KMR 3481 00 Series User manual

Joh. Friedrich Behrens AG, Bogenstr. 43-45, 22926 Ahrensburg, Germany
el.: +49 (0) 4102 78-444 Fax.: +49 (0) 4102 78-270
[email protected] www.KMReich.com
Stand 02.01.2020
3481...00
DE Warnung: Bitte vor Benutzung die Anleitungen und Warnungen für dieses Gerät gründlich
lesen. Nichtbeachtung könnte zu schweren Verletzungen führen.
EN Warning: Please read the instructions and warnings for this tool carefully before
use. Failure to do so could lead to serious injury
FR Avertissement : Veuillez lire attentivement les instructions et avertissements pour cet appareil.
Le non-respect peut entraîner de graves blessures
ES Peligro: Rogamos lean las instrucciones y alertas detenidamente antes de el uso de la
máquina. No hacerlo podría ocasionar graves daños
NL Waarschuwing: Leest u alstublieft zorgvuldig de instructies en waarschuwingen voor dit
apparaat voor gebruik. Het niet-lezen kan leiden tot serieuze verwondingen.
I Attenzione. Leggere attentamente le istruzioni e le avvertenze prima dell’uso. La mancata
osservanza può causare lesioni gravi
FI Varoitus: Lue ennen käyttöä tätä laitetta koskevat ohjeet ja varoitukset perusteellisesti.
Noudattamatta jättäminen saattaa johtaa vakaviin vammoihin
DK Advarsel: Læs venligst instruktionerne og advarslerne for dette værktøj omhyggeligt, før
brug. Hvis dette ikke sker, kan det medføre alvorlig skade
SV Varning: Vänligen läs instruktionsboken samt ta del av varningar gällande detta verktyg före
användning. Att inte göra detta kan leda till allvarlig skada.
PL Uwaga: Przed użyciem proszę przeczytać uważnie instrukcje i ostrzeżenia dla tego narzędzia.
Zaniechanie przeczytania może prowadzić do poważnych obrażeń
HU Figyelem: Kérjük, hogy használat előtt alaposan olvassa el a készülék útmutatóját és a
figyelmeztetéseket. Ezek figyelmen kívül hagyása súlyos sérülésekhez vezethet.
CZ Upozornění: Před použitím si prosím pečlivě přečtěte návod a upozornění k tomuto nářadí.
Pokud tak neučiníte, mohlo by to vést k vážnému úrazu.
GR Προσοχή: Παρακαλώ διαβάστε προσεκτικά τις οδηγείες και τις προειδοποιήσεις γι αυτό το
εργαλείο, πριν τη χρήση. Τα λάθη µπορούν να οδηγήσουν σε σοβαρό τραυµατισµό.
SK Upozornenie: Pred použitím náradia si pozorne prečítajte nasledujúce pokyny a varovania. Ak
tak neurobíte, hrozí nebezpečenstvo vážnych zranení.
RO Avertisment: Înainte de folosire citiţi cu atenţie instrucţiunile de folosire şi avertizările specifice
aparatului. Nererespecatrea acestei avertizări poate duce la vătămări grave
RU Предупреждение: Перед использованием тщательно прочитать инструкции и
предупреждения для этого устройства. Несоблюдение может привести к тяжелым
травмам
R Uyarı: Lütfen kullanmadan önce bu cihazın talimatlarını ve uyarılarını iyice okuyun. Bunu
yapmamak, ciddi yaralanmalara neden olabilir
P Atenção: Por favor leia cuidadosamente as instruções e os avisos para esta ferramenta antes
do uso. A falta de conhecimento pode levar a sérios acidentes
BG ВНИМАНИЕ! Моля преди употреба прочетете внимателно упътването на този уред.
