Juzo JuzoFlex User manual

JuzoFlex
Sprunggelenkbandage
Ankle support
Lebensfreude in Bewegung Freedom in Motion
Gebrauchsanweisung · Instructions for use · Mode d’emploi · Istruzioni
d’uso · Instruções de utilização · Instrucciones de uso · Gebruiksaanwijzing ·
Brugsanvisning· Bruksanvisning· Käyttöohje· Bruksanvisning· Οδηγίε χρήση·
Kullanım talimatları · Upute za uporabu · Instrukcja użycia ·
· Návod na používanie · Navodila za uporabo ·

1 2

DE
Zweckbestimmung
Die JuzoFlexSprunggelenkbandagen führen das
beeinträchtigte Sprunggelenk anatomiegerecht und
entlasten es so in der Bewegung. Medizinische kom-
pressive Aktivbandagen haben eine propriozeptive
Wirkung. Sie verbessern die Eigenwahrnehmung und
können muskuläre Dysbalancen ausgleichen. Sie
wirken schmerzlindernd und fördern durch ihre rheo-
logische Wirkung den Abtransportvon Flüssigkeiten
im Gewebe.
So legen Sie Ihre JuzoFlex Bandage richtig an:
Ziehen Sie Ihre Kompressionsbandage im Sitzen an,
um Verletzungen und Stürze zu vermeiden.
1. Nehmen Sie die Bandage am oberen Rand und
ziehen Sie die Bandage über das Sprunggelenk.
2. Der richtige Sitz der Bandage ist gewährleistet,
wenn sie das Sprunggelenk fest umschließt, ohne
dabei einen zu starken (evtl. schmerzhaften) Druck
auf die Knöchel (Malleolen) auszuüben.
Ein Nachjustieren der Bandage ist jederzeit möglich.
Raue ungefeilte Fingernägel oder scharantige Ringe
etc. können das Gestrick beschädigen. Fußnägel und
Hornhaut können ebenso zu Schäden führen wie ein
defektes Schuhinnenfutter.
Bitte beachten Sie:
Tragen Sie Ihre Bandage nur nach ärztlicher
Verordnung. Medizinische Hilfsmittel sollten nur von
entsprechend geschultem Personal im medizinischen
Fachhandel abgegeben werden. Die Wirksamkeit der
Bandage kann nur dann richtig zum Tragen kommen,
wenn sie korrekt angelegt wurde. Ihre Bandage ist
weitgehend resistent gegen Öle, Salben, Hautfeuch-
tigkeit und andere Umwelteinflüsse. Durch bestimmte
Kombinationen kann die Haltbarkeit des Gestrickes
sowie der eingearbeiteten Pelotten beeinträchtigt
werden. Daher ist eine regelmäßige Kontrolle im
medizinischen Fachhandel zu empfehlen. Bei Beschä-
digungen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
Die Bandage nicht selbst reparieren – dadurch können
Qualität und medizinische Wirkung beeinträchtigt
werden. Die Bandage ist aus hygienischen Gründen
nicht zur Versorgung von mehr als einem Patienten
geeignet. Das eingenähte Textiletikett ist wichtig
für die Identifikation und Rückverfolgbarkeit des
Produkts. Wir bitten Sie daher, das Etikett unter keinen
Umständen zu entfernen.
Wasch- und Pflegeanleitung
Bitte beachten Sie die Pflegehinweise auf dem einge-
nähten Textiletikett. Waschen Sie die Bandagen beim
ersten Mal separat (Möglichkeit des Ausfärbens). Ihre
Bandage sollte im Schon- oder Feinwaschgang (30°C)
täglich bzw. zwischen den Anwendungen gewaschen
werden. Tipp: Ein Wäschenetz schützt das Gestrick
zusätzlich. Bitte keinen Weichspüler verwenden! Bei
Handwäsche reichlich spülen, nicht wringen. Wir emp-
fehlen das milde JuzoSpezialwaschmittel. Sie können
die Trockenzeit verkürzen, indem Sie die Bandagen
nach dem Waschen auf ein dickes Frotteehandtuch
legen, fest einrollen und kräftig ausdrücken. Dann die
Bandage lose auängen. Nicht im Handtuch liegen
lassen und nicht auf der Heizung oder in der Sonne
trocknen. Die Bandage ist nicht trocknergeeignet.
JuzoBandagen dürfen nicht chemisch gereinigt
werden.
Materialzusammensetzung
Die genauen Angaben entnehmen Sie bitte dem
Textiletikett, das in Ihre Bandage eingenäht ist.
Lagerungshinweis und Haltbarkeit
Die genaue Anwendungsdauer der Bandage empfiehlt
der verordnende Arzt bzw. medizinische Fachhandel.
Bei täglichem Tragen und Waschen des Produktes
gilt eine maximale Nutzungsdauer des Produkts von
6 Monaten. Bei unregelmäßiger Nutzung verlängert
sich die Tragedauer entsprechend, jedoch maximal
bis zu einer Dauer von 12 Monaten. Da sich auf Grund
der individuellen Nutzung hier die Abnutzungserschei-
nungen am Produkt unregelmäßig verändern können,
ist beim Verdacht auf Veränderungen am Produkt eine
Kontrolle durch medizinisches Fachpersonal ratsam.
Das Produkt trocken lagern und vor Sonnenlicht schüt-
zen. Bei Bandagen gilt eine maximale Verwendungs-
dauer von 42 Monaten. Die Verwendungsdauer des
Medizinproduktes ist mit dem Symbol einer Sanduhr
auf dem Schachteletikett aufgedruckt. Da sich auf
Grund des Krankheitsbildes und der individuellen
Lebensumstände die Körpermaße verändern können,
ist eine regelmäßige Körpermaßkontrolle durch
medizinisches Fachpersonal ratsam.
Indikationen
Raschere Resorption von Ödemen, Ergüssen und Hä-
matomen, postoperative Rehabilitation, degenerative
Gelenkerkrankungen, Reizzustände des Sprungge-
lenks, Frühmobilisation, Mobilisierungsphase nach
Bandläsionen am Sprunggelenk.
Kontraindikationen
Bei folgenden Krankheitsbildern sollte die
Bandage nur in Absprache mit dem Arzt getragen
werden: Thrombosegefahr, hochgradige Varicosis,
Lymphabflussstörungen und nicht eindeutige
Weichteilschwellungen abseits des Anwendungsbe-
reichs, Empfindungs- und Durchblutungsstörungen
der versorgten Körperregion (z.B. bei Diabetes
mellitus), Hauterkrankungen, Hautirritationen und
Verletzungen im Versorgungsbereich; oene Wunden
im versorgten Körperabschnitt sind steril abzudecken.
Bei Nichtbeachtung der Kontraindikationen kann von
der Unternehmensgruppe der JuliusZornGmbH keine
Haftung übernommen werden.

Nebenwirkungen
Bei sachgemäßer Anwendung sind keine Neben-
wirkungen bekannt. Sollten dennoch negative
Veränderungen (z.B. Hautirritationen) während der
verordneten Anwendung auftreten, so wenden Sie
sich bitte umgehend an Ihren Arzt oder medizinischen
Fachhandel. Sollte eine Unverträglichkeit gegen einen
oder mehrere Inhaltsstoe dieses Produktes bekannt
sein, halten Sie bitte vor Gebrauch Rücksprache mit
Ihrem Arzt. Sollten sich Ihre Beschwerden während
der Tragezeit verschlechtern, ziehen Sie die Bandage
aus und suchen Sie bitte ärztliches Fachpersonal auf.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden/Verletzungen,
die aufgrund unsachgemäßer Handhabung oder
Zweckentfremdung entstanden sind.
Im Falle von Reklamationen im Zusammenhang mit
dem Produkt, wie beispielsweise Beschädigungen des
Gestricks oder Mängel in der Passform, wenden Sie
sich bitte direkt an Ihren medizinischen Fachhändler.
Nur schwerwiegende Vorkommnisse, die zu einer we-
sentlichen Verschlechterung des Gesundheitszustan-
des oder zum Tod führen können, sind dem Hersteller
und der zuständigen Behörde des Mitgliedsstaates
zu melden. Schwerwiegende Vorkommnisse sind im
Artikel2 Nr.65 der Verordnung (EU) 2017/745 (MDR)
definiert.
Entsorgung
Im Regelfall ist das Produkt nach Nutzungsende über
den herkömmlichen Entsorgungsweg zu vernichten.
Bitte beachten Sie dabei die geltenden örtlichen/
nationalen Vorgaben.
EN
Intended purpose
The JuzoFlex ankle supports provide anatomical
guidance for the aected ankle, relieving it during
movement. Medical compressive active supports have
a proprioceptive eect. They improve self-perception
and can compensate for muscle imbalances. They
alleviate pain and support the removal of fluids from
the tissue, thanks to their rheological eect.
Here is how to put on your JuzoFlex Support
correctly:
Put on your compression support while you’re sitting
down to prevent injuries or falling.
1. Grasp the support on the upper edge and pull it
over your ankle.
2. The correct fit of your support is guaranteed when
it firmly surrounds the ankle without applying too
much (potentially painful) pressure on the ankles
(malleoli).
Fine adjustment of the support may be made at any
time. Caution: rough, unfiled finger nails or sharp-
edged rings etc. may damage the knitted fabric. Toe
nails and calluses can cause damage, as can the
defective inner lining of shoes.
Please note:
Only wear your support when prescribed by your
physician. Medical aids should only be dispensed by
suitably trained sta of a medical products supplier.
The eectiveness of the support can only be guaran-
teed if it is applied correctly. Although your support
is largely resistant to oils, ointments, skin moisture
and other environmental influences, the fabric as
well as worked in pressure pads can be adversely
aected by certain combinations of these factors. We
therefore recommend that it gets examined regularly
by the medical products supplier. Should the product
become damaged, please consult your specialist
supplier. Do not repair the support yourself – this
could compromise its quality and medical ecacy.
For hygienic reasons, the support is not suitable for
treating more than one patient.
Washing and care instructions
Please note the care instructions on the textile label
sewn into your compression garment. Wash the
supports separately the first time (colour may run).
Your support should be washed every day or between
uses on a gentle or delicate wash cycle (30°C). Tip: A
mesh laundry bag provides additional protection for
the knitted fabric. Please do not use fabric softener!
When hand washing, rinse well and do not wring. We
recommend the gentle Juzo Special Detergent. You
can reduce drying time by placing the supports on a
thick towel after washing, tightly rolling the towel up
and firmly pressing out excess moisture. Then hang
the support up loosely. Do not leave the product in
the towel and do not dry it on a radiator or in the sun.
Juzosupports are not suitable for dry cleaning. The
support is not suitable for tumble drying.
Material composition
For precise details, please see the textile label that is
sewn into your product.
Storage information and shelf life
The medical retailer or doctor prescribing the support
will recommend exactly how long it should be used
for. If the product is being worn and washed every
day, its maximum usage duration will be 6 months. If
the product is used on an irregular basis, the wearing
duration will be longer, up to a maximum of 12 months.
Based on individual use, product wear may dier. We
therefore recommend that the product is checked by a
medical specialist in the event of suspected changes.
Store the product in a dry place and protect it from
sunlight. Supports have a maximum shelf life of 42
months. The usage duration of the medical product
is printed on the box with an hourglass symbol. Body
measurements may change based on the patient’s
condition and individual circumstances. We therefore

