JSP FAR0402 Assembly instructions

HARNESSES
INSTRUCTIONS ON USE,
CARE AND INSPECTION
CAREFULLY READ THESE INSTRUCTIONS
BEFORE USING THIS PRODUCT.
These Harnesses are designed to minimise the risk of/
provide protection against the danger of falling from
heights. However, always remember that no item of PPE
can provide full protection and care must always be taken
while carrying out the risk related activity.
THIS INSTRUCTION FOR USE BOOKLET
COVERS THE FOLLOWING JSP PRODUCTS:
1 Point harness ( FAR0301, FAR0201E, FAR0315)
2 Points harness (FAR0203, FAR0209, FAR0302, FAR0401, FAR0212)
3 Points harness (FAR0303, FAR0204, FAR0402)
5 Points harness (FAR0403)
Conned space rescue harness (FAR0205)
THE USER IS ADVISED TO KEEP THE USER
INSTRUCTIONS, INSTALLATION DOCUMENTATION
(IF APPLICABLE) AND PERIODIC EXAMINATION
DOCUMENTS FOR THE LIFE OF THE PRODUCT
A copy of this manual and the Declaration of Conformity for the
product can be found at documents.jspsafety.com
EN FR DE NO SV FI ES PT IT PL CS SK EL
©2019-22JSPLtd. | RFFZ-100-303_ 22-02 JSP Safety GmbH.
JSPLtd. OX29 0TA,UK Wiesenstraße 57,40549 Düsseldorf, DE
www.jspsafety.com|technical@jspsafety.com| :+441993 826051
www.jspsafety.com

3
Instruções de utilização, conservação e inspeção
PT 72
Οδηγιες χρησης, φροντιδας και επιθεωρησης
EL 122
Návod k použití, péči a prohlídce
CS 102
Instrukcje dotyczące użytkowania, konserwacji i kontroli
PL 92
Návod na používanie, údržbu a kontrolu
SK 112
Instructions on use, care and inspection
EN 3
Bruks-, pleie og inspeksjonsanvisninger
NO 32
Käyttö-, hoito- ja tarkastusohjeet
FI 52
Instruktioner för användning, skötsel och inspektion
SV 42
Instrucciones de uso, cuidado e inspección
ES 62
Istruzioni per l’uso, la cura e l’ispezione
IT 82
Instructions pour l’utilisation, l’entretien et l’inspection
FR 12
Anleitung zu gebrauch, pege und überprüfung
DE 22
MARKING
Label on the Full Body Harness, which must be in place, intact and legible while the Full
Body Harness is in use.
1. Manufacturer’s logo and contact information
2. Product reference
3. Batch number
4. Serial number
5. Size: Universal
6. Material
7. Date of manufacture
8. JSP-GO™ QR code
9. Donning instructions
10. Read the User Instructions
11. Standard number/year
12. Conformity mark to the Regulation (EU) 2016/425
13. Dispose if damaged
14. User weight limit
15. Store in a cool dry place
16. Conformity to UK legislation SI 2018 No. 390
FITTING
A Safety Harness must be worn correctly to ensure that in the event of a fall it performs as designed and does not cause
the user further injuries.
If the harness is worn incorrectly (loose, undone, back to front etc.) the user may be severely or fatally injured.
A full body fall arrest harness is Category III PPE and is to protect against mortal danger. You must have taken all
necessary precautions and steps prior to its use.
• Ensure the correct choice of harness for the intended activity.
• Ensure that the harness ‘date of manufacture’ is within the guidelines.
• Ensure that all buckles and clips are correctly and securely fastened.
• Ensure the harness is adjusted to suit your body. Adjustment may be made via leg, chest, waist and shoulder straps
(where applicable). The webbing should be reasonably tight to your body and not loose.
• Sternal and dorsal attachment points must be correctly located and must not be too low.
technical@jspsafety.com | :+44 1993 826051
JSP Safety GmbH.
40549,DE
JSPLtd.
OX29 0TA,UK
0598
FAR0401
<140kg
0120
EN361:2002
EN361:2002
FAR0401
LOT 00000 / SN 0000
POLYESTER20/05/2021
UNIVERSAL
13
2
45
6
1
2
34
5
6
7
8
9
10 11
12
13
14 15
1
16

54
1. Hold harness up by shoulder straps and ensure leg straps hang free.
2. Pass arms through shoulder straps.
3. Pull harness down so sub pelvic strap sits under the buttocks.
4. Connect chest buckle and then the waist buckle (if tted). Tighten waist belt to t snuggly.
5. Connect leg buckles and adjust to snug t.
6. Adjust ‘attachment points/D Rings’ to correct positions. Rear attachment between shoulder blades.
Front attachment middle of chest.
1. Hold harness up by waist belt & let the leg loops hang free.
2. Step into waist belt & through leg holes. Tighten waist belt to t snuggly.
3. Pull back/shoulder strap up & over. Ensure no tangles. Position dorsal D ring. Securely buckle to waist belt webbing.
4. Securely buckle leg loops ensuring no twists.
5. Adjust harness to t tightly.
Regularly check fastening and adjustment elements during use. The sizes of the waist belts are:
Code Max (CM) Min (CM)
FAR0402 118 90
FAR0403 145 100
FAR0204 120 80
FAR0303 120 100
CORRECT DONNING OF 1,2 & 3 POINT HARNESSES
CORRECT DONNING OF 5 POINT HARNESSES
DESCRIPTION
These full body harnesses are classed as Personal Protective Equipment (PPE), by the
European PPE Regulation (EU) 2016/425 and PPE Regulation (EU) 2016/425 as brought
into UK law and amended and have been shown to comply with this regulation through
the Harmonized Standards / Designated European Standards:
EN 361:2002 Personal Protective Equipment against falls from height Full Body Harnesses
EN 358:2018 Personal Protective Equipment for work positioning and prevention of falls from height. Belts for work
positioning and restraint and work positioning lanyards.
EN 813:2008 Personal fall protection equipment. Sit harnesses
EN 1497:2007 Rescue Equipment - Rescue Harnesses
Certication Body (CE): SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin D15 YN2P
Ireland (Notied Body 2777)
Ongoing Assessment Body (CE): SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finland (Notied Body 0598)
Certication Body (UKCA): SATRA Technology Centre, Wyndham Way, Telford Way, Kettering, Northamptonshire,
NN16 8SD, UK (Approved Body 0321)
Ongoing Assessment Body (UKCA): SGS United Kingdom Ltd., Unit 202B, Worle Parkway,
Weston-super-Mare, BS22 6WA, UNITED KINGDOM (Approved Body 0120)
Each harness is issued with a declaration of conformity & record card, these should be
kept safe for future reference.
APPLICATION AND LIMITATIONS
APPLICATION
Fall arrest attachment points are marked with the letter “A”, they can be D-ring or 2 loops (in this case both marked A/2).
Work positioning attachment point should not be used for fall arrest applications.
The harness must be used as part of a fall arrest/restraint/work positioning/rescue system as dened in the standard
(EN363) to guarantee that the dynamic force exerted on the user during the arrest of a fall is maximum of 6 kN.
FREE FALL: Personal fall arrest systems used with this equipment must be rigged to limit the free fall to 4.0 M per EN
361. Restraint systems must be rigged so that no vertical free fall is possible. Work positioning systems must be rigged
so that free fall is limited to 1m or less.
Maximum rated load for the harnesses is 140 kg including all tools and it is essential to use only 140 kg compatible
energy absorbing lanyards with the harness.

76
ANCHOR POINTS
The point where the fall arrest system is to be anchored should ideally be placed above the position of the user. Ensure
that the anchor device is strong enough & has a minimum strength of 12kN for metal & 18kN for textile and should be in
conformity with the EN795 requirements.
Make sure that the work is done in such a way as to limit the pendulum effect, as well as the risk and the height of a fall.
For safety reasons and before each use, make sure that in the event of a fall there is no obstacle obstructing the normal
deployment of the fall arrest system (free space under the user’s feet). Before and during use we advise you to make
the necessary arrangements for a safe rescue if the need should arise. The clearance below the feet of the user in order
to avoid collision with the structure or ground in a fall may vary depending on the type of equipment used within the fall
arrest system. Please refer to your equipment specications to nd the required clearance to the ground.
CONFINED SPACE & RESCUE HARNESS
After the fall, the victim must be rescued to avoid jamming of blood vessels caused by stress (suspension trauma). In
order to limit the risk of suspension trauma a rescue of a fallen casualty must be facilitated in a safe and speedy manner.
The Conned Space Harness Attachment shall not be used in a fall arrest system. The conned space harness is
intended to be worn during normal working activities and that the user should carry out a suspension test in a safe place
before using the rescue harness for the rst time, to ensure that it is the correct size, has sufcient adjustment and is of
an acceptable comfort level for the intended use.
SUSPENSION APPLICATION
EXTENDED SUSPENSION: A full body harness is not intended for use in extended suspension applications. If the user
is going to be suspended for an extended length of time it is recommended that some form of seat support be used.
LIMITATIONS
• Do not use if you have any medical conditions which could affect your safety in both normal and emergency use.
• The equipment shall only be used by a person trained and competent in its safe use.
• A rescue plan shall be in place to deal with any emergencies that could arise during work.
• Do not make any alterations or additions to the equipment without the manufacturer’s prior written consent.
• The equipment should not be used outside its limitation, or for any purpose other than that for which it is intended.
• The product should be a personal property of its user.
• Ensure the compatibility of items of equipment when assembled into a system.
• It is important to check before use for any dangers that may arise by the use of combinations of equipment in which the
safe function of any one item is affected by or interferes with the safe function of another.
• Carry out a pre-use check of the product, to ensure that it is in a serviceable condition & operates correctly before it is used.
• Withdraw from use any equipment where there is any doubt about its condition for safe use or if it has been used to
arrest a fall. Do not use again until it is conrmed by a competent person.
• When intended to be used in a fall arrest systems, it is essential for safety that the anchor device or anchor point
should always be positioned and the work carried out in such a way as to minimise both the pendulum and the potential fall distance.
• When intended to be used in fall arrest systems, it is essential for safety to verify the free space required beneath the user at the
workplace before each use, so that in case of a fall there will be no collision with the ground or other obstacle in the fall path.
• Be aware of hazards that may affect the performance or cause failure of the equipment, such as:
• extreme temperatures (below -15°C and above +50°C)
• aggressive environmental conditions including sand & grit, cement, hot surfaces, naked ames, welding
spatter, sparks, electrical conductivity
• contact with: sharp edges, abrasive surfaces, chemicals
• Immediately stop using the product if it is exposed to any of the above or is damaged in any way until it has been
inspected by a competent person.
• Ensure that the date of rst use is recorded in this instruction booklet.
• If this harness forms part of a fall arrest system it must be used in conjunction with a fall arrest lanyard to EN355. This
lanyard must be inspected and be in useable condition to limit the impact forces following a fall to a maximum of 6kN.