Неспазването на предписанията може да доведе до тежки наранявания
RS Upozorenje : Pročitati uputstvo i upozorenja za ovaj alat pre upotrebe. Ako se to ne učini,
može doći do ozbiljnih povreda
NO Advarsel: Vennligst les bruksannvisningen og sikkerhetsbrosjyren for dette verktøyet før det
benyttes. Fravikes dette kan det lede til alvorlige skader

2
DE Geräte-spezifische Zusatz-Betriebsanleitung für Nagler Seite
3, 10
EN Device-specific additional instructions for nailer Page
3, 12
FR Notices d'emploi complémentaires propres au cloueur Page
3, 14
ES Instrucciones adicionales de uso específicas del modelo de clavadora
Página
3, 16
NL Apparaatspecifieke extra gebruikshandleiding voor nageltackers Pagina
4, 18
I Istruzioni specifiche supplementari per l'uso delle chiodatrici Pagina
4, 20
FI Laitekohtainen lisäkäyttöohje naulaimille Sivu
4, 22
DK Apparatspecifik ekstra-brugsanvisning for sømpistoler Side
4, 24
SV Kompletterande maskinspecifik bruksanvisning för spikpistol Sidan
5, 26
PL Uzupełniająca instrukcja obsługi specyficzna dla danego urządzenia,
odnosząca się do gwoździarki Strona
5, 28
HU
A készülékre egyedileg jellemző kiegészítő üzemeltetési útmutató a
szögbelövőhöz Oldal
5, 30
CZ Dodatek Všeobecného návodu k obsluze, informace specifické pro
přístroj Strana
6, 32
GR
Πρόσθετες οδηγίες χρήσης ειδικά για το συγκεκριµένο καρφωτικό Σελίδα
6, 34
SK Doplňujúce informácie špecifické pre prístroj Strana
6, 36
RO
Manual de exploatare specific aparatului pentru maşina de bătut cuie Pagina
6, 38
RU
Дополнительное руководство по эксплуатации гвоздезабивного
пистолета для определенного устройства Страница
7, 40
R Çivi tabancaları için cihaza özgü ilave kullanım kılavuzu Sayfa
7, 42
P Instruções adicionais específicas para o modelo da ferramenta Página
7, 44
BG
Специфично за уреда допълнително ръководство за
експлоатация на пистолета за пирони Страница
8, 46
RS ipski specifično dodatno uputstvo za upotrebu pištolja za eksere Strana
8, 48
NO
Modellpesifikk tilleggsbruksanvisning for spikerpistol Side
8, 50
.3481

3
DE
• Den Finger nicht auf dem Auslöser lassen, wenn das Ger t aufgenommen, zwischen
Arbeitsbereichen und Positionen bewegt wird oder beim Gehen, da das Belassen des Fingers auf
dem Auslöser zu unbeabsichtigtem Betrieb führen kann. Bei Ger ten mit einer umschaltbaren
Auslösung ist immer zu überprüfen, dass das Ger t vor dem Gebrauch im richtigen Modus
eingestellt ist.
• Dieses Ger t hat entweder umschaltbare Auslösung für Kontaktauslösung oder andauernde
Kontaktauslösung über Auslösesystemw hler oder ist ein Kontaktauslöser oder andauerndes
Kontaktauslöseger t und wurde mit dem oben genannten Bildzeichen gekennzeichnet. Sein
Einsatzzweck sind Produktionsanwendungen wie Paletten, Möbel, Fertigh user, Polsterungen und
Verschalungen.
• Wenn dieses Ger t im umschaltbaren Auslösemodus verwendet wird, stellen Sie immer sicher, dass
es die richtige Auslöseeinstellung ist.
• Benutzen Sie das Ger t nicht in Kontaktauslösung für Anwendungen wie das Schließen von
Kartons oder Kisten und die Montage von Transportsicherheitssystemen auf Anh ngern und
Lastkraftwagen.
• Vorsicht beim Wechseln von einer Eintreibstelle zu einer anderen.
EN
• Do not rest your finger on the trigger when picking up the tool, moving between operating areas and
positions or walking, as resting finger on trigger can lead to inadvertent operation. For tools with
selective actuation, always check the tool before use to ascertain the correct mode is selected
.
• This tool has either selective actuation for contact actuation or continuous contact actuation by
actuation mode selectors or is a contact actuation or continuous actuation contact tool and has
been marked with the symbol above. Its intended uses are for production applications such as
pallets, furniture, manufactured housing, upholstery and sheathing.