recommend that body measurements are checked
regularly by a medical specialist.
Indications
Accelerated reabsorption of oedemas, eusions and
haematomas, postoperative recovery, degenerative
joint disorders, irritation of the ankle joint, early
mobilisation, mobilisation phase after lesions of the
ankle ligaments.
Contraindications
If you have any of the following conditions, you should
only wear the support after consulting with your
doctor: Danger of thrombosis, high-grade varicose
veins, lymph drainage disorders and non-specific
soft tissue swelling outside the area of application,
sensory disturbances and impaired circulation in parts
of the body to be treated (e.g. in the case of diabetes
mellitus), skin conditions, skin irritation and injuries in
the area to be treated; open wounds in the treatment
area must be covered with sterile material. Liability for
failure to comply with the contraindications cannot be
accepted by the JuliusZornGmbHGroup.
Side eects
There are no known side eects when used as
directed. However, if negative alterations (such as for
example skin irritation) should occur while the use
of our products has been prescribed, please go to
your physician or your specialist dealer immediately.
If an incompatibility should be known against one
or several ingredients of this product, please check
back with your physician before use. If your symptoms
worsen during the time you are wearing the product,
please take o the support and consult a medical
specialist immediately. The manufacturer is not liable
for damages/injuries which have been caused by
improper handling or misuse.
In the case of complaints related to this product, such
as damage to the knitted fabric or problems with
the fit, please contact the medical retailer directly.
Only serious incidents that may lead to a major
deterioration of the patient’s medical condition or to
death should be reported to the manufacturer and
the relevant authority in the Member State. Serious
incidents are defined in Article2(65) Regulation (EU)
2017/745 (MDR).
Disposal
As a rule, the product is to be destroyed via the con-
ventional disposal route after the end of use. Please
observe the applicable local/national regulations.
FR
Usage prévu
Les bandages JuzoFlex pour les articulations des che-
villes maintiennent la cheville en place et la soulagent
lorsque vous êtes en mouvement. Les bandages actifs
de compression médicale ont un eet proprioceptif.
Ils améliorent la proprioception et peuvent compenser
les déséquilibres musculaires. Ils ont un eet antidou-
leur et favorisent, grâce à leur action rhéologique,
l’élimination des liquides dans les tissus.
Comment mettre correctement votre
bandage JuzoFlex :
Enfilez votre bandage de compression en position
assise en vue d’éviter toute blessure ou chute.
1. Saisir le bandage par le bord supérieur et le tirer
par-dessus la cheville.
2. La bonne position du bandage est assurée si ce
dernier enserre bien la cheville sans exercer pour
autant une pression trop forte (voire douloureuse)
sur les chevilles (malléoles).
Vous pouvez à tout moment ajuster ultérieurement le
bandage. Attention : des ongles cassants, non limés
ou des bagues aux arêtes vives peuvent endommager
le tricot. Les ongles de pied et la corne des pieds
peuvent également entraîner des dommages (revête-
ment intérieur défectueux par exemple).
Veuillez noter :
Ne portez un bandage que s’il vous a été prescrit par
le médecin. Les accessoires médicaux ne doivent être
donnés ou vendus que par du personnel spécialement
formé dans le commerce spécialisé. Le bandage
n’aura d’eet optimal que s’il a été correctement
posé. Le bandage est pour une grande part résistant
aux huiles, aux pommades, à l’humidité de la peau et
aux autres influences de l’environnement. Certaines
associations peuvent cependant influencer la durée
de vie du tricot et aussi de celle des pelotes compres-
sives qui auront été intégrées dans le tricot. Il est donc
recommandé de le faire contrôler régulièrement dans
le commerce spécialisé. Si le bandage est endomma-
gé, adressezvous à votre revendeur spécialisé. Ne le
réparez pas vous-même – ceci pourrait remettre en
cause sa qualité et son eet médical. Pour des raisons
d’hygiène, le bandage ne peut pas être utilisé par plus
d’un patient.
Instructions de lavage et d’entretien
Veuillez prendre en compte les consignes d’entretien
sur l’étiquette cousue. Lavez les bandages séparé-
ment la première fois (possibilité de décoloration).
Votre bandage doit être lavé tous les jours ou entre
chaque utilisation en cycle délicat ou doux (30°C).
Conseil : un filet à linge peut en outre protéger le
tricot. Veuillez ne pas utiliser d’adoucissant ! En cas
de lavage à la main, veuillez rincer abondamment,
ne pas tordre. Nous vous recommandons la lessive
spéciale Juzo. Vous pouvez réduire le temps de
séchage en plaçant les bandages sur une serviette
éponge épaisse, en les enroulant et en appuyant
fortement. Étendez ensuite le bandage sans serrer.
Ne le laissez pas dans la serviette et ne le placez pas

sur le radiateur ou au soleil. Les bandages Juzo ne
doivent pas être lavés à sec. Le bandage ne passe pas
au sèche-linge.
Composition du produit
Pour plus de détails, veuillez vous référer à l’étiquette
textile cousue sur votre produit.
Instructions de stockage et durée de
conservation
La durée d’application exacte du bandage est recom-
mandée par le médecin traitant ou par le revendeur
médical spécialisé. En cas de port et de lavage quo-
tidiens du produit, la durée d’utilisation maximale du
produit est de 6 mois. En cas d’utilisation discontinue,
la durée de port peut se voir prolongée en consé-
quence, mais pour une durée de 12 mois maximum.
Étant donné que les signes d’usure du produit peuvent
varier de façon irrégulière en fonction de l’utilisation
propre à chacun, il est conseillé de faire contrôler le
produit par un professionnel médical spécialisé si l’on
soupçonne une quelconque modification du produit.
À conserver dans un endroit sec et à protéger de
la lumière du soleil. La durée de vie utile maximale
correspondant aux bandages est de 42 mois. La durée
de vie utile du dispositif médical est imprimée avec le
symbole d’un sablier sur l’étiquette de la boîte. Étant
donné que, selon la pathologie et les conditions de vie
de chacun, les mensurations corporelles peuvent être
modifiées, il est conseillé de réaliser régulièrement un
contrôle desdites mensurations auprès d’un profes-
sionnel médical spécialisé.
Indications
Résorption plus rapide des œdèmes, des épanche-
ments et des hématomes, Rééducation post-opé-
ratoire, Maladies articulaires dégénératives, États
d’irritation de la cheville, Mobilisation précoce, Phase
de mobilisation après des lésions des ligaments sur
la cheville.
Contre-indications
Dans le cas des pathologies suivantes, le bandage
doit être utilisé uniquement en concertation avec le
médecin : risque de thrombose, varicose de degré
avancé, troubles de la circulation lymphatique et
gonflements des tissus mous équivoques à l’écart
de la zone d’application, troubles sensoriels et circu-
latoires de la région du corps traitée (par exemple,
en cas de diabète sucré), maladies de la peau,
irritations cutanées et blessures dans la zone traitée;
les plaies ouvertes sur la partie du corps soignée
doivent être recouvertes d’un pansement stérile. En
cas de non-respect des contre-indications, le groupe
de sociétés JuliusZornGmbH n’assume aucune
responsabilité.
Eets secondaires
Dans des conditions d’utilisation normale, aucun eet
secondaire n’est connu. Si toutefois des évolutions
négatives (par ex. irritations de la peau) devaient
apparaître lors de l’utilisation, veuillez immédiatement
consulter votre médecin ou le point de vente spécia-
lisé le plus proche. Dans le cas où une incompatibilité
avec un ou plusieurs constituants de ce produit était
connue, veuillez demander l’avis de votre médecin
avant usage. En cas de détérioration de vos troubles
au cours du port, retirez le bandage et veuillez
consulter un personnel médical qualifié. Le fabricant
ne répond pas de dommages ou de blessures occa-
sionnés suite à une manipulation incorrecte ou à une
utilisation abusive.
En cas de réclamation concernant le produit (par
exemple, dommages au niveau du tricot ou défauts de
la forme ajustée), veuillez vous adresser directement
à votre revendeur médical spécialisé. Seuls des faits
graves pouvant entraîner une détérioration impor-
tante de l’état de santé, voire la mort doivent être
communiqués au fabricant ou à l’autorité compétente
de l’État membre. Les incidents graves sont définis
à l’article 2, point nº65 du règlement UE 2017/745
(dispositifs médicaux).
Mise au rebut
En règle générale, une fois son utilisation terminée,
le dispositif doit être mis au rebut avec les ordures
ménagères. Veuillez respecter à cet eet les régle-
mentations locales/nationales applicables.
IT
Destinazione d’uso
Le JuzoFlex Cavigliere guidano anatomicamente
l’articolazione della caviglia lesionata, supportandola
così durante il movimento. I bendaggi attivi com-
pressivi medicali svolgono un’azione propriocettiva.
Migliorano la percezione del proprio stato interno e
compensano gli sbilanciamenti muscolari. Riducono il
dolore e, grazie alla loro azione reologica, favoriscono
il drenaggio di liquidi nei tessuti.
Come applicare correttamente il tutore
JuzoFlex:
Indossare il bendaggio compressivo in posizione
seduta, in modo da evitare lesioni o cadute.
1. Indossate il bendaggio partendo dal bordo supe-
riore e accompagnatelo fin sopra l’articolazione
tibio-tarsica.
2. Per una corretta posizione e vestibilità del
bendaggio, questo deve fasciare energicamente
l’articolazione tibio-tarsica senza però esercitare
una pressione eccessiva (o dolorosa) sulla caviglia
(malleoli).
Un ulteriore aggiustamento è in qualsiasi momento
possibile. Attenzione: Unghie rotte, non limate
oppure anelli con bordi taglienti, ecc. potrebbero
danneggiare il tessuto. Le unghie dei piedi e i calli

possono anch’essi provocare danni, ad esempio al
rivestimento interno della scarpa.
Attenzione:
Fare uso del tutore solo su prescrizione medica. I
presidi medici devono essere venduti solo da perso-
nale qualificato e istruito in materia, in punti vendita
specializzati. La funzionalità del bendaggio è garantita
solo se quest’ultimo è indossato correttamente. I
tutori è resistente ad oli, pomate, umidità della pelle e
altri influssi ambientali. In alcuni casi la combinazione
di questi fattori potrebbe però danneggiare il tessuto
così come gli elementi compressivi se presenti nell’ar-
ticolo. Per questo si consiglia un regolare controllo
in un negozio specializzato in articoli sanitari. In caso
di danneggiamento rivolgersi al proprio rivenditore
specializzato. Non riparare il bendaggio da soli – in
questo modo qualità e ecacia medicinale possono
essere pregiudicate. Per motivi igienici il bendaggio
non è adatto alla cura di più di un paziente.
Istruzioni per il lavaggio e la cura
Consultare le istruzioni riportate sull’etichetta in
tessuto cucita sul prodotto. Al primo lavaggio, lavare
i tutori separatamente (potrebbero scolorire). Il tutore
deve essere preferibilmente lavato con un ciclo per
capi delicati (30°C) quotidianamente o tra un utilizzo
e l’altro. Suggerimento: una rete di lavaggio ore più
protezione al tessuto. Non utilizzare ammorbidente! In
caso di lavaggio a mano, risciacquare abbondante-
mente e non strizzare. Si raccomanda l’uso di Juzo
Detersivo Speciale per tessuti delicati. Per ridurre i
tempi di asciugatura, dopo aver lavato i tutori, avvol-
gerli ben stretti in uno spesso asciugamano di spugna
e premere vigorosamente. Dopodiché stendere il
tutore senza usare mollette. Non lasciare il prodotto
all’interno dell’asciugamano e non fare asciugare su
termosifoni o al sole. I tutori Juzo non devono essere
puliti chimicamente. Il tutore non può essere asciugato
in asciugatrice.
Composizione del materiale
Per informazioni dettagliate, consultare l’etichetta in
tessuto cucita direttamente sul proprio prodotto.
Indicazioni e durata di conservazione
La durata precisa di utilizzo del tutore viene indicata
dal medico curante o dal negozio specializzato in pro-
dotti medicali. Se viene indossato e lavato quotidia-
namente, il periodo di utilizzo massimo del prodotto
è di 6 mesi. In caso di uso occasionale, il periodo di
utilizzo aumenta proporzionalmente, tuttavia con una
durata massima di 12 mesi. Poiché i segni di usura del
prodotto possono variare senza una regola precisa a
causa dell’uso personale del prodotto, si consiglia di
farlo controllare da personale medico qualificato se si
sospettano delle alterazioni. Conservare il prodotto
in un luogo asciutto e proteggerlo dalla luce solare.
Per i tutori, la durata di utilizzo massima è di 42 mesi.
La durata di utilizzo del prodotto medicale è stampata
sull’etichetta della confezione con il simbolo della
clessidra. Poiché in ragione del quadro clinico e delle
circostanze individuali di vita si può verificare una mo-
difica delle misure corporee, si consiglia di sottoporsi
a un regolare controllo di dette misure da parte di
personale medico specializzato.
Indicazioni
Riassorbimento più rapido di edemi, versamenti ed
ematomi, Riabilitazione post-operatoria, Patologie
degenerative delle articolazioni, Stati infiammatori
della caviglia, Mobilizzazione precoce, Fase di mobi-
lizzazione articolare in seguito a lesioni dei legamenti
della caviglia.
Controindicazioni
Nei seguenti quadri clinici il tutore deve essere uti-
lizzato solo previa consultazione del proprio medico:
Rischio di trombosi, varicosi di grado elevato, disturbi
del flusso linfatico e gonfiori ambigui dei tessuti molli
lontani dalla zona di trattamento, disturbi sensoriali e
circolatori della parte del corpo trattata (ad es. in caso
di diabete mellito), patologie o irritazioni cutanee e
lesioni nell’area di trattamento; le ferite aperte nella
parte del corpo sottoposta a trattamento devono
essere coperte con prodotti sterili. In caso di inosser-
vanza delle controindicazioni, JuliusZornGmbH non si
assume alcuna responsabilità.
Eetti collaterali
Finora non sono stati riscontrati eetti collaterali. Nel
caso in cui si dovessero manifestare problemi cutanei
(irritazioni) durante l’utilizzo del tutore si prega di rivol-
gersi immediatamente al medico curante o al negozio
specializzato. Consultare il medico prima di usare il
prodotto nel caso in cui sia nota un’ipersensibilità nei
confronti di una o più componenti del prodotto stesso.
Qualora durante l’utilizzo dovesse sopraggiungere un
peggioramento dei disturbi, togliere il bendaggio e
consultare un medico specializzato. Il produttore non
risponde per danni/ferite nel caso in cui il prodotto
venga usato impropriamente o per uno scopo diverso
da quello previsto.
In caso di reclami riferiti al prodotto, come ad es.
danni al tessuto o una forma non ottimale, si prega di
contattare il proprio rivenditore specializzato in pro-
dotti medicali. Solo avvenimenti gravi, che possono
causare un grave peggioramento delle condizioni
di salute o il decesso, vanno segnalati al produttore
e all’autorità competente dello stato membro. Gli
avvenimenti gravi sono definiti ai sensi dell’articolo 2
n.65 del Regolamento (UE) 2017/745 (MDR).
Smaltimento
Di norma il prodotto, al termine dell’uso, deve essere
smaltito secondo le comuni modalità. Si prega a tal
proposito di osservare le norme in vigore nella relativa
regione/paese.

