierzona w hercach |MA (dB) =Średnia wartość tłumienia w
decybelach |SD =Odchylenie standardowe |APV(dB) =Założona wartość ochronna w decybelach.
PRZED UŻYCIEM: Należy sprawdzić, czy poduszki uszczelniające nie są uszkodzone. Należy sprawdzić,
czy w czaszach tłumiących znajduje się pianka. Należy sprawdzić, czy płytka jest właściwie zamocowana.
UWAGA! W celu zapewnienia optymalnego działania nauszników, należy sprawdzić, czy część Poduszka
jest wsunięta pod wszystkie 6 klapek w części Płytka, jak pokazano na Rys. 2. W razie wymiany płytki/
poduszki, należy sprawdzić, czy jest elastyczny pierścień typu „O” (Rys. 3).Przed dopasowaniem produktu,
należy sprawdzić, czy nie jest on uszkodzony. W przypadku wykrycia uszkodzenia, należy bezzwłocznie
wymienić nauszniki na nową parę.
INSTRUKCJA MONTAŻU DLA Sonis™ Z OPASKĄ NA GŁOWĘ: 1. Zsuń czasze tłumiące na sam dół
pałąka (Rys. 4). 2. Umieść pałąk na szczycie głowy (Rys. 5) i dociśnij go, aby trzymał się mocno na głowie.
Przesuwaj czasze do góry, dopóki każda poduszka uszczelniająca nie obejmie całego ucha i nie będzie
szczelnie do niego przylegać (Rys. 6). Po dopasowaniu nauszników, dociśnij obie czasze do głowy, aby
docisnąć poduszki oraz poprawić dopasowanie i uszczelnienie (Rys. 7). 3. Po 2 minutach poduszki się
nagrzeją i przylgną do głowy użytkownika. 4. Rys. 8 przedstawia właściwie dopasowany produkt. WYKAZ
MATERIAŁÓW DLA NAUSZNIKÓW PRZECIWHAŁASOWYCH Z PAŁĄKIEM NAGŁOWNYM Sonis™:
ELEMENT MATERIAŁ ELEMENT MATERIAŁ
Pałąk Elastomery termoplastyczne
(TPE) i stal nierdzewna Czasze tłumiące ABS
Pałąk obrotowy Acetal Płytka ABS
Poduszki (poduszka)
uszczelniające Spieniony polimer w powłoką
TPU Pianka wewnętrzna Pianka
poliuretanowa
WAGA DLA NAUSZNIKÓW PRZECIWHAŁASOWYCH Z PAŁĄKIEM NAGŁOWNYM Sonis™ (g): Sonis1
(z prolowanym pałąkiem nagłownym) = 210 (+/-5 g), Sonis2 (z prolowanym pałąkiem nagłownym) = 260
(+/-5 g), Sonis Compact (z prolowanym pałąkiem nagłownym) = 230 (+/-5 g), Sonis3 (z prolowanym
pałąkiem nagłownym) = 355 (+/-5 g).
INSTRUKCJA MONTAŻU DLA NAHEŁMOWYCH NAUSZNIKÓW PRZECIWHAŁASOWYCH Sonis™:
OSTRZEŻENIE: Te nahełmowe nauszniki przeciwhałasowe są dużego rozmiaru. Nahełmowe nauszniki
przeciwhałasowe zgodne z normą EN 352-3 są średniego, małego lub dużego rozmiaru. Nahełmowe
nauszniki przeciwhałasowe średniego rozmiaru pasują na większość użytkowników. Małe lub duże
nahełmowe nauszniki przeciwhałasowe są przeznaczone dla użytkowników, dla których średnie nahełmowe
nauszniki przeciwhałasowe nie są odpowiednie. Te nauszniki należy montować i stosować wyłącznie na
następujących przemysłowych hełmach ochronnych: EVOLite, EVO2, EVO3, EVO5, EVO6100. 1. Wsuń
łopatkę zaczepową do otworu z boku hełmu i wciśnij ją, dopóki nie usłyszysz kliknięcia (Rys. 9). 2. W celu
zapewnienia odpowiedniej ochrony, hełm należy dopasować do wielkości głowy użytkownika. 3. Zsuń
czasze tłumiące na sam dół i ustaw pałąki w pozycji spoczynkowej (Rys. 10). 4. Wciskaj druciane pałąki,
dopóki nie usłyszysz kliknięcia z obu stron, co będzie wskazywało na właściwe zamocowanie (Rys. 11). 5.
Dopasuj czasze tłumiące przesuwając je w górę lub w dół, dopóki nie obejmą szczelnie uszu (Rys. 12). 6. Po
dopasowaniu nauszników dociśnij obie czasze do głowy, aby docisnąć poduszki oraz poprawić dopasowanie
i uszczelnienie (Rys. 13). 7. Po 2 minutach poduszki się nagrzeją i przylgną do głowy użytkownika. 8.
Rys. 14 przedstawia właściwie dopasowany produkt. WYKAZ MATERIAŁÓW DLA NAUSZNIKÓW
PRZECIWHAŁASOWYCH Z PAŁĄKIEM NAGŁOWNYM Sonis™:
ELEMENT MATERIAŁ ELEMENT MATERIAŁ
Pałąk Elastomery termoplastyczne (TPE) i stal
nierdzewna Czasze tłumiące ABS
Pałąk obrotowy Acetal Płytka ABS
Poduszki (poduszka)
uszczelniające Spieniony polimer w powłoką TPU Pianka wewnętrzna Pianka
poliuretanowa
WAGA DLA NAHEŁMOWYCH NAUSZNIKÓW PRZECIWHAŁASOWYCH Sonis™ (g): Sonis1 (nahełmowe)
= 239 (+/-5 g), Sonis Compact (nahełmowe) = 256 (+/-5 g), Sonis3 (nahełmowe) = 383(+/-5 g).
HU BIZTONSÁGI FÜLVÉDŐ / IPARI VÉDŐSISAKHOZ CSATLAKOZ-
TATOTT FÜLVÉDŐ
EN 352-1:2002
Ezen kézikönyv és a termék megfelelőségi nyilatkozatának másolata megtalálható a JSP Ltd.
honlapján: www.jsp.co.uk
Ez a hallásvédő az egyéni védőeszközök (PPE) körébe tartozik, célja a hallást károsító hang- és
zajhatások csökkentése. Az ilyen típusú fülvédők +50 °C és –20 °C között tesznek eleget az előírt
követelményeknek.
FIGYELEM: Ha az alábbi ajánlásokat nem tartják be, akkor a fülvédő kínálta védelem mértéke
jelentősen csökken.
A fülvédő akusztikai teljesítményét a következő tényezők befolyásolhatják: • Kibontott hosszú haj •
Hátrakötött sűrű haj • Fülbevaló • Szemüvegkeret • Arcszőrzet • Légzőkészülék heveder/fejpánt • A
higiéniai burkolatok illeszkedése a párnákhoz.
Gondoskodjon arról, hogy a fülvédő illeszkedése, beállítása, karbantartása és rendszeresen
ellenőrzése megfeleljen a gyártó előírásainak. Zajos környezetben a fülvédőt folyamatosan viselni
kell. Ha ezeket az utasításokat gyelmen kívül hagyja, a védelem mértéke jelentősen lecsökken.
A megfelelő kiválasztás, az oktatás, a használat és a helyes karbantartás elengedhetetlen ahhoz,
hogy a termék segítsen megvédeni viselőjét a káros zajhatásoktól. Amennyiben nem tartja be ezen
egyéni védőeszközök használatára vonatkozó valamennyi utasítást és/vagy nem megfelelően viseli
a terméket a kitettség teljes időtartama alatt, az káros hatással lehet a viselő egészségére, súlyos
vagy életveszélyes betegséget vagy egészségkárosodást okozhat. Viselésük során a fülvédők
csökkentik a környezetből érkező hangokat, ez érintheti a gyelmeztető jelzéseket és az alapvető
kommunikációt is. Mindig ellenőrizze, hogy a munkakörnyezetnek megfelelő terméket válassza, így
az alapvető kommunikációs és gyelmeztető hangok hallhatók maradnak. Gondoskodjon arról, hogy:
1. A fülvédő illeszkedése, beállítása, karbantartása és rendszeresen ellenőrzése megfeleljen a gyártó
előírásainak. 2. Zajos környezetben a fülvédőt folyamatosan viselje. 3. A használhatóság érdekében
rendszeresen vizsgálja át a fülvédőt.
TISZTÍTÁS: A fülvédőt szappanos, meleg vízzel tisztítsa, majd egy puha ruhával törölje szárazra.
JSP törlőkendőt vagy antibakteriális nedves törlőkendőt is használhat. Ügyeljen arra, hogy a párnák
és a belső hab ne legyen nedves. Ha ezek a részek nedvesek lettek, akkor cserélje ki őket. A fülvédőt
súrolószerekkel vagy oldószerekkel nem szabad tisztítani. A fülvédőt ne tárolja olyan helyen, ahol
közvetlen napsugárzás érheti vagy oldószerekkel érintkezhet. A terméket bizonyos vegyi anyagok
károsíthatják. További információkat kérhet a JSP Ltd. vállalattól. A fülvédő, különösen a párnák
a használat során károsodhatnak, ezért rendszeres időközönként át kell azokat vizsgálni, például
repedéseket vagy sérüléseket keresve. Szükség esetén ki kell cserélni. A kopott vagy sérült párnákat
cserélje ki a megfelelő higiéniai készletben található új párnákra. Az alkatrészek eltávolítására és
cseréjére vonatkozó utasításokat a higiéniai készlet tartalmazza (15-20 ábra). (rendeléskor adja meg
a modellt, a pótalkatrészhez szerelési utasítás mellékelve)
TÁROLÁS ÉS SZÁLLÍTÁS: Használaton kívül vagy szállítás során a fülvédőt olyan tárolóban
kell tartani, mely véd a közvetlen napsugárzástól, vegyszerektől és koptatószerektől, és kemény
felületekkel/tárgyakkal érintkezve nem sérül meg. Normális körülmények között a fülvédő 5 évig
biztosít megfelelő védelmet. Tárolás során a fejpánt (fejpántos típus esetén) ne feszüljön, és a párnák
ne nyomódjanak össze, mivel az károsíthatja a terméket.
JELÖLÉSEK ÉS JELENTÉSÜK: (az alábbi jelölések közül nem mindegyik látható a terméken):
EN 352 A hallásvédelemre vonatkozó
Európai Szabvány száma. /A gyártó védjegye
//C/A modell jele A gyártó neve és címe:
Azt jelzi, hogy a termék megfelel az EU idevonatkozó egészségügyi és biztonsági,
illetve a környezetvédelemi irányelveinek.
Tárolási hőmérséklettartomány Maximális relatív páratartalom
A fülvédő újrahasznosítható komponensei
ÚTMUTATÓ A CSILLAPÍTÁSI TÁBLÁZATOKHOZ1. ábra) H=Nagyfrekvenciás csillapítási érték
decibelben |M=Középfrekvenciás csillapítási érték decibelben |L = Kisfrekvenciás csillapítási érték
decibelben |SNR = A fülvédő egyszámos besorolása |F (Hz) = Frekvencia Hertzben mérve |MA (dB) =
Átlagos csillapítás decibelben |SD =Normál szórás |APV(dB) =Feltételezhető védelmi érték decibelben.
HASZNÁLAT ELŐTT: Ellenőrizze a párnák épségét. Ellenőrizze a fültok belsejében lévő
habszivacsot. Ellenőrizze, hogy a lemez megfelelően van-e csatlakoztatva. FONTOS! Az optimális
teljesítmény érdekében kérjük ellenőrizze, hogy a párna a lemez mind a hat füle alá legyen dugva,
mint ahogy az a2. ábrán látható. A lemez/párna cseréjekor ellenőrizze a rugalmas O-gyűrű meglétét
(3. ábra). Felvétel előtt ellenőrizze a termék sérülésmentességét. Ha sérülést fedez fel, azonnal
dobja ki és szerezzen be új párat.
SZERELÉSI ÚTMUTATÓ A Sonis™ FEJPÁNTOS VÉDŐSISAKHOZ: 1. Maximálisan húzza ki a
fültokokat a fejpántból (4. ábra). 2. Tegye a fejpántot a feje tetejére (5. ábra) , majd nyomja le, hogy
stabilan maradjon a fején. Csúsztassa a fültokokat felfelé, amíg a párna körbeveszi a fület, és a fül
nem akadályozza a tömítést. (6. ábra). Amikor a fülvédőt eligazította, nyomja minkét fültokot a feje
felé, hogy összenyomja a párnát, ezzel tovább javítva az illeszkedést és a szigetelést (7. ábra). 3.
A párnák 2 perc alatt felmelegednek és felhasználó fejéhez igazodnak. 4. A 8. ábra a megfelelően
beállított terméket mutatja.
ALAPANYAGOK LISTÁJA A FEJPÁNTOS Sonis™ FÜLVÉDŐHÖZ:
ALKATRÉSZ ALAPANYAG ALKATRÉSZ ALAPANYAG
Fejpánt Hőre lágyuló elasztomer (TPE)
és rozsdamentes acél Fültokok Akrilnitril-butadién-sztirol
(ABS)
Lemez Akrilnitril-butadién-sztirol (ABS) Elforduló kar Acetál
Párnák (párna) TPU bevonatú habosított polimer Belső hab Poliuretán hab
A FEJPÁNTOS Sonis™ FÜLVÉDŐK TÖMEGE (g): Sonis1 (egybe öntött fejpánt) = 210 (+/-5 g),
Sonis2 (egybe öntött fejpánt) = 260 (+/-5 g), Sonis Compact (egybe öntött fejpánt) = 230 (+/-5 g),
Sonis3 (egybe öntött fejpánt) = 355 (+/-5 g).
FELSZERELÉSI UTASÍTÁS A SISAKHOZ RÖGZÍTETT Sonis™ FÜLVÉDŐHÖZ: FIGYELMEZTETÉS:
Ez a védősisakra szerelhető fülvédő nagy méretű. Az EN 352-3-nak megfelelő védősisakra szerelhető
fülvédők “kis méretűek”, “nagy méretűek” vagy “közepes méretűek”. A “közepes méretű” védősisakra
szerelhető fülvédő a legtöbb viselőnek jó. A “kis méretű” vagy “nagy méretű” védősisakra szerelhető fülvédő
azok számára ajánlott, akiknek a “közepes méretű” védősisakra szerelhető fülvédő nem megfelelő. Ezeket
a fülvédőket kizárólag a következő ipari védősisakokra lehet felszerelni, illetve azokkal használni:
EVOLite, EVO2, EVO3, EVO5, EVO6100. 1. Tolja határozottan a csatlakozónyelvet a sisak oldalán
található nyílásba, amíg a helyére nem kattan (9. ábra). 2. A megfelelő védelme érdekében, ellenőrizze,
hogy a sisak a felhasználó fejméretének megfelelően van összeszerelve és beállítva. 3. Húzza ki a fülto-
kokat teljesen, majd állítsa a karokat a készenléti helyzetbe(10. ábra). 4. Nyomja a drótszalagokat mindkét
oldalon befelé, amíg egy kattanást nem hall, ez jelzi az stabil tömítést (11. ábra). 5. A fültokok lefelé vagy
felfelé csúsztatásával állítsa be azokat, hogy jól tömítsenek a fülei körül (12. ábra). 6. Amikor a fülvédőt
eligazította, nyomja minkét fültokot a feje felé, hogy összenyomja a párnát, ezzel tovább javítva az illesz-
kedést és a szigetelést (13. ábra). 7. A párnák 2 perc alatt felmelegednek és felhasználó fejéhez igazodnak.
8. A megfelelően beállított terméket mutatja (14. ábra).
ALAPANYAGOK LISTÁJA A FEJPÁNTOS Sonis™ FÜLVÉDŐHÖZ:
ALKATRÉSZ ALAPANYAG ALKATRÉSZ ALAPANYAG
Sisak csatla-
kozókar
Rozsdamentes acélhuzal,
acetál, nylon Fültokok Akrilnitril-butadién-sztirol
(ABS)
Elforduló kar Acetál Lemez Akrilnitril-butadién-sztirol
(ABS)
Párnák (párna) TPU bevonatú habosított polimer Belső hab Poliuretán hab
A SISAKRARÖGZÍTETT Sonis™ FÜLVÉDŐ TÖMEGE: Sonis1 (sisakra rögzített) = 239 (+/-5 g), Sonis
Compact (sisakra rögzített) = 256 (+/-5 g), Sonis3 (sisakra rögzített) = 383 (+/-5 g).
H=31 M = 24 L= 16 SNR =27
F (Hz)63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
MA (dB)13.9 13.1 15.4 25.5 31.9 32.8 35.4 36.9
SD 3.7 1.9 2.4 2.1 3.8 3.7 2.7 3.1
APV(dB)10.2 11.2 13.0 23.4 28.1 29.0 32.7 33.8
H=32 M = 23 L= 15 SNR =26
F (Hz)63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
MA (dB)12.4 14.5 13.1 25.5 33.0 34.5 35.0 37.5
SD 3.0 3.3 2.2 1.9 3.6 2.8 3.1 4.5
APV(dB)9.3 11.2 10.9 23.6 29.4 31.7 31.9 33.0
H=34 M = 29 L= 21 SNR =31
F (Hz)63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
MA (dB)17.8 16.9 20.4 30.5 39.4 35.0 38.3 36.9
SD 3.3 1.8 2.7 1.9 4.2 3.3 3.4 3.3
APV(dB)14.4 15.1 17.7 28.6 35.1 31.7 34.8 33.5
H=35 M = 29 L= 21 SNR =32
F (Hz)63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
MA (dB)18.0 18.4 20.4 28.8 40.0 36.3 42.4 43.1
SD 3.3 2.2 1.8 1.6 2.9 4.4 2.2 3.4
APV(dB)14.7 16.2 18.6 27.1 37.1 31.8 40.2 39.7
H=35 M = 28 L= 20 SNR =31
F (Hz)63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
MA (dB)14.4 15.6 21.3 28.0 35.1 36.5 41.9 44.3
SD 2.7 2.7 2.0 1.9 4.3 3.0 3.5 3.3
APV(dB)11.7 13.0 19.2 26.1 30.9 33.5 38.3 40.9
H=37 M = 35 L= 27 SNR =37
F (Hz)63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
MA (dB)21.5 22.1 28.4 38.8 45.0 40.3 39.5 40.6
SD 3.4 2.5 2.0 2.3 4.9 3.6 3.3 2.7
APV(dB)18.1 19.7 26.4 36.5 40.1 36.7 36.2 37.9
H=37 M = 35 L= 26 SNR =36
F (Hz)63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
MA (dB)18.3 21.8 28.0 38.3 44.5 39.5 40.5 39.5
SD 3.6 2.5 1.6 4.2 4.0 4.5 3.1 2.8
APV(dB)14.6 19.2 26.4 34.1 40.5 35.0 37.4 36.7
9 10 11
12 13 14
6 7 8
25
3 4
1
1
15
18
16
19
17
20
Y Y
X X X
Y
Y>
XY>
X
HR ZAŠTITNE SLUŠALICE / ŠTITNIK ZA UŠI PRIČVRŠĆEN ZA
INDUSTRIJSKU ZAŠTITNU KACIGU
EN 352-1:2002
Kopija ovog priručnika i izjava o sukladnosti za ovaj proizvod mogu se pronaći na stranici
proizvoda na internetskim stranicama tvrtke JSP Ltd.: www.jsp.co.uk
Ova zaštita za uši predstavlja dio osobne zaštitne opreme (OZO) i namijenjena je smanjenju štetnog
učinka koji zvuk i buka imaju na sluh. Ovaj model slušalica zadovoljava opcionalne zahtjeve pri
temperaturi od +50°C i –20°C.
POZOR: Ako se ne pridržavate sljedećih preporuka zaštita koju pružaju slušalice biti će značajno
narušena. Na zvučne performanse slušalice može utjecati sljedeće: • Duga kosa, nevezana • Gusta
kosa, vezana straga • Naušnice • Okviri naočala • Dlake na licu • Trake maske za disanje/traka za
glavu • Pričvrsnice higijenskih navlaka za jastuke
Osigurajte ispravno stavljanje, prilagođavanje, održavanje i redovnu provjeru slušalica u skladu
s uputama proizvođača. Slušalice trebate uvijek nositi kada ste u bučnom okruženju. Ako se ne
pridržavate ovih uputa to može značajno utjecati na zaštitu koju pružaju slušalice. Ispravan odabir,
osposobljavanje, primjena i odgovarajuće održavanje nužni su za zaštitu od buke osobe koja će nositi
slušalice. Nepridržavanje sljedećih uputa prilikom uporabe ovih proizvoda za osobnu zaštitu i/ili ne
ispravno nošenje proizvoda tijekom razdoblja izlaganja može značajno utjecati na zdravlje osobe koja
nosi tu zaštitnu opremu te rezultirati teškim i po život opasnim bolestima ili trajnom invalidnošću. Kada
se nose slušalice smanjuju zvukove u okruženju što može utjecati na signale i vitalnu komunikaciju.
Uvijek vodite računa o tome da odaberete ispravan proizvod koji odgovara vašem radnom okruženju
tako da možete čuti vitalnu komunikaciju i zvukove upozorenja u hitnom slučaju. Osigurajte da: 1.
Su slušalice ispravno stavljene, prilagođene, održavane i redovito provjeravane u skladu s uputama
proizvođača. 2. Se slušalice uvijek nose kada ste u bučnom okruženju. 3. Se redovito provjerava
ispravnost slušalica.
UPUTE ZA ČIŠĆENJE: Slušalice se mogu čistiti sa sapunicom i mlakom vodom i posušiti s mekom
krpom. JSP maramice za čišćenje također se mogu koristiti ili antibakterijske vlažne maramice. Ne
dozvolite da jastučići ili unutarnja pjena postanu vlažni. Ako se ti dijelovi ovlaže trebate ih ukloniti
i zamijeniti. Slušalice se ne smiju čistiti abrazivnim sredstvima ili otopinama i ne smiju se izlagati
izravnom sunčevom svijetlu te ne smiju doći u kontakt s nikakvim otopinama. Kemijske tvari mogu
značajno utjecati na ovaj proizvod. Dodatne informacije mogu se odbiti od tvrtke JSP Ltd. Slušalice,
a posebno jastučići, mogu se istrošiti tijekom uporabe te treba često provjeravati postoje li na njima
napukline i propuštanja. Te ih treba zamijeniti kada je to potrebno. Istrošene ili oštećene jastučiće
zamijenite i umetnite novi par iz odgovarajućeg higijenskog kompleta. Upute za uklanjanje i zamjenu
dijelova uključene su u higijenski komplet (Slika15-20). (navedite model prilikom naručivanja, upute o
učvršćivanju osigurane su s rezervnim dijelovima).
ČUVANJE I PRIJEVOZ: Kada se ne koriste ili tijekom prijevoza slušalice se trebaju čuvati u
spremnika tako da su zaštićene od izravnog sunčevog svijetla, kemikalija i abrazivnih sredstava
te kako se ne mogu oštetiti zičkim kontaktom s tvrdim površinama/predmetima. Pod normalnim
uvjetima slušalice osiguravaju odgovarajuću zaštitu tijekom 5 godina. Prilikom skladištenja vodite
računa da traka za glavu nije rastegnuta (odnosi se na verziju s trakom za glavu) te da jastučići nisu
pritisnuti jer to može oštetiti proizvod.
OZNAKE I ZNAČENJA: (sve donje oznake neće biti vidljive na proizvodu):
EN 352 Broj europskog standarda za
zaštitu sluha /Zaštitni znak proizvođača
//C/Referenca modela Naziv i adresa proizvođača
Označava usklađenost proizvoda s EU direktivama u vezi zdravlja i sigurnosti ili zaštite
okoliša.
Raspon temperature skladištenja Maksimalna relativna vlažnost
Dijelovi štitnika za uši mogu se reciklirati
OBJAŠNJENE TABLICE PRIGUŠENJA (slika 1): H=Vrijednosti prigušenja visokih frekvencija u
decibelima |M=Vrijednost prigušenja srednjih frekvencija u decibelima |L = Vrijednost prigušenja
niskih frekvencija u decibelima |SNR = Jednoznamenkasta ocjena vrijednosti zaštite od buke štitnika
za uši u decibelima |F (Hz) = Frekvencija izmjerena u hercima |MA (dB) =Srednje vrijednosti
prigušenja u decibelima |SD =Standardna devijacija |APV(dB) =Pretpostavljena vrijednosti zaštite
od buke u decibelima.
PRIJE KORIŠTENJA: Provjerite jesu li jastučići oštećeni Provjerite je li unutrašnja pjena u školjki
slušalice. Provjerite jesu li baze školjki slušalica ispravno pričvršćene. VAŽNO! Za optimalne
performanse molimo provjerite je li dio jastučića umetnut ispod svih 6 pločica na bazi školjki slušalica
kao što je to prikazano na slici 2. Ako je baza školjke slušalice/jastučić zamijenjen provjerite je li
O-prsten elastičan (slika 3). Prije pričvršćivanja provjerite proizvod i utvrdite kako nije oštećen. Ako
otkrijete oštećenja bacite taj proizvod i uzmite novi par.