98
• When using a work positioning system, the user normally relies on the equipment for support, therefore it is essential
to consider the need of using a back-up, e.g. a fall arrest system. It is essential for safety to use an anchor point
positioned at or above waist level.
• If the harness has a waistbelt, it should not be used for Fall Arrest purposes and if there is a foreseeable risk of the
user becoming suspended or being exposed to unintended tension by the waistbelt.
• In case the harness is used with a work positioning lanyard: Adjust the length of the lanyard using the ring type adjuster
or the rope grab by pulling the free side of the rope to tighten it. In use, the lanyard should be kept taut.
• It is essential for the safety of the user that if the product is re-sold outside the original country of destination the
reseller shall provide instructions for use, for maintenance, for periodic examination and for repair in the language of
the country in which the product is to be used.
COMPATIBILITY
The system must use connectors conforming to EN 362, fall arrest lanyard conforming to EN 355 or restraint lanyard
conforming to EN 354 or work positioning lanyard conforming to EN 358 or retractable fall arrester conforming to EN 360
or fall arrest system conrming to EN 353, an anchor point conforming to EN 795.
A full body harness (including EN 361, EN 358, EN 813 and EN 1497) is the only body-holding device that may be used.
It may be dangerous to create one’s own fall arrest system where each safety function can interfere with another safety
function. Read the recommendations on using each component in the system before use.
The instructions for use for the individual components are to be observed. Also ensure that the harness has an
attachment point located appropriately in relation to the fall arrester.
LIFETIME
The life of the harness depends on the condition of the harness, it must be free from defects as identied in section
INSPECTION. If free from defects, the maximum life span of the harness is 10 years from the date of manufacture.
The date of manufacture can be found in the label booklet on the product. If in any doubts, please contact JSP Safety.
STORAGE AND TRANSPORT
The Personal Protective Equipment must be transported in a package that protects against moisture, mechanical,
chemical and thermal attack. Store in a cool dry place. Avoid humid & acidic environment for storage.
MAINTENANCE
Maintenance of this Full Body Harness must only be carried out by a trained and competent person who will:
• Ensure that NO alterations to the Full Body Harness are made.
• Clean the product using the following procedure: using only warm water, using only mild detergent (pH7), using only
a sponge or soft nylon brush, using fresh clean water to rinse the detergent off the Full Body Harness, drip dry the
equipment allowing the full body harness to thoroughly dry out before next use.
• Ensure that the following cleaning methods are NOT used: water exceeding 40ºC, bleach, any detergent not suitable
for bare skin, wire brushes or other scouring agents, jet wash or other power products, radiators or other direct heat sources.
• Ensure that a thorough visual and tactile examination of the harness is made after cleaning, before the item is allowed
to be re-used.
INSPECTION
PRE-USE CHECK
A thorough visual inspection should be carried out on all harnesses before use. This inspection should include (but it’s
not limited to):
• Two fall indicators are present on certain harnesses, these are found on the
back straps. If the label is not present and the stitching is destroyed or if the
red cross is visible, do not use the harness.
• Check all webbing for signs of cuts, abrasion, fraying tears, burns, mould,
discolouration or chemical attack.
• Check all stitching for signs of loose threads, pulling or cuts. Stitch pattern must be
identical on both sides. If the pattern is not visible for any reason, DO NOT USE.
• Buckles and “D” rings must be free from rust, distortion, excessive wear or cracks.
• Ensure that the Full Body Harness is only used for a maximum period of 10
years after the date of manufacture.
• Checking the legibility of the product markings.
If any defect or damage is identied, the harness should not be used. It should be taken to a competent person
responsible for the detailed recorded inspections for a thorough visual and tactile examination.
DETAILED RECORDED INSPECTION
Detailed recorded inspections should:
• Be carried out by a trained competent person to ensure the safety and integrity of Full Body Harness;
• Be recorded in the record table contained within these User Instructions;
• Be carried out on a regular basis. The frequency of the detailed recorded inspection should:
• Be deemed through risk assessment taking into account legislation, equipment type, frequency of use, and
environmental conditions, which may accelerate the rate of deterioration and physical damage
• Be carried out at least every 12 months regardless of usage, the safety of users depends upon the continued
efciency and durability of the equipment.
If any defect or damage is identied, the harness should not be used. It should be taken to a competent person responsible
for the detailed recorded inspections for a thorough visual and tactile examination.
If during the inspection, any part of the harness is deemed to be faulty, then it must be removed from service and destroyed.
No repairs, modications or alterations are to be carried out. JSP harnesses are designed to arrest a fall from height ONCE
ONLY. If the harness has been subjected to a fall arrest then it should be removed from service and destroyed.
INSPECTION CARD
This user manual and operating instructions are part of the safety system and all users should be totally familiar with its
contents. It should be kept in a safe place and be freely available to users at all times. When this product is removed
from its packaging the table on the opposite page should be completed taking the information from the product label. The
table below should be used to record all Detailed Recorded Inspections at a frequency deemed through risk assessment
but at least every 12 months.

1110
INSPECTION FORM
Manufacturer Address Phone Email
Product Reference Batch / Serial number Purchasing date Date of rst use Expiry Date
Date of
inspection Stitching
Textile
(rope, webbing,
steel, wire etc.)
Metallic part(s)
Connectors,
D-ring, buckles,
grabs etc.
Fall indicator(s) Shock pack Manufacturing
date PASS/FAIL Date of next
inspection Name of inspector Signature

1312
HARNAIS
INSTRUCTIONS POUR
L’UTILISATION, L’ENTRETIEN
ET L’INSPECTION
LISEZ AVEC ATTENTION LES PRÉSENTES
INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER CE HARNAIS.
Ces harnais sont conçus pour minimiser le risque de/fournir une
protection contre le danger de chute de hauteur. Cependant,
rappelez-vous toujours qu’aucun élément d’EPI ne peut fournir
une protection complète et que des précautions doivent toujours
être prises lors de l’exécution de l’activité à risque.
LES PRODUITS JSP CONCERNÉS PAR LES
PRÉSENTES INSTRUCTIONS SONT LES SUIVANTS:
Harnais à 1 point (FAR0301, FAR0201E, FAR0315)
Harnais à 2 points (FAR0203, FAR0209, FAR0302, FAR0401, FAR0212)
Harnais à 3 points (FAR0303, FAR0204, FAR0402)
Harnais à 5 points
Harnais de sauvetage en espace conné (FAR0205)
IL EST CONSEILLÉ À L’UTILISATEUR DE
CONSERVER LES INSTRUCTIONS D’UTILISATION, LA
DOCUMENTATION DE MISE EN ŒUVRE (SI ELLE EXISTE)
ET LES DOCUMENTS D’INSPECTION PÉRIODIQUE
PENDANT TOUTE LA DURÉE DE VIE DU PRODUIT.
Une copie de ce manuel et la Déclaration de Conformité du produit
sont disponibles à l’adresse documents.jspsafety.com
FR MARQUAGE
L’étiquette de marquage du harnais intégral doit être en place, intacte et lisible pendant
l’utilisation du produit.
1. Logo et coordonnées du fabricant
2. Référence du produit
3. Numéro de lot
4. Numéro de série
5. Taille : Universel
6. Matière
7. Date de fabrication
8. Code QR JSP-GO™
9. Instructions pour l’enlage
10. Lire les instructions d’utilisation
11. Numéro/année de norme
12. Marquage de conformité au Règlement (UE)
2016/425
13. Jeter si en mauvais état
14. Limite de poids de l’utilisateur
15. Entreposer à l’abri de l’humidité et de la chaleur
16. Le produit est conforme aux directives
UK SI 2018 No. 390.
FIXATION
Un harnais de sécurité doit être correctement porté pour garantir qu’en cas de chute, il se comporte comme prévu et
n’inige pas à l’utilisateur des blessures supplémentaires.
Si le port du harnais est incorrect (il est lâche, défait, enlé devant derrière, etc.), le risque existe que l’utilisateur s’en
trouve blessé grièvement, voire mortellement.
Un harnais antichute intégral est un EPI de catégorie III, destiné à protéger contre un danger mortel. Vous devez avoir
pris toutes les mesures et précautions qui s’imposent avant de l’utiliser.
• Veillez à ce que le harnais choisi soit adapté à l’activité prévue.
• Veillez à ce que la date de fabrication du harnais soit dans les limites des consignes à respecter.
• Veillez à ce que toutes les boucles et attaches soient attachées correctement, sans risque de se détacher.
• Veillez à ce que le harnais soit réglé pour s’ajuster parfaitement à votre morphologie. Pour effectuer ce réglage, utilisez
les sangles aux jambes, à la poitrine, à la taille et aux épaules (lorsque l’appareil en est équipé). Les sangles doivent
être serrées raisonnablement contre le corps, c’est-à-dire pas trop lâches.
• Les points d’accrochage sternal et dorsal doivent être correctement situés, c’est-à-dire pas trop bas.
technical@jspsafety.com | :+44 1993 826051
JSP Safety GmbH.
40549,DE
JSPLtd.
OX29 0TA,UK
0598
FAR0401
<140kg
0120
EN361:2002
EN361:2002
FAR0401
LOT 00000 / SN 0000
POLYESTER20/05/2021
UNIVERSAL
13
2
45
6
1
2
34
5
6
7
8
9
10 11
12
13
14 15
1
16
©2019-22JSPLtd. | RFFZ-100-303_ 22-02 JSP Safety GmbH.
JSPLtd. OX29 0TA,UK Wiesenstraße 57,40549 Düsseldorf, DE
www.jspsafety.com|technical@jspsafety.com| :+441993 826051
www.jspsafety.com