• If using this tool in selective actuation mode, always ensure it is in the correct actuation setting.
• Do not use this tool in contact actuation for applications such as closing boxes or crates and fitting
transportation safety systems on trailers and lorries.
• Be careful when changing from one driving location to another.
FR
• Ne jamais laisser le doigt en contact avec la gâchette lorsque vous prenez l’appareil en main ou que
vous vous déplacez. Risque de déclenchement inopiné d’un tir. Pour les appareils équipés de
sélecteur de mode de déclenchement, vérifier toujours que le mode de déclenchement est activé
selon votre besoin.
• Cet appareil est équipé d’un sélecteur de mode de déclenchement : mode coup par coup ou rafale.
Voir symbole ci-dessus.
• Il est destiné à être utilisé en emballage, menuiserie, maisons à ossature bois, ameublement et
couverture.
• Vérifier toujours que le mode de déclenchement activé est conforme à votre application.
• Ne jamais utiliser le mode de déclenchement rafale pour la fabrication de caisses ou d’emballage en
bois, ni pour les opérations de calages d’emballages sur des remorques et/ou des engins de
transport et de manutention.
• Prendre toutes les précautions nécessaires lors du changement de mode de déclenchement.
ES
• No mantener el dedo en el gatillo cuando cojas la maquina, te muevas entre las áreas de trabajo o
estés caminando ya que al llevar el dedo en el gatillo puede producirse un disparo accidental. Para
maquinas con accionamiento selectivo, compruebe siempre antes de usar la maquina el
accionamiento correcto
• Esta maquina puedes seleccionarse como actuación por contacto o actuación continua o bien es
una máquina de actuación por contacto o de actuación continua que deberá ir marcado con un
símbolo arriba. Los usos previstos son para aplicaciones productivas como fabricación de palets,
carpintería, producción de casas prefabricadas, tapicería, colchones y revestimientos
• Si usamos las maquina en tipo de actuación selectiva, aseguremos siempre que es el tipo de
actuación correcta.
• No usar esta maquina con actuación por contacto para aplicaciones como cerrar cajas y jaulas de
embalaje, o para fijar cargas y asegurar las mismas en camiones y contenedores.
• Tenga mucho cuidado cuando cambie de lugar de uso e el grapado o clavado

4
NL
• De vinger niet op de trigger houden, als het apparaat opgenomen, tussen de werkzones en posities
wordt bewogen of bij het lopen, omdat de vinger op de trigger tot ongewenst inschakelen kan
leiden. Bij apparaten met een omschakelbare trigger moet altijd worden gecontroleerd of het
apparaat voor gebruik in de juiste modus is ingesteld.
• Dit apparaat heeft oftewel een omschakelbare trigger voor contactactivering of een continue
contactactivering via trigger-systeemschakelaar of is een contactactivering of apparaat met
continue contactactivering en is met de bovengenoemde afbeelding gemarkeerd.
Met het gebruik worden productietoepassingen zoals pallets, meubels, prefabhuizen, bekleding en
bekistingen bedoeld.
• Als dit apparaat in omschakelbare activeringsmodus wordt gebruikt, moet u altijd garanderen dat
het de correcte activeringsinstelling is.
• Gebruik het apparaat niet in de contactactivering voor toepassingen zoals het sluiten van dozen of
kisten en de montage van transportveiligheidssystemen op aanhangers en vrachtwagens.
• Voorzichtig bij het wisselen van de gebruikspositie naar een andere positie.
IT
• Non appoggiare il dito sul grilletto quando si prende la fissatrice, durante gli spostamenti tra
postazioni e aree di lavoro o mentre si cammina, poiché il dito appoggiato sul grilletto può fare
inavvertitamente azionare la fissatrice. Per le macchine con azionamento selettivo, verificare
sempre la fissatrice prima dell’uso per accertarsi che sia stata selezionata la corretta modalità.