UPUTE O PODEŠAVANJU TRAKA ZA GLAVU Sonis™: 1. Povucite školjke slušalica na
maksimalnu udaljenost trake za glavu (slika 4). 2. Traku za glavu stavite na vrh glave (slika 5) i
pritisnite traku za glavu tako da ostane na svom mjestu. Spustite svaku školjku slušalice sve dok
jastučić ne zatvori uho te uho ne slomi brtvu (slika 6). Kada se slušalice pričvrste gurnite obje školjke
slušalica prema glavi kako bi se jastučići pritisnuli i poboljšalo nalijeganje i prianjanje (slika 7). 3.
Pustite neka se jastučići i pjena zagriju 2 minute na glavi korisnika. 4. Slika 8 prikazuje ispravan
način pričvršćivanja proizvoda.
POPIS MATERIJALA ZA SLUŠALICE Sonis™S TRAKOM ZA GLAVU:
KOMPONENTA MATERIJAL KOMPONENTA MATERIJAL
Traka za glavu TPE i nehrđajući čelik Školjke slušalica ABS
Upravljačka ručica Acetal Baza školjke slušalica ABS
Jastučići (jastučić) TPU obloga Pjenasti polimer Unutarnja pjena PU pjena
TEŽINA SLUŠALICA Sonis™ S TRAKOM ZA GLAVU (g): Sonis1 (dvostruko lijepljena traka za glavu)
= 210 (+/-5g), Sonis2 (dvostruko lijepljena traka za glavu) = 260 (+/-5g), Sonis Compact (dvostruko
lijepljena traka za glavu) = 230 (+/-5g), Sonis3 (dvostruko lijepljena traka za glavu) = 355 (+/-5g).
UPUTE ZA MONITRANJE SLUŠALICA Sonis™ NA ZAŠTITNU KACIGU: POZOR: Ove zaštitne kacige
sa štitnicima za uši pripadaju u veće veličine. Slušalice koje se mogu postaviti na zaštitnu kacigu u skladu
su s EN 352-3 i “srednje su veličine” ili “manje veličine” ili su “veće veličine”. Slušalice koje se mogu
postaviti na zaštitnu kacigu “srednje veličine” odgovaraju većini osoba koje će ih nositi. Slušalice koje se
mogu postaviti na zaštitnu kacigu “manje veličine” ili “veće veličine” namijenjene su osobama kojima ne
odgovaraju slušalice koje se mogu postaviti na zaštitnu kacigu a koje su “srednje veličine”. Ovi štitnici za
uši trebaju se pričvrstiti te koristiti samo sa sljedećim industrijskim zaštitnim kacigama: EVOLite,
EVO2, EVO3, EVO5, EVO6100. 1. Umetnite pričvrsni krak čvrsto u otvor s bočne strane zaštitne
kacige dok ne klikne na svoje mjesto (slika 9). 2. Za odgovarajuću zaštitu vodite računa da je zaštitna
kaciga prilagođena i podešena prema veličini glave korisnika. 3. Povucite školjke slušalica koliko je to
moguće i postavite ručice u položaj pripravnosti (slika 10). 4. Pritisnite žičane trake prema unutra dok ne
čujete zvuk “klik” na obje strane što označava čvrsto prianjanje (slika 11). 5. Prilagodite školjke slušalica
povlačenjem gore-dolje dok dobro ne nasjednu na uši (slika 12). 6. Kada se slušalice pričvrste gurnite
obje školjke slušalica prema glavi kako bi se jastučići pritisnuli i poboljšalo nalijeganje i prianjanje (slika
13). 7. Pustite neka se jastučići i pjena zagriju 2 minute na glavi korisnika. 8. Slika 14 prikazuje ispravan
način pričvršćivanja proizvoda.
POPIS MATERIJALA ZA SLUŠALICE Sonis™ KOJE SE POSTAVLJAJU NA ZAŠTITNU KACIGU:
KOMPONENTA MATERIJAL KOMPONENTA MATERIJAL
Pričvrsni krak zaštitne
kacige
Žica od nehrđajućeg čelika,
Acetal, Najlon Školjke slušalica ABS
Upravljačka ručica Acetal Baza školjke slušalica ABS
Jastučići (jastučić) TPU obloga Pjenasti polimer Unutarnja pjena PU pjena
TEŽINA ZA SLUŠALICE Sonis™ KOJE SE POSTAVLJAJU NA ZAŠTITNU KACIGU (g): Sonis1
(postavljeno na zaštitnu kacigu) = 239 (+/-5g), Sonis Compact (postavljeno na zaštitnu kacigu) = 256
(+/-5g), Sonis3 postavljeno na zaštitnu kacigu) = 383 (+/-5g).
SI ZAŠČITNI GLUŠNIKI / GLUŠNIKI, PRITRJENI NA
INDUSTRIJSKO ZAŠČITNO ČELADO
EN 352-1:2002
Kopija tega priročnika in izjava o skladnosti za izdelek sta na voljo na strani izdelka na
spletnem mestu podjetja JSP Ltd: www.jsp.co.uk.
Ta oprema za varovanje sluha je osebna varovalna oprema (OVO), katere namen je zmanjšati
škodljive učinke, ki ga zvok in hrup lahko imata na sluh. Ta model glušnikov izpolnjuje neobvezne
zahteve za uporabo pri temperaturi med +50 °C in -20 °C.
OPOZORILO: Če ne upoštevate priporočil, ki so navedena v nadaljevanju, bo zaščita, ki jo nudijo
glušniki, zelo okrnjena.
Spodaj navedeno lahko vpliva na zvočno zaščito, ki jo nudijo glušniki: • dolgi, nespeti lasje • gosti,
speti lasje • ušesni nakit • okvir očal • obrazne dlake • trakovi/pasovi dihalne maske • higienska
pokrivala, ki so pritrjena na blazinice.
Poskrbite, da boste glušnike namestili, prilagodili, negovali in redno pregledovali v skladu z navodili
proizvajalca. Glušnike je v hrupnem okolju treba nositi ves čas. Če teh navodil ne upoštevate, bo
zaščita zelo okrnjena. Da bo izdelek uporabnika lahko ščitil pred hrupom, je treba poskrbeti, da
izberete prave glušnike, ki jih je treba pravilno uporabljati in negovati ter se seznaniti z njihovo
uporabo. Če ne boste upoštevali vseh navodil za uporabo te osebne varovalne opreme in/ali če
izdelka ne boste pravilno nosili, ko boste izpostavljeni hrupu, lahko to negativno vpliva na vaše
zdravje in povzroči resna oziroma življenjsko nevarna bolezenska stanja ali trajno invalidnost.
Glušniki med nošenjem zmanjšujejo hrup iz okolice, kar lahko vpliva na komunikacijo in zmožnost
slišati opozorilne zvoke. Zato poskrbite, da boste izbrali pravi izdelek, ki bo primeren za uporabo
v vašem delovnem okolju in bo omogočal komunikacijo ter bo mogoče slišati opozorilne zvoke.
Poskrbite, da: 1. boste glušnike namestili, prilagodili in negovali v skladu z navodili proizvajalca; 2.
boste glušnike v hrupnem okolju nosili ves čas; 3. boste glušnike redno pregledovali in tako preverili
njihovo uporabnost.
NAVODILA ZA ČIŠČENJE Glušnike lahko čistite z milom in toplo vodo, posušite pa jih z mehko
krpo. Uporabite lahko tudi čistilne robčke JSP ali protibakterijske vlažilne robčke. Ne dovolite, da
bi se blazinice ali notranja pena zmočila. Če se ti deli zmočijo, jih je treba vzeti ven in nadomestiti
z novimi. Glušnikov ne čistite z abrazivnimi sredstvi ali topili in jih ne hranite na mestu, kjer so
izpostavljeni neposredni sončni svetlobi ali topilom. Določene kemične snovi lahko negativno vplivajo
na ta izdelek. Za dodatne informacije se obrnite na podjetje JSP Ltd. Glušniki in zlasti blazinice se
s pogostim nošenjem lahko obrabijo, zato jih je treba redno pregledovati, če so kje razpokane ali
preluknjane. Po potrebi jih zamenjajte. Obrabljene ali poškodovane blazinice zamenjajte in vstavite
nove, ki so na voljo v higienskem paketu. Navodila za odstranjevanje in zamenjavo sestavnih delov
so priložena higienskemu paketu (Slika15-20). (Ko naročate nove sestavne dele, navedite model;
nadomestnim delom so priložena tudi navodila.)
SHRANJEVANJE IN PREVOZ Med prevozom ali ko glušnikov ne uporabljate, jih je treba hraniti v
embalaži, kjer ne bodo izpostavljeni neposredni sončni svetlobi, kemičnim ter abrazivnim snovem
in kjer se ne bodo poškodovali zaradi stika s trdimi površinami/predmeti. Pod običajnimi pogoji bi
glušniki ustrezno zaščito morali zagotavljati 5 let. Ko glušnike pospravite, poskrbite, da povezovalni
lok ne bo nategnjen (velja za glušnike s povezovalnim lokom) in da blazinice ne bodo stisnjene, saj
se izdelek na ta način lahko poškoduje.
OZNAKE IN POMEN (Vse oznake, ki so navedene spodaj, niso vidne na izdelku):
EN 352 Številka evropskega standarda za
zaščito sluha. /
Proizvajalčeva blagovna
znamka
//C/Oznaka modela Ime in naslov proizvajalca
Označuje, da je izdelek v skladu z relevantnimi direktivami EU glede varovanja zdravja,
varnosti oziroma glede varovanja okolja.
Razpon temperature shranjevanja Najvišja relativna vlažnost
Sestavne dele opreme za varovanje sluha je mogoče reciklirati.
VODNIK PO TABELAH O SLABLJENJU (Slika 1): H=Vrednost slabljenja pri visokih frekvencah
v decibelih |M=Vrednost slabljenja pri srednjih frekvencah v decibelih |L= Vrednost slabljenja pri
nizkih frekvencah v decibelih |SNR = Povprečna redukcija hrupa v decibelih, ki jo zagotavlja glušnik
|F (Hz) = Frekvenca, izmerjena v Hertzih |MA (dB) =Povprečna vrednost zmanjševanja hrupa
v decibelih |SD =Standardno odstopanje |APV(dB) =Predvidena vrednost zaščite v decibelih.
PRED UPORABO Preverite, če so blazinice poškodovane. Preverite, ali je notranja pena vstavljena v
naušnik. Preverite, ali je ploščica pravilno pritrjena. POMEMBNO! Za optimalno zaščito preverite, ali je
blazinica pravilno zataknjena pod vseh 6 zavihkov na ploščici, kot prikazuje slika 2. Če ste zamenjali
ploščico/blazinico, preverite, ali je nameščen elastični obroček (slika 3).Preden si izdelek nadenete,
preverite, da ni poškodovan. Če se izkaže, da je poškodovan, ga takoj zavrzite in kupite nov par.
OPREMLJANJE NAVODILA ZA GLAVE ODVISNIH Sonis ™: 1. Naušnika raztegnite, kolikor
to dovoljuje povezovalni lok (slika 4). 2. Povezovalni lok si poveznite čez teme glave (slika 5) in
pritisnite na lok, da ostane na mestu. Naušnika potisnite navzgor, dokler ne pokrijeta obeh ušes
(slika 6). Ko so glušniki nameščeni, naušnika potisnite proti glavi, da stisnete blazinici in tako dodatno
izboljšate namestitev ter tesnjenje (slika 7). 3. Pustite približno 2 minuti, da se blazinici segrejeta in
prilagodita uporabnikovi glavi. 4. Slika 8 prikazuje pravilno nameščeni izdelek.
SEZNAM MATERIALOV ZA GLUŠNIKE Sonis™S POVEZOVALNIM LOKOM:
SESTAVNI DEL MATERIAL SESTAVNI DEL MATERIAL
Povezovalni lok Termoplastični elastomer (TPE) in
nerjavno jeklo Naušnika Akrilonitril-butadien-
stiren (ABS)
Vrtljiva ročica Acetal Notranja pena Poliuretanska pena
Blazinici (blazinica) Penasti polimer iz termoplastičnega
poliuretana (TPU) Ploščica Akrilonitril-butadien-
stiren (ABS)
MASA GLUŠNIKOV Sonis™S POVEZOVALNIM LOKOM (g): Sonis1 (prevlečen povezovalni
lok) = 210 (+/-5 g), Sonis2 (prevlečen povezovalni lok) = 260 (+/-5 g), Sonis Compact (prevlečen
povezovalni lok) = 230 (+/-5 g), Sonis3 (prevlečen povezovalni lok) = 355 (+/-5 g).
NAVODILA ZA NAMEŠČANJE ZA GLUŠNIKE Sonis™, PRITRJENE NA ČELADO: OPOZORILO: Ti
naušniki za pritrditev na varnostno čelado so velike velikosti. Naušniki za pritrditev na varnostno čelado v
skladu s standardom EN 352-3 so »srednje velikosti«, »majhne velikosti« ali »velike velikosti«. Naušniki
za pritrditev na varnostno čelado »srednje velikosti« bodo prav večini uporabnikov. Naušniki za pritrditev
na varnostno čelado »majhne velikosti« ali »velike velikosti« so primerni za uporabnike, ki jim naušniki
za pritrditev na varnostno čelado »srednje velikosti« ne ustrezajo. Te glušnike je treba namestiti na in
uporabljati samo skupaj z naslednjimi industrijskimi zaščitnimi čeladami: EVOLite, EVO2, EVO3,
EVO5, EVO6100. 1. Priključni vstavek pravilno vstavite v režo na strani čelade, dokler se ne zaskoči na
svoje mesto (slika 9). 2. Da bo zaščita ustrezna, poskrbite, da bo čelada pravilno nameščena in prilagojena
velikosti uporabnikove glave. 3. Naušnika raztegnite, kolikor je to mogoče, ročki pa postavite v položaj za
uporaboslika 10). 4. Žički potisnite navznoter, dokler na obeh straneh ne zaslišite, da sta se zaskočili na
svoje mesto, kar pomeni, da sta dobro pritrjeni (slika 11). 5. Prilagodite naušnika, tako da ju potisnete
navzgor oziroma navzdol, dokler tesno ne pokrijeta obeh ušes (slika 12). 6. Ko so glušniki nameščeni,
naušnika potisnite proti glavi, da stisnete blazinici in tako dodatno izboljšate namestitev ter tesnjenje (slika
13). 7. Pustite približno 2 minuti, da se blazinici segrejeta in prilagodita uporabnikovi glavi. 8. Slika 14
prikazuje pravilno nameščeni izdelek.
SEZNAM MATERIALOV ZA GLUŠNIKE Sonis™, PRITRJENE NA ČELADO:
SESTAVNI DEL MATERIAL SESTAVNI DEL MATERIAL
Ročica za pritrditev
na čelado
Žička iz nerjavnega jekla, acetal,
najlon Naušnika Akrilonitril-butadien-
stiren (ABS)
Vrtljiva ročica Acetal Ploščica Akrilonitril-butadi-
en-stiren (ABS)
Blazinici (blazinica) Penasti polimer iz termoplastičnega
poliuretana (TPU) Notranja pena Poliuretanska pena
MASA GLUŠNIKOV Sonis™, PRITRJENIH NA ČELADO (g): Sonis1 (pritrjeni na čelado) = 239 (+/-5
g), Sonis Compact (pritrjeni na čelado) = 256 (+/-5 g), Sonis3 (pritrjeni na čelado) = 383 (+/-5 g).
RS UŠNI ŠTITNICI / UŠNI ŠTITNICI PRIKAČENI
NA ZAŠTITNI ŠLEM
EN 352-1:2002
Kopiju ovog uputstva i Deklaraciju o usaglašenosti proizvoda s evropskim standardima
možete naći na veb-sajtu JSP Ltd. na stranici sa proizvodima: www.jsp.co.uk
Ovi štitnici za zaštitu sluha su deo lične zaštitne opreme (LZO) namenjene smanjenju štetnih uticaja
koji zvuk ili buka mogu imati na sluh. Ovi modeli ušnih štitnika su zadovoljili optimalne zahteve na
temperaturi od +50°C i –20°C.
UPOZORENJE: Ukoliko ne sledite ove preporuke, zaštita koju pružaju štitnici za uši biće znatno
smanjena.
Ove stvari mogu uticati na akustične performanse ušnih štitnika: • Duga kosa koja nije vezana • Gusta
kosa vezana pozadi • Nakit za uši • Okviri za naočare • Brada • Respiratorna traka za glavu • Spoj
higijenskih štitnika i jastučića.
Proverite da li su vam ušni štitnici pričvršćeni, podešeni, da li ih održavate i redovno kontrolišete
u skladu sa uputstvima proizvođača. Ušne štitnike treba nositi stalno u bučnom okruženju.
Ukoliko ignorišete ova uputstva, zaštita će biti znatno smanjena. Pravi odabir, obuka, korišćenje
i pravilno održavanje su neophodni kako bi proizvod štitio osobu koja ga nosi od opasnosti buke.
Nepridržavanje svih uputstava za korišćenje proizvoda za ličnu zaštitu i/ili neadekvatno nošenje
celokupnog proizvoda sve vreme izloženosti opasnosti može nepovoljno da utiče na zdravlje osobe
koja ga nosi i dovesti do ozbiljnih bolesti opasnih po život ili do trajnog invaliditeta. Kada se nose,
ušni štitnici smanjuju jačinu zvuka iz okruženja koji mogu ometati signale upozorenja ili važnu
komunikaciju. Uvek budite sigurni da ste izabrali pravi proizvod koji odgovara radnom okruženju
tako da važna komunikacija i zvuci za upozorenje i dalje mogu da se čuju. Proverite: 1. Da li su
ušni štitnici pričvršćeni i podešeni, i da li ih održavate u skladu sa uputstvima proizvođača. 2. Da
li nosite ušne štitnike sve vreme tokom izloženosti bučnom okruženju. 3. Da li redovno kontrolišete
upotrebljivost ušnih štitnika.
UPUTSTVA ZA ČIŠĆENJE: Ušni štitnici se mogu čistiti sapunom i toplom vodom i sušiti mekom
krpom. JSP krpe za čišćenje se takođe mogu koristiti kao i antibakterijske vlažne krpe. Nemojte
dozvoliti da jastučići ili pena budu mokri. Ako su delovi mokri, treba ih ukloniti i zameniti. Ušne štitnike
ne treba čistiti abrazivnim sredstvima ili rastvorima i ne smeju se skladištiti na direktnom suncu ili
biti u kontaktu sa bilo kakvim rastvorima. Određene hemijske supstance mogu znatno oštetiti ovaj
proizvod. Sve ostale informacije možete dobiti od JSP, kompanije sa ograničenom odgovornošću.
Ušni štitnici, čak i jastučići, mogu se vremenom oštetiti od korišćenja i trebalo bi ih često kontrolisati
kako bi se utvdilo da li, na primer, imaju pukotine ili neki nedostatak. Treba ih po potrebi i zameniti.
Zamenite iznošene ili oštećene jastučiće i ubacite novi par iz odgovarajuće Opreme za higijenu.
Uputstva za uklanjanje i zamenu delova nalaze se u Opremi za higijenu (Slika15-20). (birajte model
prilikom naručivanja, uputstva o nameštanju se dostavljaju uz delove za zamenu).
SKLADIŠTENJE I TRANSPORT: Kada se ne koristi ili tokom transporta, ovaj ušni štitnik treba
skladištiti na mestu koje nije direktno izloženo suncu, daleko od hemijskih i abrazivnih sredstava, i
ne sme se oštetiti zičkim kontaktom sa tvrdom površinom ili predmetima. U normalnim okolnostima,
ovaj ušni štitnik nudi adekvatnu zaštitu 5 godina. Kada ga skladištite, proverite da li traka za glavu
nije razvučena (ovo se odnosi na verziju štitnika sa trakom za glavu) i da jastučići nisu kompresovani
jer ovo može oštetiti proizvod.
OZNAKE I NJIHOVA ZNAČENJA: (neće sve oznake ispod biti vidljive na proizvodu):
EN 352 Standardni evropski broj za
zaštitu sluha /Trgovačka oznaka Proizvođača
//C/Informacije o modelu Naziv i adresa Proizvođača
Označava usaglašenost proizvoda sa EU direktivama po pitanju zaštite na radu ili
zaštite životne sredine
Raspon temperature skladištenja Maksimalna relativna vlažnost
Delovi štitnika uha se mogu reciklirati
VODIČ ZA TABELE KOJE PRIKAZUJU PRIGUŠENOST (Slika1): H= Vrednost prigušenosti
visokofrekventnih zvukova izražena u decibelima |M= Vrednost prigušenosti srednjefrekventnih
zvukova izražena u decibelima |L= Vrednost prigušenosti niskofrekventnih zvukova izražena u
decibelima |SNR = Pojedinačni nivo redukcije buke pomoću štitnika uha izražen u decibelima | F (Hz)
= Frekvencija izražena u Hercu |MA (dB) = Srednja vrednost prigušenosti izražena u decibelima|SD
=Standardna devijacija | APV(dB) =Simulirana zaštitna vrednost.
PRE UPOTREBE: Proverite da li je jastučić oštećen. Proverite da li je pena prisutna u unutrašnjem
delu školjke. Proverite da li je pločica pravilno postavljena. VAŽNO! Za optimalne peformanse,
proverite da li se Deo sa jastučićima nalazi ispod svih 6 umetaka na Delu sa pločicom, kao što je
prikazano na Slici2. Ukoliko pločica/jastučić nije na mestu, proverite da li je elastični okrugli prsten
(O-ring) tu (Slika3). Pre nameštanja, proverite proizvod da budete sigurni da nije oštećen. Ako je
oštećen, bacite ga odmah i nabavite novi par.
UPUTSTVA ZA PRIČVRŠĆIVANJE Sonis™ UŠNIH ŠTITNIKA SA TRAKOM ZA GLAVU: 1.
Izvucite školjke iz trake za glavu maksimalno koliko možete (Slika4). 2. Stavite traku za glavu na
glavu (Slika5) i zategnite je tako da stoji čvrsto na svom mestu. Povucite svaku školjku unatrag dok
jastučić ne prekrije uvo i ono ne upadne u ležište (Slika6). Čim namestite ušni štitnik, pritisnite glavu
obema školjkama da kompresujete jastučiće i bolje namestite ležište (Slika7). 3. Sačekajte 2 minuta
da se jastučići ugreju i prilagode glavi korisnika. 4. Slika8 pokazuje pravilno namešteni proizvod.
LISTA MATERIJALA KORIŠĆENIH ZA Sonis™TRAKE ZA GLAVU
DEO MATERIJAL DEO MATERIJAL
Traka za glavu TPE (termoplastični elastomer) i
nerđajući čelik Školjka ABS
Obrtni krak Acetal Pločica ABS
Jastučići (Jastučić) TPU (Termoplastični poliuretan) i
polimerska pena Pena Poliuretenska pena
MASA ZA Sonis™ TRAKE ZA GLAVU(g): Sonis1 (presovana traka za glavu) = 210 (+/-5g), Sonis2
(presovana traka za glavu) = 260 (+/-5g), Sonis Compact (presovana traka za glavu) = 230 (+/-5g),
Sonis3 (presovana traka za glavu) = 355 (+/-5g).
UPUTSTVA ZA NAMEŠTANJE Sonis™ UŠNIH ŠTITNIKA PRIKAČENIH NA ŠLEM: UPOZORENJE:
Ovi ušni štitnici pričvršćeni na šlem su štitnici velikih dimenzija. Ušni štitnici pričvršćeni na šlem koji
zadovoljavaju standard EN 352-3 su štitnici ,,srednjih dimenzija” ili štitnici ,,malih dimenzija” ili štitnici
,,velikih dimenzija”. Ušni štitnici ,,srednjih dimenzija” privršćeni na šlem će odgovarati većini ljudi. Ušni
štitnici ,,malih dimenzija” ili ušni štitnici ,,velikih dimenzija” su dizajnirani tako da odgovaraju onima kojima
ušni štitnici ,,srednjih dimenzija” ne odgovaraju. Ove ušne štitnike bi trebalo namestiti i koristiti samo