1514
1. Tenez le harnais par les sangles épaulières et contrôlez que les sangles jambières pendent librement.
2. Passez les bras dans les sangles épaulières.
3. Tirez le harnais vers le bas de manière à amener la sangle sous-bassin sous les fesses.
4. Attachez la boucle de poitrine, puis la boucle de taille (si le modèle en est équipé). Serrez la ceinture an qu’elle soit
au plus près du corps.
5. Attachez les boucles des sangles jambières et ajustez-les au plus près du corps.
6. Réglez la position des points d’accrochage/anneaux-D à la hauteur correcte. Accrochage arrière entre les omoplates.
Accrochage avant au milieu de la poitrine.
1. Tenez le harnais par la ceinture et laisser pendre librement les tours de cuisse.
2. Enlez le harnais par la ceinture, en passant les jambes dans les tours de cuisse. Serrez la ceinture an qu’elle soit au
plus près du corps.
3. Remontez la sangle dorsale/épaulière et faites-la passer sur l’épaule. Veillez à éviter les enchevêtrements.
Positionnez l’anneau-D dorsal. Attachez correctement la boucle à la sangle de ceinture.
4. Attachez correctement les boucles des tours de cuisse en veillant à ne pas vriller les sangles.
5. Réglez le harnais pour qu’il s’ajuste au plus près du corps.
Contrôlez régulièrement les éléments d’attache et de réglage pendant l’utilisation. Les longueurs de ceinture sont les suivantes :
Code Maxi (CM) Mini (CM)
FAR0402 118 90
FAR0403 145 100
FAR0204 120 80
FAR0303 120 100
COMMENT ENFILER CORRECTEMENT UN HARNAIS 1, 2 ET 3 POINTS
COMMENT ENFILER CORRECTEMENT UN HARNAIS 5 POINTS
DESCRIPTION
Ces harnais intégraux sont classés comme équipements de protection individuelle (EPI)
par le Règlement européen (UE) 2016/425 et sont déclarées conformes à ce règlement
selon les normes européennes harmonisées.
EN 361:2002 Équipement de protection individuelle contre les chutes de hauteur - Harnais intégraux
EN 358:2018 Équipement de protection individuelle de maintien au travail et de prévention contre les chutes de
hauteur. Ceintures et longes de maintien au travail ou de retenue
EN 813:2008 Équipement de protection individuelle contre les chutes de hauteur. Ceintures à cuissardes
EN 1497:2007 Équipement de sauvetage - Harnais de sauvetage
Organisme de certication: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin D15
YN2P Irlande (Organisme notié 2777)
Organisme d’évaluation continue: SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finland (Organisme notié 0598)
Chaque harnais est fourni avec une déclaration de conformité et une carte d’homologation,
lesquelles doivent être conservées en lieu sûr pour consultation ultérieure.
APPLICATIONS ET LIMITATIONS
APPLICATION
Les points d’accrochage antichute sont marqués d’une lettre « A », il peut s’agir d’un anneau-D ou de 2 boucles
(marquées dans ce cas « A/2 »). Ne pas utiliser un point de maintien au travail pour les applications d’arrêt de chute.
Le harnais doit être incorporé dans un système d’arrêt de chute/retenue/maintien au travail/sauvetage tel que déni par
la norme (EN 363) pour garantir que l’énergie développée sur l’utilisateur lors de l’arrêt de chute soit inférieure à 6 kN.
CHUTE LIBRE: Les systèmes antichute utilisés avec cet équipement doivent être installés de telle manière à limiter la
chute libre à 4 m selon EN 361. Les systèmes de retenue doivent être installés de telle manière à rendre impossible
toute chute libre à la verticale. Les systèmes de maintien au travail doivent être installés de telle manière à limiter la
chute libre à 1 m au maximum.
La charge nominale maximum du harnais est xée à 140 kg, tous les outillages compris, et il est primordial que les
longes utilisées avec le harnais présentent un niveau d’énergie compatible avec cette valeur de 140 kg.

1716
POINTS D’ANCRAGE
Le point d’ancrage du système antichute doit idéalement se situer à une position plus élevée que celle de l’utilisateur.
Contrôlez que le dispositif d’ancrage est sufsamment robuste et présente une résistance d’au moins 12 kN pour le
métal et 18 kN pour le textile, et qu’il est conforme aux exigences de la norme EN 795.
Veillez à ce que le travail soit effectué de manière à éviter l’effet de balancier, ainsi que le risque et la hauteur de chute.
Pour des raisons de sécurité et avant chaque utilisation, assurez-vous qu’en cas de chute, aucun obstacle ne s’oppose
au déroulement normal du système antichute (espace libre sous les pieds de l’utilisateur). Avant et pendant l’utilisation,
nous vous recommandons de prendre les dispositions nécessaires à un éventuel sauvetage en toute sécurité.
Le tirant d’air sous les pieds de l’utilisateur permettant d’éviter la collision avec la structure ou le sol en cas de chute
peut varier selon le type d’équipement utilisé au sein du système antichute. Veuillez vous reporter aux caractéristiques
techniques de votre équipement pour y chercher le tirant d’air requis.
HARNAIS DE SAUVETAGE ET POUR ESPACE CONFINÉ
Après une chute, la victime doit être secourue pour éviter toute compression des vaisseaux sanguins sous l’effet de la
contrainte (traumatisme de suspension). An de limiter le risque de traumatisme de suspension, tout doit être mis en
œuvre pour que le sauvetage d’une victime de chute soit la plus sûre et rapide possible.
Ne pas utiliser l’accrochage d’un harnais pour espace conné dans un système antichute.
Le harnais pour espace conné est prévu pour être porté pendant les activités normales de travail. Il convient pour
l’utilisateur d’effectuer un essai en suspension dans un lieu sûr avant d’utiliser pour la première fois le harnais de
sauvetage, an de s’assurer qu’il est de la bonne taille, qu’il offre sufsamment de possibilités de réglage et que son
niveau de confort est
APPLICATION EN SUSPENSION
SUSPENSION PROLONGÉE : Un harnais intégral n’est pas prévu pour être utilisé dans les applications où la
suspension est prolongée. Si l’utilisateur doit passer beaucoup de temps en suspension, il est recommandé de prévoir
un soutien d’assise sous une forme ou une autre.
LIMITATIONS
• Ne pas utiliser si votre état de santé risque de compromettre votre sécurité, tant en situation d’utilisation normale qu’en
situation d’urgence.
• L’équipement doit être utilisé uniquement par un personnel compétent et formé à son utilisation en toute sécurité.
• Un plan de sauvetage doit être en place prévoyant toutes les situations d’urgence susceptibles de survenir pendant le travail.
• Ne pas modier l’équipement par des ajouts ou des altérations sans l’accord écrit préalable du fabricant.
• Ne pas utiliser l’équipement au-delà de ses limitations, ni pour aucun autre usage que celui pour lequel il a été prévu.
• Le produit doit être la propriété personnelle de son utilisateur.
• Veillez à la compatibilité des éléments d’équipement lorsqu’ils sont assemblés pour former un système.
• Il est important de s’assurer avant l’utilisation de l’absence de tout danger pouvant survenir d’une association entre
équipements, dans laquelle la sécurité fonctionnelle d’un des éléments est compromise ou gênée par celle d’un autre.
• Contrôlez le produit avant toute utilisation pour vérier qu’il est en bon état de service et qu’il fonctionne correctement.
• Retirez du service tout équipement pour lequel un doute existe quant à sa sécurité fonctionnelle, ou s’il est intervenu
pour arrêter une chute. Ne pas le réutiliser tant que conrmation n’a pas été obtenue d’un personnel compétent.
• Lorsqu’il est destiné à être utilisé dans un système d’arrêt de chute, il est primordial pour la sécurité que le dispositif ou
le point d’ancrage soit toujours positionné, et les travaux effectués, de telle manière que l’effet de balancier et la
distance potentielle de chute soient limités le plus possible.
• Lorsqu’il est destiné à être utilisé dans un système d’arrêt de chute, il est primordial pour
la sécurité de vérier le tirant d’air requis sous l’utilisateur sur le lieu de travail, avant chaque utilisation, an d’éviter en
cas de chute toute collision avec le sol ou un autre obstacle sur
la trajectoire de chute.
• Soyez conscient des dangers susceptibles d’affecter les performances ou d’entraîner
la défaillance de l’équipement, dont notamment:

1918
• températures extrêmes (inférieures à -15°CC et supérieures à +50°CC),
• milieux ambiants agressifs chargés en sable et poussières abrasives, ciment, surfaces brûlantes, ammes
nues, projections de soudure, étincelles, conductivité électrique
• contact avec : arêtes vives, surfaces abrasives, produits chimiques
• Cessez immédiatement toute utilisation du produit si celui-ci a été exposé aux conditions énumérées précédemment
ou s’il a subi une détérioration quelconque, jusqu’à son inspection par un personnel compétent.
• Veillez à consigner la date de la première utilisation dans la présente notice d’instruction.
• Si ce harnais fait partie intégrante d’un système antichute, il doit être utilisé en association avec une longe antichute
conforme EN 355. Cette longe doit être inspectée et son état doit être à même de limiter à 6 kN au maximum la force
du choc faisant suite à une chute.
• Lorsqu’il utilise un système de maintien au travail, l’utilisateur s’en remet normalement à l’équipement d’assurage.
C’est pourquoi il est essentiel d’envisager le besoin d’utiliser un appareil de secours, par ex. un système antichute. Il
est primordial pour la sécurité d’utiliser un point d’ancrage situé plus haut que la taille.
• Si le harnais a une ceinture, il ne doit pas être utilisé à des ns antichute et s’il existe un risque prévisible que
l’utilisateur soit suspendu ou exposé à une tension involontaire par la ceinture.
• Dans le cas où le harnais est utilisé avec une longe de maintien en position de travail : réglez la longueur de la longe à
l’aide du dispositif de réglage de type anneau ou du coulisseau en tirant sur le côté libre de la corde pour la serrer. En
cours d’utilisation, la longe doit être maintenue tendue.
• Dans le cas où le produit serait revendu hors de son pays originel de destination, il est primordial pour la sécurité de
l’utilisateur que le vendeur fournisse avec lui toutes les instructions nécessaires à son utilisation, à son entretien, à ses
contrôles périodiques et à sa réparation dans la langue du pays où il va être utilisé.
COMPATIBILITÉ
Le système doit utiliser des connecteurs conformes EN 362, une longe antichute conforme EN 355 ou une longe de
retenue conforme EN 354 ou une longe de maintien au travail conforme EN 358 ou un antichute à rappel automatique
conforme EN 360 ou un système d’arrêt de chute conforme EN 353, et un point d’ancrage conforme EN 795.
Un harnais intégral (conforme notamment EN 361, EN 358, EN 813 et EN 1497) est le seul dispositif de préhension
du corps qu’il soit permis d’utiliser. Il peut être dangereux de créer son propre système antichute dans lequel chaque
fonction de sécurité peut interférer sur une autre fonction de sécurité. Consultez les recommandations d’utilisation de
chaque élément constitutif du système avant d’utiliser ce dernier.
Les instructions d’utilisation de chaque élément constitutif doivent être respectées.
Par ailleurs, il convient de s’assurer que le harnais dispose d’un point d’accrochage bien situé par rapport à l’antichute.
DURÉE DE VIE
La durée de vie du harnais dépend de son état, il doit être exempt des défauts indiqués à la section INSPECTION. Si
aucun défaut n’est constaté, la durée de vie maximum du harnais est xée à 10 ans à compter de la date de fabrication.
La date de fabrication est indiquée sur l’étiquette de marquage présente sur le produit. Si vous avez le moindre doute,
veuillez prendre contact avec JSP Safety.
STOCKAGE ET TRANSPORT
L’équipement de protection individuelle doit être transporté dans un emballage le préservant de l’humidité et des
agressions mécaniques, chimiques et thermiques. Entreposer à l’abri de l’humidité et de la chaleur. Éviter les milieux
humides et acides pour le stockage.
MAINTENANCE
La maintenance de ce harnais intégral doit être conée exclusivement à un personnel compétent et formé, qui devra:
• s’assurer qu’AUCUNE modication n’est apportée au harnais intégral
• nettoyer le produit par la méthode suivante : utilisant de l’eau tiède exclusivement, utilisant un détergent doux (pH7)
exclusivement, utilisant une éponge ou une brosse souple à poils en nylon exclusivement, utilisant de l’eau claire pour
rincer le harnais après nettoyage au détergent, et séchant le harnais par égouttage en lui laissant le temps de sécher
complètement avant l’utilisation suivante.
• veiller à ce que les méthodes suivantes de nettoyage ne soient PAS utilisées : eau à plus de 40°C, utilisation de
javel et de tout produit détergent incompatible avec la peau nue, brosses métalliques ou autres moyens de brossage,
nettoyeur haute pression ou tout autre appareil électrique, radiateurs ou toute autre source directe de chaleur,
• veiller à procéder à un examen visuel et tactile approfondi du harnais après son nettoyage, avant d’autoriser sa réutilisation
INSPECTION
CONTRÔLE AVANT UTILISATION
Tous les harnais doivent faire l’objet d’une inspection visuelle approfondie avant leur utilisation. Cette inspection doit
porter sur les points suivants (sans y être limités):
• Deux indicateurs de chute sont présents sur certains harnais, ceux-ci se
trouvent sur les bretelles arrière. Si l’étiquette n’est pas présente et que les
coutures sont détruites ou si la croix rouge est visible, ne pas utiliser le harnais.
• Contrôlez que les sangles sont exemptes de toute trace de coupure, abrasion,
eflochage, déchirure, brûlure, moisissure, décoloration ou attaque chimique.
• Contrôlez que les coutures sont exemptes de toute trace de l décousu,
arrachement ou coupure. Les coutures doivent être identiques dans leur motif
des deux côtés. Si le motif n’est pas visible, quelle qu’en soit la raison, NE
PAS UTILISER.
• Les boucles et anneaux-D doivent être exempts de rouille, déformation, usure
excessive ou ssuration.
• Veillez à ce que la durée d’utilisation du harnais intégral ne soit pas supérieure
à 10 ans au maximum après la date de fabrication.
• Contrôle de la lisibilité des marquages du produit.
Si un défaut ou dommage quelconque est constaté, le harnais ne doit plus être utilisé. Il doit être coné à la personne
compétente responsable des inspections détaillées consignées, pour un contrôle visuel et tactile approfondi.
INSPECTION DÉTAILLÉE CONSIGNÉE
Les inspections détaillées consignées doivent:
• Être effectuées par un personnel compétent formé pour garantir la sécurité et l’intégrité du harnais intégral ;
• Être consignées dans le tableau en annexe des présentes instructions d’utilisation ;
• Être effectuées à intervalle régulier. La fréquence des inspections détaillées consignées doit:
• Être calculée lors de l’évaluation des risques, en tenant compte de la législation, du type d’équipement, de la
fréquence d’utilisation et des conditions environnementales, lesquelles peuvent accélérer le vieillissement
physique et la détérioration du matériel
• Imposer un contrôle au moins une fois tous les 12 mois, quel que soit l’usage, car la sécurité des utilisateurs
dépend de l’efcacité constante et de la longévité de l’équipement.
Si pendant l’inspection, il est estimé qu’une partie quelconque du harnais est défectueuse, celui-ci doit être retiré du service
puis détruit. Toute réparation, modication ou correction est prohibée. Les harnais JSP sont conçus pour arrêter une chute
de hauteur UNE SEULE FOIS. Si le harnais a servi à arrêter une chute, il doit être retiré du service puis détruit.
FICHE D’INSPECTION
Le présent manuel d’utilisation fait partie intégrante du système de sécurité ; à ce titre, tous les utilisateurs doivent avoir
une parfaite connaissance des instructions qu’il contient. Il doit être conservé en lieu sûr et doit pouvoir être consulta-
ble librement à tout moment. Au déballage du produit, il convient de renseigner le tableau en page opposée avec les
informations consignées sur sa plaque signalétique. Le tableau ci-dessous doit être utilisé pour consigner toutes les
inspections détaillées effectuées à la fréquence calculée par l’évaluation des risques, ou au moins tous les 12 mois.

2120
FICHE D’INSPECTION
Fabricant Adresse Téléphone Courriel
Produit Référence Numéro de série/lot Date d’achat Date de première utilisation Date de péremption
Date
d’inspection Coutures
Textile
(corde, sangle,
câble acier, etc.)
Partie(s)
métallique(s)
Connecteurs,
mousquetons,
boucles,
poignées,etc.
Indicateur(s)
de chute
Absorbeur
de choc
Date de
fabrication
CONFORME/
NON
CONFORME
Date de
prochaine
inspection
Nom de l’inspecteur Signature

2322
AUFFANGGURTE
ANLEITUNG ZU GEBRAUCH,
PFLEGE UND ÜBERPRÜFUNG
LESEN SIE SICH DIESE ANLEITUNG VOR
DEM GEBRAUCH DIESES AUFFANGGURTES
SORGFÄLTIG DURCH.
Diese Auffanggurte wurden zur Minimierung des Risikos und zum
Schutz gegen die Absturzgefahr aus der Höhe konzipiert. Seien Sie
sich jedoch bewusst, das keine PSA vollständigen Schutz bieten kann
und dass während des Ausführens der gefährlichen Tätigkeiten stets
Vorsicht geboten ist.
DIESES GEBRAUCHSANLEITUNGSHEFT GILT FÜR
DIE FOLGENDEN JSP-PRODUKTE:
1-Punkt-Auffanggurt (FAR0301, FAR0201E, FAR0315)
2-Punkt-Auffanggurt (FAR0203, FAR0209, FAR0302, FAR0401, FAR0212)
3-Punkt-Auffanggurt (FAR0303, FAR0204, FAR0402)
5-Punkt-Auffanggurt (FAR0403)
Rettungs-Auffanggurt für enge Räume (FAR0205)
DEM BENUTZER WIRD EMPFOHLEN,
DIE GEBRAUCHSANWEISUNG, DIE
INSTALLATIONSDOKUMENTE (SOFERN
ZUTREFFEND) UND DIE UNTERLAGEN FÜR
DIE REGELMÄSSIGE PRÜFUNG WÄHREND
DER GESAMTEN LEBENSDAUER DES
PRODUKTS AUFZUBEWAHREN.
Eine Kopie dieser Gebrauchsanleitung und die
Konformitätserklärung für das Produkt nden
Sie unter documents.jspsafety.com
DE KENNZEICHNUNG
Die Kennzeichnung am Ganzkörper-Auffanggurt, die vorhanden, intakt und lesbar sein
muss, während der Ganzkörper-Auffanggurt im Gebrauch ist.
1. Logo und Kontaktinformationen des Herstellers
2. Artikelnummer
3. Chargennummer
4. Seriennummer
5. Größe: Universell
6. Material
7. Herstellungsdatum
8. JSP-GO™ QR-Code
9. Anleitung zum Anlegen
10. Gebrauchsanleitung lesen
11. Normnummer/-jahr
12. Kennzeichnung zur Konformität mit der Verordnung
(EU) 2016/425
13. Bei Beschädigung entsorgen
14. Höchstgewicht des Benutzers
15. Kühl und trocken lagern
16. Übereinstimmung mit der UK Verordnung
SI 2018 No. 390.
ANPASSUNG
Ein Sicherheits-Auffanggurt muss ordnungsgemäß getragen werden, um sicherzustellen, dass er im Falle eines Sturzes
wie vorgesehen funktioniert und dem Benutzer keine weiteren Verletzungen zufügt.
Wenn der Auffanggurt nicht ordnungsgemäß getragen wird (locker, nicht zugeschnallt, verkehrt herum usw.), kann der
Benutzer schwer oder tödlich verletzt werden.
Ein Ganzkörper-Auffanggurt gehört zur PSA-Kategorie III und dient zum Schutz vor tödlichen Gefahren. Sie müssen vor
dem Gebrauch alle erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen und Schritte eingeleitet haben.
• Vergewissern Sie sich, dass der richtige Auffanggurt für die geplante Tätigkeit ausgewählt wurde.
• Vergewissern Sie sich, dass das Herstellungsdatum des Auffanggurtes innerhalb der Richtlinien liegt.
• Vergewissern Sie sich, dass alle Schnallen und Verschlüsse ordnungsgemäß und sicher verschlossen sind.
• Vergewissern Sie sich, dass die Passform des Auffanggurtes auf Ihre Körpergröße eingestellt ist. Sie kann mithilfe der
Bein-, Brust-, Bauch- und Schulterriemen angepasst werden (sofern vorhanden). Die Gurtbänder sollten relativ eng am
Körper und nicht zu locker sitzen.
• Brust- und Rückenanschlagpunkte müssen ordnungsgemäß positioniert und dürfen nicht zu niedrig sein.
technical@jspsafety.com | :+44 1993 826051
JSP Safety GmbH.
40549,DE
JSPLtd.
OX29 0TA,UK
0598
FAR0401
<140kg
0120
EN361:2002
EN361:2002
FAR0401
LOT 00000 / SN 0000
POLYESTER20/05/2021
UNIVERSAL
13
2
45
6
1
2
34
5
6
7
8
9
10 11
12
13
14 15
1
16
©2019-22JSPLtd. | RFFZ-100-303_ 22-02 JSP Safety GmbH.
JSPLtd. OX29 0TA,UK Wiesenstraße 57,40549 Düsseldorf, DE
www.jspsafety.com|technical@jspsafety.com| :+441993 826051
www.jspsafety.com