• Questa fissatrice ha sia l’azionamento selettivo per l’azionamento a contatto che per l’azionamento
continuo a contatto tramite selettori di modalità di azionamento oppure è una fissatrice con
azionamento a contatto o azionamento continuo a contatto ed è stata contrassegnata con il simbolo
in alto. Gli utilizzi previsti sono applicazioni produttive come bancali, arredamento, case
prefabbricate, tappezzeria e rivestimenti.
• Se si utilizza questa macchina in modalità selettiva di azionamento, assicurarsi sempre che
l’impostazione di azionamento sia quella corretta.
• Non usare questa fissatrice con azionamento a contatto per applicazioni come chiusura dei cartoni
o casse e montaggio di sistemi di sicurezza per il trasporto su camion e rimorchi.
• Prestare attenzione quando ci si sposta da una postazione di lavoro ad un’altra.
FI
• Äl j t sormea laukaisimelle nostaessasi laitetta, liikuttaessasi sit työalueiden ja asemien v lill
tai k velless si, koska sormen j tt minen laukaisimelle voi johtaa tahattomaan k yttöön.
Vaihtokytkett v ll laukaisulla varustetuissa laitteissa on aina tarkastettava, ett laite on asetettu
oikeaan tilaan ennen k yttö .
• T ss laitteessa on joko vaihtokytkett v laukaisu kytkinlaukaisua varten tai jatkuva kytkinlaukaisu
laukaisuj rjestelm valitsimella tai se on kytkinlaukaisin tai jatkuva kytkinlaukaisulaite ja se on
merkitty yll mainitulla kuvakkeella.
Sen k yttötarkoituksia ovat tuotantosovellukset, kuten kuormalavat, huonekalut, talopaketit,
pehmusteet ja verhoilut.
• Jos t t laitetta k ytet n vaihtokytkett v ll laukaisutilalla, varmista aina, ett kyseess on oikea
laukaisuasetus.
• Äl k yt laitetta kytkinlaukaisussa sellaisiin sovelluksiin, kuten kartonkien tai laatikoiden
sulkemiseen tai kuljetusvarmistusj rjestelmien asennukseen per vaunuissa ja kuorma-autoissa.
• Varo yhdest hankauskohdasta toiseen vaihdettaessa.
DK
• Du må ikke holde fingeren på udløseren, når du går med værktøjet eller flytter det fra
arbejdspladsen, da du kan komme til at trykke på sikkerhedsbøjlen og udløse skud. For værktøj
med enkelskud, skal du altid kontrollere værktøjet før brug for at konstatere, at det er korrekt
indstillet.
• Dette værktøj har enten enkeltskud, kontaktudløsning eller automatik, og er blevet markeret med
symbolet ovenfor. Den tilsigtede brug er til produktionsopgaver såsom paller, møbler,
husproduktion, polstring og beklædning.
• Hvis du bruger dette værktøj med enkeltskud, skal du altid sikre dig, at det er i den korrekte
indstilling.
• Brug ikke dette værktøj med kontaktskud på opgaver såsom at lukke kasser, eller hvis du arbejder
på trailere eller lastbiler.
• Vær forsigtig, når du skifter fra én arbejdsplads til en anden.

5
SV
• Håll inte fingret på avtryckaren n r du plockar upp verktyget, förflyttar dig mellan olika arbetsplatser
och arbetspositioner eller går. Om fingret hålls på avtryckaren kan en oavsiktlig avfyrning utlösas.
För verktyg med valbar aktivering måste du alltid kontrollera verktyget för att förvissa dig om att r tt
l ge r inst llt.
• Det h r verktyget har antingen valbar aktivering för kontaktaktivering eller kontinuerlig
kontaktaktivering som v ljs med l gesv ljare för aktiveringsl ge eller r ett verktyg med
kontaktaktivering eller kontinuerlig kontaktaktivering och r m rkt med symbolen ovan. Det r
avsett för produktionstill mpningar i form av exempelvis lagerpallar, möbler, prefabricerade hus,
möbelkl dslar och överdrag.
• Om det h r verktyget anv nds i l ge för valbar aktivering måste du alltid s kerst lla att r tt
aktiveringsl ge valts.