PT
Objetivo pretendido
As ortóteses JuzoFlex para o tornozelo guiam ana-
tomicamente o tornozelo afetado, aliviando-o desse
modo no movimento. As bandas médicas de compres-
são ativa têm um efeito propriocetivo. Melhoram a
sensibilidade e podem compensar os desequilíbrios
musculares. Têm um efeito analgésico e promovem
a drenagem de líquidos nos tecidos através da sua
ação reológica.
Como colocar corretamente a sua bandagem
JuzoFlex:
Ponha a sua ortótese de compressão enquanto
sentado, a fim de evitar ferimentos e quedas.
1. Pegue no rebordo superior da ligadura e puxe-a
sobre o tornozelo.
2. O ajuste correto da ligadura é garantido se ela
envolver firmemente o tornozelo, sem, no entanto,
exercer pressão excessiva (eventualmente doloro-
sa) sobre os tornozelos (maléolo).
É possível reajustar a bandagem a qualquer tempo.
Atenção: As unhas ásperas e não limadas ou os anéis
com bordos pontiagudos, etc., podem danificar a ma-
lha. As unhas dos pés e os calos podem causar tantos
danos como um forro de sapato defeituoso.
Note bem:
Use somente a sua ligadura conforme prescrição médi-
ca. Os aparelhos medicinais só devem ser distribuídos
por pessoal devidamente qualificado, em lojas da espe-
cialidade. A eficácia da ligadura e o conforto durante o
uso só serão conseguidos com uma colocação correcta
da mesma. A ligadura é bastante resistente a óleos,
pomadas, humidade da pele e outras influências do
meio ambiente. Em algumas peças especiais a durabili-
dade da malha bem como a das almofadas de pressão
podem ser afectadas. Recomendamos um controlo
regular no fornecedor especializado. Em caso de dano,
entre em contacto com o fornecedor especializado.
Recomendamos que não conserte a ligadura – isso
poderá diminuir a qualidade e a eficiência previstas.
Por razões higiênicas recomendamos não utilizar este
produto em mais do que uma pessoa.
Instruções de lavagem e limpeza
Siga as instruções de limpeza indicadas na etiqueta
têxtil cosida no produto. A primeira lavagem dos
suportes elásticos deve ser feita em separado (risco
de descoloração). O seu suporte elástico deve ser
lavado no ciclo suave ou delicado (30°C) diariamente
ou entre utilizações. Sugestão: Uma rede de lavagem
protege adicionalmente o produto. Não utilize amacia-
dor! Na lavagem manual, enxague abundantemente e
não torça. Recomendamos Juzo Detergente Especial
suave. Pode encurtar o tempo de secagem se, depois
da lavagem, colocar os suportes elásticos sobre uma
toalha turca bem grossa, enrolar comprimindo e aper-
tar com força. Depois, pendure o suporte elástico sem
o comprimir. Não deixe as peças na toalha turca e não
as seque sobre o aquecedor ou ao sol. Os suportes
elásticos Juzo não podem ser limpos quimicamente
(a seco). O suporte elástico não é adequado para a
máquina de secar roupa.
Composição do material
A etiqueta têxtil cosida no produto contém indicações
precisas.
Indicações de armazenagem e conservação
O médico que prescreve ou o revendedor médico es-
pecialista recomenda a duração exata do tratamento
do suporte elástico. Se o produto for utilizado e lavado
diariamente, a vida útil máxima do produto é de 6
meses. Em caso de utilização esporádica, o tempo de
utilização é prolongado em conformidade, mas até um
máximo de 12 meses. Dado que os sinais de desgaste
do produto podem alterar-se irregularmente devido
à utilização individual, é aconselhável que o produto
seja examinado por pessoal médico qualificado em
caso de suspeita de alterações. Guarde o produto
num local seco e proteja-o da ação direta dos raios
solares. Os suportes elásticos têm um prazo de
utilização máximo de 42 meses. O prazo de utilização
do produto medicinal é impresso com o símbolo de
uma ampulheta na etiqueta da embalagem. Uma vez
que, devido ao quadro clínico e às circunstâncias
individuais da vida, as dimensões do corpo podem al-
terar-se, é aconselhável um controlo regular realizado
por pessoal médico especializado.
Indicações
Reabsorção mais rápida de edemas, derrames e
hematomas, reabilitação pós-operatória, doenças
articulares degenerativas, Situações irritativas do
tornozelo, Mobilização precoce, Fase de mobilização
após lesão de ligamentos do tornozelo.
Contra-indicações
O suporte elástico deve ser usado nos seguintes qua-
dros clínicos, mas só depois de uma consulta médica:
Perigo de trombose, elevado grau de varicose pertur-
bações da drenagem linfática e inchaços inconclusivos
dos tecidos das partes moles fora da área de aplicação,
falta de sensibilidade e má circulação da região do
corpo coberta (por ex., diabetes mellitus), doenças
cutâneas, irritações cutâneas e ferimentos nas áreas de
cobertura; as feridas abertas nas partes do corpo em
tratamento devem ser cobertas de forma estéril. O gru-
po empresarial JuliusZornGmbH não se responsabiliza
pelo não cumprimento destas contraindicações.
Efeitos colaterais
Uma utilização correta deste produto não apresenta
quaisquer efeitos colaterais. Contudo, em qualquer
dos casos, como por ex., irritação da pele, agrava-
mento dos sintomas, etc., deve consultar o seu mé-
dico/fisioterapeuta ou o local onde a adquiriu. Caso
haja conhecimento de incompatibilidade com um ou

vários ingredientes deste produto, favor comunicar
o seu médico antes de usá-lo. Se as suas queixas se
agravarem durante o tempo de utilização, retire a li-
gadura e contacte profissionais médicos. O fabricante
não se responsabiliza por danos/ferimentos causados
por manuseio inadequado ou uso desapropriado.
Em caso de reclamações relacionadas com o produto,
como por exemplo, danos na malha ou defeitos de
ajuste, contacte diretamente o seu revendedor espe-
cializado. Só devem ser comunicadas ao fabricante
e às autoridades competentes do EstadMembro as
ocorrências graves que possam levar a uma deteriora-
ção significativa da saúde ou à morte. As ocorrências
graves estão definidas no Artigo2 N.º65 da Diretiva
(UE) 2017/745 (MDR).
Eliminação
Por norma, o produto deve ser eliminado através
do método de eliminação convencional após o fim
da sua utilização. Tenha em conta os regulamentos
locais/nacionais aplicáveis.
ES
Finalidad
Los vendajes de tobillo JuzoFlex ayudan a mantener
el tobillo afectado en una posición anatómicamente
apropiada, de modo que lo descargan durante el
movimiento. Los vendajes activos de compresión
médica tienen un efecto propioceptivo. Mejoran la
autopercepción y pueden compensar desequilibrios
musculares. Alivian el dolor, estimulan la evacuación
de líquidos en el tejido gracias a su efecto reológico.
Así se coloca correctamente su vendaje de
JuzoFlex:
Póngase el vendaje de compresión en posición
sentada para evitar lesiones y caídas.
1. Coja el vendaje por el borde superior y tire de él
pasándolo por encima de su tobillo.
2. El vendaje está correctamente ajustado cuando en-
vuelve firmemente el tobillo sin ejercer demasiada
presión (y sin resultar doloroso) sobre los maléolos.
Es posible un ajuste posterior de la faja en cualquier
momento mediante. Nota: Las uñas sin limar o los
anillos puntiagudos podrían dañar el tejido. De igual
manera, también las uñas de los pies y la piel callosa
pueden dañar el tejido, al igual que un forro interior
del zapato defectuoso.
Importante:
Use los vendajes sólo cuando se lo haya prescrito el
médico. Los productos médicos deben ser únicamen-
te recetados por el personal capacitado en el ámbito
médico correspondiente. La efectividad del vendaje
sólo puede ser garantizada si se utiliza correcta-
mente. Su vendaje es altamente resistente a aceites,
pomadas, humedad de la piel y otras influencias
ambientales. Determinadas combinaciones pueden al-
terar el tejido así de una almohadilla incorporada. Por
eso se recomienda un control regular en una tienda
especializada. En caso de que la vendaje sufra algún
daño diríjase a su ortopedia. No intente arreglar la
vendaje usted mismo ya que podría dañar la vendaje
y alterar el deseado efecto médicos. Por razones de
higiene el vendaje sólo debe ser utilizado por un único
paciente.
Instrucciones para el lavado y cuidado
Por favor, observe las instrucciones para el cuidado de
la etiqueta textil cosida. Lave el vendaje por separado
la primera vez (puede desteñir). Se recomienda lavar
el vendaje en el programa delicado (30°C) diariamen-
te o entre las aplicaciones. Consejo: Utilice una red
de lavado para proteger el tejido de punto de forma
adicional. ¡No utilice suavizante! En caso de lavado a
mano, enjuagar con abundante agua, sin escurrir. Re-
comendamos el detergente especial suave Juzo. Para
reducir el tiempo de secado, coloque los vendajes
sobre una toalla gruesa de rizo después de lavarlos,
enróllela y estrújela con fuerza. Seguidamente puede
colgar el vendaje suelto. No los deje en la toalla ni los
seque sobre la calefacción o al sol. Los vendajes de
Juzo no son aptos para la limpieza en seco. El vendaje
no es apto para la secadora.
Composición del material
Encontrará la información exacta en la etiqueta textil
cosida en su producto.
Instrucciones de almacenamiento y durabilidad
La duración exacta de la aplicación del vendaje es
recomendada por el médico que lo prescribe o por el
comercio especializado. Si el producto se usa y se lava
a diario, su vida útil máxima es de 6 meses. En caso
de uso irregular, el tiempo de uso se prolonga en con-
secuencia, hasta un máximo de 12 meses. Dado que
los signos de desgaste del producto pueden cambiar
de forma irregular debido al uso individual de cada
persona, se aconseja hacer revisar el producto por
personal médico si se sospecha cualquier cambio. El
producto debe guardarse en un lugar seco y protegido
de la radiación solar. El periodo de uso máximo de
los vendajes es de 42 meses. El periodo de uso del
producto sanitario está impreso en la etiqueta de la
caja con el símbolo de un reloj de arena. Dado que
las medidas corporales pueden cambiar debido a la
sintomatología y las condiciones de vida del paciente,
se recomienda llevar a cabo un control periódico de
las medidas corporales por parte del personal médico
especializado.
Indicaciones
Reabsorción más rápida de edemas, derrames y
hematomas, Rehabilitación posoperatoria, Artropatías
degenerativas, Irritación de la articulación del tobillo,