2524
1. Halten Sie den Auffanggurt an den Schulterriemen nach oben und stellen Sie sicher, dass die Beinriemen frei hängen.
2. Stecken Sie die Arme durch die Schulterriemen.
3. Ziehen Sie den Auffanggurt nach unten, sodass der Unterbeckenriemen unter dem Gesäß sitzt.
4. Schließen Sie die Brustschnalle und anschließend die Bauchschnalle (sofern vorhanden). Ziehen Sie den Bauchgurt
an, sodass er genau passt.
5. Schließen Sie die Beinschnallen und stellen Sie sie ein, bis sie genau passen.
6. Bringen Sie die Anschlagpunkte/D-Ringe in die richtige Position. Den hinteren Anschlagpunkt zwischen den
Schulterblättern. Den vorderen Anschlagpunkt in der Mitte der Brust.
1. Halten Sie den Auffanggurt am Bauchgurt nach oben und lassen Sie die Beinriemen frei hängen.
2. Treten Sie in den Bauchgurt und durch die Beinschlaufen. Ziehen Sie den Bauchgurt an, sodass er genau passt.
3. Ziehen Sie die Rücken-/Schulterriemen nach oben und über die Schultern. Stellen Sie sicher, dass die Riemen nicht verdreht
oder verschlungen sind. Positionieren Sie den Rücken-D-Ring. Schnallen Sie das Bauchgurt-Gurtband sicher fest.
4. Schließen Sie die Beinschlaufen sicher und vergewissern Sie sich, dass sie nicht verdreht sind.
5. Stellen Sie den Auffanggurt so ein, dass er eng sitzt.
Prüfen Sie während des Gebrauchs regelmäßig alle Verschlüsse und anpassbaren Elemente. Die Größen der
Bauchgurte betragen:
Code Max (CM) Min (CM)
FAR0402 118 90
FAR0403 145 100
FAR0204 120 80
FAR0303 120 100
RICHTIGES ANLEGEN VON 1-, 2- & 3-PUNKT-AUFFANGGURTEN
RICHTIGES ANLEGEN VON 5-PUNKT-AUFFANGGURTEN
BESCHREIBUNG
Diese Ganzkörper-Auffanggurte werden als persönliche Schutzausrüstung (PSA) gemäß
der europäischen PSA-Verordnung (EU) 2016/425 eingestuft und die Konformität mit dies-
er Verordnung wurde durch die folgenden harmonisierten europäischen Normen geprüft.
EN 361:2002 Persönliche Schutzausrüstung gegen Absturz – Auffanggurte
EN 358:2018 Persönliche Schutzausrüstung für Haltefunktionen und zur Verhinderung von Abstürzen. Gurte zur
Arbeitsplatzpositionierung oder zum Rückhalten und Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung
EN 813:2008 Persönliche Absturzschutzausrüstung. Sitzgurte
EN 1497:2007 Rettungsausrüstungen – Rettungsgurte
Zertizierungsstelle: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin D15 YN2P, Irland
(Notizierte Stelle 2777)
Für die laufende Überprüfung zuständige Stelle: SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finland
(Notizierte Stelle 0598)
Jeder Auffanggurt wird mit einer Konformitätserklärung und einer Dokumentationskarte
geliefert; diese sollten zum späteren Nachschlagen sicher aufbewahrt werden.
ANWENDUNGEN UND EINSCHRÄNKUNGEN
ANWENDUNG
Auffang-Anschlagpunkte sind mit dem Buchstaben „A“ gekennzeichnet und können aus einem D-Ring oder 2 Schlaufen
(in diesem Fall beide als „A/2“ gekennzeichnet) bestehen.
Der Arbeitsplatzpositionierungs-Anschlagpunkt darf nicht zu Auffangzwecken verwendet werden.
Der Auffanggurt muss als Teil eines Auffang-, Rückhalte-, Arbeitsplatzpositionierungs- oder Rettungssystems benutzt
werden, wie durch die Norm EN 363 deniert, um zu gewährleisten, dass die dynamischen Kräfte, die beim Auffangen
eines Sturzes auf den Benutzer wirken, maximal 6 kN betragen.
FREIER FALL: Persönliche Auffangsysteme, die mit dieser Ausrüstung verwendet werden, müssen so installiert werden,
dass der freie Fall entsprechend EN 361 auf 4,0 m begrenzt ist. Rückhaltesysteme müssen so installiert sein, dass kein
vertikaler freier Fall möglich ist. Arbeitsplatzpositionierungssysteme müssen so installiert sein, dass der freie Fall auf
maximal 1 m begrenzt ist.
Die maximale Nennlast für die Auffanggurte beträgt 140 kg einschließlich aller Werkzeuge. Es ist zudem unbedingt
erforderlich, dass nur 140-kg-kompatible, falldämpfende Verbindungsmittel mit

2726
ANSCHLAGPUNKTE
Der Punkt, an dem das Auffangsystem angeschlagen werden soll, sollte sich idealerweise über der Position des Benutzers
benden. Stellen Sie sicher, dass die Anschlageinrichtung stark genug ist und eine Mindeststärke von 12 kN für Metall und
18 kN für Textilien aufweist und dass sie den Anforderungen der Norm EN 795 entspricht.
Stellen Sie sicher, dass die Arbeit so ausgeführt wird, dass der Pendeleffekt sowie die Sturzgefahr und Fallstrecken
minimiert werden. Vergewissern Sie sich aus Sicherheitsgründen vor jedem Gebrauch, dass im Falle eines Sturzes kein
Hindernis vorhanden ist, das den normalen Einsatz des Auffangsystems behindert (Sicherheitsabstand unter den Füßen des
Benutzers). Vor und während des Gebrauchs empfehlen wir Ihnen, die nötigen Vorkehrungen für eine sichere Rettung zu
treffen, falls sich die Notwendigkeit dazu ergeben sollte.
Der jeweilige Sicherheitsabstand unter den Füßen des Benutzers, um in Falle eines Sturzes einem Aufprall auf das
Bauwerk oder den Boden vorzubeugen, kann je nach Art der innerhalb des Auffangsystems verwendeten Ausrüstung
variieren. Den erforderlichen Sicherheitsabstand entnehmen Sie bitte den Spezikationen Ihrer Ausrüstung.
GURT FÜR ENGE RÄUME UND ZUR RETTUNG
Nach einem Sturz muss das Opfer gerettet werden, um dem druckbedingten Abklemmen von Blutgefäßen (Hängetrauma)
vorzubeugen. Um das Risiko eines Hängetraumas einzugrenzen, muss die Rettung der gestürzten Person sicher und
rasch eingeleitet werden. Der Gurt für enge Räume darf nicht als Teil eines Auffangsystems verwendet werden. Der
Gurt für enge Räume ist zum Tragen während normaler Arbeitstätigkeiten vorgesehen und der Benutzer sollte vor dem
ersten Gebrauch des Rettungsgurtes einen Hängetest an einem sicheren Ort durchführen, um sicherzustellen, dass er die
passende Größe und ausreichende Einstellmöglichkeiten aufweist und dem Träger einen akzeptablen Komfort für den
HÄNGEANWENDUNGEN
LÄNGERES HÄNGEN: Ein Ganzkörper-Auffanggurt ist nicht für Anwendungen mit längerem Hängen vorgesehen. Falls
der Benutzer für einen längeren Zeitraum hängen wird, ist die Verwendung einer Art Sitzunterstützung zu empfehlen.
EINSCHRÄNKUNGEN
• Nicht verwenden, wenn Sie unter Krankheiten leiden, die Ihre Sicherheit sowohl während des normalen als auch des
Notfallgebrauchs beeinträchtigen könnten.
• Die Ausrüstung darf nur von Personen verwendet werden, die im sicheren Umgang damit geschult und sachkundig sind.
• Ein Rettungsplan für eventuell während der Arbeit auftretende Notfälle muss vorhanden sein.
• Nehmen Sie ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Herstellers keine Änderungen oder Ergänzungen an der Ausrüstung vor.
• Die Ausrüstung darf nicht jenseits ihrer Einschränkungen oder zu einem anderen als ihrem vorgesehenen Zweck benutzt werden.
• Dieses Produkt sollte das persönliche Eigentum seines Benutzers sein.
• Stellen Sie die Kompatibilität der Ausrüstungselemente sicher, wenn diese zu einem System zusammengefügt werden.
• Es ist wichtig, vor dem Gebrauch zu kontrollieren, ob eventuelle Gefahren aus der Kombination von Ausrüstungen
resultieren könnten, bei denen die Schutzfunktion eines einzelnen Elements durch die eines anderen beeinträchtigt
wird bzw. diese stört.
• Unterziehen Sie das Produkt vor dem Gebrauch einer Kontrolle, um sicherzustellen, dass es in gebrauchsfähigem
Zustand ist und ordnungsgemäß funktioniert, bevor es verwendet wird.
• Nehmen Sie jegliche Ausrüstung aus dem Betrieb, falls Zweifel bezüglich ihres Zustandes für einen sicheren Gebrauch
bestehen oder falls sie zum Auffangen eines Sturzes verwendet wurde. Verwenden Sie sie nicht wieder, bis die
Gebrauchsfähigkeit von einer sachkundigen Person bestätigt wurde.
• Wenn die Verwendung als Teil eines Auffangsystems vorgesehen ist, ist es für die Sicherheit unbedingt erforderlich,
dass die Anschlageinrichtung bzw. der Anschlagpunkt immer so positioniert ist und die Arbeit so ausgeführt wird, dass
die potenziellen Pendel- und Fallstrecken minimiert werden.
• Wenn die Verwendung als Teil eines Auffangsystems vorgesehen ist, so muss für die Sicherheit unbedingt vor jedem
Gebrauch geprüft werden, ob der notwendige Sicherheitsabstand unter dem Benutzer an dem Arbeitsplatz vorhanden ist,
sodass es im Falle eines Sturzes nicht zu einem Aufprall auf den Boden oder andere Hindernisse auf der Fallstrecke kommt.
• Seien Sie sich der möglichen Gefahren bewusst, die die Funktion der Ausrüstung beeinträchtigen oder zu deren Ausfall
führen könnten, beispielsweise:
• extreme Temperaturen (unter -15 °C und über +50 °C),
• aggressive Umgebungsbedingungen, beispielsweise Sand und Kies, Zement, heiße Oberächen, offene
Flammen, Schweißspritzer, Funken, elektrische Leitfähigkeit
• Kontakt mit: scharfen Kanten, abrasiven Oberächen, Chemikalienls