• Anv nd inte det h r verktyget med kontaktaktivering i till mpningar som exempelvis förslutning av
kartonger eller tr lådor samt för montering av transports kringssystem på sl pvagnar och lastbilar.
• Var försiktig vid förflyttning från en indrivningspunkt till en annan.
PL
• Nie opieraj palca na spuście podczas podnoszenia narzędzia, przenoszenia pomiędzy obszarami
pracy lub pozycjami pracy lub podczas chodzenia ponieważ kładzenie palca na spuście może
prowadzić do niezamierzonego zadziałania. W przypadku narzędzi z przełączanym rodzajem
wyzwalania zawsze sprawdź narzędzie przed użyciem aby upewnić się, że właściwy tryb jest
włączony.
• To narzędzie ma albo przełączanie rodzaju wyzwalania dla wyzwalania kontaktowego z
bezpiecznikiem dotykowym lub wyzwalania ciągłego z bezpiecznikiem dotykowym za pomocą
przełącznika trybów wyzwalania lub jest narzędziem z wyzwalaniem kontaktowym z bezpiecznikiem
dotykowym lub z wyzwalaniem ciągłym z bezpiecznikiem dotykowym i zostało oznaczone za
pomocą powyższego symbolu. Jest ono przeznaczone do zastosowań produkcyjnych takich jak
produkcja palet, mebli, budowa domów, mebli miękkich i poszyć.
• Korzystając z tego narzędzia z wykorzystaniem przełączania rodzajów wyzwalania zawsze upewnij
się, że właściwy sposób wyzwalania został włączony.
• Nie używaj tego narzędzia w trybie wyzwalania kontaktowego do zastosowań takich jak zamykanie
pudeł lub skrzyń i mocowanie zabezpieczeń ładunków w transporcie na przyczepach i naczepach.
• Zachowaj ostrożność podczas zmian miejsca wbijania złączy.
HU
• Ne hagyja a ravaszon az ujját, amikor felemeli a készüléket, munkaterületek és helyzetek között
mozgatja, vagy amikor sétál, mivel a ravaszon hagyott ujj akaratlan üzemelést idézhet elő.
Átkapcsolható működtetéssel rendelkező készülékeknél mindig ellenőrizze, hogy a használat előtt a
megfelelő üzemmódba állította-e be a készüléket.
• A készülék lehet az érintkezésnél egyszer működő és az érintkezésnél sorozatosan működő
beállítás között működtetőrendszer-választóval átkapcsolható készülék, vagy lehet érintkezésnél
egyszer működő vagy érintkezésnél sorozatosan működő készülék, és a fent megadott szimbólum
jelöli.
Rendeltetésszerű használatához a raklapok, bútorok, előregyártott házak, kárpitozások és
deszkázások gyártásához történő használat tartozik.
• Ha átkapcsolható működtetéssel használja ezt a készüléket, akkor mindig győződjön meg arról,
hogy a helyes működtetési beállítást választotta.
• Ne használja a készüléket érintkezésnél kioldó működtetéssel olyan feladatokhoz, mint a
kartondobozok vagy ládák lezárása és a szállításbiztosító rendszerek akasztókra és
tehergépkocsikra történő felszerelése.
• Legyen óvatos, amikor egyik behajtási helyről egy másikra vált át.

6
CZ
• Při zdvihání nářadí, pohybu mezi pracovními oblastmi, změně pracovních poloh nebo při chůzi
nenechávejte svůj prst na spouštěči, poněvadž prst spočívající na spouštěči by mohl vést k
neúmyslnému provozu. V případě nářadí se selektivním spouštěním je třeba vždy před použitím
provést kontrolu a ujistit se, že je zvolenýsprávný režim.
• Toto nářadí má buď selektivní spouštění pro kontaktní spouštění, nebo průběžné kontaktní
spouštění podle voličů režimu spouštění, nebo je to nářadí s kontaktním spouštěním, nebo
průběžným spouštěním a bylo označeno značkou uvedenou výše. Jeho určená použití zahrnují
výrobní aplikace, jako jsou palety, nábytek, výrobadřevostaveb, čalounictví a výroba obalů.