Movilización temprana, Fase de movilización tras
lesiones en los ligamentos del tobillo.
Contraindicaciones
En caso de presentar los siguientes cuadros clínicos,
el vendaje solo se debería llevar previa consulta
con el médico: riesgo de trombosis, varicosis de alto
grado, trastornos del drenaje linfático e hinchazón
ambigua de los tejidos blandos fuera de la zona de
aplicación, trastornos de la sensibilidad y circulatorios
de la zona del cuerpo que se está tratando (p.ej. en
caso de diabetes mellitus), enfermedades de la piel,
irritaciones de la piel y lesiones en la zona de trata-
miento; las heridas abiertas en la zona de tratamiento
deben cubrirse de forma estéril. El grupo empresarial
JuliusZornGmbH no asume responsabilidad alguna
en caso de inobservancia de las contraindicaciones.
Efectos secundarios
No se observan efectos secundarios conocidos
cuando el tratamiento se utiliza correctamente. Sin
embargo, si apaprecen cambios negativos (por ejem-
plo irritaciones en la piel) durante el uso prescrito,
diríjase de inmediato a su médico o a su servicio
sanitaria. Si se conociera la incompatibilidad de uno o
más elementos de este producto, le rogamos consulte
con su médico antes de proceder a su uso. En caso de
que sus síntomas empeoren durante el tiempo de uso,
quítese el vendaje y consulte con el personal médico.
El fabricante no responde a los daños/lesiones
originadas a causa de un manejo inadecuado o uso
para otros fines.
En caso de reclamaciones en relación con el producto,
como por ejemplo daños en el tejido o ajuste inade-
cuado, por favor, póngase en contacto directamente
con su distribuidor especializado de productos sani-
tarios. Solo en caso de incidentes graves, que puedan
provocar un deterioro significativo del estado de salud
o incluso la muerte, debe informarse al fabricante y
la autoridad competente del Estado miembro. Los
incidentes graves están definidos en el Artículo 2,
núm. 65 del Reglamento (UE) 2017/745.
Eliminación
Generalmente, el producto debe desecharse a
través del sistema de gestión de residuos habitual al
finalizar su vida útil. Por favor, respete la normativa
local/nacional vigente.
NL
Beoogd doel
JuzoFlex spronggewrichtbandages geven het
spronggewricht anatomische ondersteuning om het
te ontlasten tijdens het bewegen. Medische actieve
compressiebandages hebben een proprioceptieve
werking. Ze verbeteren de zelfwaarneming en kunnen
musculaire disbalansen compenseren. Ze werken
pijnstillend en bevorderen de afvoer van vloeistoen
in het weefsel door de reologische werking.
Zo legt u uw JuzoFlex bandage correct aan:
Trek uw compressiebandage aan terwijl u zit, om
blessures en vallen te vermijden.
1. Neem de bandage aan de bovenste rand vast en
trek de bandage over het spronggewricht.
2. De juiste pasvorm van de bandage is gewaarborgd
als deze het spronggewricht strak omsluit, zonder
daarbij een te sterke (evt. pijnlijke) druk op de enkel
(malleolen) uit te oefenen.
Een bijstellen van de bandage is allen tijde mogelijk.
Let op: scherpe, niet gevijlde vingernagels en ringen
met scherpe randen kunnen het fijne gebreide materi-
aal beschadigen. Ook teennagels, eelt of een kapotte
schoenvoering kunnen schade aanrichten.
Let op het volgende:
Draag uw bandage alleen volgens voorschrift van
de arts. Medische hulpmiddelen mogen uitsluitend
door vakkundig opgeleid personeel in de medische
vakhandel afgegeven worden. De werking van de
bandage komt pas goed tot haar recht, wanneer deze
correct aangelegd is. Uw bandage is verregaand re-
sistent tegen oliën, zalven, huidvochtigheid en andere
milieu-invloeden. Door bepaalde combinaties kan de
houdbaarheid van het breisel, zowel als van een inge-
werkte pelotte, nadelig beïnvloed worden. Daarom is
een regelmatige controle in de medische speciaalzaak
aanbevolen. Gelieve bij beschadigingen contact
op te nemen met uw gespecialiseerde vakhandel.
De bandage niet zelf repareren – daardoor kunnen
kwaliteit en medische werking worden belemmerd.
De bandage is om hygiënische redenen niet geschikt
voor de verzorging van meer dan één patiënt.
Wasvoorschrift en onderhoudsadvies
Neem de onderhoudsaanwijzingen op het ingenaaide
textieletiket in acht. Was uw bandage elke dag met
een programma voor fijne was (30°C) of na elk
gebruik. Tip: Een wasnet zorgt voor extra bescherming
van het gebreide materiaal. Geen wasverzachter ge-
bruiken! Bij handwas goed spoelen en niet uitwringen.
Wij raden het milde Juzo Speciaal wasmiddel aan. U
kunt de droogtijd verkorten door de bandages na het
wassen op een dikke badhanddoek te leggen, deze
op te rollen en stevig uit te drukken. De bandage ver-
volgens losjes ophangen. Niet in de handdoek laten
liggen en niet op de verwarming of in de zon drogen.
Juzo bandages mogen niet chemisch gereinigd wor-
den. De bandage is niet geschikt voor de droger.
Materiaalsamenstelling
De præcise oplysninger fremgår af tekstilmærket, som
er syet ind i produktet.

Bewaarvoorschrift en levensduur
De exacte gebruiksduur van de bandage wordt aan-
bevolen door de voorschrijvende arts of de medische
speciaalzaak. Bij dagelijks dragen en wassen van het
product is de maximale gebruiksduur van het product
6 maanden. Bij onregelmatig gebruik is de draagduur
overeenkomstig langer, maar maximaal 12 maanden.
De slijtagesporen aan het product kunnen, aankelijk
van het individuele gebruik, onregelmatig veranderen.
Daarom wordt aanbevolen om bij een vermoeden van
veranderingen aan het product deze te laten controle-
ren door medisch geschoold personeel. Het product
droog bewaren en beschermen tegen zonlicht. Voor
bandages geldt een maximale gebruiksduur van
42 maanden. De gebruiksduur van het medische
hulpmiddel is met een zandlopersymbool op het
etiket van de doos gedrukt. Lichaamsmaten kunnen
veranderen door het ziektebeeld of door individuele
levensomstandigheden. Daarom is het raadzaam om
de lichaamsmaten regelmatig te laten controleren
door medisch geschoold personeel.
Indicaties
Snellere resorptie van oedemen, bloeduitstortingen
en hematomen, postoperatieve rehabilitatie, dege-
neratieve gewrichtsaandoeningen, Irritaties van het
spronggewricht, Vroege mobilisatie, Mobilisatiefase
na bandletsels aan het spronggewricht.
Contra-indicaties
Bij de volgende ziektebeelden moet de bandage
uitsluitend in overleg met de arts worden gedragen:
gevaar voor trombose, ernstige varicosis, lymfedraina-
gestoornissen en onduidelijke zwellingen van weke
delen buiten het toepassingsgebied, gevoeligheids-
en doorbloedingsstoornissen van het verzorgde
lichaamsdeel (bv. bij diabetes mellitus), huidziekten,
huidirritaties en verwondingen in het verzorgde
gebied; open wonden in het verzorgde lichaamsdeel
moeten steriel worden afgedekt. Bij het niet in acht
nemen van deze contra-indicaties kan het concern
JuliusZornGmbH niet aansprakelijk worden gesteld.
Bijwerkingen
Bij correct gebruik zijn er geen nevenwerkingen
bekend. Indien desondanks negatieve veranderin-
gen (bijv. huidirritaties) tijdens de voorgeschreven
toepassing optreden, dient u onmiddellijk contact op te
nemen met uw arts of de medische vakhandel. Mocht
een onverdraagzaamheid tegen één of meerdere
inhoudsstoen van dit produkt bekend zijn, dan wordt
u verzocht vóór het gebruik uw arts te raadplegen. Als
uw klachten tijdens de draagtijd verergeren, trek dan
de bandage uit en raadpleeg een medisch deskundige.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schaden/letsels
ontstaan door valse of ondoelmatige hantering.
Neem voor reclamaties die betrekking hebben op het
product, bijvoorbeeld bij schade aan het gebreide ma-
teriaal of een fout in de pasvorm, direct contact op met
uw medische speciaalzaak. Alleen ernstige incidenten
die tot grote achteruitgang van de gezondheidstoe-
stand of tot de dood kunnen leiden, dienen te worden
aangemeld bij de fabrikant en de bevoegde autoriteiten
van de lidstaat. Ernstige incidenten zijn gedefinieerd in
artikel 2 nr. 65 van de Verordening (EU) 2017/745 (MDR).
Afvoer
Normaliter dient het product aan het einde van de
gebruiksduur via de hiervoor bestaande afvoermetho-
den te worden vernietigd. Neem daarbij de geldende
plaatselijke/landelijke voorschriften in acht.
DA
Formålsbestemmelse
JuzoFlex Ankelledsbandager styrer det hæmmede
ankelled på en anatomisk korrekt måde og aflaster det
dermed i dets bevægelser. Medicinske kompressive
bandager har en proprioceptiv eekt. De forbedrer pro-
prioceptionen og kan udligne muskulære dysbalancer.
De virker smertelindrende og fremmer bortledningen af
væske i vævet i kraft af den reologiske eekt.
Sådan anbringes JuzoFlex bandagen
rigtigt på:
For at undgå at du kommer til skade eller falder, bør du
sidde ned, mens du tager din kompressionsbandage på.
1. Grib fat i bandagens øverste kant, og træk bandagen
hen over ankelleddet.
2. Bandagen sidder rigtigt, når den omslutter
ankelleddet tæt, uden dog at trykke for kraftigt (evt.
smertefuldt) på anklen (malleo).
Bandagen kan til enhver tid efterjusteres. OBS! Ru og ufi-
lede negle, fingerringe med skarpe kanter eller lignende
kan beskadige strikmaterialet. Tånegle og hård hud kan
ligesom defekt inderfor i sko medføre skader.
Vær opmærksom på følgende:
Anvend kun bandagen, når lægen har ordineret
denne. Medicinske hjælpemidler bør kun sælges af
hertil uddannet personale i en specialforretning for
medicinske produkter. Bandagen kan kun virke optimalt,
når den er anlagt korrekt. Bandagen er i stort omfang
resistent overfor olier, salver, hudfugtighed og andre
miljøpåvirkninger. Visse kombinationer kan medføre, at
holdbar heden af knæbandagen samt af en integreret
pelotte påvirkes negativt. Det anbefales at skifte
ankelledbandage efter et år. Derfor anbefales en regel-
mæssig kontrol hos din forhandler af sygeplejeartikel
/bandager. Ved beskadigelse af ortosen henvend dig
venligst til din forhandler. Forsøg ikke selv at reparere
bandagen – herved kan kvalitet og medicinsk virkning
mindskes. Bandagen er af hygiejniske grunde ikke egnet
til at bruges af flere patienter.

Vaske- og plejeanvisning
Overhold venligst plejeanvisningerne på det isyede
tekstilmærke. Vask bandagerne separat første gang
(risiko for afsmitning). Dine bandager bør vaskes
dagligt eller mellem hver brug på skåne- eller
finvaskeprogram (30°C). Tip: En vaskepose beskytter
strikmaterialet yderligere. Brug ikke skyllemiddel!
Ved håndvask: skyl rigeligt, og vrid ikke strikmateria-
let. Vi anbefaler det milde Juzo Specialvaskemiddel.
Tørretiden kan aortes ved efter vask at lægge
bandagen på et tykt frottéhåndklæde, rulle det
stramt sammen og trykke vandet godt ud. Hæng
derefter bandagen løst op. Lad ikke produktet blive
liggende i håndklædet, og læg det ikke til tørre på
radiatoren eller i direkte sollys. Bandager fra Juzo
må ikke kemisk renses. Bandagen må ikke tørres i
tørretumbler.
Materialesammensætning
Nøjagtige angivelser fremgår af tekstilmærket, som er
syet ind i bandagen.
Opbevaringsanvisning og holdbarhed
Skal opbevares tørt og beskyttes mod sollys. Ved
bandager gælder en maksimal brugstid på 42 måne-
der. Brugstiden for det medicinske udstyr er trykt på
æskens etiket sammen med symbolet på et timeglas.
Bandagens nøjagtige brugstid anbefales af den ordi-
nerende læge eller medicobranchen. Da kropsmålene
kan ændre sig som følge af sygdomsbilledet og de
individuelle livsomstændigheder, er det hensigts-
mæssigt at få foretaget regelmæssige målinger af
kropsmålene ved medicinsk fagpersonale.
Indikationer
Hurtigere resorption af ødemer, eusioner og hæ-
matomer, postoperativ rehabilitering, degenerative
ledsygdomme, Irritationstilstande ved ankelleddet,
Tidlig mobilisering, Mobiliseringsfase efter båndlæsio-
ner ved ankelleddet.
Kontraindikationer
Ved nedenstående sygdomsbilleder bør bandagen
kun anvendes efter aftale med lægen: Risiko for trom-
bose, udpræget varicosis, dårligt lymfeafløb og ikke
entydige bløddelshævelser uden for anvendelsesom-
rådet, kredsløbsforstyrrelser og manglende evne til
at føle smerte i det behandlede kropsområde (f.eks.
ved Diabetes mellitus), hudsygdomme, hudirritationer
og skader i behandlingsområdet; åbne sår i den
kropsdel, der skal behandles, skal tildækkes sterilt.
Virksomhedsgruppen JuliusZornGmbH hæfter ikke,
hvis kontraindikationerne ikke overholdes.
Bivirkninger
Hvis produktet anvendes korrekt, er ingen bivirknin-
ger bekendt. Skulle der alligevel forekomme negative
forandringer (f.eks. hudirritationer) under den ordi-
nerede anvendelse, så kontakt venligst omgående
din læge eller din forhandler af sygeplejeartikel/ban-
dager.I tilfælde af uforligelighed med et eller flere af
dette produkts indholdsstoer, bedes du søge råd hos
din læge før brug. Hvis dine gener forværres i løbet
af brugstiden, skal du tage bandagen af og kontakte
din læge. Producenten fraskriver sig ansvaret for
skader/kvæstelser, der er opstået som følge af forkert
håndtering eller forkert brug.
Ved reklamationer i forbindelse med produktet,
eksempelvis beskadigelse af strikmaterialet eller fejl
og mangler i forhold til pasform, bedes du henvende
dig direkte til det sted, du har købt produktet. Kun
alvorlige hændelser, som kan resultere i en væsentlig
forværring af sundhedstilstanden eller kan have
døden til følge, skal meddeles producenten og den
ansvarlige myndighed i medlemslandet. Alvorlige
hændelser er defineret i artikel 2 nr. 65 i forordningen
(EU) 2017/745 om medicinsk udstyr.
Bortskaelse
I reglen skal produktet efter endt brug bortskaes og
destrueres på almindelig vis. Overhold i den forbindel-
se de gældende lokale og nationale bestemmelser.
SV
Avsedd användning
JuzoFlex fotledsbandage håller den påverkade
fotleden i en anatomiskt korrekt position och avlastar
därmed leden i rörelse. Medicinska kompressions-
bandage har en proprioceptiv eekt. De förbättrar
den egna kroppsuppfattningen och kan jämna ut
muskulära obalanser. De verkar smärtlindrande och
har en reologisk eekt som främjar borttransport av
vätskor i vävnaden.
Så placerar du din JuzoFlex bandage korrekt:
Sitt ned när du tar på dig kompressionsbandaget för
att undvika skador och fall.
1. Greppa i övre kanten av ortosen och dra den upp
över vristen.
2. Bandaget sitter rätt när det sitter åt kring fotleden,
men utan att utöva ett för hårt (ev. smärtsamt) tryck
på fotknölarna (malleolerna).
Bandaget kan alltid efterjusteras. Observera: Ojämna,
ofilade naglar eller vassa ringar kan skada det
stickade materialet. Även tånaglar, förhårdnader och
ett trasigt skofoder kan orsaka skador.
Tänk på följande:
Bär bandaget endast efter läkares ordination. Med-
icinska hjälpmedel bör endast säljas av medicinskt
utbildad personal inom den medicinska fackhandeln.
Bandaget har endast eekt om det har placerats kor-
rekt. Bandaget är i stort sett resistent mot olja, salva,
hudfuktighet och annan miljöpå verkan. Genom speci-
ell påverkan kan trikåns hållbarhet påverkas negativt.
Därför rekommenderar vi att du låter kontrollera