2928
ÜBERPRÜFUNG
KONTROLLE VOR DEM GEBRAUCH
Vor dem Gebrauch sollten alle Auffanggurte einer gründlichen Sichtkontrolle unterzogen werden. Diese Kontrolle sollte
(unter anderem) das Folgende beinhalten:
• An bestimmten Auffanggurten sind zwei Fallindikatoren vorhanden, die
sich an den Rückengurten benden. Wenn das Etikett nicht vorhanden
ist und die Nähte zerstört sind oder wenn das rote Kreuz sichtbar ist,
verwenden Sie den Gurt nicht.
• Kontrolle aller Gurtbänder auf Anzeichen von Schnitten, Abrieb, Ausfransungen,
Rissen, Verbrennungen, Schimmel, Ausbleichen oder chemischer Belastung.
• Kontrolle aller Nähte auf Anzeichen von losen Fäden, herausgezogenen Nähte
oder Schnitten. Das Stichmuster muss auf beiden Seiten identisch sein. Falls
das Muster aus irgendeinem Grund nicht sichtbar ist, NICHT VERWENDEN.
• Schnallen und D-Ringe müssen frei von Rost, Verbiegungen, übermäßigem
Verschleiß oder Rissen sein.
• Stellen Sie sicher, dass der Ganzkörper-Auffanggurt nur für einen Zeitraum von
maximal 10 Jahren nach dem Herstellungsdatum verwendet wird.
• Überprüfung der Lesbarkeit der Produktkennzeichnungen.
Falls ein Defekt oder Schaden festgestellt wird, darf der Auffanggurt nicht benutzt werden. Er muss einer sachkundigen
Person, die für die detaillierten dokumentierten Überprüfungen verantwortlich ist, für eine gründliche Sicht- und
Abtastkontrolle vorgelegt werden.
DETAILLIERTE DOKUMENTIERTE ÜBERPRÜFUNG
Detaillierte dokumentierte Überprüfungen müssen:
• durch eine geschulte, sachkundige Person durchgeführt werden, um die Sicherheit und Funktionstüchtigkeit des
Ganzkörper-Auffanggurtes sicherzustellen;
• in der in dieser Benutzeranleitung enthaltenen Dokumentationstabelle festgehalten werden;
• regelmäßig durchgeführt werden. Die Häugkeit der detaillierten dokumentierten Überprüfung sollte:
• sich nach der Risikobewertung richten und Rechtsvorschriften, den Ausrüstungstyp sowie die
Umweltbedingungen berücksichtigen, die den Verschleiß und physische Beschädigungen beschleunigen können
• unabhängig von der Nutzung mindestens alle 12 Monate durchgeführt werden. Die Sicherheit der Benutzer ist
abhängig von der fortlaufenden Leistungsfähigkeit und Beständigkeit der Ausrüstung.
Wenn während der Überprüfung an irgendwelchen Teilen des Auffanggurtes ein Fehler festgestellt wird, muss dieser aus
dem Betrieb genommen und zerstört werden. Es sind keine Reparaturen, Eingriffe oder Änderungen vorzunehmen. JSP-
Auffanggurte sind dazu konstruiert, NUR EINMAL einen Absturz aus der Höhe aufzufangen. Wenn der Auffanggurt einem
Absturz ausgesetzt wurde, muss er aus dem Betrieb genommen und zerstört werden.
ÜBERPRÜFUNGSKARTE
Dieses Benutzerhandbuch mit der Gebrauchsanleitung ist Teil des Sicherheitssystems und alle Benutzer müssen
vollständig mit seinem Inhalt vertraut sein. Es muss an einem sicheren Ort aufbewahrt werden und den Benutzern
jederzeit frei zur Verfügung stehen. Beim Entfernen dieses Produktes aus der Verpackung müssen die Informationen aus
der Produktkennzeichnung in die Tabelle auf der gegenüberliegenden Seite eingetragen werden. Die unten stehende
Tabelle sollte zur Protokollierung aller detaillierten dokumentierten Überprüfungen verwendet werden, deren Häugkeit
entsprechend einer Risikobewertung festgelegt wird, die jedoch mindestens alle 12 Monate stattnden.
• Stellen Sie den Gebrauch des Produktes unverzüglich ein, wenn es den oben genannten Faktoren ausgesetzt wird
oder auf andere Weise beschädigt wird, bis es von einer sachkundigen Person überprüft wurde.
• Stellen Sie sicher, dass das Datum des ersten Gebrauchs in diesem Anleitungsheft festgehalten wird.
• Wenn dieser Auffanggurt als Teil eines Auffangsystems verwendet wird, muss er gemeinsam mit einem Auffang-
Verbindungsmittel gemäß EN 355 verwendet werden. Dieses Verbindungsmittel muss überprüft werden und sich in
gebrauchsfähigem Zustand benden, um die Stoßkräfte eines Sturzes auf maximal 6 kN zu begrenzen.
• Beim Gebrauch eines Arbeitsplatzpositionierungssystems dient die Ausrüstung dem Benutzer im Allgemeinen als
Stütze, daher muss unbedingt geprüft werden, ob eine zusätzliche Sicherung wie z. B. ein Auffangsystem erforderlich
ist. Es ist für die Sicherheit unbedingt erforderlich, einen Anschlagpunkt zu verwenden, der sich auf bzw. über der Höhe
der Taille bendet.
• Wenn der Auffanggurt einen Hüftgurt hat, sollte er nicht für Absturzsicherungszwecke sondern nur zur
Arbeitsplatzpositionierung verwendet werden und wenn ein vorhersehbares Risiko besteht, dass der Benutzer aufgehängt
wird oder unbeabsichtigter Spannung durch den Hüftgurt ausgesetzt wird, was zu Verletzungen führen kann.
• Falls der Auffanggurt mit einem Rückhhalte- Verbindungsmittel verwendet wird: Stellen Sie die Länge des
Verbindungsmittels mit dem Ringversteller oder dem Seilgreifer ein, indem Sie an der freien Seite des Seils ziehen, um
es festzuziehen. Während des Gebrauchs sollte das Verbindungsmittel straff gehalten werden.
• Für die Sicherheit des Benutzers ist es von entscheidender Bedeutung, dass der Verkäufer beim Wiederverkauf des
Produkts außerhalb des ursprünglichen Bestimmungslandes eine Gebrauchsanweisung, eine Wartungsanleitung sowie
Anleitungen zur regelmäßigen Überprüfung und Reparatur in der Sprache des Landes, in dem das Produkt verwendet
werden soll, zur Verfügung stellt.
KOMPATIBILITÄT
Im System müssen Verbindungselemente gemäß EN 362, Falldämpfer-Verbindungsmittel gemäß EN 355 oder
Rückhalte-Verbindungsmittel gemäß EN 354 oder Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung gemäß EN 358 oder
ein Höhensicherungsgerät mit automatischem Einzug gemäß EN 360 oder ein Auffangsystem gemäß EN 353 und ein
Anschlagpunkt gemäß EN 795 verwendet werden.
Ein Ganzkörper-Auffanggurt (einschließlich EN 361, EN 358, EN 813 und EN 1497) ist die einzige
Körperhaltevorrichtung, die verwendet werden darf. Es kann gefährlich sein, sein eigenes Auffangsystem
zusammenzustellen, in dem jede Sicherheitsfunktion eine andere Sicherheitsfunktion beeinträchtigen kann. Lesen Sie
vor dem Gebrauch die Empfehlungen für die einzelnen Komponenten des Systems.
Die Gebrauchsanleitungen für die individuellen Komponenten sind zu beachten.
Stellen Sie ebenfalls sicher, dass der Auffanggurt einen Anschlagpunkt aufweist, der in Bezug auf das Auffanggerät
angemessen positioniert ist.
LEBENSDAUER
Die Lebensdauer des Auffanggurtes ist abhängig vom Zustand des Auffanggurtes; er muss frei von den in Abschnitt
IX beschriebenen Defekten sein. Wenn er frei von Defekten ist, beträgt die maximale Lebensdauer des Auffanggurtes
10 Jahre ab dem Herstellungsdatum. Das Herstellungsdatum kann dem Kennzeichnungsheft des Produktes entnommen
werden. Falls Zweifel bestehen, wenden Sie sich bitte an JSP Safety.
AUFBEWAHRUNG UND TRANSPORT
Die persönliche Schutzausrüstung muss in einer Verpackung transportiert werden, die Schutz gegen Feuchtigkeit,
mechanische, chemische und thermische Belastungen bietet. Kühl und trocken lagern. Aufbewahrung in feuchten und
säurehaltigen Umgebungen vermeiden.
WARTUNG
Die Wartung dieses Ganzkörper-Auffanggurtes darf nur durch eine geschulte und sachkundige Person durchgeführt
werden, die:
• sicherstellt, dass KEINE Änderungen am Ganzkörper-Auffanggurt vorgenommen werden
• das Produkt unter Einhaltung des folgenden Verfahrens reinigt: nur warmes Wasser verwenden, nur mildes
Reinigungsmittel verwenden (pH-Wert 7), nur einen Schwamm oder eine weiche Nylonbürste verwenden, das
Reinigungsmittel mit frischem, klarem Wasser vom Ganzkörper-Auffanggurt abspülen, abtropfen und den Ganzkörper-
Auffanggurt vor dem nächsten Gebrauch gründlich trocknen lassen.
• sicherstellt, dass die folgenden Reinigungsmethoden NICHT verwendet werden: Wasser mit einer Temperatur von
über 40 °C, Bleiche, Reinigungsmittel die nicht für bloße Haut geeignet sind, Drahtbürsten oder andere Scheuermittel,
Druckreiniger oder andere angetriebene Produkte, Heizkörper oder andere direkte Wärmequellen.
• sicherstellt, dass der Auffanggurt nach der Reinigung einer gründlichen Sicht- und Abtastkontrolle unterzogen wird,
bevor er zur Wiederverwendung zugelassen wird.