uz sledeće zaštitne šlemove: EVOLite, EVO2, EVO3, EVO5, EVO6100. 1. Ubacite dodatno krilo u
prorez sa strane šlema dok ne upadne na pravo mesto (Slika9). 2. Za odgovarajuću zaštitu, proverite da li
je šlem namešten i prilagođen veličini glave korisnika. 3. Izvucite školjke maksimalno koliko možete i neka
vam poluga bude podignuta (Slika10). 4. Gurnite trake od žice prema unutrašnjosti sve dok ne čujete da
kliknu sa obe strane, što će značiti da je ležište čvrsto (Slika 11). 5. Podesite školjke povlačenjem nagore
i nadole dok čvrsto ne prekriju uši (Slika12). 6. Čim namestite ušni štitnik, pritisnite glavu obema školjkama
da kompresujete jastučiće i bolje namestite ležište (Slika13). 7. Sačekajte 2 minuta da se jastučići ugreju i
prilagode glavi korisnika. 8. Slika14 pokazuje pravilno namešteni proizvod.
LISTA MATERIJALA KORIŠĆENIH ZA Sonis™ UŠNE ŠTITNIKE PRIKAČENE NA ŠLEM
DEO MATERIJAL DEO MATERIJAL
Poluga za
pričvršćivanje šlema Žica od nerđajućeg čelika, acetal, najlon Školjka ABS
Obrtni krak Acetal Pločica ABS
Jastučići (Jastučić) TPU (Termoplastični poliuretan) i polimerska
pena Pena Poliuretenska pena
MASA ZA Sonis™ ŠTITNIKE PRIKAČENE NA ŠLEM(g): Sonis1 (štitnik prikačen na šlem) = 239
(+/-5g), Sonis Compact (štitnik prikačen na šlem) = 256 (+/-5g), Sonis3 (štitnik prikačen na šlem)
= 383 (+/-5g).
BG СЛУХОВИ ПРОТЕКТОРИ / СЛУХОВИ ПРОТЕКТОРИ, ЗАК-
РЕПЕНИ КЪМ ИНДУСТРИАЛНА ПРЕДПАЗНА КАСКА
EN 352-1:2002
Копие от това ръководство и Декларацията за съответствие за продукта може да бъде намерена на
страницата за продукта на уебсайта на JSP Ltd: www.jsp.co.uk
Тези слухови протектори са елементи на лично защитно оборудване (ЛЗО), предназначени да намалят
вредните ефекти, които силният звук и шум могат да имат върху слуха. Този модел слухови протектори
отговаря на незадължителните изисквания от +50°C и –20°C.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ако следните предупреждения не се спазват, осигурената от слуховите протектори
защита ще бъде значително нарушена. Следното може да засегне акустичната функция на слуховите
протектори: • Дълга неприбрана коса • Гъста прибрана назад коса • Обици • Рамки на очила • Лицево
окосмяване • Маска за дихателна защита/лента за глава • Закрепване на хигиенични покрития на наушниците.
Уверете се, че слуховите протектори са закрепени, регулирани, поддържани и проверявани редовно в
съответствие с указанията на производителя. Слуховите протектори трябва да се носят винаги в шумни
среди. Защитата ще бъде нарушена значително, ако тези указания бъдат пренебрегнати. Правилният избор,
обучение, употреба и подходяща поддръжка са от съществено значение, за да може продуктът да защити
потребителя от опасности за слуха. Неспазването на всички указания за употребата на тези продукти за
лична защита и/или неправилното носене на цялостния продукт по време на всички периоди на експозиция
може да засегне неблагоприятно здравето на потребителя, да доведе до тежко или заплашващо живота
заболяване или постоянен недъг. При носене, слуховите протектори намаляват звуците от околната среда,
което може да повлияе на предупредителни сигнали и жизнено-важна комуникация. Винаги се уверявайте,
че сте избрали правилния продукт в съответствие с трудовата среда, за да можете да чуете жизнено-важна
комуникация и сигнали за спешни случаи. Уверете се, че: 1. Слуховите протектори са закрепени, регулирани
и поддържани в съответствие с указанията на производителя. 2. Слуховите протектори се носят винаги в
шумни среди. 3. Слуховите протектори се проверяват редовно за използваемост.
УКАЗАНИЯ ЗА ПОЧИСТВАНЕ: Слуховите протектори могат да се почистват с помощта на сапун и топла
вода, и да се подсушават с мека кърпа. Могат да се използват също кърпички за почистване JSP или
противобактериална мокра кърпа. Не позволявайте наушниците или вътрешният порест материал да се
намокрят. Ако тези части се намокрят, те трябва да бъдат отстранени и заменени. Слуховите протектори
не трябва да се почистват с абразивни вещества или разтворители и не трябва да се съхраняват на
пряка слънчева светлина или в контакт с разтворители. Този продуктът може да бъде повлиян негативно
от определени химически вещества. Допълнителна информация е налична от JSP Ltd. Слуховите
протектори и в частност наушниците, могат да се влошат при използване и трябва да се проверяват на
чести интервали, например за напукване или пропускане. Трябва да бъдат заменени при необходимост.
Заменете захабените или повредени наушници и поставете новия чифт от съответния Хигиеничен
комплект. Указания за отстраняване и замяна са включени в Хигиеничния комплект (Изображение15-20).
(посочете модела при извършване на поръчка, указания за поставяне са осигурени с частите за замяна).
СЪХРАНЕНИЕ И ТРАНСПОРТИРАНЕ: Когато не се използват или по време на транспортиране,
тези слухови протектори трябва да се съхраняват в контейнер, който не е изложен на пряка слънчева
светлина, далеч от химикали и абразивни вещества и не трябва да се повреждат от физически контакт с
твърди повърхности/елементи. При нормални обстоятелства, слуховите протектори трябва да предлагат
подходяща защита за 5 години. Уверете се при съхранение, че лентата за глава не е разтеглена (отнася
се за версия с лента за глава) и наушниците не са притиснати, защото това може да повреди продукта.
ОЗНАЧЕНИЯ И ЗНАЧЕНИЯ: (не всички означения по-долу ще бъдат видими на продукта):
EN 352 Европейският стандартен номер
за защита на слуха. /
Търговската марка на
производителя
//C/Справка за модела Име и адрес на
производителя
Показва, че продуктът съответства на директивите на ЕС относно здравеопазване
и безопасност или защита на околната среда.
Обхват на температура на
съхранение Максимална относителна
влажност
Компонентите на слуховия предпазител могат да се рециклират
ТАБЛИЦИ ЗА РЪКОВОДСТВО ЗА НАМАЛЯВАНЕ (Изображение 1): H = Стойност в децибели на
намаляване на висока честота | M = Стойност в децибели на намаляване на средна честота | L = Стойност
в децибели на намаляване на ниска честота | SNR = Единичен номер за оценка на защитата на слуха в
децибели | F (Hz) = Честота, измерена в херци | MA(dB) = Слабо намаляване в децибели | SD = Стандартно
отклонение | APV(dB) = Стойност на предполагаема защита в децибели.
ПРЕДИ УПОТРЕБА: Проверете наушника за увреждане. Проверете наличието на порест материал в
чашката. Проверете дали пластината е правилно прикрепена. ВАЖНО! За оптимален резултат, моля,
проверете дали частта на наушника е пъхната под всички 6 елемента на частта на пластината, както
е показано на Изображение 2. Ако наушникът/пластината е заменен/а, проверете дали е наличен
ластичният O-пръстен (Изображение 3). Преди закрепването, проверете продукта, за да се уверите, че не
е повреден. Ако установите повреждане, изхвърлете го веднага и се снабдете с нов чифт.
УКАЗАНИЯ ЗА ЗАКРЕПВАНЕ НА ЛЕНТИ ЗА ГЛАВА Sonis™: 1. Изтеглете чашките до максималното им
удължение на лентата за глава (Изображение 4). 2. Поставете лентата за глава в горната част на главата
(Изображение 5) и упражнете натиск върху лентата за глава, за да я поставите на място. Плъзнете всяка
чашка нагоре докато наушникът обгърне ухото и уплътнението не е нарушено от ухото (Изображение 6).
След закрепване на слуховия предпазител, бутнете двете чашки навътре към главата, за да притиснете
наушника и да подобрите свързването и уплътняването (Изображение 7). 3. Оставете 2 минути за
затопляне и закрепване на наушниците към главата на потребителя. 4. Изображение 8 показва правилно
закрепения продукт.
СПИСЪК НА МАТЕРИАЛА ЗА Sonis ЗА ЛЕНТА ЗА ГЛАВА™:
КОМПОНЕНТ МАТЕРИАЛ КОМПОНЕНТ МАТЕРИАЛ
Лента за глава TPE и неръждаема
стомана. Чашки ABS
Въртящо рамо Ацетал Пластина ABS
Наушници (наушник) TPU външен пласт
Порест полимер Вътрешен порест
материал PU порест материал
МАСА ЗА Sonis ЗА ЛЕНТА ЗА ГЛАВА™ (g): Sonis1 (върху моделирана лента за глава) = 210 (+/-5g), Sonis2
(върху моделирана лента за глава) = 260 (+/-5g), Sonis Компактна (върху моделирана лента за глава) = 230
(+/-5g), Sonis3 (върху моделирана лента за глава) = 355 (+/-5g).
УКАЗАНИЯ ЗА ЗАКРЕПВАНЕ НА МОНТИРАНИ НА ПРЕДПАЗНА КАСКА Sonis™: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Тези предпазители на слуха, предназначени за монтиране на каска, са с голям диапазон на обхващания
размер. Предпазители на слуха, предназначени за монтиране на каска, съответстващи на EN 352-3, имат
„среден диапазон на обхващания размер“, „малък диапазон на обхващания размер“ или „голям диапазон на
обхващания размер“. Предпазители на слуха, предназначени за монтиране на каска със „среден диапазон
на обхващания размер“, са подходящи за повечето потребители. Предпазители на слуха, предназначени
за монтиране на каска с „малък диапазон на обхващания размер“ или „голям диапазон на обхващания
размер“, не са подходящи. Тези слухови протектори трябва да бъдат закрепени за и използвани само със
следните индустриални защитни каски: EVOLite, EVO2, EVO3, EVO5, EVO6100. 1. Вкарайте закрепващата
част стабилно в гнездото отстрани на предпазната каска, докато кликне на място (Изображение 9). 2. За
правилна защита, уверете се, че предпазната каска е закрепена и регулирана според размера на главата на
потребителя. 3. Изтеглете чашките според максималното им удължение и поставете раменете в помощна
позиция (Изображение 10). 4. Натиснете лентите навътре, докато чуете кликване от двете страни,
показващо стабилно уплътняване (Изображение 11). 5. Регулирайте чашките, плъзгайки ги нагоре или
надолу, докато образуват уплътнение около ушите (Изображение 12). 6. След закрепване на слуховия
предпазител, бутнете двете чашки навътре към главата, за да притиснете наушника и да подобрите
свързването и уплътняването (Изображение 13). 7. Оставете 2 минути за затопляне и закрепване на
наушниците към главата на потребителя. 8. Изображение 14 показва правилно закрепения продукт.
СПИСЪК НА МАТЕРИАЛА ЗА Sonis ЗА ЛЕНТА ЗА ГЛАВА™:
КОМПОНЕНТ МАТЕРИАЛ КОМПОНЕНТ МАТЕРИАЛ
Лента за глава TPE и неръждаема
стомана. Чашки ABS
Въртящо рамо Ацетал Пластина ABS
Наушници (наушник) TPU външен пласт
Порест полимер Вътрешен порест
материал PU порест материал
МАСА ЗА МОНТИРАНИ НА ПРЕДПАЗНА КАСКА Sonis™ (g): Sonis1 (монтиран на предпазна каска) = 239
(+/-5g), Sonis Компактен (монтиран на предпазна каска) = 256 (+/-5g), Sonis3 (монтиран на предпазна каска)
= 383 (+/-5g).
RO ANTIFOANE EXTERNE DE PROTECŢIE / ANTIFOANE
EXTERNE MONTATE PE O CASCĂ INDUSTRIALĂ DE
PROTECŢIE - EN 352-1:2002
O copie a acestui manual şi Declaraţia de conformitate pentru produs poate  găsită pe pagina
produsului din cadul site-ului web JSP Ltd: www.jsp.co.uk
Acest sistem de protecţie pentru auz este un element al echipamentului personal de protecţie (EPP)
conceput pentru reducerea efectelor nocive pe care sunetul şi zgomotul le pot avea asupra auzului.
Acest model de antifoane externe a satisfăcut cerinţele opţionale la +50°C şi la –20°C.
ATENŢIONARE: Dacă nu sunt respectate următoarele recomandări, protecţia oferită de antifoanele
externe va  foarte mult redusă.
Următoarele situaţii pot afecta performanţele acustice ale antifoanelor externe: • Părul lung, nelegat
• Părul des, legat la spate • Bijuteriile pentru urechi • Ramele ochelarilor • Părul facial • Hamul/banda
echipamentului respirator • Utilizarea de huse igienice pe antifoane.
Asiguraţi-vă că antifoanele externe sunt montate, reglate, întreţinute şi inspectate în mod regulat în
conformitate cu instrucţiunile producătorului. Antifoanele externe trebuie purtate tot timpul în medii cu
zgomot. Dacă aceste instrucţiuni sunt ignorate, protecţia oferită va  foarte mult redusă. Selectarea,
instruirea, utilizarea şi întreţinerea corespunzătoare sunt esenţiale pentru ca produsul să asigure
utilizatorului protecţia la pericolele legate de zgomot. Nerespectarea tuturor instrucţiunilor referitoare
la utilizarea acestor produse de protecţie personală şi/sau neutilizarea adecvată în întregime a
produsului pe durata tuturor perioadelor de expunere poate afecta negativ sănătatea utilizatorului, poate
duce la îmbolnăvirea gravă sau chiar fatală sau poate cauza incapacitarea permanentă. Când sunt
purtate, antifoanele externe reduc sunetele ambiante ceea ce poate afecta semnalele de avertizare şi
comunicaţiile vitale. Asiguraţi-vă întotdeauna că selectaţi produsul adecvat care corespunde mediului
de lucru, astfel încât comunicaţiile vitale şi sunetele de urgenţă să rămână audibile. Asiguraţi-vă că: 1.
Antifoanele externe sunt montate, reglate şi întreţinute în conformitate cu instrucţiunile producătorului.
2. Antifoanele externe sunt purtate tot timpul în medii cu zgomot. 3. Antifoanele externe sunt inspectate
în mod regulat pentru determinarea ecienţei.
INSTRUCŢIUNI DE CURĂŢARE: Antifoanele externe pot  curăţate utilizând săpun şi apă caldă şi pot 
uscate cu o lavetă moale. De asemenea, pot  utilizate şerveţele de curăţare JSP sau şerveţele umede
antibacteriene. Nu permiteţi udarea pernuţelor sau a buretelui interioare. Dacă aceste componente sunt
udate, acestea trebuie îndepărtate şi înlocuite. Este interzisă curăţarea antifoanelor exerne cu substanţe
abrazive sau solvenţi şi este interzisă depozitarea în lumina directă a soarelui sau în contact cu orice
solvenţi. Acest produs poate  afectat negativ de anumite substanţe chimice. Mai multe informaţii
sunt disponibile de la JSP Ltd. Antifoanele externe şi cu precădere pernuţele se pot deteriora datorită
utilizării şi trebuie examinate la intervale frecvente pentru detectarea surilor şi scurgerilor (de exemplu).
Antifoanele sau componentele acestora trebuie înlocuite când este necesar. Înlocuiţi pernuţele uzate
sau deteriorate şi introduceţi noua pereche din Trusa de igienă corespunzătoare. Instrucţiunile pentru
demontarea şi înlocuirea componentelor sunt incluse în Trusa de igienă (Imaginea15-20). (când
comandaţi, precizaţi modelul, instrucţiunile de montare sunt furnizate împreună cu piesele de schimb).
DEPOZITAREA ŞI TRANSPORTUL: Când nu sunt utilizate sau în timpul transportului, aceste antifoane
externe trebuie depozitate într-un container astfel încât să e protejate de lumina directă a soarelui,
să e la distanţă de substanţe chimice sau abrazive şi să nu poată  deteriorate de contactul zic cu
suprafeţe/obiecte solide. În condiţii normale, antifoanele ar trebui să ofere protecţie adecvată timp de
5 ani. La depozitare, asiguraţi-vă că banda craniană nu este întinsă (aplicabil versiunii cu bandă) şi că
pernuţele nu sunt compresate, deoarece aceasta ar putea duce la deteriorarea produsului.
MARCAJE ŞI SEMNIFICAŢII: (nu toate marcajele de mai jos vor  vizibile pe produs):
EN 352 Numărul standard european pentru
protecţie antifonică. /
Marca comercială a
producătorului
//C/Referinţa modelului Numele şi adresa
producătorului
Indică faptul că produsul este conform directivelor europene relevante cu privire la
sănătate şi siguranţă sau protecţia mediului.
Interval de temperatură de
depozitare Umiditate relativă maximă
Componentele antifoanelor pot fi reciclate.
GHID PENTRU TABELELE DE ATENUARE (Imaginea1): H=Valoarea de atenuare pentru frecvenţe
înalte în decibeli |M=Valoarea de atenuare pentru frecvenţe medii în decibeli |L= Valoarea de atenuare
pentru frecvenţe joase în decibeli |SNR = Clasicare unică a antifoanelor în decibeli |F (Hz) = Frecvenţă
măsurată în Hertz |MA (dB) =Atenuare medie în decibeli |SD =Deviaţie standard |APV(dB) =Valoare
de protecţie admisă în decibeli.
ÎNAINTE DE UTILIZARE: Vericaţi pernuţele pentru detectarea deteriorărilor. Vericaţi dacă buretele
interior este prezent în cupă. Vericaţi dacă placa este xată corect. IMPORTANT! Pentru performanţe
optime, vă rugăm să vericaţi dacă Pernuţa este introdusă sub toate cele 6 elemente de xare de pe Placă,
în modul prezentat în Imaginea2. Dacă placa/pernuţa a fost înlocuită, vericaţi prezenţa inelului O elastic
(Imaginea3). Anterior montării inspectaţi produsul pentru a vă asigura că nu este deteriorat. Dacă este
detectată deteriorarea, eliminaţi imediat antifoanele şi obţineţi o pereche nouă.
INSTRUCȚIUNI DE ASAMBLARE PENTRU Sonis™ CU BANDĂ PENTRU CAP: 1. Trageţi cupele
la poziţia de extindere maximă pe banda craniană (Imaginea4). 2. Poziţionaţi banda craniană pe cap
(Imaginea5) şi aplicaţi presiune asupra benzii pentru a o menţine în poziţie. Glisaţi ecare cupă în sus până
când pernuţa înconjoară urechea şi izolarea nu este întreruptă de ureche (Imaginea6). După potrivirea
antifonului apăsaţi ambele cupe către cap pentru a compresa pernuţeleşi a îmbunătăţi şi mai mult contactul
şi izolarea (Imaginea7). 3. Aşteptaţi 2 minute pentru ca pernuţele să se încălzească şi să se modeleze pe
forma capului utilizatorului. 4. Imaginea8 prezintă produsul utilizat corect.
LISTĂ DE MATERIALE PENTRU ANTIFOANELE EXTERNE Sonis™ CU BANDĂ:
COMPONENTĂ MATERIAL COMPONENTĂ MATERIAL
Bandă craniană TPE (elastomer termoplastic) şi
oţel inoxidabil Cupe ABS
Braţ pivotant Acetal Placă ABS
Pernuţe (Pernuţă) Polimer expandat cu înveliş
TPU (poliuretan termoplastic) Burete interior Burete poliuretan
MASAANTIFOANELOR EXTERNE Sonis™ CU BANDĂ (g): Sonis1 (bandă craniană turnată superioară) =
210 (+/-5g), Sonis2 (over bandă craniană turnată superioară) = 260 (+/-5g), Sonis Compact (bandă craniană
turnată superioară) = 230 (+/-5g), Sonis3 (over bandă craniană turnată superioară) = 355 (+/-5g).
INSTRUCŢIUNI DE MONTARE PENTRU ANTIFOANELE EXTERIOARE CU MONTARE PE CASCĂ
Sonis™: AVERTISMENT: Aceste antifoane externe cu montare pe cască sunt de mărime mare. Antifoanele
externe cu montare pe cască ce îndeplinesc cerințele standardului EN 352-3 pot  „de mărime medie” sau
„de mărime mică” sau „de mărime mare”. Antifoanele externe cu montare pe cască „de mărime medie” se
potrivesc majorității utilizatorilor. Antifoanele externe cu montare pe cască „de mărime mică” sau „de mărime
mare” sunt concepute pentru utilizatorii cărora nu li se potrivesc antifoanele externe cu montare pe cască
„de mărime medie”. Aceste antifoane externe trebuie să e montate şi utilizate numai cu următoarele căşti
industriale de protecţie: EVOLite, EVO2, EVO3, EVO5, EVO6100. 1. Introduceţi lama de montare cu fermitate
în fanta din laterala căştii până când se înclichetează (Imaginea9). 2. Pentru protecţie adecvată asiguraţi-vă
că, casca de protecţie este reglată la dimensiunea capului utilizatorului. 3. Trageţi cupele până la poziţia de
extindere maximă şi poziţionaţi braţele în poziţia de aşteptare (Imaginea10). 4. Apăsaţi benzile din sârmă
înspre interior până auziţi un clic în ambele părţi, indicând o izolare fermă (Imaginea11). 5. Reglaţi cupele
glisându-le în sus sau în jos până când realizează izolarea de jur împrejurul urechilor (Imaginea12). 6. După