bandaget regelbundet i den medicinska fackhandeln.
Vänd dig vänligen till din fackåterförsäljare om det
har uppstått skador. Reparera aldrig bandaget själv –
därigenom kan kvalitet och medicinsk eekt påverkas
negativt. Av hygieniska skäl får bandaget endast
användas av en enda patient.
Tvätt- och skötselråd
Följ skötselråden på den insydda textiletiketten.
Tvätta bandaget separat första gången (risk för fäll-
ning). Ditt bandage bör tvättas dagligen resp. mellan
användningar i skon- eller fintvättprogrammet (30°C).
Tips: En tvättpåse ger extra skydd åt det stickade
materialet. Använd inte sköljmedel. Skölj produkten
noggrant vid handtvätt. Vrid inte ur den. Vi rekommen-
derar att du använder vårt milda Juzo Specialtvättme-
del. Torktiden kan förkortas genom att bandaget efter
tvätt läggs på en tjock frottéhandduk, rullas in hårt
och pressas ur kraftigt. Låt därefter bandaget hänga
fritt. Låt inte bandaget ligga kvar i handduken och
lägg det inte i solen eller på ett element för att torka.
Juzo Bandage får inte kemtvättas. Bandaget tål inte
att torktumlas.
Materialsammansättning
Se textiletiketten som är insydd i din produkt för exakt
information.
Förvaringsanvisning och hållbarhet
Förskrivande läkare resp. medicinsk personal rekom-
menderar exakt hur länge bandaget ska användas.
Om produkten bärs och tvättas dagligen gäller en
maximal användningstid på 6 månader. Om produkten
används mer sällan förlängs tiden, dock högst upp till
12 månader. Eftersom slitage på produkten kan uppstå
vid olika tidpunkter givet av den individuella använd-
ningen ska produkten kontrolleras av medicinsk
fackpersonal vid misstanke om förändringar. Förvara
produkten torrt och skyddat mot solljus. Bandage har
en maximal användningstid på 42 månader. Använd-
ningstiden för den medicinska produkten anges med
en timglassymbol på förpackningsetiketten. Eftersom
kroppsmåtten kan ändras givet av sjukdomsbilden
och individuella livsbetingelser, rekommenderar vi att
medicinsk personal regelbundet utför kontroller av
kroppsmåtten.
Indikationer
Snabbare resorption av ödem, utgjutningar och
hematom, postoperativ rehabilitering, degenerativa
ledsjukdomar, Irritation i fotleden, Tidig mobilisering,
Mobiliseringsfas efter ledbandsskada i fotleden.
Kontraindikationer
I samråd med läkare kan bandaget eventuellt använ-
das vid följande sjukdomsbilder: Risk för trombos,
utbredda varicer, störningar i lymfavflödet och ej
entydiga mjukdelssvullnader utanför användnings-
området, störningar i känseln och blodflödet hos den
behandlade kroppsdelen (t.ex. diabetes mellitus),
hudsjukdomar, hudirritationer och skador i det
behandlade området; öppna sår i det behandlade
kroppsområdet ska täckas sterilt. Om dessa kontrain-
dikationer inte beaktas kan JuliusZornGmbH inte ta
något ansvar.
Biverkningar
Det finns inga kända biverkningar vid korrekt
användning. Om det trots detta skulle uppträda
negativa förändringar (t.ex. hudirritationer) under den
rekommenderade användningen – var vänlig vänd dig
genast till din läkare eller till din sanitetsåterfärsäljare.
Om det är känt, att ni inte tål ett eller flera av ämnena
i denna produkt, ber vi er att ta kontakt med er läkare
före användning. Om dina besvär skulle försämras
under användningstiden ska du ta av bandaget och
kontakta läkare. Tillverkaren ansvarar inte för skador,
som har uppstått på grund av en felaktig hantering
eller användning för obehörigt ändamål.
Vid reklamationer gällande denna produkt, exem-
pelvis i fråga om skador på det stickade materialet
eller bristande passform, ombeds du vända dig di-
rekt till återförsäljaren. Enbart allvarliga tillbud som
kan medföra allvarlig försämring av hälsotillståndet
eller dödsfall ska rapporteras till tillverkaren och
behöriga myndigheter i medlemsstaten i fråga. All-
varliga tillbud definieras i artikel 2 nr 65 i förordning
(EU) 2017/745 (MDR).
Avfallshantering
I regel kan produkten kastas bland hushållsavfallet
efter användning. Följ gällande lokala/nationella
föreskrifter.
FI
Käyttötarkoitus
JuzoFlex-nilkkaniveltuet ohjaavat loukkaantuneen
nilkkanivelen anatomisesti oikeaan asentoon ja
keventävät siihen liikkuessa kohdistuvaa rasitusta.
Lääkinnällisillä painehoitoon perustuvilla aktiivi-
tuilla on proprioseptiivinen (asento- ja liikeaistiin
liittyvä) vaikutus. Ne parantavat omaa aistimis- ja
havaintokykyä, ja ne voivat myös tasapainottaa li-
hasepätasapainoa. Ne lievittävät kipua ja edistävät
reologisella vaikutuksellaan nesteiden poistumista
kudoksesta.
JuzoFlex tukisiteen oikea paikoilleenasetus:
Pue kompressiotuki päälle istuma-asennossa, jotta
et loukkaannu tai kaadu.
1. Tartu nilkkatuen yläreunaan ja vedä nilkan yli.
2. Tuki istuu kunnolla, kun se ympäröi nilkkanivelen
napakasti puristamatta kehräsluuta (malleolia) liian
voimakkaasti (kipua aiheuttamatta).
Tukisiteen asentoa voi korjata milloin tahansa
toistamalla. Huomio: Karheat, viilaamattomat kynnet

tai teräväreunaiset sormukset jne. voivat vahingoittaa
neulosta. Varpaankynnet, kovettumat sekä rikkinäinen
kengän vuori voivat myös vahingoittaa neulosta.
Huomaa:
Käytä tukisidettä vain lääkärin määräyksen mukaan.
Vain lääkintäalan erikoisliikkeen koulutetun
henkilökunnan tulisi saada luovuttaa lääkintäapuvä-
lineitä potilaille. Tukisiteestä on riittävästi apua vain
silloin, kun se on pantu oikein paikalleen. Tukiside
on suuressa määrin öljyjä, voiteita, ihon kosteutta ja
muita ympäristötekijäitä hylkivä. Tietyt yhdistelmät
saattavat kuitenkin vaikuttaa neuleen kestävyyteen.
Sen vuoksi suosittelemme tarkastusta säännöllisin
väliajoin lääkintäalan ammattiliikkeessä. Jos vauri-
oita ilmenee, ota yhteyttä alan ammattiliikkeeseen.
Älä yritä korjata tukisidettä itse – siitä saattaa olla
haitallisia vaikutuksia sen laatuun ja lääkintätehoon.
Hygieenisistä syistä ei tukiside sovi käytettäväksi
useammalla kuin yhdellä potilaalla.
Pesu- ja hoito-ohje
Noudata tuotteisiin ommeltuja hoito-ohjeita. Pese
tuet ensimmäisellä kerralla erikseen (värjäytymisen
välttämiseksi). Pese tuki hienopesuohjelmalla (30°C)
päivittäin tai käyttökertojen välissä. Vinkki: Pesupussi
antaa neulokselle lisäsuojaa. Älä käytä huuhteluainetta!
Jos peset vaatteen käsin, huuhtele se runsaalla vedellä.
Älä väännä kuivaksi. Suosittelemme käyttämään
mietoa Juzo-erikoispesuainetta. Jos haluat lyhentää
kuivumisaikaa, aseta tuet pesun jälkeen paksulle
froteepyyhkeelle, kääri pyyhe tiukalle rullalle ja purista
voimakkaasti. Ripusta tuki sen jälkeen kuivumaan
ilmavasti. Älä jätä tuotteita pyyhkeen sisään äläkä
kuivata niitä lämpöpatterin päällä tai auringossa.
Juzo-tukia ei saa pestä kemiallisesti. Tukea ei saa
kuivata kuivauskoneessa.
Materiaalit
Katso tarkemmat tiedot kangasetiketistä, joka on
ommeltu tuotteeseen.
Säilytysohje ja säilyvyys
Tuen määrännyt lääkäri tai terveydenhuollon
tuotteiden erikoisliike antaa suosituksen tuen tar-
kasta käyttöajasta. Jos tuotetta käytetään ja jos se
pestään päivittäin, tuotteen enimmäiskäyttöaika on
6 kuukautta. Jos tuotetta käytetään epäsäännölli-
sesti, käyttöaika pitenee, mutta enimmäiskäyttöaika
on kuitenkin 12 kuukautta. Tuotteessa näkyvät
kulumisen merkit voivat muuttua epäsäännöllisesti
yksilöllisen käyttötavan vuoksi. Jos epäilet, että
tuotteessa on tapahtunut muutoksia, suosittelemme
viemään tuotteen terveydenhuollon ammattilaisen
tarkastettavaksi. Tuote on säilytettävä kuivassa
auringonvalolta suojattuna. Tukien enimmäiskäyttö-
saika on 42 kuukautta. Tuotepakkauksen etikettiin
on merkitty tiimalasi, joka ilmaisee terveydenhuollon
tuotteen käyttöajan. Koska kehon mitat voivat muut-
tua sairaudenkuvan ja yksilöllisten elinolosuhteiden
mukaan, suosittelemme, että terveydenhuollon
ammattilainen tarkistaa kehon mitat säännöllisesti.
Käyttöaiheet
Turvotusten, nestepurkaumien ja mustelmien parantu-
misen nopeutuminen, leikkauksen jälkeinen kuntoutus,
nivelrappeumasairaudet, Nilkkanivelen ärsytystilat,
Varhainen mobilisointi, Nilkkanivelen nivelsidevammo-
jen jälkeinen mobilisointivaihe.
Vasta-aiheet
Tukea saa käyttää seuraavien sairauksien yhteydessä
vasta, kun siitä on ensin keskusteltu lääkärin kanssa:
Veritulppariski, vaikea-asteiset suonikohjut, imuneste-
kierron häiriöt ja etiologialtaan epäselvät hoidettavan
alueen ulkopuoliset pehmytkudoksen turvotukset,
tunto- ja verenkiertohäiriöt hoidettavalla alueella
(esimerkiksi diabeteksen yhteydessä), hoidettavalla
alueella olevat ihosairaudet, ihon ärsytystilat ja
ihovauriot; hoidettavalla alueella olevat avohaavat
on peitettävä steriilisti. JuliusZornGmbH -konserni
ei vastaa vasta-aiheiden huomiotta jättämisestä
aiheutuvista haitoista.
Sivuvaikutukset
Käytettäessä tuotteita ohjeen mukaan, sivuvaikutuksia
ei ole esiintynyt. Mikäli kuitenkin lääkärin määräämänä
käyttöaikana ilmenee kielteisiä muutoksia (esim. ihon
ärtymistä), ole hyvä ja ota välittömästi yhteyttä lääkäriisi
tai vyön toimittaneeseen lääkintäalan erikoisliikkee-
seen. Jos tiedät, että et siedä yhtä tai useaa tuotteen
sisältämää ainetta, keskustele lääkärin kanssa ennen
käyttöä. Jos vaivasi pahenee tuen käytön aikana, riisu
tuki ja hakeudu välittömästi lääkäriin. Valmistaja ei
vastaa vahingoista/loukkaantumisista, joiden syynä on
asiaton käsittely tai käyttö vieraaseen tarkoitukseen.
Jos haluat tehdä tuotteesta reklamaation (jos
esimerkiksi neuloksessa on vaurioita tai jos tuotteen
istuvuudessa on puutteita), ota yhteyttä suoraan
terveydenhuollon tuotteiden jälleenmyyjään.
Valmistajalle ja sen jäsenvaltion asianomaiselle viran-
omaiselle, jossa tuotetta käytetään, on ilmoitettava
ainoastaan vakavista vaaratilanteista, joissa käyttäjän
terveydentila on huonontunut merkittävästi tai jotka
voivat johtaa kuolemaan. Vakavat vaaratilanteet on
määritetty lääkinnällisistä laitteista annetun asetuksen
(EU) 2017/745 2 artiklan 65 kohdassa.
Hävittäminen
Pääsääntöisesti tuote hävitetään käytön loputtua
tavanomaisen sekajätteen seassa. Hävittämisessä
on kuitenkin noudatettava voimassa olevia paikalli-
sia/kansallisia määräyksiä.