3130
ÜBERPRÜFUNGSFORMULAR
Hersteller Addresse Telefon E-mail
Produkt Artikelnummer Chargen/Seriennummer Kaufdatum Datum des ersten Einsatzes Ablaufdatum
Datum der
Überprüfung Nähte
Textilien (Seil,
Gurtband,
Stahldraht
usw.)
Metallteil(e)
Verbindungselemente,
D-ring, Verschlüsse,
Greifer usw.
Fallanzeiger Falldämpfer Herstellungsdatum
BESTANDEN /
NICHT
BESTANDEN
Datum der
nächsten
Überprüfung
Name
des Prüfers Unterschrift

3332
SELER
BRUKS-, PLEIE OG
INSPEKSJONSANVISNINGER
LES DISSE ANVISNINGENE NØYE FØR BRUK
AV DENNE SELEN.
Disse selene er utviklet for å minimere risikoen for / beskytte
mot fall fra høyder. Men husk at intet personlig verneutstyr
kan gi full beskyttelse og at det alltid må utvises varsomhet
under utførelse av den risikorelaterte aktiviteten.
BRUKEREN BØR OPPBEVARE BRUKSANVISNINGEN,
MONTERINGSDOKUMENTASJONEN (HVIS AKTUELT)
OG DOKUMENTENE FOR PERIODISK INSPEKSJON
UNDER HELE PRODUKTETS LEVETID.
En kopi av denne bruksanvisningen og produktets
samsvarserklæring nnes på documents.jspsafety.com
NO MERKING
Etikett på den fulle kroppsselen, som må være på plass, intakt og leselig så lenge den
fulle kroppsselen er i bruk.
1. Produsentens logo og kontaktinformasjon
2. Produktreferanse
3. Batch-nummer
4. Serienummer
5. Størrelse: Universal
6. Materiale
7. Produksjonsdato
8. JSP-GO™ QR-kode
9. Påkledningsinstrukser
10. Les bruksanvisningen
11. Standardnummer/år
12. Samsvarsmerke med forordningen (EU) 2016/425
13. Kastes hvis den er skadet
14. Brukervektgrense
15. Lagres på et kjølig og tørt sted
16. I samsvar med UK lovgivning SI 2018 No. 390.
MONTERING
En sikkerhetssele må tas på riktig for å sikre den at fungerer korrekt ved et fall og ikke gir brukeren andre skader.
Hvis selen brukes feil (løst, åpen, bak frem osv), kan resultatet bli alvorlig skade eller til og med død for brukeren.
En full kroppssele for fallsikring er personlig verneutstyr i kategori III og skal beskytte mot livsfare. Du må ha tatt alle
nødvendige forholdsregler og trinn før du bruker selen.
• Kontroller valg av riktig sele for den tiltenkte aktiviteten.
• Kontroller at selens ‘produksjonsdato’ er innenfor retningslinjene.
• Kontroller at alle spenner og klemmer er riktig og godt festet.
• Kontroller at selen er justert slik at den passer til kroppen din. Justering kan gjøres via ben, bryst og skulderstropper
(hvis relevant). Vevbåndet må sitte ganske tett inntil kroppen og ikke for løst.
• Festepunktene på bryst og rygg må være riktig plassert og ikke for lave.
DETTE HEFTET MED BRUKSANVISNINGER DEKKER
FØLGENDE JSP-PRODUKTER:
1-punkts sele (FAR0301, FAR0201E, FAR0315)
2-punkts sele (FAR0203, FAR0209, FAR0302, FAR0401, FAR0212)
3-punkts sele (FAR0303, FAR0204, FAR0402)
5-punkts sele (FAR0403)
Redningssele for bruk på steder med begrenset plass (FAR0205)
technical@jspsafety.com | :+44 1993 826051
JSP Safety GmbH.
40549,DE
JSPLtd.
OX29 0TA,UK
0598
FAR0401
<140kg
0120
EN361:2002
EN361:2002
FAR0401
LOT 00000 / SN 0000
POLYESTER20/05/2021
UNIVERSAL
13
2
45
6
1
2
34
5
6
7
8
9
10 11
12
13
14 15
1
16
©2019-22JSPLtd. | RFFZ-100-303_ 22-02 JSP Safety GmbH.
JSPLtd. OX29 0TA,UK Wiesenstraße 57,40549 Düsseldorf, DE
www.jspsafety.com|technical@jspsafety.com| :+441993 826051
www.jspsafety.com

3534
1. Hold selen opp etter skulderstroppene og kontroller at benstroppene henger fritt.
2. Tre armene gjennom skulderstroppene.
3. Trekk selen ned slik at nedre bekkenstropp sitter under setet.
4. Fest brystspennen og deretter magespennen (hvis montert). Stram magebeltet slik at det passer helt.
5. Fest benbøylene og juster dem slik at de passer helt.
6. Juster ‘festepunkter/D-ringer’ til riktige posisjoner. Bakre feste mellom skulderbladene. Feste foran midt på brystet.
1. Hold selen oppe med magebeltet og la benløkkene henge fritt.
2. Trå inn i magebeltet og gjennom benhullene. Stram magebeltet slik at det passer helt.
3. Trekk rygg-/skulderstropp ut og over. Kontroller at ikke noe er vridd. Posisjon D-ring på ryggen. Spenn fast i vevbåndet
på magebeltet.
4. Fest benløkkene trygt fast, pass på at det ikke er noen vridninger.
5. Juster selen slik at den sitter stramt.
Kontroller festing og regulering av elementer regelmessig under bruk. Størrelsene på magebeltene er:
Kode Maks (CM) Min (CM)
FAR0402 118 90
FAR0403 145 100
FAR0204 120 80
FAR0303 120 100
RIKTIG PÅKLEDNING AV 1-, 2- OG 3-PUNKTS SELER
RIKTIG PÅKLEDNING AV 5-PUNKTS SELER
BESKRIVELSE
Disse fulle kroppsselene er klassisert som personlig verneutstyr av den europeiske
PPU- forordningen(EU) 2016/425 og har vist seg å samsvare med denne forordningen
gjennom de harmoniserte europeiske standarder.
EN 361:2002 Personlig verneutstyr mot fall fra høyde Fulle kroppsseler
EN 358:2018 Personlig verneutstyr for arbeidsposisjonering og forebygging av fall fra høyder. Belter for
arbeidsposisjonering og fallstopp og forbindelsesliner for arbeidsposisjonering
EN 813: 2008 Personlig verneutstyr mot fall. Sitteseler
EN 1497:2007 Redningsutstyr - Redningsseler
Teknisk kontrollorgan: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin D15 YN2P
Irland (teknisk kontrollorgan 2777)
Organ for løpende vurdering: SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finland (Teknisk kontrollorgan 0598)
Hver sele er utstyrt med en samsvarserklæring og historiekort, disse bør oppbevares på
et sikkert sted for senere bruk.
BRUKSOMRÅDER OG BEGRENSNINGER
BRUK
Festepunktene for fallsikringen er merket med bokstaven «A», det kan være D-ring eller 2 løkker (i dette tilfelle begge
merket A/2). Festepunkt for arbeidsposisjonering må ikke brukes til fallsikringsanvendelser.
Selen skal brukes som en del av et fallsikrings/fallstopp/arbeidsposisjonerings-/redningssystem som denert i standarden
(EN363) for å garantere at den dynamiske kraften som utøves på brukeren under stopping av et fall, er maksimalt 6 kN.
FRITT FALL: Personlige fallsikringssystemer som brukes sammen med dette utstyret, må være rigget for å
begrense det frie fallet til 4.0 M per EN 361. Fallstoppsystemer må være rigget slik at intet fritt vertikalt fall er mulig.
Arbeidsposisjoneringssystemer må være rigget slik at det frie fallet er begrenset til 1 m eller mindre.
Maksimum nominell belastning for selene er 140 kg inkludert alt verktøy, og det er avgjørende å bruke bare 140 kg
kompatible energiabsorberende liner sammen med selen.