potrivirea antifonului apăsaţi ambele cupe către cap pentru a compresa pernuţeleşi a îmbunătăţi şi mai mult
contactul şi izolarea (Imaginea13). 7. Aşteptaţi 2 minute pentru ca pernuţele să se încălzească şi să se
modeleze pe forma capului utilizatorului. 8. Imaginea14 prezintă produsul utilizat corect.
LISTĂ DE MATERIALE PENTRU ANTIFOANELE EXTERNE Sonis™ CU MONTARE PE CASCĂ:
COMPONENTĂ MATERIAL COMPONENTĂ MATERIAL
Bandă craniană Sârmă din oţel inoxidabil,
Acetal, Nylon Cupe ABS
Braţ pivotant Acetal Placă ABS
Pernuţe (Pernuţă) Polimer expandat cu înveliş
TPU (poliuretan termoplastic) Burete interior Burete poliuretan
MASA ANTIFOANELOR EXTERNE Sonis™ CU MONTARE PE CASCĂ (g): Sonis1 (montare pe
cască) = 239 (+/-5g), Sonis Compact (montare pe cască) = 256 (+/-5g), Sonis3 (montare pe cască)
= 383 (+/-5g).
BA SIGURNOSNI ŠTITNICI ZA UŠI / ŠTITNICI ZA UŠI
PRIČVRŠĆENI ZA INDUSTRIJSKU ZAŠTITNU KACIGU
EN 352-1:2002
Primjerak ovog priručnika i Izjave o usaglašenosti možete pronaći na stranici proizvoda na
internetskoj stranici kompanije JSP Ltd: www.jsp.co.uk
Ovi štitnici za uši su dio lične zaštitne opreme namijenjene za smanjenje štetnih efekata koji zvukovi
i buka mogu imati na sluh. Ovi modeli štitnika za uši ispunjavaju opcionalne zahtjeve na temperaturi
od +50 °C do –20 °C.
UPOZORENJE: Ako se ne pridržavate sljedećih preporuka, zaštita koju štitnici za uši pružaju će biti
znatno narušena. Sljedeće može uticati na akustičke performanse štitnika za uši: • duga nevezana
kosa • gusta kosa vezana u rep • nakit za uši • okviri za naočale • brada ili brkovi • respiratorni remen/
traka za glavu • prianjanje higijenskih navlaka za jastučiće
Štitnici za uši se moraju montirati, podešavati, održavati i redovno pregledati u skladu s uputstvima
proizvođača. Štitnike za uši uvijek treba nositi u bučnoj okolini. Ako se ne pridržavate ovih uputstava,
zaštita će biti znatno narušena. Pravilan odabir, obučavanje, upotreba i održavanje su od ključne
važnosti da bi proizvod štitio osobu koja ih nosi od opasnosti od buke. Nepridržavanje svih uputstava
za korištenje ovih proizvoda za ličnu zaštitu i/ili nenošenje potpunog proizvoda u svakom trenutku
izloženosti može negativno uticati na zdravlje osobe, dovesti do ozbiljne bolesti ili bolesti opasne
po život ili do trajnog invaliditeta. Kada se nose, štitnici za uši smanjuju zvukove iz okoline što može
uticati na znakove upozorenja i ključnu komunikaciju. Uvijek je potrebno odabrati odgovarajući
proizvod za radnu okolinu tako da možete čuti ključnu komunikaciju i zvukove upozorenja. Pobrinite
se da se: 1. Štitnici za uši montiraju, podešavaju i održavaju u skladu s uputstvima proizvođača. 2.
Ovi štitnici za uši uvijek nose u bučnoj okolini. 3. Štitnici za uši redovno pregledaju.
UPUTSTVA ZA ČIŠĆENJE: Štitnici za uši mogu se čistiti sapunom i toplom vodom, te osušiti
mehkom krpom. Također se mogu koristiti maramice za čišćenje kompanije JSP ili antibakterijske
vlažne maramice. Pazite da se jastučići ili unutrašnja pjena ne pokvase. Ako se pokvase, potrebno
ih je izvaditi i zamijeniti. Štitnici za uši ne smiju se čistiti abrazivnim supstancama ili rastvaračima i
ne smiju se držati na direktnom sunčevom svjetlu ili u dodiru s rastvaračima. Određene hemijske
supstance mogu negativno uticati na ovaj proizvod. Dodatne informacije dostupne su kod kompanije
JSP, Ltd. Štitnici za uši, te posebno jastučići, mogu se oštetiti korištenjem i potrebno je često
provjeravati da, na primjer, nema pukotina ili propuštanja. Po potrebi ih zamijenite. Zamijenite
oštećene ili istrošene jastučiće i umetnite ih s novim parom iz odgovarajućeg higijenskog pribora.
Uputstva za uklanjanje i zamjenu komponenti nalaze se u higijenskom priboru (Slikа15-20). (navedite
model prilikom naručivanja, uputstva za postavljanje isporučuju se sa zamjenskim dijelovima).
SKLADIŠTENJE I TRANSPORT: Kada se ne koriste ili prilikom transporta ove štitnike za uši treba
čuvati u spremniku tako da nisu izloženi direktnoj sunčevoj svjetlosti, te hemikalijama i abrazivnim
supstancama i da se ne mogu oštetiti prilikom kontakta s tvrdim površinama/predmetima. U
normalnim uslovima štitnici za uši pružaju odgovarajuću zaštitu 5 godina. Prilikom skladištenja pazite
da traka za glavu ne bude rastegnuta (odnosi se na verziju s trakom za glavu) i da jastučići ne budu
pritisnuti jer to može oštetiti proizvod.
OZNAKE I ZNAČENJA: (sve oznake u nastavku neće biti vidljive na proizvodu):
EN 352 Broj evropskog standarda za
zaštitu sluha /Zaštitni znak proizvođača
//C/Referenca modela Naziv i adresa proizvođača
Označava da je proizvod usaglašen s važećim direktivama EU u vezi sa zdravljem i
sigurnošću ili zaštitom na radu.
Temperaturni raspon za skladištenje Maksimalna relativna vlažnost
Komponente braniča za uho se mogu reciklirati.
VODIČ ZA TABLICU ZA PRIGUŠENJE (slika 1): H=Vrijednost prigušenja visokih frekvencija u
decibelima |M=Vrijednost prigušenja srednjih frekvencija u decibelima |L = Vrijednost prigušenja
niskih frekvencija u decibelima |SNR = Jednoznamenkasta oznaka braniča za uho u decibelima |F
(Hz) = Frekvencija izmjerena u hercima |MA (dB) =Srednje prigušenje u decibelima |SD =Standardna
devijacija |APV(dB) =Pretpostavljena vrijednost zaštite u decibelima.
PRIJE UPOTREBE: Provjerite da jastučić nije oštećen. Provjerite da li se unutrašnja pjena nalazi unutar
čašice. Provjerite je li pločica pravilno pričvršćena. VAŽNO! Za optimalne performanse provjerite je li
jastučić uguran ispod svih 6 jezičaka na pločici, kako je prikazano na slici 2. Ako ste mijenjali pločicu/
jastučić, provjerite da li je O-prsten elastičan (slika 3).Prije montiranja provjerite proizvod kako biste
sigurni da nije oštećen. Ako je oštećen, odmah ga odbacite i nabavite novi.
UPUTSTVA ZA UGRADNJU ZA GLAVU-TRAKASTE Sonis™: 1. Zategnite čašice do maksimuma na
traci za glavu (slika 4). 2. Stavite traku na vrh glave (slika 5) i pritisnite traku za glavu da bi se zadržala
na mjestu. Povucite čašice prema gore dok jastučići ne okruže uho i dok se ne uspostavi brtvljenje
(slika 6). Nakon što postavite štitnik za uši, gurnite obje čašice prema glavi kako biste pritisnuli jastučić i
dodatno poboljšali prianjanje i brtvljenje (slika 7). 3. Pričekajte 2 minute da se jastučići zagriju i oblikuju
prema glavi korisnika. 4. Slika 8 prikazuje pravilno postavljen proizvod.
SPISAK MATERIJALA ZA PROIZVOD Sonis™S TRAKOM ZA GLAVU:
KOMPONENTA MATERIJAL KOMPONENTA MATERIJAL
Traka za glavu Termoplastični elastomer i
nehrđajući čelik. Čašice ABS
Stožerni krak Acetal Pločica ABS
Jastučići (jastučić) Polimerska pjena od
termoplastičnog poliuretana Unutrašnja pjena Poliuretanska pjena
MASA PROIZVODA Sonis™ S TRAKOM ZA GLAVU (g): Sonis1 (ukalupljena traka za glavu) = 210
(+/-5 g), Sonis2 (ukalupnjena traka za glavu) = 260 (+/-5 g), Sonis Compact (ukalupljena traka za
glavu) = 230 (+/-5 g), Sonis3 (ukalupljena traka za glavu) = 355 (+/-5 g).
UPUTE ZA PRIČVRŠĆIVANJE PROIZVODA Sonis™ KOJI SE MONTIRAJU NA KACIGU:
UPOZORENJE: Ove kacige s uho-uši su velikih veličini. Kaciga s uho-uši u skladu sa EN 352-3 su
“srednjeg dometa veličine ‘ili male veličini’ ili ‘veliki opseg veličine’. ‘Srednje veličine opsega’ kacigu s uho-
uši će se uklopiti u većinu nose. ‘Mali veličini’ ili ‘veliki asortiman veličina’ kacigu s uho-uši su dizajnirani
tako da se uklapaju nose za koga ‘srednje veličine opsega’ kacigu s uho-uši nisu pogodne. Ove štitnike
treba montirati i koristiti isključivo sa sljedećim industrijskim zaštitnim kacigama: EVOLite, EVO2,
EVO3, EVO5, EVO6100. 1. Čvrsto umetnite lopaticu za pričvršćivanje u utor sa strane kacige dok ne
klikne i zakoči se na mjestu (slika 9). 2. Kako bi se postigla odgovarajuća zaštita, provjerite da li je kaciga
postavljena i prilagođena veličini korisnikove glave. 3. Zategnite čašice do maksimuma i postavite krakove
u položaj pripravnosti (slika 10). 4. Pritisnite žičane trake prema unutra dok ne začujete „klik“ na obje
strane što ukazuje na čvrsto brtvljenje (slika 11). 5. Podesite čašice pomicanjem gore ili dole dok ne stvore
čvrsto prianjanje oko ušiju (slika 12). 6. Nakon što postavite štitnik za uši, gurnite obje čašice prema glavi
kako biste pritisnuli jastučić i dodatno poboljšali prianjanje i brtvljenje (slika 13). 7. Pričekajte 2 minute
da se jastučići zagriju i oblikuju prema glavi korisnika. 8. Slika 14 prikazuje pravilno postavljen proizvod.
SPISAK MATERIJALA ZA PROIZVOD Sonis™ KOJI SE MONTIRA NA KACIGU:
KOMPONENTA MATERIJAL KOMPONENTA MATERIJAL
Krak za
pričvršćivanje
kacige
Žica od nehrđajućeg čelika,
acetat, najlon Čašice ABS
Stožerni krak Acetal Pločica ABS
Jastučići (jastučić) Polimerska pjena od
termoplastičnog poliuretana Unutrašnja pjena Poliuretanska pjena
MASA PROIZVODA Sonis™ KOJI SE MONTIRAJU NA KACIGU (g): Sonis1 (montira se na kacigu) = 239
(+/-5 g), Sonis Compact (montira se na kacigu) = 256 (+/-5 g), Sonis3 (montira se na kacigu) = 383 (+/-5g).
ME UŠNI ŠTITNICI / UŠNI ŠTITNICI PRIKAČENI
NA ZAŠTITNI ŠLEM
EN 352-1:2002
Kopiju ovog uputstva i Deklaraciju o usaglašenosti proizvoda s evropskim standardima
možete naći na veb-sajtu JSP Ltd. na stranici sa proizvodima: www.jsp.co.uk
Ovi štitnici za zaštitu sluha su dio lične zaštitne opreme (LZO) namjenjene smanjenju štetnih utjecaja
koji zvuk ili buka mogu imati na sluh. Ovi modeli ušnih štitnika su zadovoljili optimalne zahtjeve na
temperaturi od +50°C i –20°C.
UPOZORENJE: Ukoliko ne slijedite ove preporuke, zaštita koju pružaju štitnici za uši biće znatno
smanjena.
Ove stvari mogu utjecati na akustične performanse ušnih štitnika: • Duga kosa koja nije vezana •
Gusta kosa vezana pozadi • Nakit za uši • Okviri za naočare • Brada • Respiratorna traka za glavu •
Spoj higijenskih štitnika i jastučića.
Provjerite da li su vam ušni štitnici pričvršćeni, podešeni, da li ih održavate i redovno kontrolišete
u skladu sa uputstvima proizvođača. Ušne štitnike treba nositi stalno u bučnom okruženju.
Ukoliko ignorišete ova uputstva, zaštita će biti znatno smanjena. Pravi odabir, obuka, korišćenje
i pravilno održavanje su neophodni kako bi proizvod štitio osobu koja ga nosi od opasnosti buke.
Nepridržavanje svih uputstava za korišćenje proizvoda za ličnu zaštitu i/ili neadekvatno nošenje
cjelokupnog proizvoda sve vrijeme izloženosti opasnosti može nepovoljno da utiče na zdravlje
osobe koja ga nosi i dovjesti do ozbiljnih bolesti opasnih po život ili do trajnog invaliditeta. Kada se
nose, ušni štitnici smanjuju jačinu zvuka iz okruženja koji mogu ometati signale upozorenja ili važnu
komunikaciju. Uvek budite sigurni da ste izabrali pravi proizvod koji odgovara radnom okruženju
tako da važna komunikacija i zvuci za upozorenje i dalje mogu da se čuju. Provjerite: 1. Da li su
ušni štitnici pričvršćeni i podešeni, i da li ih održavate u skladu sa uputstvima proizvođača. 2. Da li
nosite ušne štitnike sve vrijeme tokom izloženosti bučnom okruženju. 3. Da li redovno kontrolišete
upotrebljivost ušnih štitnika.
UPUTSTVA ZA ČIŠĆENJE: Ušni štitnici se mogu čistiti sapunom i toplom vodom i sušiti mekom
krpom. JSP krpe za čišćenje se takođe mogu koristiti kao i antibakterijske vlažne krpe. Nemojte
dozvoliti da jastučići ili pjena budu mokri. Ako su djelovi mokri, treba ih ukloniti i zamjeniti. Ušne
štitnike ne treba čistiti abrazivnim sredstvima ili rastvorima i ne smiju se skladištiti na direktnom suncu
ili biti u kontaktu sa bilo kakvim rastvorima. Određene hemijske supstance mogu znatno oštetiti ovaj
proizvod. Sve ostale informacije možete dobiti od JSP, kompanije sa ograničenom odgovornošću.
Ušni štitnici, čak i jastučići, mogu se vrijemenom oštetiti od korišćenja i trebalo bi ih često kontrolisati
kako bi se utvdilo da li, na primjer, imaju pukotine ili neki nedostatak. Treba ih po potrebi i zamjeniti.
Zamjenite iznošene ili oštećene jastučiće i ubacite novi par iz odgovarajuće Opreme za higijenu.
Uputstva za uklanjanje i zamjenu djelova nalaze se u Opremi za higijenu (Slika15-20). (birajte model
prilikom naručivanja, uputstva o namještanju se dostavljaju uz djelove za zamjenu).
SKLADIŠTENJE I TRANSPORT: Kada se ne koristi ili tokom transporta, ovaj ušni štitnik treba
skladištiti na mjestu koje nije direktno izloženo suncu, daleko od hemijskih i abrazivnih sredstava, i ne
smije se oštetiti zičkim kontaktom sa tvrdom površinom ili predmetima. U normalnim okolnostima,
ovaj ušni štitnik nudi adekvatnu zaštitu 5 godina. Kada ga skladištite, provjerite da li traka za
glavu nije razvučena (ovo se odnosi na verziju štitnika sa trakom za glavu) i da jastučići nijesu
kompresovani jer ovo može oštetiti proizvod.
OZNAKE I NJIHOVA ZNAČENJA: (neće sve oznake ispod biti vidljive na proizvodu):
EN 352 Standardni evropski broj za
zaštitu sluha /Trgovačka oznaka Proizvođača
//C/Informacije o modelu Naziv i adresa Proizvođača
Označava usaglašenost proizvoda sa EU direktivama po pitanju zaštite na radu ili
zaštite životne sredine
Raspon temperature skladištenja Maksimalna relativna vlažnost
Djelovi štitnika uha se mogu reciklirati
VODIČ ZA TABELE KOJE PRIKAZUJU PRIGUŠENOST (Slika1): H= Vrijednost prigušenosti
visokofrekventnih zvukova izražena u decibelima |M= Vrijednost prigušenosti srednjefrekventnih
zvukova izražena u decibelima |L= Vrijednost prigušenosti niskofrekventnih zvukova izražena u
decibelima |SNR = Pojedinačni nivo redukcije buke pomoću štitnika uha izražen u decibelima | F (Hz)
= Frekvencija izražena u Hercu |MA (dB) = Srednja vrednost prigušenosti izražena u decibelima|SD
=Standardna devijacija | APV(dB) =Simulirana zaštitna vrijednost.
PRIJE UPOTREBE: Provjerite da li je jastučić oštećen. Provjerite da li je pjena prisutna u
unutrašnjem djelu školjke. Provjerite da li je pločica pravilno postavljena. VAŽNO! Za optimalne
peformanse, provjerite da li se Dio sa jastučićima nalazi ispod svih 6 umetaka na Djelu sa pločicom,
kao što je prikazano na Slici2. Ukoliko pločica/jastučić nije na mjestu, provjerite da li je elastični
okrugli prsten (O-ring) tu (Slika3). Prije namještanja, provjerite proizvod da budete sigurni da nije
oštećen. Ako je oštećen, bacite ga odmah i nabavite novi par.
UPUTSTVA ZA PRIČVRŠĆIVANJE Sonis™ UŠNIH ŠTITNIKA SA TRAKOM ZA GLAVU: 1.
Izvucite školjke iz trake za glavu maksimalno koliko možete (Slika4). 2. Stavite traku za glavu na
glavu (Slika5) i zategnite je tako da stoji čvrsto na svom mjestu. Povucite svaku školjku unatrag dok
jastučić ne prekrije uvo i ono ne upadne u ležište (Slika6). Čim namjestite ušni štitnik, pritisnite glavu
obema školjkama da kompresujete jastučiće i bolje namjestite ležište (Slika7). 3. Sačekajte 2 minuta
da se jastučići ugriju i prilagode glavi korisnika. 4. Slika8 pokazuje pravilno namješteni proizvod.
LISTA MATERIJALA KORIŠĆENIH ZA Sonis™TRAKE ZA GLAVU:
DIO MATERIJAL DIO MATERIJAL
Traka za glavu TPE (termoplastični elastomer) i
nerđajući čelik Školjka ABS
Obrtni krak Acetal Pločica ABS
Jastučići (Jastučić) TPU (Termoplastični poliuretan) i
polimerska pjena Pjena Poliuretenska pjena
MASA ZA Sonis™ TRAKE ZA GLAVU(g): Sonis1 (presovana traka za glavu) = 210 (+/-5g), Sonis2
(presovana traka za glavu) = 260 (+/-5g), Sonis Compact (presovana traka za glavu) = 230 (+/-5g),
Sonis3 (presovana traka za glavu) = 355 (+/-5g).
UPUTSTVA ZA NAMJEŠTANJE Sonis™ UŠNIH ŠTITNIKA PRIKAČENIH NA ŠLEM UPOZORENJE:
Ove kacige s uho-uši su velikih veličini. Kaciga s uho-uši u skladu sa EN 352-3 su “srednjeg dometa veličine
‘ili male veličini’ ili ‘veliki opseg veličine’. ‘Srednje veličine opsega’ kacigu s uho-uši će se uklopiti u većinu
nose. ‘Mali veličini’ ili ‘veliki asortiman veličina’ kacigu s uho-uši su dizajnirani tako da se uklapaju nose za
koga ‘srednje veličine opsega’ kacigu s uho-uši nisu pogodne. Ove ušne štitnike bi trebalo namjestiti
i koristiti samo uz sledeće zaštitne šlemove: EVOLite, EVO2, EVO3, EVO5, EVO6100. 1. Ubacite
dodatno krilo u prorez sa strane šlema dok ne upadne na pravo mjesto (Slika9). 2. Za odgovarajuću
zaštitu, provjerite da li je šlem namješten i prilagođen veličini glave korisnika. 3. Izvucite školjke maksimalno
koliko možete i neka vam poluga bude podignuta (Slika10). 4. Gurnite trake od žice prema unutrašnjosti
sve dok ne čujete da kliknu sa obe strane, što će značiti da je ležište čvrsto (Slika 11). 5. Podesite školjke
povlačenjem nagore i nadole dok čvrsto ne prekriju uši (Slika12). 6. Čim namjestite ušni štitnik, pritisnite
glavu obema školjkama da kompresujete jastučiće i bolje namjestite ležište (Slika13). 7. Sačekajte 2 minuta
da se jastučići ugriju i prilagode glavi korisnika. 8. Slika14 pokazuje pravilno namješteni proizvod.
LISTA MATERIJALA KORIŠĆENIH ZA Sonis™ UŠNE ŠTITNIKE PRIKAČENE NA ŠLEM
DIO MATERIJAL DIO MATERIJAL
Poluga za
pričvršćivanje šlema
Žica od nerđajućeg čelika,
acetal, najlon Školjka ABS
Obrtni krak Acetal Pločica ABS
Jastučići (Jastučić) TPU (Termoplastični poliuretan) i
polimerska pjena Pjena Poliuretenska pjena
MASA ZA Sonis™ ŠTITNIKE PRIKAČENE NA ŠLEM(g): Sonis1 (štitnik prikačen na šlem) = 239
(+/-5g), Sonis Compact (štitnik prikačen na šlem) = 256 (+/-5g), Sonis3 (štitnik prikačen na šlem)
= 383 (+/-5g).
MK БЕЗБЕДНОСНИ ШТИТНИЦИ ЗА УШИ / ШТИТНИЦИ ЗА УШИ
ПРИКАЧЕНИ НА ИНДУСТРИСКИ БЕЗБЕДНОСЕН ШЛЕМ
EN 352-1:2002
Примероци од овој прирачник и од Декларацијата за усогласеност на производот
може да се најдат на страницата за производи на веб-локацијата на ЈСП лтд (JSP Ltd):
www.jsp.co.uk
Овие штитници за заштита на слухот се дел од личната опрема за заштита (ЛОЗ) и се користат
за намалување на штетните ефекти што може да ги имаат звукот и буката врз слухот. Овој модел
штитници за уши ги задоволува незадолжителните барања при температури од +50 и -20.
ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Ако не се придржувате кон следниве препораки, заштитата што ја даваат
штитниците за уши ќе биде сериозно намалена. Следниве елементи може да влијаат врз акустичките
перформанси на штитниците за уши: • Долга коса, неврзана • Густа коса, врзана наназад • Накит
за уши • Рамки на очила • Брада и слично • Респираторен оглавник/лента за глава • Местење на
хигиенски прекривки на перничињата.
Проверете дали штитниците за уши се местат, приспособуваат, одржуваат и редовно се прегледуваат
во согласност со упатствата на производителот. Штитниците за уши треба да се носат постојано во
бучни средини. Ако се игнорираат овие упатства, заштитата ќе биде сериозно намалена. Правилните
избор, обука, употреба и соодветно одржување се суштински за производот да може да го заштити
корисникот од опасностите што може да ги предизвика звукот. Ако не се почитуваат сите упатства
за користење на овие производи за лична заштита и/или ако не се носи правилно целиот производ