• Jestliže se toto nářadí používá v režimu selektivního spouštění, je třeba se vždy ujistit, že je
nastaveno správné spouštění.
• Nepoužívejte toto nářadí v režimu kontaktního spouštění při takových aplikacích, jako je zavírání
beden nebo krabic a připevňování dopravních bezpečnostních systémů na přívěsech nebo
nákladních automobilech.
• Při pohybu z jednoho místa zarážení na druhé je třeba postupovat s opatrností.
GR
• Μην αφήνεται το δάχτυλό σας επάνω στην σκανδάλη καθώς σηκώνεται το εργαλείο, καθώς το
µετακινειτέ στις θέσεις καρφώµατος ή καθως περπατάτε, γιατί η ενέργεια αυτή µπορεί να οδηγήσει
σε ακούσιο κάρφωµα. Για εργαλεία που έχουν την δυνατότητα επιλογής διαφορετικού τρόπου
καρφώµατος, πάντα θα ελέγχετε ότι έχετε επιλέξει την σωστη επιλογή που επιθυµείτε να
χρησιµοποιήσετε, πριν την χρηση.
• Το εργαλείο αυτό διαθέτει επιλογή για µονό κάρφωµα µε επαφή ή συνεχόµενο κάρφωµα µε επαφή
µέσω επιλογέα ή επιλογή για µονό κάρφωµα ή συνεχόµενο κάρφωµα το οποίο είναι σηµειωµένο µε
το παραπάνω σήµα. Οι προτεινόµενες εφαρµογές είναι η κατασκευή παλετών, επιπλοποιΐας,
κατασκευή κατοικιών, ταπετσαρίες.
• Εάν χρησιµοποιείται η επιλεγµένη λειτουργία καρφώµατος, να ελέγχεται πάντα ότι είναι η σωστή
για την εφαρµογή.
• Να µην χρησιµοποιείται το εργαλείο για κάρφωµα µε επαφή για εφαρµογές όπως κλείσιµο
χαρτοκιβωτίων ή ξυλινων κιβωτίων και εφαρµόστε σύστηµα ασφαλούς µεταφοράς σε τρέιλορ.
• Προσοχή κατά τη αλλαγή της επιλογής από τη µία λειτουργία στην άλλη.
SK
• Pri zdvíhaní náradia, pohybe medzi pracovnými oblasťami, zmene pracovných polôh alebo pri
chôdzi nenechávajte svoj prst na spúšťači, keďže prst na spúšťači by mohol spôsobiť neúmyselné
spustenie náradia. V prípade náradia so selektívnym spúšťaním je potrebné vždy pred použitím
vykonať kontrolu a uistiť sa, že je zvolený správny režim.
• Toto náradie má buď selektívne spúšťanie pre kontaktné spúšťanie, alebo priebežné kontaktné
spúšťanie podľa voľby režimu spúšťania, alebo je to náradie s kontaktným spúšťaním, alebo
priebežným spúšťaním a bolo označené značkou uvedenou vyššie. Náradie je určené na použitie
zahrňujúce výrobné aplikácie, ako sú palety, nábytok, výroba drevostavieb, čalúnnictvo a výroba
obalov.
• Ak sa toto náradie používa v režime selektívneho spúšťania, je potrebné sa vždy uistiť, že je
nastavené správne spúšťanie.
• Nepoužívajte toto náradie v režime kontaktného spúšťania pri takých aplikáciách, ako je zatváranie
dební alebo krabíc a pripevňovanie dopravných bezpečnostných systémov na prívesoch alebo
nákladných automobiloch.
• Pri pohybe z jedného miesta nastreľovania na druhé buďte opatrný.
RO
• Nu ţineţi degetul pe trăgaci atunci când ridicați unealta, când vă mişcaţi între zonele de operare,
când vă schimbaţi poziţia sau mersul, deoarece degetul care se sprijină pe trăgaci poate duce la o
operație inadvertentă. Pentru unelte cu acționare selectivă, verificați întotdeauna unealta, înainte de
utilizare, dacă este selectat modul de lucru corect.