NO
Tiltenkt bruk
JuzoFlex ankelleddbandasjer styrer det berørte ankel-
leddet anatomisk riktig og avlaster det dermed i beve-
gelsen. Medisinske, aktive kompresjonsbandasjer har
en proprioseptiv eekt. De forbedrer dybdesensibili-
teten og kan kompensere for muskelubalanse. De har
smertelindrende eekt og fremmer væsketransport i
vevet ved hjelp av deres reologiske egenskaper.
Slik legger du JuzoFlex bandasje riktig på:
Ta på deg kompresjonsbandasjen mens du sitter, for å
unngå skader og fall.
1. Hold i den øvre kanten av bandasjen og trekk den
over fotleddet.
2. Riktig passform av bandasjen er sikret når den sitter
fast rundt ankelen uten å utøve for stort (muligens
smertefullt) trykk på ankelknokene (malleolene).
Du kan når som helst justere bandasjen. Forsiktig:
Grove ustelte negler eller skarpe kanter osv. kan ska-
de strikkematerialet. Tånegler og hard hud kan også
forårsake skade på samme måte en ødelagt skofôring.
Vær oppmerksom på
Bruk bandasjen kun etter legens ordre. Medisinske
hjelpemidler bør kun selges av tilsvarende opplært og
kyndig personell i medisinsk faghandel. Virksomheten
av bandasjen kan bare riktig fungere, dersom den er
lagt korrekt på. Bandasjen er stort sett resistent mot
olje, salver, fuktighet fra huden og andre miljøinnfly-
telser. Ved bestemte kombinasjoner kan strikkevarens
holdbarhet samt en innarbeidet pelotte forringes. Det
er derfor nødvendig med en regelmessig kontroll i den
medisinske faghandelen. Ved skader bør du vende
deg til din forhandler. Bandasjen må du ikke selv
reparere – derved kan kvalitet og medisinsk virkning
avta. Av hygieniske grunner er dette produktet ikke
beregnet for mer enn en pasient.
Vaske- og pleieveiledning
Vær oppmerksom på pleieanvisningene på den påsyd-
de merkelappen. Vask bandasjen separat første gang
(mulighet for farging). Bandasjen bør vaskes daglig
eller mellom bruk med et skåne- eller finvaskprogram
(30°C). Tips: En vaskepose beskytter materialet
ytterligere. Ikke bruk skyllemiddel! Ved håndvask,
skyll godt og ikke vri opp. Vi anbefaler det skånsomme
Juzo vaskemiddelet. Du kan forkorte tørketiden ved å
legge bandasjene i et tykt frottéhåndkle etter vasken;
rulle det sammen og trykke det kraftig. Heng deretter
bandasjen opp løst. Ikke la den bli liggende i håndkle-
et og ikke legg den til tørk på et varmeapparat eller i
solen. Juzo bandasjer er ikke egnet for kjemisk rens.
Bandasjen er ikke egnet for tørking i tørketrommel.
Materialsammensetning
De nøyaktige detaljene finnes på den påsydde merke-
lappen på produktet.
Lagringsanvisninger og holdbarhet
Anbefaling om nøyaktig brukstid for bandasjen skal
gis av lege eller medisinsk forhandler. Hvis produktet
brukes og vaskes daglig, har produktet en maksimal
brukstid på 6 måneder. Ved uregelmessig bruk
forlenges brukstiden tilsvarende, men maksimalt til 12
måneder. Siden tegn på slitasje kan variere avhengig
av den individuelle bruken av produktet, anbefaler vi
at produktet kontrolleres av medisinsk fagpersonale
ved mistanke om endringer. Produktet skal oppbe-
vares på et tørt sted og beskyttes mot direkte sollys.
Bandasjer har en maksimal brukstid på 42 måneder.
Brukstiden for det medisinske utstyret er trykt med et
timeglass-symbol på eskeetiketten. Ettersom kropps-
målene kan endres som et resultat av sykdomsbildet
og de individuelle livsomstendighetene, anbefales det
å la medisinsk fagpersonell gjennomføre regelmessi-
ge kroppsmålinger.
Indikasjoner
Raskere resorpsjon av ødemer, eusjoner og
hematomer, postoperativ rehabilitering, degenerative
leddsykdommer, Irritasjonstilstander i ankelen, Tidlig
mobilisering, Mobiliseringsfase etter leddbåndskader
på ankelen.
Kontraindikasjoner
Ved følgende sykdomsbilder skal bandasjen kun
brukes i samråd med legen: Trombosefare, høygradige
åreknuter, hemmet lymfedrenasje og ikke entydige
bløtvevhevelser utenfor anvendelsesområdet, følelses-
og sirkulasjonsforstyrrelser i den behandlede kropps-
delen (f.eks. ved diabetes mellitus), hudsykdommer,
hudirritasjoner og skader i behandlingsområdet; åpne
sår i den behandlede kroppsdelen skal dekkes til sterilt.
Ved manglende overholdelse av kontraindikasjonene
overtar JuliusZornGmbH-konsernet intet ansvar.
Bivirkninger
Ved riktig bruk er ingen bivirkninger kjent. Dersom
det dog skulle oppstå negative forandringer (f. eks.
hudirritasjoner) under behandlingen, så bør du oppsøke
lege eller faghandelen for sanitærmidler. Dersom du
er kjent med at du vil reagere på ett eller flere av de
stoene som er i dette produktet, så bør du rådføre
deg med din lege før du bruker produktet. Hvis plagene
forverres under brukstiden, må du ta av bandasjen og
kontakte legen din umiddelbart. Produsenten er ikke
ansvarlig for skader/uhell som oppstår på grunn av ikke
forskriftsmessig eller feil bruk.
Hvis du ønsker å reklamere på produktet, for eksempel
ved skader på strikkevaren eller mangler i passformen,
ber vi om at du kontakte din medisinske fagforhandler
direkte. Bare alvorlige hendelser som kan føre til en
vesentlig forringelse av helsetilstanden eller død,
skal rapporteres til produsenten og den kompetente
myndigheten i medlemsstaten. Alvorlige hendelser er
definert i artikkel 2 (65) i EU-forordningen 2017/745 om
medisinsk utstyr (MDR).

Avfallsbehandling
Som regel skal produktet avhendes med hushold-
ningsavfallet ved slutten av dets brukstid. Vær opp-
merksom på gjeldende lokale/nasjonale forskrifter.
EL
Προβλεπόενη χρήση
Τα βοηθήατα ταρσού JuzoFlex προσφέρουν ανατο-
ική συγκράτηση του ταρσού και τον αποφορτίζουν
κατά την κίνηση. Τα ιατρικά ενεργά βοηθήατα που
δρουν συπιεστικά παρουσιάζουν ιδιοδεκτική δράση.
Βελτιώνουν την ιδιοδεκτικότητα και πορούν να
εξισορροπήσουν υϊκέ ανισορροπίε. Ανακουφίζουν
από τον πόνο και, ε τη ρεολογική δράση του, συ-
βάλουν στην αποάκρυνση υγρών στον ιστό.
Σωστή εφαρογή του επίδεσου JuzoFlex:
Εφαρόζετε το βοήθηα συπίεση σε καθιστή θέση,
για να αποφευχθούν τυχόν τραυατισοί και πτώση.
1. Κρατήστε τον επίδεσο απότο άνω άκρο και
τραβήχτε τον επίδεσο πάνω από την άρθρωση
τηποδοκνήη.
2. Η σωστή θέση του βοηθήατο διασφαλίζεται όταν
περικλείει σταθερά τον ταρσό, χωρί να ασκείται
υπερβολικά υψηλή (ενδεχοένω επίπονη) πίεση
στον αστράγαλο.
Η επαναπροσαρογή του επιδέσου γίνεται ανά πάσα
στιγή. Προσοχή: Σε περίπτωση η λιαρισένων
νυχιών χεριών ή δαχτυλιδιών ε αιχηρέ άκρε και
παρόοιων αντικειένων ενδέχεται να προκληθεί
ζηιά στην ύφανση. Τα νύχια των ποδιών και τυχόν
ρόζοι πορούν να προκαλέσουν ζηιέ στο υλικό,
όπω ακριβώ και οι ελαττωατικέ εσωτερικέ
επενδύσει παπουτσιών.
Λάβετε υπόψη τα εξή:
Να φοράτε επίδεσο όνο κατόπιν ιατρική εντολή.
Τα ιατρικά βοηθήατα πρέπει να πωλούνται απο-
κλειστικά από ειδικά εκπαιδευένου υπαλλήλου
καταστηάτων ορθοπεδικών ειδών. Η αποτελεσα-
τικότητα του επιδέσου επιτυγχάνεται όνο όταν
εφαρόζει κανονικά. Η επίδεσο σα Juzo είναι
γενικά ανθεκτική στα λάδια, αλοιφέ, υγρασία του
δέρατο και άλλε περιβαλλοντολογικέ επιδράσει.
Μέσω συγκεκριένων συνδυασών πορείνα αλλοι-
ωθείη ανθεκτικότητα τηπλέξηκαθώεπί- σηκαι τη
εν δεχοένωπρόσθετηπεπιεσένηδέση χάρτου
ήγάζα. Συνεπώ συνιστούε τακτικό έλεγχο από
το ειδικό επόριο ιατρικών ειδών. Αν προξενηθούν
φθορέ παρακαλούε απευθύνεστε στον εξειδι-
κευένο σα έπορο. Μην επιδιορθώνετε όνοι σα
επίδεσο – έτσι πορεί να ζηιωθεί η ποιότητα και
η θεραπευτική επίδραση. Αυτό το προϊόν για λόγου
υγεία προορίζεται όνο για ένα άτοο.
Οδηγίε πλύση και περιποίηση
Λαβάνετε υπόψη τι οδηγίε φροντίδα που αναγρά-
φονται στην ετικέτα που είναι ραένη στο προϊόν.
Πλένετε τα βοηθήατα χωριστά την πρώτη φορά
(ενδέχεται να ξεβάψουν). Πλένετε την υποστήριξη
καθηερινά ή εταξύ των χρήσεων στο πρόγραα
για ευαίσθητα ρούχα (30°C). Συβουλή: Προστατεύ-
ετε περαιτέρω την ύφανση ε τη χρήση ενό διχτυού
πλυντηρίου. Μην χρησιοποιείτε αλακτικό ρούχων!
Σε περίπτωση πλύση στο χέρι, ξεπλένετε το προϊόν
χωρί να το στύψετε. Προτείνουε το ήπιο ειδικό
απορρυπαντικό τη Juzo. Μπορείτε να ειώσετε τον
χρόνο στεγνώατο τοποθετώντα τα βοηθήατα
σε ια χοντρή πετσέτα ετά την πλύση, τυλίγοντά
το σφιχτά και πιέζοντα ε δύναη. Στη συνέχεια,
κρεάστε το βοήθηα σε χαλαρή κατάσταση. Μην
το αφήνετε στην πετσέτα και ην το στεγνώνετε στο
καλοριφέρ ή στον ήλιο. εν επιτρέπεται ο χηικό
καθαρισό των βοηθηάτων Juzo. Το βοήθηα δεν
είναι κατάλληλο για στεγνωτήριο ρούχων.
Σύνθεση υλικών
Για τα ακριβή στοιχεία, ανατρέξτε στην ετικέτα που
είναι ραένη στο προϊόν.
Οδηγίε αποθήκευση και ηεροηνία λήξη
Για την ακριβή διάρκεια χρήση του βοηθήατο,
συβουλευτείτε τον συνταγογραφούντα ιατρό ή το
προσωπικό ενό εξειδικευένου ιατρικού καταστή-
ατο. Σε περίπτωση καθηερινή χρήση και πλύση
του προϊόντο, η έγιστη διάρκεια χρήση του προϊό-
ντο ανέρχεται σε 6 ήνε. Σε περίπτωση η τακτική
χρήση, η διάρκεια χρήση παρατείνεται αντίστοιχα,
αλλά δεν πορεί να υπερβεί του 12 ήνε. Καθώ
ενδέχεται να παρατηρούνται διαφορετικέ ενδείξει
φθορά στο προϊόν στο πλαίσιο τη εκάστοτε χρήση,
σε περίπτωση υποψιών αλλαγών, προτείνεται ο
έλεγχο του προϊόντο από εξειδικευένο ιατρικό
προσωπικό. Αποθηκεύετε το προϊόν σε στεγνή κατά-
σταση και προστατεύετέ το από άεση ηλιακή ακτι-
νοβολία. Η έγιστη διάρκεια χρήση των βοηθηάτων
ανέρχεται σε 42 ήνε. Η ηεροηνία χρήση του
ιατρικού προϊόντο επισηαίνεται ε το σύβολο ια
κλεψύδρα στην ετικέτα τη συσκευασία. Καθώ οι
διαστάσει του σώατο ενδέχεται να αλλάξουν στο
πλαίσιο τη ασθένεια και των εκάστοτε συνθηκών,
προτείνεται ο τακτικό έλεγχο των διαστάσεων του
σώατο από εξειδικευένο ιατρικό προσωπικό.
Ενδείξει
Ταχύτερη απορρόφηση οιδηάτων, συλλογή υγρού
και αιατωάτων, Μετεγχειρητική αποκατάσταση,
Εκφυλιστικέ παθήσει αρθρώσεων, Ερεθισοί του
ταρσού, Πρόωρη κινητοποίηση, Φάση ινητοποίηση
ετά από βλάβε των συνδέσων στον ταρσό.
Αντεδείξει
Η υποστήριξη προτείνεται να χρησιοποιείται κατόπιν
συνεννόηση ε έναν ιατρό στα ακόλουθα κλινικά
συπτώατα: Κίνδυνο θρόβωση, κιρσοπάθεια