цело време во бучна средина, тоа може негативно да влијае врз здравјето на корисникот, да доведе
до сериозни или смртоносни болести или траен инвалидитет. Кога се носат, штитниците за уши
ги намалуваат звуците во средината што може да ги попречуваат предупредувачките сигнали и
неопходната комуникација. Внимавајте секогаш да го изберете вистинскиот производ за да одговара
на работната средина за да може да се слушаат неопходната комуникација и предупредувачките
знаци. Проверете дали: 1. Штитниците за уши се местат, приспособуваат, одржуваат и редовно се
одржуваат во согласност со упатствата на производителот. 2. Штитниците за уши се носат цело време
во бучни средини. 3. Редовно се проверува функционалноста на штитниците за уши.
УПАТСТВА ЗА ЧИСТЕЊЕ: Штитниците за уши може да се чистат со сапун и топла вода и да се
бришат со мека ткаенина. Може да се користат и марамчиња на „ЈСП“ или антибактериски влажни
марамчиња. Не дозволувајте да се намократ перниците или внатрешната пена. Ако се намократ,
треба да се отстранат и заменат. Штитниците за уши не треба да се чистат со абразивни супстанци
или растворувачи и не смее да се чуваат на директна сончева светлина или да дојдат во допир со
какви било растворувачи. Хемиските супстанци може да имаат сериозен ефект врз овој производ.
Дополнителни информации може да добиете од „ЈСП лтд“. Штитниците за уши, а особено перниците,
може да се распаднат поради употреба и треба да се проверува често дали, на пример, се напукнати
или пропуштаат течност. Треба да се заменат по потреба. Заменете ги изабените или оштетените
перничиња и ставете нови од соодветниот хигиенски комплет. Упатствата за отстранување и
заменување на компонентите се вклучени во хигиенскиот комплет (Слика15-20). (При нарачување,
наведете го моделот; упатствата за местење ќе ги добиете со деловите за замена).
ЧУВАЊЕ И ТРАНСПОРТИРАЊЕ: Кога не се користат или кога се транспортираат, штитниците за уши
треба да се чуваат во пакување кое не е на директна сончева светлина, кое е на страна од хемикалии
и абразивни супстанции и на место каде што не можат да бидат оштетени преку физички контакт со
цврсти површини/предмети. Под нормални околности, штитниците за уши треба да даваат соодветна
заштита 5 години. При чување, внимавајте лентата за глава да не е растегната (се однесува на видот
лента за глава, а перниците да не се притиснати, бидејќи тоа може да го оштети производот. ОЗНАКИ
И ЗНАЧЕЊЕ: (нема да се гледаат на производот сите овие ознаки наведени подолу):
EN 352 Европскиот стандарден број за
заштита на слухот /
Трговската марка на
производителот
//C/
Референцата за
моделот Името и адресата на
производителот
Означува дека производот е во согласност со релевантните ЕУ директиви за
здравјето и безбедноста или за заштита на средината
Распон на температурата за
чување Максимална релативна
влажност
Компонентите на штитникот за уши може да се рециклираат
ВОДИЧ ЗА ТАБЕЛИТЕ НА СЛАБЕЕЊЕ (Слика1): H= Вредност на слабеење на висока фреквенција
во децибели |M= Вредност на слабеење на средна фреквенција во децибели |L = Вредност на
слабеење на ниска фреквенција | SNR = Едноцифрено рангирање на штитникот за уши во децибели
|F (Hz) = Фреквенција мерена во херци |MA (dB) =Средно слабеење во децибели |SD =стандардно
отстапување |APV(dB) = Претпоставена заштитна вредност во децибели.
ПРЕД УПОТРЕБА: Проверете дали е оштетена перницата. Проверете ја внатрешната пена во
чашата. Проверете дали плочата е правилно прикачена. ВАЖНО! За оптимална изведба, ве молиме
проверете дали перницата е ставена под сите 6 кукички на плочата, како што е прикажано на Слика
2. Ако плочата/перницата била заменета, проверете дали го има еластичниот О-прстен (Слика3).
Пред да го местите, проверете го производот за да се уверите дека не е оштетен. Ако видите дека е
оштетен, веднаш фрлете го и набавете нов.
УПАТСТВА ЗА МЕСТЕЊЕ НА Sonis™ НА ЛЕНТА ЗА ГЛАВА: 1. Повлечете ги чашите до максимум
на лентата за глава (Слика4). 2. Ставете ја лентата за глава на врвот на главата (Слика5) и
притиснете ја лентата за глава за да ја прицврстите на место. Поместете ја со лизгање секоја
чашка нагоре додека чашката не го покрие увото и не се прилепи околу него (Слика6). Откако ќе го
наместите штитникот за уши, притиснете ги двете чашки кон главата за да ја стиснете перницата и
да ги поднаместите и пристегнете за да се прилепат поцврсто (Слика7). 3. На перниците им требаат
2 минути за да се загреат и да се приспособат на обликот на главата на корисникот. 4. На Слика8 е
прикажан правилно наместен производ.
СПИСОК НА МАТЕРИЈАЛИ ЗА ШТИТНИЦИТЕ Sonis™ НА ЛЕНТА ЗА ГЛАВА:
КОМПОНЕНТА МАТЕРИЈАЛ КОМПОНЕНТА МАТЕРИЈАЛ
Лента за глава Термопластични еластомери и
не`рѓосувачки челик Чаши АБС
Осовина Ацетал Плоча АБС
Перници (Перница) Кожа од ТПУ, пенест полимер Внатрешна пена ПУ-пена
МАСА НА ШТИТНИЦИТЕ Sonis™ НА ЛЕНТА ЗА ГЛАВА (гр): Sonis1 (преку обликувана лента за
глава) = 210 (+/-5гр), Sonis2 (преку обликувана лента за глава) = 260 (+/-5гр), Sonis Compact (преку
обликувана лента за глава) = 230 (+/-5гр), Sonis3 (преку обликувана лента за глава) = 355 (+/-5гр).
УПАТСТВА ЗА МЕСТЕЊЕ НА ШТИТНИЦИ Sonis™ ЗА НА ШЛЕМ: Предупредување: Овие штитници
за уши за на шлем се соодветни за поголемите модели шлемови. Штитниците за уши што се во
согласност со EN 352-3 се соодветни за „средните модели шлемови“ или за „малите модели шлемови“
или за „големите модели шлемови“. Штитниците за уши за „средните модели шлемови“ се соодветни
за повеќето корисници. Штитниците за уши за „малите модели шлемови“ и „големите модели
шлемови“ се направени за да им одговараат на корисниците на кои не им одговараат штитниците
за уши за „средните модели шлемови“. Овие штитници за уши треба да се наместат и да се користат
само со овие индустриски безбедносни шлемови: EVOLite, EVO2, EVO3, EVO5, EVO6100. 1. Ставете
го цврсто металното парче за поврзување во отворот на страната на шлемот; треба да влезе сосем
и притоа да се слушне звук (Слика9). 2. За соодветна заштита, проверете дали шлемот е наместен
и приспособен на големината на главата на корисникот. 3. Повлечете ги чашите до максимум
и поставете ги правилно оските во нивните места (Image10). 4. Притиснете ги жичните ленти
навнатре додека не слушнете звук на двете страни кој е знак дека се цврсто прилепени (Слика11). 5.
Приспособете ги чашите лизгајќи ги нагоре или надолу додека не се прилепат околу ушите (Слика12).
6. Откако ќе го наместите штитникот за уши, притиснете ги двете чаши кон главата за да ја стиснете
перницата и да ги поднаместите и пристегнете за да се прилепат поцврсто (Слика13). 7. На перниците
им требаат 2 минути за да се загреат и да се приспособат на обликот на главата на корисникот. 8. На
Слика14 е прикажан правилно наместен производ.
СПИСОК НА МАТЕРИЈАЛИ ЗА ШТИТНИЦИТЕ Sonis™ ЗА НА ШЛЕМ:
КОМПОНЕНТА МАТЕРИЈАЛ КОМПОНЕНТА МАТЕРИЈАЛ
Лента за глава Термопластични еластомери и
не`рѓосувачки челик Чаши АБС
Осовина Ацетал Плоча АБС
Перници (Перница) Кожа од ТПУ, пенест полимер Внатрешна пена ПУ-пена
МАСА НА ШТИТНИЦИТЕ Sonis™ ЗА НА ШЛЕМ (гр): Sonis1 (за на шлем) = 239 (+/-5гр), Sonis
Compact (за на шлем) = 256 (+/-5гр), Sonis3 (за на шлем) = 383 (+/-5гр).
LV DZIRDES AIZSARDZĪBAS AUSTIŅAS / UZ INDUSTRIĀLĀS
AIZSARGĶIVERES PIESTIPRINĀMAS AIZSARGAUSTIŅAS
EN 352-1:2002
Šo izstrādājuma lietošanas instrukciju un atbilstības deklarācijas eksemplāru var aplūkot
izstrādājuma lapā, JSP Ltd tīmekļa vietnē www.jsp.co.uk
Šie dzirdes aizsardzības līdzekļi ir individuālie aizsardzības līdzekļi (IAL), kuru mērķis ir samazināt
skaņas un trokšņa iespējamo nelabvēlīgo ietekmi uz dzirdi. Šo aizsargaustiņu modelis atbilst izvēles
prasībām pie +50°C un pie –20°C.
BRĪDINĀJUMS: Ja netiks ievēroti šie ieteikumi, tiks būtiski traucēta aizsargaustiņu nodrošinātā
aizsardzība. Turpmākais var ietekmēt aizsargaustiņu skaņu slāpējošās īpašības: • Gari, nesavākti
mati • Biezi, aizmugurē sasieti mati • Ausu rotaslietas • Briļļu rāmji • Sejas apmatojums • Elpceļu
aizsardzības sistēma/galvas stīpa • Higiēnas apvalka piestiprināšana spilventiņiem.
Nodrošiniet, ka aizsargaustiņas tiek uzliktas, noregulētas, koptas un regulāri pārbaudītas saskaņā
ar ražotāja instrukcijām. Trokšņainā vidē vienmēr ir jāvalkā aizsargaustiņas. Ja šie norādījumi
netiks ievēroti, tiks būtiski traucēta aizsardzība. Atbilstoša izvēle, apmācība, lietošana un piemērota
kopšana ir svarīga, lai izstrādājums varētu lietotāju pasargāt no trokšņa radītajiem riskiem. Ja netiks
ievēroti visi norādījumi par šo individuālo aizsardzības līdzekļu lietošanu un/vai viss izstrādājums
netiks atbilstoši lietots visu laiku, kamēr lietotājs ir pakļauts trokšņa iedarbībai, tas var negatīvi
ietekmēt lietotāja veselību, izraisīt smagas vai dzīvībai bīstamas slimības vai neatgriezenisku
invaliditāti. Valkāšanas laikā aizsargaustiņas samazina apkārtējo trokšņu dzirdamību, tostarp
brīdinājuma signālus un kritiski svarīgu komunikāciju. Vienmēr pārliecinieties, ka tiek nodrošināts
pareizais izstrādājums, kas atbilst darba videi, lai būtu dzirdama kritiski svarīga komunikācija un
ārkārtas situācijas signāli. Nodrošiniet, ka: 1. Aizsargaustiņas tiek uzliktas, pielāgotas un koptas
saskaņā ar ražotāja norādījumiem. 2. Trokšņainā vidē aizsargaustiņas tiek lietotas visu laiku. 3. Tiek
regulāri pārbaudīta aizsargaustiņu piemērotība lietošanai.
KOPŠANAS NORĀDĪJUMI: Aizsargaustiņas var mazgāt ar ziepēm un siltu ūdeni un nosusināt
ar mīkstu audumu. Var izmantot arī JSP tīrīšanas salvetes vai antibakteriālas mitrās salvetes.
Spilventiņi un iekšējais slānis nedrīkst kļūt slapji. Ja šīs detaļas ir slapjas, tās ir jāizņem un jāaizvieto.
Aizsargaustiņas nedrīkst tīrīt ar abrazīvām vielām vai šķīdinātājiem, un tās nedrīkst uzglabāt tiešā
saules gaismā vai saskarē ar šķīdinātājiem. Šo izstrādājumu var negatīvi ietekmēt noteiktas ķīmiskās
vielas. Turpmāka informācija ir pieejama, vēršoties pie JSP Ltd. Aizsargaustiņu, jo īpaši spilventiņu
stāvoklis lietošanas gaitā var pasliktināties, tāpēc bieži ir jāpārbauda, vai nav radušās, piemēram,
plaisas un noplūdes. Pēc nepieciešamības tās ir jānomaina. Nomainiet novalkātos vai bojātos
spilventiņus un ievietojiet atbilstošās detaļas no higiēnas komplekta. Komponentu izņemšanas
un nomaiņas norādījumi ir ietverti higiēnas komplektā (15-20 Attēls). (pasūtot jānorāda modelis,
uzstādīšanas norādījumi ir pievienoti rezerves daļām).
UZGLABĀŠANA UN PĀRVADĀŠANA: Kad aizsargaustiņas netiek lietotas, kā arī pārvadāšanas
laikā šīs aizsargaustiņas ir jāuzglabā tādā iepakojumā, kas pasargā no tiešas saules gaismas,
ķimikālijām un abrazīvām vielām un ko nevar sabojāt zisks kontakts ar cietām virsmām/
priekšmetiem. Lietojot normālos apstākļos, aizsargaustiņas nodrošina atbilstošu aizsardzību
5 gadus. Nodrošiniet, ka uzglabāšanas laikā galvas stīpa netiek nostiepta (attiecas uz modeļiem ar
galvas stīpu) un spilventiņi nav saspiesti, jo tas var bojāt izstrādājumu. APZĪMĒJUMI UN NOZĪME:
(ne visi turpmāk norādītie apzīmējumi būs redzami uz izstrādājuma):
EN 352 Eiropas standarts par dzirdes
aizsardzības līdzekļiem /Ražotāja prečzīme
//C/Modeļa atsauce Ražotāja nosaukums un adrese
Norāda, ka izstrādājums atbilst piemērojamām ES direktīvām attiecībā uz veselības un
drošības vai vides aizsardzību
Uzglabāšanas temperatūras
diapazons Maksimālais relatīvais mitrums
Ausu aizsardzības līdzekļa sastāvdaļas var pārstrādāt
VĀJINĀJUMA TABULU VADLĪNIJAS (1. attēls): H= augstas frekvences vājinājuma rādītājs
decibelos |M= vidējas frekvences vājinājuma rādītājs decibelos | L = zemas frekvences vājinājuma
rādītājs decibelos | SNR = ausu aizsarga vidējais aizsargfaktora rādītājs decibelos | F (Hz) =
frekvences rādītājs hercos | MA (dB) = vidējais vājinājums decibelos | SD =standarta novirze |
APV(dB) = pieņemtais aizsardzības rādītājs decibelos.
PIRMS LIETOŠANAS: Pārbaudiet, vai spilventiņi nav bojāti. Pārbaudiet, vai ķiveres iekšpusē ir
porolona slānis. Pārbaudiet, vai plāksnīte ir pareizi piestiprināta. SVARĪGI! Lai nodrošinātu optimālu
veiktspēju, lūdzu, pārbaudiet, vai spilventiņa daļa ir nostiprināta zem visiem 6 stiprinājumiem
plāksnītes daļā, kā parādīts 2. attēlā. Ja plāksnīte/spilventiņš ir nomainīts, pārbaudiet, vai ir
nostiprināts elastīgais O-gredzens (3. attēls). Pirms uzlikšanas pārbaudiet, vai izstrādājums nav
bojāts. Ja tiek konstatēti bojājumi, izstrādājums nekavējoties ir jāizmet un jāiegādājas jauns.
PIELĀGOŠANAS NORĀDĪJUMI AIZSARGAUSTIŅĀM Sonis™ AR GALVAS STĪPU: 1. Pavelciet
gliemežnīcas maksimāli izvilktā stāvoklī uz galvas stīpas (4. attēls). 2. Uzlieciet galvas stīpu galvas
augšdaļā (5. attēls) un uzspiediet uz galvas stīpas, lai tā paliktu vietā. Slidiniet katru gliemežnīcu
augšup, līdz tā aptver ausi un auss netraucē blīvējumam (6. attēls). Kad aizsargaustiņas ir uzliktas,
piespiediet abas gliemežnīcas pie galvas, lai saspiestu spilventiņu un uzlabotu piegulumu un
blīvējumu (7. attēls). 3. Spilventiņi aptuveni 2 minūšu laikā uzsilst un pielāgojas lietotāja galvai. 4.
8. attēlā ir parādīts pareizi uzlikts izstrādājums.
MATERIĀLU SARAKSTS Sonis™ AR GALVAS STĪPU:
KOMPONENTS MATERIĀLS KOMPONENTS MATERIĀLS
Galvas stīpa TPE un nerūsējošais tērauds Gliemežnīcas ABS
Pagriešanas svira Acetāls Plāksnīte ABS
Spilventiņi (Spilventiņš) TPU ādas putu polimērs Iekšējais slānis PU putas
Sonis™ AR GALVAS STĪPU SVARS:(g): Sonis1 (uz veidnes galvas stīpas) = 210 (+/-5g), Sonis2 (uz
veidnes galvas stīpas) = 260 (+/-5g), Sonis Compact (uz veidnes galvas stīpas) = 230 (+/-5g), Sonis3
(uz veidnes galvas stīpas) = 355 (+/-5g).
NOSTIPRINĀŠANAS NORĀDĪJUMI UZ ĶIVERES PIESTIPRINĀMĀM Sonis™ AIZSARGAUSTIŅĀM:
BRĪDINĀJUMS: Šīs ir liela izmēra pie ķiveres stiprināmas aizsargaustiņas. Pie ķiveres stiprināmās
aizsargaustiņas, kas atbilst EN 352-3, var būt “vidēja izmēra” vai “maza izmēra”, vai “liela izmēra”. “Vidēja
izmēra” pie ķiveres stiprināmas aizsargaustiņas derēs vairumam lietotāju. “Maza izmēra” vai “liela izmēra”
pie ķiveres stiprināmas aizsargaustiņas ir paredzētas lietotājiem, kam nav piemērotas “vidēja izmēra”
pie ķiveres stiprināmas aizsargaustiņas. Šīs aizsargaustiņas uzstāda uz un lieto tikai kopā ar šādām
industriālajām aizsargķiverēm: EVOLite, EVO2, EVO3, EVO5, EVO6100. 1. Ievietojiet stiprinājuma lāpstiņu
cieši ķiveres sānos esošajā gropē, līdz tā ar klikšķi nostiprinās vietā (9. attēls). 2. Lai panāktu atbilstošu
aizsardzību, nodrošiniet, ka ķivere ir nostiprināta un pielāgota lietotāja galvai. 3. Pavelciet gliemežnīcas
maksimāli izvilktā stāvokli un iestatiet kājiņas gaidstāves pozīcijā (10. attēls). 4. Piespiediet stieples stīpas
uz iekšpusi, līdz abās pusēs atskan klikšķis, kas nozīmē, ka ir izveidots ciešs stiprinājums (11. attēls).
5. Pielāgojiet gliemežnīcas, virzot tās augšup vai lejup, līdz tās cieši pieguļ ap ausīm (12. attēls). 6. Kad
aizsargaustiņas ir uzliktas, piespiediet abas gliemežnīcas pie galvas, lai saspiestu spilventiņu un uzlabotu
piegulumu un blīvējumu (13. attēls). 7. Spilventiņi aptuveni 2 minūšu laikā uzsilst un pielāgojas lietotāja
galvai. 8. 14. attēlā ir parādīts pareizi uzlikts izstrādājums.
MATERIĀLU SARAKSTS UZ ĶIVERES PIESTIPRINĀMĀM Sonis™:
KOMPONENTS MATERIĀLS KOMPONENTS MATERIĀLS
Ķivere stiprinājuma kājiņa Nerūsējošā tērauda stieple,
Acetāls, Neilons Gliemežnīcas ABS
Pagriešanas svira Acetāls Plāksnīte ABS
Spilventiņi (Spilventiņš) TPU ādas putu polimērs Iekšējais slānis PU foam
UZ ĶIVERES PIESTIPRINĀMĀS Sonis™ SVARS (g): Sonis1 (uz ķiveres piestiprināmas) = 239 (+/-5g),
Sonis Compact (uz ķiveres piestiprināmas) = 256 (+/-5g), Sonis3 (uz ķiveres piestiprināmas) = 383 (+/-5g).
RU ЗАЩИТНЫЕ НАУШНИКИ / НАУШНИКИ С КРЕПЛЕНИЕМ НА
ПРОМЫШЛЕННУЮ ЗАЩИТНУЮ КАСКУ
EN 352-1:2002
Копию данного руководства и декларацию о соответствии продукта можно найти на странице
продукта на веб-сайте JSP Ltd: www.jsp.co.uk - Декларация соответствия EN.
Данные защитные наушники представляют собой индивидуальное защитное средство,
предназначенное для снижения вредного воздействия звука и шума на органы слуха. Данная модель
наушников соответствует необязательным требованиям при температуре +50°C и –20°C.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ. Несоблюдение следующих рекомендаций серьезно ослабляет защиту,
обеспечиваемую наушниками. На акустическую эффективность наушников могут влиять следующие
факторы: • длинные распущенные волосы; • толстые волосы, завязанные сзади; • украшения в
ушах; • оправы очков; • растительность на лице; • крепление/оголовье респиратора; • гигиенические
накладки на подушечках.
Крепление, регулировка, обслуживание и регулярная проверка наушников должны проводиться
в соответствии с инструкциями производителя. Всегда надевайте наушники в условиях шума.
Несоблюдение данных инструкций существенно ослабит защиту. Надлежащая защита пользователя
от шумовой опасности обеспечивается только при правильном выборе, использовании и
обслуживании продукта. Несоблюдение всех инструкций по использованию данных средств
индивидуальной защиты и/или неправильное ношение комплекта средств во время действия рисков
может негативно сказаться на здоровье пользователя и привести к серьезным и опасным для жизни
заболеваниям или постоянной нетрудоспособности. Надетые наушники ослабляют окружающие
звуки, поэтому следует учитывать необходимость слышать предупреждающие сигналы и важную
информацию. Всегда выбирайте защитные средства, которые соответствуют условиям работы и
позволяют слышать важную информацию и предупреждающие сигналы. Обеспечьте выполнение
следующих условий. 1. Крепление, регулировка, обслуживание и регулярная проверка наушников
проводятся в соответствии с инструкциями производителя. 2. Наушники всегда надеты в условиях
шума. 3. Наушники регулярно проверяются на предмет пригодности к использованию.
ИНСТРУКЦИИ ПО ОЧИСТКЕ. Наушники можно очищать с помощью мыла и теплой воды и вытирать
мягкой тканью. Также можно использовать очищающие салфетки JSP или антибактериальные
влажные салфетки. Не допускайте намокания подушечек и внутреннего пеноматериала. Если
эти элементы намокли, замените их. Не очищайте наушники с помощью абразивных веществ
и растворителей, не храните наушники под прямыми солнечными лучами и в контакте с
растворителями. Наушники могут быть подвержены негативному воздействию определенных
химических веществ. Дополнительную информацию можно получить у компании JSP Ltd. Наушники,
в частности подушечки, могут изнашиваться в процессе использования. Регулярно осматривайте их
на предмет повреждений, например трещин и протеканий, и заменяйте при необходимости. Снимите
изношенные или поврежденные подушечки и замените их новой парой из соответствующего
гигиенического набора. Инструкции по снятию и замене компонентов входят в гигиенический набор
(Рисунок15-20). (При заказе указывайте номер модели, инструкции по креплению предоставляются