• Acestă unealtă are fie acționare selectivă pentru acționarea prin contact, fie acționare continuă prin
alegerea modului de acționare dorit sau este o unealtă cu acţionare prin contact sau cu acţionare
continuă și a fost marcat cu simbolul de mai sus. Utilizările sale sunt destinate pentru aplicații de
producție, cum ar fi paleții, mobilier, case prefabricate, tapițerie și capitonări.
• Dacă utilizați acestă unealtă cu modul de acționare selectiv, asigurați-vă întotdeauna că este setat
modul de acționare corect.
• Nu folosiți acestă unealtă cu acţionare prin contact pentru aplicații precum cutii de închidere sau
lăzi și montare sisteme de siguranță pentru transport pe remorci și camioane.
• Aveți grijă când vă deplasaţi de la o locație la alta.

7
RU
• Не кладите палец на спусковой курок при поднятии инструмента, перемещении между
рабочими зонами и положениями, а также при ходьбе, поскольку нажатие на спусковой курок
может привести к непреднамеренному выстрелу. Перед началом использования инструмента
с возможностью выбора срабатывания всегда проверяйте правильность выбранного
режима.
• Данный инструмент имеет возможность выбора режима срабатывания (контактное
срабатывание или режим непрерывной работы с защитой курка) при помощи переключателей
или является инструментом, работающим только в режиме контактного срабатывания или
непрерывной работы с защитой курка, и имеет вышеуказанную маркировку. Он предназначен
для использования в производственных целях, таких как изготовление паллет, мебели, а
также в модульном домостроении, обивочных и обшивочных работах.
• При использовании данного инструмента с возможностью выбора режима срабатывания
всегда проверяйте, что выбрана правильная настройка приведения в действие.
• Не используйте данный инструмент в режиме контактного срабатывания для таких работ, как
закрытие коробок или ящиков, а также установка систем безопасности при транспортировке
на прицепах и грузовиках.
• Будьте осторожны при переходе с одного участка забивания на другой
TR
• Cihaz dolu olduğunda, çalışma alanları ile konumlar arasında hareket etmesi sırasında veya
yürürken parmağınızı etkinleştirme düğmesi üzerinde basılı tutmayın, aksi takdirde kontrolsüz
çalışma meydana gelebilir. Değiştirilebilir etkinleştirme sistemi bulunan cihazlarda, kullanımdan
önce cihazın doğru moda getirildiğini her zaman kontrol edin.
• Bu cihaz, kontak ile etkinleştirme için değiştirilebilir etkinleştirme sistemine sahiptir veya
etkinleştirme sistemi seçicisi üzerinden kesintisiz kontak etkinleştirme özelliğine sahiptir ya da
kontak etkinleştirme ünitesidir veya kesintisiz kontak etkinleştirme cihazıdır ve yukarıdaki sembol
ile işaretlenmiştir.
Kullanım amacı paletler, mobilyalar, prefabrik evler, döşemeler ve kaplamalar gibi üretim
uygulamalarını kapsamaktadır.
• Bu cihaz değiştirilebilir etkinleştirme modunda kullanıldığı takdirde, doğru etkinleştirme ayarında
olduğunu her zaman kontrol edin.
• Cihazı, karton veya sandık kapatma ve nakliye emniyeti sistemlerini römorklara ve ağır vasıtalara
monte etme gibi uygulamalarda kontak etkinleştirmesi amacıyla kullanmayın.
• Bir hareket noktasından diğerine geçerken dikkatli olun
PT
• Não deixe o dedo no gatilho ao pegar no aparelho, quando o mover entre áreas e posições de
trabalho ou enquanto se desloca, dado que manter o dedo no gatilho pode provocar
inadvertidamente a entrada em funcionamento. Nos aparelhos com acionamento seletivo, deve-se
verificar sempre antes da utilização se o aparelho está ajustado para o modo correto.