υψηλού βαθού, βλάβε λεφική αποστράγγιση και
διφορούενα οιδήατα αλακών ορίων ακριά από
την περιοχή εφαρογή, αισθητηριακέ και κυκλοφο-
ρικέ διαταραχέ τη εν λόγω περιοχή του σώατο
(π.χ. σακχαρώδη διαβήτη), δερατικέ παθήσει,
ερεθισοί του δέρατο και τραυατισοί στην εν
λόγω περιοχή. Οι ανοιχτέ πληγέ στην περιοχή πρέ-
πει να καλύπτονται σε αποστειρωένη κατάσταση.
Σε περίπτωση αγνόηση των αντενδείξεων, ο όιλο
επιχειρήσεων τη JuliusZornGmbH δεν αναλαβάνει
καία ευθύνη.
Παρενέργειε
Κατάτην σωστήχρήση δεν είναι γνωστήκαία παρε-
νέργεια. Αν όω εΦανιδτούν αρνητικέ εταβολέ
(π.χ. ερεθισοί δέρατο) κατά τη διάρκεια τη ιατρική
εντολή για εΦαρογή, τότε παρακαλούε απευθύνε-
στε αέσω στον γιατρό σα ή στο ειδικό κατάστηα
ορθοπεδικών ειδών. Σε περίπτωση επιδείνωση των
ενοχλήσεων κατά τη διάρκεια εφαρογή, αφαιρέστε
το βοήθηα και επικοινωνήστε ε έναν ιατρό. πριν τη
χρήση. Αν κατά το διάστηα που φοριέται χειροτερεύ-
σουν τα ενοχλήατα παρακαλούε να επισκεφθείτε
αέσω τον γιατρό σα. Η κατασκευάστρια δεν ευθύ-
νεται για ζηίε/τραυατισού, που προκύπτουν από
ακατάλληλο χειρισό ή χρήση εκτό προορισού.
Σε περίπτωση παραπόνων που σχετίζονται ε το
προϊόν, όπω για παράδειγα ζηιέ στην ύφανση ή
προβλήατα ε το σχήα, απευθυνθείτε απευθεία
σε έναν ιατρικό εξειδικευένο έπορο. ηλώνετε
στον κατασκευαστή και στην αρόδια αρχή όνο
σοβαρέ περιπτώσει που θα πορούσαν να επηρε-
άσουν σε σηαντικό βαθό αρνητικά την κατάστα- ση
υγεία ή σε θάνατο. Για τον ορισό των σοβαρών
περιπτώσεων, ανατρέξτε στο άρθρο 2 αριθ. 65 του
κανονισού (ΕΕ) 2017/745 (MDR).
Απόσυρση
Κατά κανόνα, χρησιοποιείτε τον συνηθισένο τρόπο
απόρριψη του προϊόντο ετά από τη λήξη τη χρή-
ση. Λαβάνετε υπόψη τι ισχύουσε τοπικέ/εθνικέ
προδιαγραφέ.
TR
Kullanım amacı
JuzoFlex ayak bleğ bandajları, etklenm ayak
bleğnn anatomk olarak düzgün eklde hareket
etmesn ve böylece daha az zorlanmasını sağlar. Tıbb
kompresf aktf bandajların propryoseptf etks vardır.
Özfarkındalığı geltrr ve kas dengeszlklern telaf
ederler. Ağrıyı haffletrler, reolojk etkyle dokudak
sıvıların gderlmesne yardımcı olurlar.
JuzoFlex bandajının doğru eklde takmak cn:
Yaralanmayı veya dümey önlemek çn kompresyon
bandajınızı oturarak gyn.
1. Bandajı ust kenarından tutun ve cekerek ayak
bleğnzn uzerne gecrn.
2. Bandajın doğru eklde oturması çn, bandaj ayak
bleğ eklemlern sıkıca sarmalı ancak ayak bleğ
(malleol) üzerne kuvvetl (ağrılı olablecek) baskı
uygulamamalıdır.
Bandajı her zaman ayarlayablrsnz. Dkkat: Kaba, tör-
pülenmem tırnaklar veya keskn kenarlı yüzükler gb
nesneler örgü kumaa zarar vereblr. Ayak tırnakları,
nasırlar ve bozuk br ayakkabı ç astarı da hasarlara
neden olablr.
Lütfen unlara dkkat edn:
Bandajı dama doktorun talmatına göre kullanınız.
Tıbb yardımcı malzemeler, yalnızca tıbb malzeme
satan yetkl mağazalarda ve gerekl eğtm almı
olan uzman personel tarafından pyasaya verlmeldr.
Bandaj, etksn sadece doğru eklde takıldığı zaman
göstereblr. Bandajların yağlara, merhemlere, tere
ve dğer dı etkenlere son derece dayanıklı olmasına
rağmen bu faktörlern bell kombnasyonlarının getreb-
leceğ artlar altında, gerek bandaj kumaının gerekse
çne lenm olablen etketn dayanıklılığı olumsuz
etkleneblr. Bu yüzden bandajı düzenl olarak medkal
ürün satan kalfye mağazada kontrol ettrmenz tavsye
ederz. Eğer bandajda br hasar meydana gelmse
lütfen satın aldığınız spesyalst mağazaya bavurunuz.
Kend baınıza tamr etmeye çalımayınız. Aks halde
malzeme hem kaltes hem de tıbb etksn ytreblr.
Bu ürün hjyenk nedenlerle sadece tek br k çn
öngörülmütür.
Yıkama ve bakım talmatları
Lütfen ürüne dkl kuma etkettek bakım talmatlarını
dkkate alın. Bandajları lk seferde ayrı yıkayın (renk
verme htmalne karı). Bandajınız her gün veya kulla-
nım aralarında hassas veya narn yıkama programında
(30°C) yıkanmalıdır. Öner: Çamaır fles kullanmak,
örgülü kumaın korunmasına yardımcı olur. Lütfen
yumuatıcı kullanmayın! Elde yıkadığınızda bol suyla
yce durulayın, sıkmayın. Juzo özel hassas deterjanını
önerrz. Kurutma süresn kısaltmak çn yıkamadan son-
ra bandajları kalın br banyo havlusunun üzerne koyun,
sıkıca sarın ve kuvvetl br eklde bastırın. Ardından
bandajı açık br eklde asın. Havluda bırakmayın ve
kalorfer radyatörü üzernde veya güne ıığına maruz
kalacak eklde kurutmayın. Juzo bandajları kmyasal
olarak temzlenmemeldr. Bandaj, kurutucuda kurutul-
mak çn uygun değldr.
Malzemenn çerğ
Ayrıntılı blgler, ürününüzün ç kısmına dkl olan
etkette bulablrsnz.
Saklama talmatları ve saklama ömrü
Bandajın tam kullanım süres, tedavy yürüten doktor
veya tıbb uzman mağaza tarafından önerlr. Ürünün
her gün takılması ve yıkanması durumunda ürünün
maksmum kullanım süres 6 aydır. Düzensz kullanımda
kullanım süres bağlantılı olarak uzasa da maksmum

12 aydır. Breysel kullanım nedenyle üründek aınma
ve yıpranma zler düzensz olarak değebleceğnden
üründe değklk olduğu düünülürse ürünün uzman
sağlık personel tarafından kontrol edlmes önerlr.
Ürünü kuru br ortamda saklayın ve güne ıığından
koruyun. Bandajların maksmum kullanım ömrü 42 aydır.
Tıbb ürünün kullanım ömrü, kutu etketndek kum saat
sembolü le gösterlr. Vücut ölçüler hastalık ve ksel
yaam koullarına bağlı olarak değebleceğnden, tıb-
b uzmanlar tarafından düzenl vücut ölçümü kontroller
yapılması önerlr.
Endkasyonlar
Ödem, efüzyon ve hematomların daha hızlı rezorpsyo-
nu, amelyat sonrası rehabltasyon, dejeneratf eklem
rahatsızlıkları, Ayak bleğ eklemnde rtasyon, Erken
moblzasyon, Ayak bleğ lgament lezyonları sonrası
moblzasyon aaması
Kontrendkasyonları
Aağıdak hastalık belrtlernde destek sadece
hekmn onayı le kullanılmalıdır: Uygulama alanının
dıında tromboz rsk, ddetl vars, lenfatk drenaj
bozuklukları ve belrsz yumuak doku mes, tedav
edlen vücut bölgesnde hs ve dolaım bozuklukları
(örn. eker hastalığı), tedav edlen vücut bölgesndek
clt hastalıkları, clt tahr ve yaralar, tedav edlen
vücut bölgesndek açık yaralar sterl br eklde
örtülmeldr. Kontrendkasyonların dkkate alınmaması
durumunda, JulusZornGmbH rketler grubu sorum-
luluk kabul etmez.
Yan etkler
Usule uygun kullanımlarda blnen herhang br yan
etks yoktur. Ancak, bandajın doktor reçetes üzerne
kullanıldığı esnada olumsuz değklkler (örneğn clt
rtasyonları) ortaya çıkarsa lütfen derhal doktora veya
tıbb ürün satan spesyalst mağazaya bavurunuz. Bu
ürünün çndek maddelerden brne veya bazılarına
karı ntolerans gösterdğ blnen hastanın ürünü
kullanmadan önce doktorla görümes uygundur.
Kullanım sırasında kayetlernz ddetlenrse lütfen
bandajı çıkarın ve derhal doktorunuza danıın. Usule
aykırı veya amaç dıı kullanım nedenyle meydana
gelen hasarlardan/yaralanmalardan üretc sorumlu
tutulamaz.
Ürünle lgl olarak, örneğn örgü kumata hasar veya
ürünün oturmasında kusurlar olması gb kayetler
durumunda lütfen doğrudan yetkl tıbb chaz satıcını-
za danıın. Üretcye ve üye devletn yetkl makamına
yalnızca hastaların sağlık durumunda cdd bozul-
maya veya ölüme neden olablecek cdd durumlar
bldrlmeldr. Cdd durumlar, 2017/745 (MDR) sayılı
Yönetmelğn (AB) 2. maddesnn 65 numaralı kısmında
tanımlanmıtır.
Bertaraf etme
Normal durumlarda ürün kullanımdan sonra alıılmı
yöntemlerle bertaraf edlmeldr. Lütfen bu esnada
geçerl yerel/ulusal talmatları dkkate alın.
HR
Namjenska upotreba
JuzoFlex steznici za skočni zglob anatomski upravljaju
povrijeđenim skočnim zglobom te ga na taj način
rasterećuju u pokretu. Medicinske kompresivne
aktivne bandaže imaju proprioceptivno djelovanje.
Poboljšavaju svijest o vlastitom tijelu i mogu kompen-
zirati mišićne disbalanse. Ublažavaju bol, potiču odvod
tekućine u tkivu reološkim djelovanjem.
Pravilna primjena JuzoFlex kompresione
bandaže:
Odjenite svoju kompresivnu bandažu u sjedećem
položaju, kako bi izbjegli ozljede i padove.
1. Uhvatite bandažu za gornji rub i povucite je preko
skočnog zgloba.
2. Zavoj je pravilno stavljen ako čvrsto obavija skočni
zglob, bez da se vrši prevelik (potencijalno bolan)
pritisak na gležanj (malleolus).
Naknadno justiranje bandaža je u svako vrijeme
moguće. Pažnja: Oštri nokti ili prsteni oštrih rubova itd.
mogu oštetiti pletivo. Nokti na nogama i tvrda koža te
neispravna unutarnja podstava cipela također mogu
dovesti do oštećenja.
Molimo obratite pozornost:
Nosite Vašu bandažu samo prema liječničkom naput-
ku. Medicinska pomagala bi se trebala izručivati samo
od školovanog osoblja u stručnim medicinskim trgovi-
nama. Djelotvornost bandaže može doći do potpunog
izražaja, samo kada je ona postavljena na pravilan
način. Vaša Juzo bandaža je rezistentna (otporna) na
ulje, masti, vlažnost kože i druge utjecaje iz okoline.
Odreðene kombinacije mogu imati utjecaja, odnosno
smanjiti trajnost tkanja kao I postojećeg ojačanja.
Stoga se preporučuje redovita kontrola u medicinskim
stručnim trgovinama. Kod oštećenja obratite se Vašem
stručnom trgovcu. Bandažu nemojte sami popravljati,
jer time možete utjecati na kvalitetu i medicinsko
djelovanje. Iz higijenskih razlova je ovaj produkt
namijenjen samo za jednu osobu.
Upute za pranje i održavanje
Molimo pridržavajte se uputa za održavanje na
ušivenoj tekstilnoj etiketi. Prvi put bandaže operite
zasebno (mogućnost puštanja boje). Bandažu bi
trebalo oprati svakodnevno, odnosno između
primjena u programu za osjetljivo ili fino rublje (30°C).
Savjet: Mrežica za pranje rublja dodatno štiti pletivo.
Molimo nemojte upotrebljavati omekšivač za rublje! U
slučaju ručnog pranja isperite velikom količinom vode
i nemojte cijediti. Preporučujemo upotrebu blagog
specijalnog sredstva za pranje tvrtke Juzo. Vrijeme
sušenja možete skratiti tako da bandaže nakon pranja
stavite na debeli ručnik od frotira, čvrsto zamotate i
snažno istisnete vodu. Nakon toga objesite bandažu
bez natezanja. Nemojte proizvod ostavljati u ručniku
i nemojte sušiti na grijalicama ili na suncu. Juzo