вместе с запасными частями.)
ХРАНЕНИЕ И ТРАНСПОРТИРОВКА. В случае неиспользования и во время транспортировки храните
наушники в емкости вне зоны действия прямых солнечных лучей и вдали от химических и абразивных
веществ. Не допускайте повреждения вследствие физического контакта с твердыми поверхностями
или предметами. В нормальных условиях данные наушники обеспечивают надлежащую защиту в
течение 5 лет. Убедитесь в том, что при хранении не растягивается оголовье (для версии с оголовьем)
и не сдавливаются подушечки. Это может повредить продукт.
ЗНАЧЕНИЕ МАРКИРОВКИ (не вся представленная ниже маркировка нанесена на продукт)
EN 352 Номер европейского стандарта по
средствам защиты органов слуха /Товарный знак производителя
//C/Обозначение
модели Название и адрес
производителя
Означает соответствие продукта директивам ЕС по охране труда и технике
безопасности или защите окружающей среды
Диапазон температур хранения Максимальная относительная
влажность
Компоненты наушников подлежат вторичной переработке
УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ В ТАБЛИЦАХ ПОГЛОЩЕНИЯ ШУМА (Рисунок1). H = показатель
поглощения высокочастотного шума в децибелах | M = показатель поглощения среднечастотного
шума в децибелах | L = показатель поглощения низкочастотного шума в децибелах | SNR =
одиночный показатель поглощения шума в децибелах | F(Hz) = частота в герцах | MA(dB) = среднее
поглощение шума в децибелах | SD = стандартное отклонение | APV(dB) = предполагаемый уровень
защиты в децибелах
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ. Проверьте подушечки на предмет повреждений. Проверьте наличие
пенистого материала в чашках. Проверьте правильность крепления пластины. ВАЖНО! Для
обеспечения максимальной эффективности наушников убедитесь в том, что подушечная часть
подоткнута под все 6-язычков пластиночной части, как показано на Рисунке2. Если производилась
замена пластины/подушечки, проверьте наличие эластичного уплотнительного кольца (Рисунок3).
Перед надеванием наушников убедитесь в том, что они не повреждены. При обнаружении
повреждения немедленно утилизируйте наушники и возьмите новую пару. 1. Максимально опустите
чашки на оголовье (Рисунок4). 2. Наденьте оголовье на голову (Рисунок5) и зафиксируйте на месте.
Протяните каждую из чашек вверх так, чтобы они полностью закрывали ушные раковины (Рисунок6).
Отрегулировав обе чашки, прижмите их к голове, чтобы прижать подушечки и еще улучшить
прилегание и изоляцию (Рисунок7). 3. Подождите 2 минуты, пока подушечки нагреются и примут
форму головы. 4. На Рисунке8 изображены правильно надетые и отрегулированные наушники.
ПЕРЕЧЕНЬ МАТЕРИАЛОВ, ИСПОЛЬЗОВАННЫХ В НАУШНИКАХ Sonis™ С ОГОЛОВЬЕМ
КОМПОНЕНТ МАТЕРИАЛ КОМПОНЕНТ МАТЕРИАЛ
Оголовье Термопластичный эластомер и
нержавеющая сталь Чашки АБС-пластик
Шарнир Ацеталь Пластина АБС-пластик
Подушечки
(подушечка) Вспененный термополиуретан Внутренний материал Пенополиуретан
МАССА НАУШНИКОВ Sonis™ С ОГОЛОВЬЕМ (г): Sonis1 (с оголовьем) = 210 (+/-5г), Sonis2
(с оголовьем) = 260 (+/-5г), Sonis Compact (с оголовьем) = 230 (+/-5г), Sonis3 (с оголовьем) = 355 (+/-5г).
ИНСТРУКЦИИ ПО КРЕПЛЕНИЮ И РЕГУЛИРОВКЕ НАУШНИКОВ Sonis™ С КРЕПЛЕНИЕМ НА
КАСКУ: PERSPĖJIMAS: šios ant šalmo tvirtinamos ausinės yra didelio dydžio. Ant šalmo tvirtinamos
ausinės, atitinkančios EN 352-3, yra „vidutinio dydžio“, „mažo dydžio“ arba „didelio dydžio“. „Vidutinio dydžio“
ant šalmo tvirtinamos ausinės tiks daugumai naudotojų. „Mažo dydžio“ arba „didelio dydžio“ ant šalmo
tvirtinamos ausinės skirtos naudotojams, kuriems netinka „vidutinio dydžio“ ant šalmo tvirtinamos ausinės.
Данные наушники предназначены для крепления и использования исключительно со следующими
промышленными защитными касками: EVOLite, EVO2, EVO3, EVO5, EVO6100.
ИНСТРУКЦИИ ПО НАДЕВАНИЮ НАУШНИКОВ Sonis™ С ОГОЛОВЬЕМ: 1. Вставьте крепление в
прорезь на боковой стороне каски так, чтобы оно зафиксировалось со щелчком (Рисунок9). 2. Чтобы
обеспечить надлежащую защиту, убедитесь в том, что каска отрегулирована в соответствии с
размером головы пользователя. 3. Максимально опустите чашки и установите наушники в положение
готовности (Рисунок10). 4. Прижмите проволочные дужки к голове до щелчка с обеих сторон, который
означает плотное прилегание наушников (Рисунок11). 5. Отрегулируйте положение чашек, двигая их
вверх или вниз так, чтобы они полностью закрыли ушные раковины (Рисунок12). 6. Отрегулировав
положение наушников, прижмите обе чашки к голове, чтобы прижать подушечки и еще улучшить
прилегание и изоляцию (Рисунок13). 7. Подождите 2 минуты, пока подушечки нагреются и примут
форму головы. 8. На Рисунке14 изображены правильно надетые и отрегулированные наушники.
ПЕРЕЧЕНЬ МАТЕРИАЛОВ, ИСПОЛЬЗОВАННЫХ В НАУШНИКАХ Sonis™ С КРЕПЛЕНИЕМ НА КАСКУ:
КОМПОНЕНТ МАТЕРИАЛ КОМПОНЕНТ МАТЕРИАЛ
Накасочное
крепление
Проволока из нержавеющей
стали, ацеталь, нейлон Чашки АБС-пластик
Шарнир Ацеталь Пластина АБС-пластик
Подушечки
(подушечка) Вспененный термополиуретан Внутренний материал Пенополиуретан
МАССА НАУШНИКОВ Sonis™С КРЕПЛЕНИЕМ НА КАСКУ (г): Sonis1 (с креплением на каску) =
239 (+/-5г), Sonis Compact (с креплением на каску) = 256 (+/-5г), Sonis3 (с креплением на каску) =
383 (+/-5г).
EE MÜRAVASTASED KÕRVAKLAPID / TÖÖSTUSLIKULE KAITSE-
KIIVRILE PAIGALDATAVAD KÕRVAKLAPID
EN 352-1:2002
Selle juhendi koopia ning toote vastavusdeklaratsiooni leiate JSP Ltd veebisaidilt vastava
toote lehelt: www.jsp.co.uk
Need kuulmiskaitsmed on isikukaitsevahendid, mis on ette nähtud heli ja müraga kuulmisele
kaasneda võivate kahjulike mõjude vähendamiseks. Selle mudeli kõrvaklapid rahuldavad
optimaalseid kaitsenõudeid temperatuuridel +50 °C ja –20 °C.
HOIATUS: Järgmiste soovituste eiramise korral väheneb kõrvaklappide kaitsev toime oluliselt.
Kõrvaklappide akustilisi parameetreid võivad vähendada järgmised tegurid: • Pikad, lahtised juuksed •
Paksud kuklasse sätitud juuksed • Kõrvarõngad • Prilliraamid • Näokarvad • Hingamiskaitsevahendid •
Kõrvaklappide padjanditele hügieenikatete paigaldamine.
Veenduge, et kõrvaklappide paigaldamisel, reguleerimisel, hooldamisel ja korrapärasel kontrollimisel
järgitakse tootja juhiseid. Mürarikkas keskkonnas tuleb kõrvaklappe kanda kogu aeg. Nende juhiste
eiramisel väheneb kaitse oluliselt. Õige toote valimine, koolitus, kasutamine ja sobiv hooldus
on hädavajalikud, et toode aitaks kaitsta kandjat müraga kaasnevate ohtude eest. Suutmatus
järgida nende isikukaitsevahendite kõiki kasutusjuhiseid ja/või suutmatus kanda toodet müraga
kokkupuutumise ajal kogu aeg ja õigesti võib kahjustada kandja tervist, põhjustada raskeid või
eluohtlikke haigusi või püsivat puuet. Kõrvaklapid vähendavad kandmise ajal ümbritsevat heli ning see
võib mõjutada ka hoiatussignaalide ja olulise suhtluse kuulmist. Veenduge, et valite alati konkreetse
töökeskkonnaga sobiva toote, et oluline suhtlus ja hoiatussignaalid oleksid kuuldavad. Tagage, et: 1.
Kõrvaklappide paigaldamisel, reguleerimisel ja hooldamisel järgitakse tootja juhiseid. 2. Mürarikkas
keskkonnas kantakse kõrvaklappe kogu aeg. 3. Kõrvaklappide töövõimet kontrollitakse korrapäraselt.
PUHASTAMISJUHISED: Kõrvaklappe tohib puhastada seebi ja sooja veega ning kuivatada pehme
riidelapiga. Antibakteriaalseks puhastamiseks võib kasutada ka JSP niiskeid puhastuslappe. Ärge laske
kõrvaklappide padjanditel ega sisepolstril märjaks saada. Märjaks saamise korral tuleb need eemaldada
ja välja vahetada. Kõrvaklappe ei tohi puhastada abrasiivsete ainete ega lahustitega ning neid ei tohi
hoiustada otsese päikesevalguse käes ega kokkupuutes lahustitega. Teatud keemilised ained võivad
seda toodet kahjustada. Täiendavat teavet saate ettevõttelt JSP Ltd. Kõrvaklappide ja eelkõige nende
padjandite töövõime võib kasutamise käigus väheneda ning neid tuleb lühikeste ajavahemike järel
näiteks mõranemise ja lekkimise osas kontrollida. Vajaduse korral tuleb need välja vahetada. Asendage
kulunud või kahjustunud padjandid ja sisepolstrid sobivas hügieenikomplektis leiduva uue paariga.
Seadmeosade eemaldamise ja väljavahetamise juhised leiate hügieenikomplektist (Joonis15-20).
(Tellimise ajal esitage mudeli nimetus; varuosadega antakse kaasa ka paigaldusjuhised).
HOIUSTAMINE JA TRANSPORTIMINE: Kui kõrvaklappe parasjagu ei kasutata või kui neid
transporditakse, tuleb neid hoiustada konteineris, kus need ei puutu kokku otsese päikesevalgusega,
kemikaalidega ega abrasiivsete ainetega ning ei saa kahjustada kõvade pindadega/esemetega
kokku puutudes. Tavaoludes kasutamise korral pakuvad need kõrvaklapid piisavat kaitset 5 aastaks.
Veenduge, et peasang ei ole hoiustamise ajal välja venitatud (kehtib peasangaga versiooni kohta)
ning padjandid ei ole kokku pressitud, sest see võib toodet kahjustada. MÄRGISED JA NENDE
TÄHENDUSED: (kõik allpool esitatud märgised ei ole toote peal nähtavad):
EN 352 Kuulmiskaitsmeid käsitleva Euroopa
standardi number. /Tootja kaubamärk
//C/
Mudeli nimetus/
number Tootja nimi ja aadress
Näitab, et toode vastab tervishoiu ja ohutuse või keskkonnakaitse osas asjakohastele
ELi direktiividele.
Hoiustustemperatuuri vahemik Maksimaalne suhteline
õhuniiskus
Kuulmiskaitsmete osad võib suunata ringlussevõttu
SUMMUTUSTABELITE SELGITUS (joonis 1): H=Kõrgsageduse summutus detsibellides |M=
Kesksageduse summutus detsibellides |L= Madalsageduse summutus detsibellides |SNR =
Kuulmiskaitsmete summutuse klassikatsioon detsibellides |F (Hz) = Sagedus hertsides |MA (dB) =
Keskmine summutus detsibellides |SD =Standardhälve |APV (dB) =Eeldatav kaitse detsibellides.
ENNE KASUTAMIST: Veenduge, et padjandid ei ole kahjustatud. Veenduge, et sisepolster on
kapslites olemas. Veenduge, et plaat on korralikult kinnitatud. OLULINE! Optimaalse töökorra
tagamiseks kontrollige, kas padjandid on pistetud plaadil oleva kõigi 6 täkke alla, nagu on näidatud
joonisel 2. Juhul kui olete plaadi/padjandi välja vahetanud, siis kontrollige, kas elastne rõngastihend
on olemas (joonis 3). Enne paigaldamist kontrollige toode üle, et veenduda, et see ei ole kahjustatud.
Kahjustuste tuvastamise korral kõrvaldage toode viivitamatult ja hankige uus paar.
PEASANGAGA Sonis™ KAITSEVAHENDITE PAIGALDUSJUHISED: 1. Tõmmake kapslid
peasangast maksimaalselt välja (joonis 4). 2. Asetage peasang pea peale (joonis 5) ja suruge
peasanga, et see püsiks paigal. Libistage kumbagi kapslit ülespoole, kuni padi tihendab kõrva
selliselt, et kõrv ei jää tihendi vahele (joonis 6). Kui kõrvaklappide paigaldamine on lõpule viidud,
siis lükake mõlemaid kapsleid pea suunas, et suruda padjandeid kokku ning parandada paigaldust
ja tihendust veelgi (joonis 7). 3. Laske padjanditel 2 minutit soojeneda ja kasutaja pea kujuga
kohaneda. 4. Joonisel 8 on näidatud, kuidas peab toode peas olema.
PEASANGAGA Sonis™-DE MATERJALIDE LOETELU:
KOOSTISOSA MATERJAL KOOSTISOSA MATERJAL
Peasang Termoplastiline elastomeer (TPE)
ja roostevaba teras. Kapslid Akrüülnitriilbutadieenstüreen
(ABS)
Pöördetelg Atsetaal Sisepolster Polüuretaanvaht
Padjandid
(padjand)
Termoplastilisest polüuretaanist
(TPU) pealiskiht, vahtpolümeer Plaat Akrüülnitriilbutadieenstüreen
(ABS)
KAAL PEASANGAGA Sonis™ -DEL (g): Sonis1 (vormitud peasang) = 210 (+/- 5 g), Sonis2 (vormitud
peasang) = 260 (+/- 5 g), Sonis Compact (vormitud peasang) = 230 (+/- 5 g), Sonis3 (vormitud
peasang) = 355 (+/- 5 g).
KIIVRILE PAIGALDATAVATE Sonis™-DE PAIGALDUSJUHISED: HOIATUS: Need kiivrile kinnitatavad
kõrvaklapid on „suured“. Standardi EN 352-3 nõuetele vastavad kiivritele kinnitatavad kõrvaklapid on
„keskmise suurusega“ või „väikesed“ või „suured“. „Keskmise suurusega“ kiivrile kinnitatavad kõrvaklapid
sobivad enamikule kandjatele. „Väikesed“ või „suured“ kiivrile kinnitatavad kõrvaklapid on mõeldud
kandjatele, kellele ei sobi „keskmise suurusega“ kiivrile kinnitatavad kõrvaklapid. Neid kõrvaklappe
tohib paigaldada ja kasutada ainult järgmiste tööstuslike kaitsekiivritega: EVOLite, EVO2, EVO3, EVO5,
EVO6100. 1. Sisestage kinnitustera kindlalt kiivri küljel olevasse pessa, kuni kuulete seda klõpsatusega
kinnitumas (joonis 9). 2. Piisava kaitse tagamiseks veenduge, et kiivri paigaldamisel ja reguleerimisel
lähtutakse kasutaja pea suurusest. 3. Tõmmake kapslid maksimaalselt välja ja sättige liistud ooteasendisse
(joonis 10). 4. Suruge traatliiste sissepoole, kuni kuulete mõlemal pool klõpsatust, mis viitab korralikule
kinnitusele (joonis 11). 5. Reguleerige kapsleid, libistades neid üles või alla, kuni nad moodustavad kõrvade
ümber tihendi (joonis 12). 6. Kui kõrvaklappide paigaldamine on lõpule viidud, siis lükake mõlemaid kapsleid
pea suunas, et suruda padjandeid kokku ning parandada paigaldust ja tihendust veelgi (joonis 13). 7. Laske
padjanditel 2 minutit soojeneda ja kasutaja pea kujuga kohaneda. 8. Joonisel 14 on näidatud, kuidas peab
toode peas olema.
KIIVRILE PAIGALDATAVATE Sonis™-DE MATERJALIDE LOETELU:
KOOSTISOSA MATERJAL KOOSTISOSA MATERJAL
Kiivrile kinnita-
mise liist
Roostevabast terasest traat,
atsetaal, nailon Kapslid Akrüülnitriilbutadieenstüreen
(ABS)
Pöördetelg Atsetaal Plaat Akrüülnitriilbutadieenstüreen
(ABS)
Padjandid
(padjand)
Termoplastilisest polüuretaanist
(TPU) pealiskiht, vahtpolümeer Sisepolster Polüuretaanvaht
KAAL KIIVRILE KINNITATAVATEL Sonis™ -DEL (g): Sonis1 (kiivrile kinnitatav) = 239 (+/- 5 g), Sonis
Compact (kiivrile kinnitatav) = 256 (+/- 5 g), Sonis3 (kiivrile kinnitatav) = 383 (+/- 5 g).
LT APSAUGINĖS AUSINĖS / AUSINĖS, PRITVIRTINTOS PRIE
PRAMONINĖS SAUGOS ŠALMO
EN 352-1:2002
Šio vadovo ir gaminio atitikties deklaracijos kopijas galima rasti gaminio puslapyje,
esančiame „JSP Ltd“ svetainėje: www.jsp.co.uk
Ši klausos apsaugos priemonė yra asmeninės apsaugos priemonė (AAP), skirta mažinti kenksmingą
poveikį, kurį garsas ir triukšmas gali daryti klausai. Šis ausinių modelis patenkina pasirenkamus
reikalavimus esant +50 °C ir –20 °C temperatūrai.
ĮSPĖJIMAS: Jei nesilaikoma toliau pateiktų rekomendacijų, ausinių teikiama apsauga bus sunkiai
pažeista.
Toliau nurodyti dalykai gali pažeisti akustines ausinių charakteristikas: • ilgi, nesurišti plaukai; • stori
plaukai, surišti nugaroje; • auskarai; • akinių rėmeliai; • veido plaukai; • kvėpavimo aparato diržai /
juosta; • higienos dangtelių tvirtinimo prie pagalvėlių detalės.
Įsitikinkite, kad ausinės pritaikytos, sureguliuotos, prižiūrimos ir reguliariai apžiūrimos pagal gamintojo
instrukciją. Ausines reikia visada dėvėti triukšmingose aplinkose. Jei šių instrukcijų nepaisoma,
apsauga bus sunkiai pažeista. Tinkamas parinkimas, išmokymas, naudojimas ir tinkama priežiūra
būtini, kad gaminys padėtų apsaugoti naudotoją nuo triukšmo pavojų. Nepaisant visų šio asmeninės
apsaugos gaminio naudojimo instrukcijų ir (arba) netinkamai naudojant šį gaminį, gali būti neigiamai
paveikta naudotojo sveikata, sukelta rimta arba gyvybei pavojų kelianti liga arba nuolatinė negalia.
Naudojant ausines, mažinami aplinkos garsai, kurie gali turėti įtakos įspėjamiesiems signalams ir
svarbiai informacijai. Visada užtikrinkite, jog pasirinkote tinkamą gaminį, kuris atitinka darbo aplinką,
tam, kad girdėtumėte svarbią informaciją ir pavojaus signalus. Įsitikinkite, kad: 1. Ausinės pritaikytos,
sureguliuotos ir prižiūrimos pagal gamintojo instrukcijas. 2. Ausinės visada dėvimos triukšmingose
aplinkose. 3. Ausinės reguliariai apžiūrimos, ar yra tinkamos naudoti.
VALYMO INSTRUKCIJOS Ausines galima valyti naudojant muilą ir šiltą vandenį. Jas reikia nuvalyti
minkšta šluoste. Taip pat galima naudoti JSP valymo servetėles arba antibakterines drėgnas
servetėles. Neleiskite sušlapti pagalvėlėms arba viduje esančiam porolonui. Jei šios dalys sušlampa,
jas reikia išimti ir pakeisti. Ausinių negalima valyti su braižančiomis medžiagomis arba tirpikliais ir
jų negalima laikyti tiesioginėje saulės šviesoje arba šalia tirpiklių. Šį gaminį gali neigiamai paveikti
tam tikros cheminės medžiagos. Daugiau informacijos galima gauti iš „JSP Ltd.“. Ausinės, ypač
pagalvėlės, gali susidėvėti naudojant ir jas reikia dažnai apžiūrėti, pavyzdžiui, ar nėra įtrūkimų ir
nuotėkio. Jei reikia, pakeiskite jas. Pakeiskite nusidėvėjusias arba pažeistas pagalvėles ir įdėkite
naują porą iš atitinkamo higienos rinkinio. Komponentų pašalinimo ir keitimo instrukcijos pridėtos
higienos rinkinyje (Pav15-20). (Užsisakydami nurodykite modelį; pritaikymo instrukcijos pateiktos su
keitimo dalimis.)
LAIKYMAS IR GABENIMAS Jei šios ausinės nėra naudojamos arba yra gabenamos, jas reikia
laikyti talpoje, kurios nepasiekia tiesioginiai saulės spinduliai, toliau nuo cheminių bei braižančių
medžiagų ir kurios negali pažeisti zinis kontaktas su kietais paviršiais arba daiktais. Įprastomis
sąlygomis ausinės turėtų užtikrinti pakankamą apsaugą 5 metus. Laikydami įsitikinkite, kad lankelis
nėra ištiestas (taikoma tik versijai su lankeliu), o pagalvėlės nėra suspaustos, kadangi tai gali pažeisti
gaminį. ŽYMĖJIMAI IR REIKŠMĖS: (ne visi žemiau nurodyti žymėjimai bus matomi ant gaminio):
EN 352 Europos standarto, skirto klausos
apsaugai, numeris /Gamintojo prekės ženklas
//C/Modelio nuoroda Gamintojo pavadinimas ir
adresas
Nurodo, kad gaminys atitinka aktualias ES direktyvas, susijusias su sveikata, sauga
arba aplinkos apsauga
Laikymo temperatūros intervalas Didžiausia santykinė drėgmė
Ausų apsauginės priemonės komponentai gali būti perdirbti
SLOPINIMO LENTELIŲ VADOVAS (1 pav.): H=didelio dažnio slopinimo vertė decibelais |M=vidutinio
dažnio slopinimo vertė decibelais |L = žemo dažnio slopinimo vertė decibelais |SNR = ausų apsaugos
priemonės signalo ir triukšmo santykis decibelais |F (Hz) = dažnis išmatuotas hercais |MA (dB) =slopinimo
vidurkis decibelais |SD =standartinis nuokrypis |APV(dB) =tariama apsaugos vertė decibelais.
PRIEŠ NAUDOJIMĄ: patikrinkite, ar pagalvėlė nepažeista. Patikrinkite, ar kaušelyje yra vidinis
porolonas. Patikrinkite, ar plokštelė tinkamai pritvirtinta. SVARBU! Kad būtų užtikrintas optimalus
veikimas, patikrinkite, ar pagalvėlės dalis yra užkišta už visų 6 ąselių, esančių ant plokštelės
dalies, kaip pavaizduota 2 pav. Jei plokštelė arba pagalvėlė buvo pakeista, patikrinkite, ar elastinis
sandarinimo žiedas yra savo vietoje (3 pav.). Prieš naudodami apžiūrėkite, ar gaminys nėra
pažeistas. Pastebėjus pažeidimų, nedelsdami išmeskite ir įsigykite naują porą.
GALVOS JUOSTOS „Sonis™“ UŽDĖJIMO NURODYMAI: 1. Visiškai ištieskite lankelį, ant kurio
yra kaušeliai (4 pav.). 2. Uždėkite lankelį ant galvos (5 pav.) ir spauskite lankelį, kad jis liktų savo
vietoje. Stumkite kiekvieną kaušelį į viršų, kol pagalvėlė bus ant ausies ir sandariklio nepažeis ausis
(6 pav.). Pritaikius ausines, pastumkite abu kaušelius link galvos, kad suspaustumėte pagalvėles ir
pagerintumėte įrangos ir sandariklio pritaikymą (7 pav.). 3. Palaukite 2 minutes, kol pagalvėlės įšils ir