3736
FORANKRINGSPUNKTER
Punktet der fallsikringssystemet skal forankres, må ideelt være plassert høyere enn brukerens posisjon. Kontroller
at forankringsenheten er kraftig nok og har en minimumsstyrke på 12 kN for metall og 18 EN795 kN for tekstil og er i
samsvar med kravene i EN795.
Kontroller at arbeidet gjøres på en slik måte at pendeleffekten begrenses, samt risikoen og høyden ved et fall. Av
sikkerhetsgrunner og før hver bruk må du kontrollere at det ved et fall ikke er noen hindringer som stenger den normale
utfoldelsen av fallsikringssystemet (fritt rom under brukerens føtter). Før og under bruk anbefaler vi at det gjøres
nødvendige tiltak for sikker redning dersom behovet skulle være til stede.
Klaringen under føttene til brukeren for å unngå kollisjon med strukturen eller bakken kan variere avhengig av type utstyr
som brukes i fallsikringssystemet. Vennligst se utstyrsspesikasjonene for å nne nødvendig klaring til bakken.
REDNINGSSELE FOR BRUK PÅ STEDER MED BEGRENSET PLASS
Etter fallet må offeret reddes for å unngå klemming av blodkar forårsaket av stress (hengetraume). For å begrense faren
for hengetraume må redning etter en fallulykke forenkles på en trygg og rask måte.
Festet for selen beregnet for steder med begrenset plass må ikke brukes i et fallsikringssystem.
Selen for bruk på steder med begrenset plass, er beregnet for bruk under normale arbeidsaktiviteter. Brukeren skal
utføre en hengetest på et trygt sted før første gangs bruk av redningsselen for å være sikker på at størrelsen er riktig, har
tilstrekkelig justering og et akseptabelt komfortnivå for den tiltenkte bruken.
HENGEBRUKSOMRÅDER
FORLENGET OPPHENGING: En full kroppssele er ikke beregnet for bruksområder med forlenget opphenging. Hvis
brukeren skal henge i forlenget tidsrom, anbefales bruk av en form for setestøtte.
BEGRENSNINGER
• Ikke bruk utstyret dersom du har sykdommer som kan påvirke sikkerheten din både ved normal bruk og nødbruk.
• Utstyret skal bare brukes av personer med opplæring og kompetanse i trygg bruk av utstyret.
• Det må være utarbeidet en redningsplan for å takle eventuelle nødssituasjoner som kan oppstå under arbeidet.
• Ikke foreta endringer eller tilføyelser på utstyret uten skriftlig tillatelse fra produsenten.
• Utstyret må ikke brukes utover sine begrensninger eller til andre formål enn det er beregnet for.
• Produktet skal være brukerens personlige eiendom.
• Kontroller at elementene i utstyret er kompatible når de er satt sammen i et system.
• Før bruk er det viktig å kontrollere utstyret med hensyn til eventuelle farer som kan oppstå ved bruk av kombinasjoner
av utstyr der sikkerhetsfunksjonene for ett eller ere av elementene påvirkes av eller forstyrres av sikkerhetsfunksjonen
til et annet element.
• Utfør en forhåndssjekk av produktet før bruk for å være sikker på at det er i funksjonsdyktig stand og fungerer som det skal.
• Slutt å bruke utstyr ved tvil om tilstanden garanterer sikker bruk, eller hvis utstyret er blitt brukt til å stoppe et fall. Ikke
bruk det på nytt før det er bekreftet i orden av en kompetent person.
• Når forankringsenheten skal brukes i et fallsikringssystem, er det avgjørende for sikkerheten at forankringsenheten
eller forankringspunktet alltid plasseres og at arbeidet alltid utføres på en slik måte at både pendelbevegelsen og den
potensielle fallhøyden minimeres.
• Ved bruk i fallsikringssystemer er det avgjørende for sikkerheten å kontrollere det nødvendige frirommet under
brukeren på arbeidsplassen før hver bruk, slik at det ved et fall ikke blir noen kollisjon med bakken eller andre
hindringer i fallbanen.
• Vær oppmerksom på farer som kan påvirke ytelsen eller føre til svikt i utstyret, som:
• ekstreme temperaturer (under -15 °C og over +50 °C),
• aggressive omgivelsesbetingelser, for eksempel sand og grus, sement, varme overater, åpne ammer,
sveisesprut, gnister, elektrisk konduktivitet
• kontakt med: skarpe kanter, skurende overater, kjemikalier
• Hvis produktet utsettes for noe av det ovennevnte eller er skadet på noen måte, må du slutte å bruke det og ikke bruke
det på nytt før det er blitt kontrollert av en kompetent person.

3938
• Kontroller at datoen for første gangs bruk føres opp i dette instruksjonsheftet.
• Hvis denne selen er en del av et fallsikringssystem, må den brukes sammen med en fallsikringsline iht. EN355. Denne
linen må inspiseres og være i brukbar stand for å begrense støtkreftene til maksimalt 6 kN etter et fall.
• Ved bruk av et arbeidsposisjoneringssystem anvender brukeren normalt utstyret som støtte, derfor er det svært viktig å
vurdere behovet for reserve, f.eks. et fallsikringssystem. Det er avgjørende for sikkerheten å benytte et
forankringspunkt som er plassert ved eller over magenivå.
• Hvis selen har et midjebelte, må dette ikke brukes til fallstoppformål eller hvis det er en forutsigbar fare for at brukeren
kan bli hengende etter eller bli eksponert for utilsiktet spenning fra midjebeltet.
• Hvis selen brukes sammen med en posisjonsline: Juster lengden på linen ved hjelp av ringjusteringsenheten eller
taugriperen ved å trekke i den frie siden av tauet for å stramme det. Under bruk må linen holdes stram.
• Ved videresalg av produktet utenfor det opprinnelige bestemmelseslandet er det avgjørende for brukerens sikkerhet
at videreselgeren leverer anvisninger for bruk, vedlikehold, periodisk undersøkelse og reparasjon på det språket som
benyttes i det nye brukslandet.
KOMPATIBILITET
Systemet må bruke koblinger som er i samsvar med EN 362, fallsikringsline i samsvar med EN 355 eller fallstoppline i
samsvar med EN 354 eller arbeidsposisjoneringsline i samsvar med EN 358 eller selvinntrekkende fallsikring i samsvar
med EN 360, eller et fallsikringssystem i samsvar med EN 353, et forankringspunkt i samsvar med EN 795.
En full kroppssele (inkludert EN 361, EN 358, EN 813 og EN 1497) er den eneste kroppsholdingsenheten som kan
brukes. Det kan være farlig å lage sitt eget fallsikringssystem der hver sikkerhetsfunksjon kan forstyrre en annen
sikkerhetsfunksjon. Les anbefalingene om bruk av hver komponent i systemet før bruk.
Bruksanvisningen for de enkelte komponentene må følges.
Sørg også for at selen har et festepunkt som er plassert riktig i forhold til fallsikringen.
LEVETID
Levetiden til selen avhenger av selens tilstand, den må være feilfri som denert i del IX. For en feilfri sele er den
maksimale levetid 10 år fra produksjonsdatoen. Produksjonsdatoen står i instruksjonsheftet som følger med produktet.
Kontakt JSP Safety hvis du er i tvil om noe.
LAGRING OG TRANSPORT
Det personlige verneutstyret må transporteres i emballasje som beskytter mot fuktighet og mekanisk, kjemisk og termisk
angrep. Lagres på et kjølig og tørt sted. Unngå lagring i fuktige og syreholdige omgivelser.
VEDLIKEHOLD
Vedlikehold av denne fulle kroppsselen må utføres av en opplært og kompetent person som skal:
• sikre at det ikke foretas NOEN endringer på den fulle kroppsselen
• rengjøre produktet med følgende prosedyre: bruke bare varmt vann, bruke bare mildt rengjøringsmiddel (pH7), bruke
bare en svamp eller en myk nylonbørste, bruke friskt og rent vann for å skylle vaskemiddelet av den fulle kroppsselen,
drypptørre utstyret slik at den fulle kroppsselen får tørke grundig før neste gangs bruk.
• sørge for at følgende rengjøringsmetoder IKKE brukes: vann over 40 °C, blekemiddel, vaskemiddel som ikke egner
seg for naken hud, stålbørster eller andre skuremidler, sprøytevask eller andre kraftprodukter, radiatorer eller andre
direkte varmekilder.
• Kontroller at det foretas en grundig visuell og taktil undersøkelse av selen etter rengjøring, før utstyret brukes på nytt.
INSPEKSJON
KONTROLLER FØR BRUK
Det skal utføres en grundig visuell inspeksjon av alle seler før bruk. Inspeksjonen skal inkludere (men er ikke begrenset til):
• På enkelte seler er det to fallindikatorer. Disse er montert på ryggstroppene.
Hvis etiketten mangler, sømmen er ødelagt eller det røde krysset er synlig,
må selen ikke brukes.
• Kontroller alle vevbånd og se etter tegn på kutt, slitasje, frynser, mugg,
misfarging eller kjemiske angrep.
• Kontroller alle sømmer og se etter tegn på løse tråder, spenninger eller kutt.
Sømmønsteret må være identisk på begge sider. Hvis mønsteret av en eller
annen grunn ikke er synlig, må utstyret IKKE BRUKES.
• Spenner og «D»-ringer må være fri for rust, misforming, overdreven slitasje
og sprekker.
• Kontroller at den fulle kroppsselen bare brukes i en periode på maksimalt 10 år
etter produksjonsdatoen.
• Kontroller leseligheten til produktmerkingen.
Hvis det konstateres feil eller skade, skal selen ikke brukes. Den må leveres til en kompetent person som er ansvarlig
for de detaljerte registrerte inspeksjonene for en grundig kontroll i form av visuell inspeksjon og berøring.
DETALJERT REGISTRERT INSPEKSJON
Detaljerte registrerte inspeksjoner skal:
• Utføres av en opplært person med nødvendig kompetanse for å sikre at den fulle kroppsselen er trygg og uskadet.
• Oppføres i registreringstabellen som nnes i denne bruksanvisningen.
• Utføres på regelmessig basis. Hyppighet for den detaljerte registrerte inspeksjonen skal:
• Vurderes ved hjelp av risikovurdering ved å ta i betraktning lovgivning, utstyrstype, brukshyppighet og
omgivelsesforhold som kan føre til raskere forringelse og fysisk skade.
• Utføres minst hver 12. måned uavhengig av bruk, sikkerheten til brukerne avhenger av den kontinuerlige
effektiviteten og holdbarheten til utstyret.
Hvis man under inspeksjonen nner at hele eller deler av selen er skadet, må selen tas ut av bruk og ødelegges. Ingen
reparasjoner, modikasjoner eller endringer skal utføres. JSP-seler er bare beregnet til å stoppe et fall fra høyde EN
GANG. Hvis selen har vært utsatt for et fallstopp, må den tas ut av drift og ødelegges.
INSPEKSJONSKORT
Denne bruksanvisningen og driftsveiledningen er en del av sikkerhetssystemet og alle brukere må ha grundig kjennskap
til innholdet. Den må oppbevares på et trygt sted og være fritt tilgjengelig for alle brukere til enhver tid. Når dette
produktet er fjernet fra emballasjen, må tabellen på motsatt side fylles ut ved hjelp av opplysningene på produktetiketten.
Tabellen nedenfor skal brukes til oppføring av alle detaljerte registrerte inspeksjoner. Slike inspeksjoner skal gjennom-
føres med et intervall som vurderes ut fra risikovurdering, men minst hver 12. måned.
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other JSP Safety Equipment manuals