bandaže se ne smiju kemijski čistiti. Bandaža se ne
smije sušiti u sušilici.
Sastav materijala
Točne podatke potražite na tekstilnoj etiketi ušivenoj
u vaš proizvodu.
Uputa za skladištenje i rok trajanja
Točno trajanje primjene bandaže preporučuje liječnik
koji je propisuje, odnosno specijalizirana trgovina
medicinskih proizvoda. Ako se proizvod nosi i pere
svaki dan, tada proizvod ima maksimalan vijek
upotrebe od 6 mjeseci. U slučaju neredovite upotrebe,
vrijeme nošenja će se u skladu s tim produljiti, ali
najviše do 12 mjeseci. Budući da se znakovi istroše-
nosti na proizvodu mogu nepravilno mijenjati zbog
individualne uporabe, ako se posumnja na promjene
na proizvodu, savjetujemo da isti provjeri liječnik.
Proizvod čuvati na suhom mjestu i zaštititi od sunčeve
svjetlosti. Za bandaže maksimalan rok upotrebe iznosi
42 mjeseca. Rok upotrebe medicinskog proizvoda
označen je simbolom pješčanog sata na etiketi kutije.
Budući da se zbog kliničke slike bolesti i individualnih
životnih okolnosti tjelesne mjere mogu promijeniti,
preporučuje se redovita kontrola tjelesnih mjera koju
treba provoditi stručno medicinsko osoblje.
Indikacije
Brža resorpcija edema, izljeva i hematoma, Postope-
rativna rehabilitacija, Degenerativne bolesti zgloba,
Iritacije skočnog zgloba, Rana mobilizacija, Faza mobi-
lizacije nakon lezija ligamenata na skočnom zglobu.
Kontraindikacije
Kod sljedećih kliničkih slika bandaža bi se trebala
nositi samo u dogovoru s liječnikom: Opasnost
od tromboze, varikoza visokog stupnja, smetnje u
otjecanju limfe i nejasne otekline mekog tkiva dalje
od područja primjene, smetnje osjeta i cirkulacije na
liječenom dijelu tijela (npr. kod dijabetesa), kožna
oboljenja, iritacije kože i ozljede u liječenom području;
otvorene rane na liječenom dijelu tijela potrebno je
prekriti sterilnim materijalom. U slučaju nepoštivanja
kontraindikacija, grupacija JuliusZornGmbH ne
preuzima nikakvu odgovornost.
Nuspojave
U slučajevima primjerene uporabe nisu poznate
nuspojave. Ukoliko za vrijeme propisanog korištenja
ipak doðe do negativnih promjena (npr. iritacije kože),
obratite se odmah liječniku ili trgovini sanitetske
opreme. Ukoliko Vam je poznata nepodnošljivost na
jedan ili više sastojaka ovoga proizvoda, prije uporabe
konzultirajte Vašega liječnika. Ako se tijekom nošenja
vaše tegobe pogoršaju, skinite bandažu i molimo od-
mah se obratite liječniku. Proizvoðač ne odgovara za
štete/ozljede koje su nastale nestručnim rukovanjem
ili uzimanjem u pogrešnu svrhu.
U slučaju reklamacija vezano za proizvod, primjerice
oštećenja pletiva ili nedostaci kroja, molimo obratite
se izravno svojoj specijaliziranoj trgovini medicinskih
pomagala. Proizvođaču i nadležnom službenom tijelu
države članice trebaju se prijaviti samo teški incidenti
koji mogu dovesti do značajnog pogoršanja zdravstve-
nog stanja ili do smrti. Teški incidenti definirani su
u članku 2 br. 65 uredbe (EU) 2017/745 (Uredba o
medicinskim proizvodima).
Zbrinjavanje
U pravilu, nakon završetka upotrebe proizvod treba
uništiti putem uobičajenog zbrinjavanja otpada.
Molimo da se pri tome pridržavate važećih lokalnih/dr-
žavnih smjernica.
PL
Przeznaczenie
Opaski na staw skokowy JuzoFlex stabilizują
nadwyrężony staw skokowy w pozycji anatomicznej i
odciążają go w ten sposób podczas ruchu. Medyczne
aktywne opaski mają działanie proprioceptywne.
Poprawiają one czucie głębokie i mogą zrekompen-
sować brak równowagi mięśniowej. Mają działanie
przeciwbólowe, a dzięki właściwościom reologicznym
wspomagają odprowadzanie płynów w tkankach.
Prawidłowe zakładanie bandaża JuzoFlex:
Bandaż zakładać na siedząco, aby uniknąć urazów i
upadków.
1. Chwycić górną krawędź bandaża i naciągnąć
bandaż na staw skokowy.
2. Pozycja opaski jest prawidłowa, jeśli opaska mocno
obejmuje staw skokowy, a jednocześnie nie wywie-
ra zbyt dużego (bolesnego) ucisku na kostkę.
Regulacja bandaża jest możliwa w każdej chwili.
Uwaga: Ostre, niespiłowane paznokcie lub pierścionki
o ostrych krawędziach itp. mogą uszkodzić dzianinę.
Paznokcie stóp, zrogowaciała skóra czy uszkodzona
wyściółka obuwia mogą spowodować uszkodzenie
dzianiny.
Uwaga:
Nosić bandaż tylko zgodnie z przepisem lekarskim.
Tylko personel odpowiednio wyszkolony w
specjalistycznym sklepie sprzętu medycznego ma
wydać medyczne środki pomocnicze. Efektywność
bandaża gwarantowana jest tylko przez prawidłowe
jej zakładanie. Bandaż w dużym stopniu jest odporny
na olejki, maści, wilgotność skóry albo inne wpływy
środowiskowe. Niektóre kombinacje mogą wpłynąć
na trwałość tkaniny. W związku z tym polecamy
regularne kontrole przez specjalistów medycznych. W
razie uszkodzeń proszę się kontaktować ze sklepem
specjalistycznym. Nie naprawić bandaża samemu –
może to wpłynąć negatywnie na jakość oraz działanie
medyczne. Z przyczyn higienicznych produkt przewi-
dziany jest tylko dla jednej osoby.

Instrukcja prania i pielęgnacji
Przestrzegać instrukcji pielęgnacji na wszytej etykie-
cie tekstylnej. Za pierwszym razem wyprać opaski
osobno (możliwość wybarwienia). Stabilizator należy
prać codziennie lub pomiędzy kolejnymi użyciami w
programie do tkanin delikatnych (30°C). Rada: siatka
do prania dodatkowo chroni dzianinę. Nie stosować
płynów do płukania! W przypadku prania ręcznego
dokładnie wypłukać, nie wyżymać. Zalecamy użycie
specjalnego, łagodnego płynu do prania Juzo.
Schnięcie można przyspieszyć w następujący sposób:
rozłożyć opaskę na grubym ręczniku frotowym, ciasno
zwinąć ręcznik i mocno wycisnąć. Następnie rozwiesić
opaskę. Nie pozostawiać w ręczniku i nie suszyć na
kaloryferze ani na słońcu. Stabilizatorów miękkich
Juzo nie wolno czyścić chemicznie. Stabilizator nie
jest przeznaczony do suszenia w suszarce.
Skład materiałowy
Szczegółowe informacje znajdują się na etykiecie
tekstylnej wszytej po wewnętrznej stronie produktu.
Wskazówka dotycząca przechowywania i okres
trwałości
Dokładny czas stosowania stabilizatora miękkiego
określa lekarz prowadzący lub pracownik sklepu me-
dycznego. W przypadku codziennego noszenia i pra-
nia produktu maksymalny okres użytkowania wynosi
6 miesięcy. W przypadku nieregularnego stosowania
okres noszenia ulega wydłużeniu, jednak wynosi
maksymalnie 12 miesięcy. W wyniku indywidualnego
sposobu użytkowania oznaki zużycia produktu mogą
ulegać nieregularnym zmianom, dlatego w przypadku
podejrzenia zmian zalecamy sprawdzenie produktu
przez personel medyczny. Produkt przechowywać
w suchym miejscu i chronić przed bezpośrednim
nasłonecznieniem. Maksymalny okres użytkowania
stabilizatorów miękkich wynosi 42 miesiące. Okres
użytkowania produktu medycznego jest nadrukowany
wraz z symbolem klepsydry na etykiecie na pudełku.
Ze względu na obraz kliniczny choroby i indywidualne
okoliczności życiowe wymiary części ciała mogą się
zmieniać, dlatego zalecamy ich regularną kontrolę
przez personel medyczny.
Wskazania
Szybsza resorpcja obrzęków, wysięków i krwiaków,
rehabilitacja pooperacyjna, choroby zwyrodnieniowe
stawów, Podrażnienia w obrębie stawu skokowego,
Wczesna mobilizacja, Faza mobilizacji po uszkodze-
niach więzadeł stawu skokowego.
Przeciwwskazania
W przypadku następujących obrazów klinicznych
choroby stabilizator należy stosować wyłącznie po
konsultacji z lekarzem: niebezpieczeństwo wystą-
pienia zakrzepicy, zaawansowane żylaki, zaburzenia
drenażu limfy i niejednoznaczne obrzęki tkanek
miękkich poza zaopatrywanym obszarem, zaburzenia
czucia i krążenia w zaopatrywanym obszarze ciała (np.
w przypadku cukrzycy), choroby skóry, podrażnienia
skóry i urazy na obszarze zastosowania; otwarte rany
w zaopatrywanym obszarze ciała muszą być osłonięte
sterylnym opatrunkiem. W przypadku nieprzestrze-
gania przeciwwskazań firma JuliusZornGmbH nie
ponosi odpowiedzialności.
Działania uboczne
W razie prawidłowego zastosowania przeciwwska-
zania nie są znane. Gdyby jednak mimo wszystko
wystąpiły negatywne zmiany (np. podrażnienie
skóry) podczas stosowania przepisanego produktu,
należy niezwłocznie skontaktować się z lekarzem lub
specjalistycznym sklepem medycznym. Jeśli znane
jest uczulenie na jeden lub kilka składników tego
wyrobu to jeszcze przed jego zastosowaniem należy
to skonsultować z lekarzem. Jeśli objawy nasilą się
podczas stosowania produktu, zdjąć go i niezwłocznie
skonsultować się z lekarzem. Producent nie ponosi
odpowiedzialności za szkody/skaleczenia powstałe
wskutek nieodpowiedniego lub niezgodnego z
przeznaczeniem zastosowania wyrobu.
W przypadku reklamacji dotyczących produktu,
takich jak na przykład uszkodzenia dzianiny lub wady
dopasowania, należy się zwracać bezpośrednio do
specjalistycznego sklepu medycznego. Producentowi
i właściwemu organowi państwa członkowskiego
należy zgłaszać wyłącznie poważne incydenty, które
mogą prowadzić do znacznego pogorszenia stanu
zdrowia lub śmierci. Poważne incydenty zostały
zdefiniowane w art. 2 nr 65 Rozporządzenia (UE)
2017/745 (MDR).
Utylizacja
W standardowym przypadku po zakończeniu użytko-
wania produkt należy zutylizować w konwencjonalny
sposób. Przestrzegać obowiązujących przepisów
lokalnych/krajowych.
RU
JuzoFlex -
-
.
.
.
,
,
.
JuzoFlex:
,
.
Table of contents
Other Juzo Medical Equipment manuals

Juzo
Juzo Silon-TEX Installation manual

Juzo
Juzo REVER SIBLE User manual

Juzo
Juzo 152074 User manual

Juzo
Juzo JuzoFlex Malleo Xtra Strong User manual

Juzo
Juzo JuzoFlex Manu Xtra User manual

Juzo
Juzo JuzoFlex Genu Xtra User manual

Juzo
Juzo JuzoPro Manu Xtec Palmar User manual

Juzo
Juzo 9065 User manual

Juzo
Juzo JuzoFlex Epi Xtra User manual

Juzo
Juzo Thorax User manual
Popular Medical Equipment manuals by other brands

OBDPROG
OBDPROG MT201 user manual

GE
GE Aestiva/5 quick start guide

Dräger Medical
Dräger Medical Fabius GS Assembly and installation

Fluke Biomedical
Fluke Biomedical ProSim 8 Series Getting started manual

Sarstedt
Sarstedt Safety-needle Instructions for use

PN MEDICAL
PN MEDICAL THE BREATHER CLEANING YOUR DEVICE