prisitaikys prie naudotojo galvos. 4. 8 pav. pavaizduotas tinkamai pritaikytas gaminys.
MEDŽIAGŲ SĄRAŠAS, SKIRTAS LANKELĮ TURINČIOMS „Sonis™“ AUSINĖMS:
KOMPONENTAS MEDŽIAGA KOMPONENTAS MEDŽIAGA
Lankelis TPE ir nerūdijantysis plienas Kaušeliai ABS
Pasukama atšaka Acetalis Plokštelė ABS
Pagalvėlės (-ė) TPU, putplasčio polimeras Vidinis putplastis PU putplastis
LANKELĮ TURINČIŲ „Sonis™“ AUSINIŲ SVORIS (g): Sonis1 (suformuoto lankelio) = 210 (+/-5 g),
Sonis2 (suformuoto lankelio) = 260 (+/-5 g), „Sonis Compact“ (suformuoto lankelio) = 230 (+/-5 g),
Sonis3 (suformuoto lankelio) = 355 (+/-5 g).
ANT ŠALMO MONTUOJAMŲ „Sonis™“ AUSINIŲ PRITAIKYMO INSTRUKCIJOS: PERSPĖJIMAS:
šios ant šalmo tvirtinamos ausinės yra didelio dydžio. Ant šalmo tvirtinamos ausinės, atitinkančios EN
352-3, yra „vidutinio dydžio“, „mažo dydžio“ arba „didelio dydžio“. „Vidutinio dydžio“ ant šalmo tvirtinamos
ausinės tiks daugumai naudotojų. „Mažo dydžio“ arba „didelio dydžio“ ant šalmo tvirtinamos ausinės
skirtos naudotojams, kuriems netinka „vidutinio dydžio“ ant šalmo tvirtinamos ausinės. Šios ausinės turi
būti montuojamos ir naudojamos tik su šiais pramoninės saugos šalmais: „EVOLite“, EVO2, EVO3,
EVO5, EVO6100. 1. Įstatykite tvirtinimo geležtę tvirtai į angą, esančią šalmo šone, kol ji užsiksuos
vietoje (9 pav.). 2. Norėdami atitinkamos apsaugos, įsitikinkite, kad šalmas yra pritaikytas ir sureguliuotas
taip, kad atitiktų naudotojo galvą. 3. Visiškai ištraukite kaušelius ir nustatykite atšakas stove (10 pav.). 4.
Spauskite vielines juosteles į vidų, kol išgirsite spragtelėjimą abiejose pusėse, reiškiantį tvirtą sandarinimą
(11 pav.). 5. Reguliuokite kaušelius slinkdami juos į viršų ir į apačią, kol nustatysite juos sandariai aplink
ausis (12 pav.). 6. Pritaikius ausines, pastumkite abu kaušelius link galvos, kad suspaustumėte pagalvėles
ir pagerintumėte įrangos ir sandariklio pritaikymą (13 pav.). 7. Palaukite 2 minutes, kol pagalvėlės įšils ir
prisitaikys prie naudotojo galvos. 8. 14 pav. pavaizduotas tinkamai pritaikytas gaminys.
MEDŽIAGŲ SĄRAŠAS, SKIRTAS ANT ŠALMO TVIRTINAMOMS „Sonis™“ AUSINĖMS:
KOMPONENTAS MEDŽIAGA KOMPONENTAS MEDŽIAGA
Atšaka, skirta tvirtini-
mui prie šalmo
Nerūdijantysis plienas, acetalis,
nailonas Kaušeliai ABS
Pasukama atšaka Acetalis Plokštelė ABS
Pagalvėlės (-ė) TPU, putplasčio polimeras Vidinis putplastis PU putplastis
ANT ŠALMO TVIRTINAMŲ „Sonis™“ AUSINIŲ SVORIS (g): Sonis1 (ant šalmo tvirtinamos) = 239
(+/-5 g), „Sonis Compact“ (ant šalmo tvirtinamos) = 256 (+/-5 g), Sonis3 (ant šalmo tvirtinamos) =
383 (+/-5 g).
SK OCHRANNÉ SLÚCHADLÁ / OCHRANNÉ SLÚCHADLÁ
UPEVNENÉ NA OCHRANNÚ HELMU
EN 352-1:2002
Kópiu tejto príručky a Vyhlásenie o zhode výrobku nájdete na stránke spoločnosti JSP Ltd.
venovanej danému výrobku: www.jsp.co.uk
Tieto ochranné slúchadlá patria k prvkom osobných ochranných prostriedkov (PPE), ktorých úlohou
je minimalizovať následky hlučného pracovného prostredia na sluch. Tieto modely slúchadiel splnili
požiadavky funkčnosti v podmienkach +50°C a –20°C.
UPOZORNENIE: Ochranná funkcia slúchadiel bude znížená v prípade, že nedodržíte nasledovné
odporúčania.
Nasledovné situácie môžu znížiť schopnosť slúchadiel ochrániť vás pred hlukom: • Dlhé vlasy,
neupnuté • Husté vlasy, zopnuté dozadu • Šperky v ušiach • Rámy okuliarov • Ochlpenie tváre •
Dýchacia maska/hlavový oblúk • Popruhy hygienických návlekov na slúchadlá.
Uistite sa, že vám vaše slúchadlá správne sedia, sú prispôsobené vašim potrebám, pravidelne
kontrolované a udržiavané v súlade s pokynmi výrobcu. Ochranné slúchadlá je nutné nosiť vždy,
keď pracujete v hlučnom prostredí. V prípade nedodržania týchto pokynov bude funkčnosť slúchadiel
značne znížená. Na ochranu pred rizikom poškodenia sluchu z dôvodu nadmerného hluku je nutný
správny výber slúchadiel, prax, nosenie a potrebná údržba. Pri nedodržaní pokynov k noseniu
ochranných prvkov a/alebo nesprávne nosenie kompletnej sady ochranných prvkov počas celej doby
vystavenia hluku môže ohroziť zdravie nositeľa, môže viesť k závažným alebo život ohrozujúcim
ochoreniam, prípadne zdravotnému postihnutiu. Pri správnom nosení dokážu ochranné slúchadlá
znížiť okolitý hluk, čo však môže znížiť schopnosť vnímať varovné signály aj obmedziť komunikáciu.
Vždy sa uistite, že si vyberiete ten správny výrobok, ktorý vyhovuje vašim pracovným podmienkam
tak, aby ste boli schopní vnímať varovné signály aj nutnú komunikáciu. Uistite sa, že: 1. Ochranné
slúchadlá sú prispôsobené vašim potrebám, správne sedia a sú udržiavané v súlade s pokynmi
výrobcu. 2. Ochranné slúchadlá sú nosené počas celého obdobia vystavenia nadmernému hluku. 3.
Funkčnosť ochranných slúchadiel je pravidelne kontrolovaná.
POKYNY NA ČISTENIE: Ochranné slúchadlá čistite teplou vodou a mydlom a následne vysušte
jemnou handričkou. Môžete použiť aj čistiace utierky od spoločnosti JSP, prípadne akékoľvek iné
antibakteriálne utierky. Dávajte pozor, aby sa nenamočila penová výplň slúchadiel ani mäkký vankúšik.
Ak sa tieto časti namočia, je nutné ich odstrániť a vymeniť. Ochranné slúchadlá nečistite práškovými
čistiacimi prostriedkami alebo rozpúšťadlami a neskladujte ich na priamom slnečnom svetle ani v
kontakte s rozpúšťadlami. Tento výrobok môže byť nepriaznivo ovplyvnený niektorými chemickými
látkami. Podrobnejšie informácie získate od spoločnosti JSP Ltd. Ochranné slúchadlá, hlavne mäkké
vankúšiky, sa môžu používaním znehodnotiť a musia byť pravidelne a často kontrolované, či nie
sú prasknuté a neprepúšťajú hluk, a musia byť nahradené v prípade potreby. Opotrebované alebo
poškodené mäkké vankúšiky slúchadiel vymeňte za nový pár z príslušného hygienického balíčka.
Inštrukcie na odstránenie a výmenu častí sa nachádzajú v hygienickom balíčku (Obrázok15-20). (pri
objednávke uveďte model, návod na upevnenie je dodávaný spolu s náhradnými časťami).
SKLADOVANIE A PREPRAVA: Pri prevoze a nepoužívaní je nutné vložiť ochranné slúchadlá do
obalu, ktorý neprepúšťa slnečné svetlo, v ktorom slúchadlá neprichádzajú do styku s chemickými
látkami ani abrazívnymi materiálmi, a nemôžu byť poškodené fyzickým kontaktom s tvrdými
povrchmi/predmetmi. Za bežných okolností by ochranné slúchadlá mali mať životnosť päť rokov. Pri
skladovaní sa uistite, že hlavový oblúk nie je napnutý (v prípade typu s hlavovým oblúkom) a mäkké
vankúšiky nie sú stlačené, keďže to by ich mohlo poškodiť.
ZNAČKY A ICH VÝZNAM: (nie všetky značky sa nachádzajú na výrobku):
EN 352 Číslo európskej normy pre ochranu
sluchu. /Obchodná značka výrobcu
//C/Referenčné číslo
modelu Meno a adresa výrobcu
Označuje zhodu výrobku s relevantnou smernicou EÚ týkajúcou sa bezpečnosti a
zdravia alebo ochrany životného prostredia.
Rozsah teploty pri skladovaní Maximálna relatívna vlhkosť
Jednotlivé časti ochranných slúchadiel sú recyklovateľné.
SPRIEVODCA TABUĽKAMI ÚTLMU HLUKU (Obrázok 1): H= Hodnota útlmu vysokofrekvenčného
hluku v decibeloch |M= Hodnota útlmu strednofrekvenčného hluku v decibeloch | L= Hodnota
útlmu nízkofrekvenčného hluku v decibeloch | SNR = Jednotné číselné hodnotenie ochrany sluchu v
decibeloch | F (Hz) = Frekvencia meraná v Hertzoch |MA (dB) = Priemerný útlm hluku v decibeloch |
SD = Štandardná odchýlka |APV(dB) =Predpokladaná hodnota ochrany v decibeloch.
PRED POUŽITÍM: Skontrolujte, či mäkké vankúšiky nie sú poškodené. Skontrolujte vnútornú výplň
v slúchadle. Uistite sa, že je vonkajšia pevná časť slúchadiel správne upevnená. DÔLEŽITÉ! Na
dosiahnutie optimálneho výkonu sa uistite, že je mäkká výplň upevnená pod všetkými 6 pútkami
na pevnej časti slúchadiel tak, ako je to znázornené na Obrázku 2. V prípade výmeny mäkkého
vankúšika/pevnej časti slúchadiel skontrolujte, či sa na slúchadlách nachádza elastický O-krúžok
(Obrázok 3). Pred prispôsobením prezrite výrobok, či nie je poškodený. V prípade poškodenia
výrobok vráťte a vyzdvihnite si nové slúchadlá. 1. Obe slúchadlá od seba odtiahnite čo najďalej
na hlavovom oblúku (Obrázok 4). 2. Hlavový oblúk umiestnite navrch hlavy (Obrázok 5) a zatlačte
naň, aby zostal na mieste. Každé slúchadlo posúvajte smerom hore po hlavovom oblúku dovtedy,
kým vám nezakryje ucho a ucho nebráni dôkladnému tesneniu (Obrázok 6). Keď sú slúchadlá na
správnom mieste, zatlačte na ne, aby ste stlačili mäkký vankúšik, a prispôsobte si slúchadlá aj
tesnenie (Obrázok 7). 3. Mäkké časti sa zahrejú a prispôsobia hlave používateľa približne do 2 minút
4. Obrázok 8 zobrazuje správne prispôsobenie výrobku.
ZOZNAM MATERIÁLOV POUŽITÝCH PRI SLÚCHADLÁCH Sonis™ S HLAVOVÝM OBLÚKOM:
KOMPONENT MATERIÁL KOMPONENT MATERIÁL
Hlavový oblúk TPE a nehrdzavejúca oceľ Mušle ABS
Držiak slúchadla Acetál Pevná časť ABS
Mäkké vankúšiky (Vankúšik) TPU membrána penový
polymér Vnútorná penová výplň PU pena
HMOTNOSŤ SLÚCHADIEL S HLAVOVÝM OBLÚKOM Sonis™ (g): Sonis1 (polstrovaný hlavový
oblúk) = 210 (+/-5 g), Sonis2 (polstrovaný hlavový oblúk) = 260 (+/-5 g), Sonis Compact (polstrovaný
hlavový oblúk) = 230 (+/-5 g), Sonis3 (polstrovaný hlavový oblúk) = 355 (+/-5 g).
POKYNY NA PRISPÔSOBENIE OCHRANNÝCH SLÚCHADIEL UPEVNENÝCH NA HELMU Sonis™:
UPOZORNENIE: Tieto ochranné slúchadla upevnené na ochrannej helme sú vo veľkosti L – large (veľké).
Slúchadlá upevnené na helme, ktoré sú v súlade s normou EN 352-3, majú veľkosť M – medium (stredná
veľkosť) alebo S – small (malá veľkosť), alebo L – large (veľké). Slúchadlá upevnené na helme vo veľkosti
M – medium (stredná veľkosť) sú vhodné pre väčšinu ich nositeľov. Ochranné slúchadlá upevnené na
helme vo veľkosti S – small (malé) alebo L – large (veľké) sú navrhnuté pre nositeľov, pre ktorých je
veľkosť M – medium (stredná veľkosť) nevhodná. Tieto ochranné slúchadlá by mali byť pripevnené
a používané výlučne s nasledovnými priemyselnými ochrannými helmami: EVOLite, EVO2, EVO3,
EVO5, EVO6100.
NÁVOD NA PRISPÔSOBENIE PRE NÁHLAVNÉ SLÚCHADLÁ Sonis™ : 1. Upevňovací štítok pevne
vsuňte do otvoru na bočnej strane helmy tak, aby zapadol na miesto (Obrázok 9). 2. Na poskytnutie
adekvátnej ochrany je nutné, aby bola helma prispôsobená a správne nasadená na hlave používateľa.
3. Mušle odtiahnite na maximum aramená nastavte do pohotovostnej pozície (Obrázok 10). 4. Zatlačte
drôtené úchyty dovnútra, až kým nebudete počuť kliknutie na oboch stranách, čo znamená dôkladné
utesnenie (Obrázok 11). 5. Mušle si upravte pohybom hore alebo dole tak, aby dokonale utesnili uši
(Obrázok 12). 6. Po prispôsobení oboch slúchadiel, zatlačte obe smerom k hlave, aby sa stlačili mäkké
vankúšiky, a tým sa vylepšilo utesnenie aj prispôsobenie (Obrázok 13). 7. Mäkké časti sa zahrejú a
prispôsobia hlave používateľa približne do 2 minút 4. Obrázok 14 zobrazuje správne prispôsobenie výrobku.
ZOZNAM MATERIÁLOV POUŽITÝCH PRI SLÚCHADLÁCH Sonis™ UPEVNENÝCH NA OCHRANNEJ HELME:
KOMPONENT MATERIÁL KOMPONENT MATERIÁL
Úchyt slúchadla na helmu Drôt z nehrdzavejúcej ocele,
acetál, nylon Mušle ABS
Držiak slúchadla Acetál Pevná časť ABS
Mäkké vankúšiky (Vankúšik) TPU membrána penový
polymér Vnútorná penová výplň PU pena
HMOTNOSŤ SLÚCHADIEL UPEVNENÝCH NA OCHRANNÚ HELMU Sonis™(g): Sonis1 (upevnené
na helmu) = 239 (+/-5 g), Sonis Compact (upevnené na helmu) = 256 (+/-5 g), Sonis3 (upevnené
na helmu) = 383 (+/-5 g).
CZ BEZPEČNOSTNÍ CHRÁNIČE SLUCHU / CHRÁNIČE UŠÍ PŘI-
PEVNĚNÉ K PRŮMYSLOVÉ BEZPEČNOSTNÍ HELMĚ
EN 352-1:2002
Kopii tohoto návodu a Prohlášení o souladu produktu lze najít na webové stránce produktu
JSP Ltd: www.jsp.co.uk
Tyto chrániče sluchu jsou osobní ochrannou pomůckou (OOP) určenou ke snížení škodlivých účinků,
které může mít zvuk a hluk na sluch. Tento model chráničů sluchů splnil volitelné požadavky při
+50°C a –20°C.
VAROVÁNÍ: V případě nedodržení následujících doporučení bude ochrana poskytovaná chrániči
sluchu vážně ohrožena. Následující může ovlivnit akustickou výkonnost chráničů sluchu: • Dlouhé
vlasy, nesepnuté • Husté vlasy, sepnuté vzadu • Šperky v uších • Obroučky brýlí • Vousy • Popruh/
páska dýchacího přístroje • Hygienické pomůcky zakrývající polštářky.
Zajistěte, aby byly chrániče uší nasazovány, upravovány, udržovány a pravidelně kontrolovány, v
souladu s pokyny výrobce. Chrániče uší musí být vždy použity v hlučném prostředí. Jsou-li tyto
pokyny ignorovány, ochrana bude vážně ohrožena. Správný výběr, školení, použití a vhodná údržba
jsou základem toho, aby produkt pomáhal chránit uživatele před nebezpečími hluku. Nedodržení
pokynů k použití osobních ochranných pomůcek a/nebo nedodržení správného nošení celého
produktu po celou dobu expozice může nežádoucím způsobem ovlivnit zdraví uživatele, vést k
vážným nebo život ohrožujícím nemocem nebo trvalé invaliditě. Jsou-li chrániče sluchu nasazeny,
snižují okolní hlučnost, což může ovlivnit výstražné signály a důležitá sdělení. Vždy se ujistěte,
že jste si vybrali správný produkt, který vyhovuje pracovnímu prostředí a vy tak uslyšíte důležitá
sdělení a nouzové signály. Ujistěte se, že: 1. Chrániče uší jsou nasazovány, upravovány, udržovány
a pravidelně kontrolovány, v souladu s pokyny výrobce. 2. Chrániče uší musí být vždy použity v
hlučném prostředí. 3. Pravidelně probíhá servis chráničů uší.
POKYNY K ČIŠTĚNÍ: Chrániče uší lze vyčistit pomocí mýdla a teplé vody, následně osušit měkkým
hadříkem. Rovněž lze použít čisticí ubrousky JSP nebo antibakteriální vlhčené ubrousky. Nedovolte
navlhnutí chráničů nebo vnitřní pěny. Pokud tyto části navlhnou, je třeba je sejmout a vyměnit.
Chrániče uší nesmí být čištěny abrazivními látkami nebo rozpouštědly a nesmí být skladovány
na přímém slunečním světle neb v kontaktu s rozpouštědly. Určité chemické látky mohou mít na
tento produkt nežádoucí účinky. Další informace jsou k dispozici u JSP Ltd. Chrániče uší a zejména
vycpávky, se mohou v průběhu použití opotřebovat a proto je třeba pravidelně kontrolovat, například,
zda nedošlo k prasknutí. V případě potřeby je vyměňte. Opotřebované nebo poškozené polštářky
sejměte a nahraďte je novým párem z odpovídající hygienické soupravy. Pokyny k sejmutí a výměně
komponentů jsou součástí hygienické soupravy (Obrázek15-20). (Při objednávce uveďte typ modelu,
pokyny k nasazení jsou součástí náhradních dílů.)
SKLADOVÁNÍ A PŘEPRAVA: Pokud chrániče sluchu nepoužíváte nebo je přepravujete, je třeba,
aby byly uloženy v nádobě, a nebyly vystaveny přímému slunečnímu světlu, aby byly mimo dosah
chemických látek a abrazivních látek a nemohly být poškozeny fyzickým kontaktem s tvrdými
povrchy. Za běžných podmínek chrániče uší nabízí dostatečnou ochranu po dobu 5 let. Při skladování
se ujistěte, zda není páska natažena (týká se verze s páskou) a že chrániče nejsou stlačeny, neboť
to by mohlo produkt poškodit.
ZNAČENÍ A VÝZNAMY: (ne všechna značení níže budou na produktu viditelná):
EN 352 Číslo evropské směrnice pro
ochranu sluchu /Ochranná známka výrobce
//C/Referenční číslo
modelu Název a adresa výrobce
Značí, že produkt splňuje relevantní směrnice EU ohledně zdraví a bezpečnosti nebo
ochrany životního prostředí.
Rozsah teploty skladování Maximální relativní vlhkost
Komponenty chráničů sluchů lze recyklovat
PRŮVODCE TABULKAMI (Obrázek 1): H=Hodnota vysoké frekvence v decibelech |M=Hodnota
střední frekvence v decibelech |L= Hodnota nízké frekvence v decibelech |SNR = Označení
ochrany sluchu v decibelech |F (Hz) = Frekvence naměřená v Hz |MA (dB) =Průměrná hodnota v
decibelech |SD =Standardní odchylka |APV(dB) =Předpokládaná hodnota ochrany v decibelech.
PŘED POUŽITÍM: Zkontrolujte poškození sluchátek. Zkontrolujte, zda je ve sluchátku vnitřní pěna.
Zkontrolujte, zda je destička správně připevněná. DŮLEŽITÉ! Abyste dosáhli optimálního výkonu,
zkontrolujte, zda je část sluchátek připevněná na všech 6 místech, jak je znázorněno na Obrázku
2. Je-li deska/sluchátku vyměňována, ujistěte se, že je přítomen elastický o kroužek (Obrázek 3).
Před nasazením produkt zkontrolujte, abyste si byli jistí, že není poškozený. V případě, že poškození
objevíte, je třeba, abyste sluchátka zlikvidovali a vzali si nový pár.
POKYNY K UPEVNĚNÍ PÁSKY KOLEM HLAVY Sonis™: 1. Sluchátka vytáhněte do maximální
délky pásky (Obrázek 4). 2. Pásku dejte na hlavu (Obrázek 5) a vyviňte na ni tlak, aby zůstala na
místě. Každé sluchátko posuňte nahoru dokud není ucho zcela zakryto a vše těsní (Obrázek 6).
Jakmile jsou sluchátka upravena, přitlačte je k hlavě a zlepšete usazení a případně dále utěsněte
(Obrázek 7). 3. Sluchátka se zhruba po 2 minutách přizpůsobí teplotě a hlavě uživatele. 4. Obrázek
8ukazuje správně nasazený produkt.
SEZNAM MATERIÁLU PRO Sonis NASAZENÉ NA HLAVU™:
KOMPONENT MATERIÁL KOMPONENT MATERIÁL
Páska TPE a nerezová ocel. Sluchátka ABS
Rameno Diethoxyetan Deska ABS
Vycpávky (Vycpávka) Pěnový polymer TPU Vnitřní pěna PU pěna
HMOTNOST SLUCHÁTEK NASAZENÝCH NA HLAVU™ (g): Sonis1 (tvarovaná páska) = 210 (+/-5
g), Sonis2 (tvarovaná páska) = 260 (+/-5 g), Sonis Compact (tvarovaná páska) = 230 (+/-5 g), Sonis3
(tvarovaná páska) = 355 (+/-5 g).
POKYNY K NASAZENÍ SLUCHÁTEK PŘIPEVNĚNÝCH K HELMĚ™: VAROVÁNÍ: Tyto helmy s chrániči
sluchu patří do řady velkých velikostí. Helma s chrániči sluchu, která je v souladu s EN 352-3, patří do
“řady středních velikostí” nebo “řady malých velikostí” nebo “řady velkých velikostí”. Helma “střední velikosti”
s namontovanými chrániči sluchu je dostačující pro většinu uživatelů. Helma “malé velikosti” nebo “velké
velikosti” s namontovanými chrániči sluchu je navržena pro ty uživatele, kterým nesedne helma s chrániči
sluchu “střední velikosti”. Tyto chrániče sluchu lze nasadit a použit pouze s následujícími typy průmyslových
helem: EVOLite, EVO2, EVO3, EVO5, EVO6100. 1. Zasuňte konec nástavce do otvoru po straně helmy
tak, abyste uslyšeli, že zacvakne na místě (Obrázek 9). 2. Abyste zajistili dostatečnou ochranu, zkontrolujte,
zda helma odpovídá velikosti hlavy uživatele. 3. Vytáhněte sluchátka do maximálního rozšíření a ramena
dejte do pohotovostní pozice (Obrázek 10). 4. Pásky stlačte k sobě tak, abyste zaslechli cvaknutí po obou
stranách, což značí pevné usazen (Obrázek 11). 5. Sluchátka nastavte posunutím nahoru nebo dolů tak,
aby na uších seděly pevně (Obrázek 12). 6. Jakmile jsou sluchátka upravena, přitlačte je k hlavě a zlepšete
usazení a případně dále utěsněte (Obrázek 13). 7. Sluchátka se zhruba po 2 minutách přizpůsobí teplotě a
hlavě uživatele. 8. Obrázek 14 ukazuje správně nasazený produkt.
SEZNAM MATERIÁLU PRO Sonis™ NASAZENÉ NA HELMU™:
KOMPONENT MATERIÁL KOMPONENT MATERIÁL
Nástavec na helmu Nerezový drát, acetal, nylon Sluchátka ABS
Rameno Diethoxyetan Deska ABS
Vycpávky (Vycpávka) Pěnový polymer TPU Vnitřní pěna PU pěna
HMOTNOST SLUCHÁTEK NASAZENÝCH NA HELMĚ™ (g): Sonis1 (nasazené na helmě) = 239 (+/-5 g),
Sonis Compact (nasazené na helmě) = 256 (+/-5 g), Sonis3 (nasazené na helmě) = 383 (+/-5 g).

EN 352-1:2002 AE
















.1
.2
.3

JSP


JSP Ltd


(20-15 ةروصلا)







 /

 EN 352

  //C/



 

1 ةروصلاHM





.2 ةروصلا
.3 ةروصلا 


4 ةروصلا
ةروصلا 
6 ةروصلا
7 ةروصلا 
 8 ةروصلا
™

   
 
 
  
   
 
 
 
™


™





9 ةروصلا 

10 ةروصلا 
ةروصلا 11 ةروصلا 
12
14 ةروصلا 13 ةروصلا 

™
  
   


  
 

   
  
 
™

H=31 M = 24 L= 16 SNR =27
F (Hz)63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
MA (dB)13.9 13.1 15.4 25.5 31.9 32.8 35.4 36.9
SD 3.7 1.9 2.4 2.1 3.8 3.7 2.7 3.1
APV(dB)10.2 11.2 13.0 23.4 28.1 29.0 32.7 33.8
H=32 M = 23 L= 15 SNR =26
F (Hz)63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
MA (dB)12.4 14.5 13.1 25.5 33.0 34.5 35.0 37.5
SD 3.0 3.3 2.2 1.9 3.6 2.8 3.1 4.5
APV(dB)9.3 11.2 10.9 23.6 29.4 31.7 31.9 33.0
H=34 M = 29 L= 21 SNR =31
F (Hz)63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
MA (dB)17.8 16.9 20.4 30.5 39.4 35.0 38.3 36.9
SD 3.3 1.8 2.7 1.9 4.2 3.3 3.4 3.3
APV(dB)14.4 15.1 17.7 28.6 35.1 31.7 34.8 33.5
H=35 M = 29 L= 21 SNR =32
F (Hz)63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
MA (dB)18.0 18.4 20.4 28.8 40.0 36.3 42.4 43.1
SD 3.3 2.2 1.8 1.6 2.9 4.4 2.2 3.4
APV(dB)14.7 16.2 18.6 27.1 37.1 31.8 40.2 39.7
H=35 M = 28 L= 20 SNR =31
F (Hz)63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
MA (dB)14.4 15.6 21.3 28.0 35.1 36.5 41.9 44.3
SD 2.7 2.7 2.0 1.9 4.3 3.0 3.5 3.3
APV(dB)11.7 13.0 19.2 26.1 30.9 33.5 38.3 40.9
H=37 M = 35 L= 27 SNR =37
F (Hz)63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
MA (dB)21.5 22.1 28.4 38.8 45.0 40.3 39.5 40.6
SD 3.4 2.5 2.0 2.3 4.9 3.6 3.3 2.7
APV(dB)18.1 19.7 26.4 36.5 40.1 36.7 36.2 37.9
H=37 M = 35 L= 26 SNR =36
F (Hz)63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
MA (dB)18.3 21.8 28.0 38.3 44.5 39.5 40.5 39.5
SD 3.6 2.5 1.6 4.2 4.0 4.5 3.1 2.8
APV(dB)14.6 19.2 26.4 34.1 40.5 35.0 37.4 36.7
9 10 11
12 13 14
6 7 8
25
3 4
1
1
15
18
16
19
17
20
Y Y
X X X
Y
Y>
XY>
X

This manual suits for next models

3

Other JSP Safety Equipment manuals

JSP FAR0902 Assembly instructions

JSP

JSP FAR0902 Assembly instructions

JSP EVO VISTALENS ASCEND User manual

JSP

JSP EVO VISTALENS ASCEND User manual

JSP SONIS 1 User manual

JSP

JSP SONIS 1 User manual

JSP FAR0804 Assembly instructions

JSP

JSP FAR0804 Assembly instructions

JSP FAR0504 Assembly instructions

JSP

JSP FAR0504 Assembly instructions

JSP FAR0402 Assembly instructions

JSP

JSP FAR0402 Assembly instructions

JSP FAR0206 Assembly instructions

JSP

JSP FAR0206 Assembly instructions

JSP FAR0812 Assembly instructions

JSP

JSP FAR0812 Assembly instructions

Popular Safety Equipment manuals by other brands

SKYLOTEC ADULT Instructions for use

SKYLOTEC

SKYLOTEC ADULT Instructions for use

Milwaukee BOLT User instructions

Milwaukee

Milwaukee BOLT User instructions

Stahl YA6S Series operating instructions

Stahl

Stahl YA6S Series operating instructions

Skitrab TR1 user manual

Skitrab

Skitrab TR1 user manual

Petzl LYNX manual

Petzl

Petzl LYNX manual

La Siesta TreeMount TMF45-9 manual

La Siesta

La Siesta TreeMount TMF45-9 manual

Safety 1st 3202005000 instruction manual

Safety 1st

Safety 1st 3202005000 instruction manual

ProMobility Magnet Vest Harness XS user guide

ProMobility

ProMobility Magnet Vest Harness XS user guide

DELTA PLUS LV201 installation instructions

DELTA PLUS

DELTA PLUS LV201 installation instructions

SICK RE300 operating instructions

SICK

SICK RE300 operating instructions

ABS W-OT installation manual

ABS

ABS W-OT installation manual

BEAL BIRDIE manual

BEAL

BEAL BIRDIE manual

schmersal SLC440 operating instructions

schmersal

schmersal SLC440 operating instructions

AJAX StreetSiren quick start guide

AJAX

AJAX StreetSiren quick start guide

OBO Bettermann TrayFix-10-S Mounting instructions

OBO Bettermann

OBO Bettermann TrayFix-10-S Mounting instructions

Petzl RESCUE quick guide

Petzl

Petzl RESCUE quick guide

3M DBI SALA LAD-SAF User instructions

3M

3M DBI SALA LAD-SAF User instructions

ANT+ CSN515 Operation manual

ANT+

ANT+ CSN515 Operation manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.