• Este aparelho possui um acionamento seletivo para acionamento de contacto ou, então, um
acionamento de contacto permanente através de seletores do sistema de acionamento ou é um
acionador de contacto ou um aparelho de acionamento por contacto e foi marcado com os
símbolos acima.
Destina-se a ser utilizado em aplicações de produção, como paletes, mobiliário, casas pré-
fabricadas, estofos e cofragens.
• Se utilizar o aparelho no modo de acionamento seletivo, certifique-se sempre de que o ajuste de
acionamento está correto.
• Não utilize o aparelho no modo de acionamento de contacto em aplicações como o fecho de caixas
de cartão ou madeira ou a montagem de sistemas de segurança de transporte em reboques e
camiões.
• Cuidado ao mudar de um ponto de cravação para outro.

8
BG
• Не оставяйте пръста си си на спусъка, когато устройството е вдигнато, премества се между
работни пространства и позиции или докато ходите, тъй като това може да доведе до
неволното му задействане. При устройства с превключващ задействащ механизъм, преди
употреба винаги проверявайте дали устройството е в правилния режим на работа.
• Това устройство има или превключващ задействащ механизъм за контактно задействане или
непрекъснато контактно задействане чрез селектора на системата на спусъка или е контактен
спусък или устройство с непрекъснато контактно задействане и е маркирано с горния знак.
Целта му на приложение са производствени приложения като палети, мебели, сглобяеми
къщи, тапицерии и облицовки.
• Ако това устройство се използва в режим на превключващо задействане, винаги се
уверявайте, че е правилно настроен.
• Не използвайте устройството в режим на контактно задействане за приложения като
затваряне на кутии или сандъци и монтиране на системи за транспортна безопасност на
ремаркета и камиони.
• Бъдете внимателни при преместване от едно място на друго.
RS
• Ne postavljajte prst na okidač dok podižete alat, krećući se između radnih površina ili dok hodate,
jer postavljanje prsta na okidač može dovesti do nenamernog rada alata. Za alate sa
izborom aktiviranja, pre upotrebe uvek proverite alat kako biste utvrdili da je odabran pravilan način
rada.
• Ovaj alat ima ili pojedinačno aktiviranje za kontaktno aktiviranje ili kontinuirano
aktiviranje kontaktom koje se određuje odabirom aktiviranja ili je kontaktno aktiviranje ili
kontinuirano aktiviranje kontaktom, a ono je označeno simbolom na okidaču.
• Namena je za proizvodnju kao što su palete, nameštaj, proizvodnja montažnih kuća, tapetarija i
obloge.
• Ako koristite ovaj alat sa izborom aktiviranja, uvek se uverite da je ispravno podešen.
Ne upotrebljavajte ovaj alat sa kontaktnim aktiviranjem za primene poput sklapanja kutija ili
sanduka i okova
sigurnosnih sistema prevoza na prikolicama i kamionima.
• Budite oprezni pri prelasku s jednog na drugi položaj.
NO
• Ikke la fingeren ligge på avtrekkeren når apparatet plukkes opp, flyttes mellom arbeidsområder og
posisjoner, eller mens du går, da det å føre fingeren på avtrekkeren kan føre til utilsiktet bruk. For
apparater med en valgbar utløsning, sjekk alltid at apparatet er i riktig modus før bruk.
• Dette apparatet har enten valgbar utløsning for kontaktutløsning eller kontinuerlig kontaktutløsning
via utløser-systemvelger eller er en kontaktutløser eller kontinuerlig kontaktutløsningsapparat og er
merket med symbolet ovenfor.
Bruksformålet er produksjonsapplikasjoner som paller, møbler, prefabrikkerte hus, møbeltrekk og
forskalinger.
• Hvis dette apparatet brukes i valgbar utløsningsmodus, må du alltid forsikre deg om at det er riktig
utløsningsinnstilling.
• Ikke bruk apparatet i kontaktutløsning for applikasjoner som lukking av esker eller bokser og
montering av transportsikkerhetssystemer på tilhengere og lastebiler.
• Vær forsiktig ved bytte fra et inngangssted til et annet.

9

DE - 10
Geräte-spezifische Zusatz-Betriebsanleitung für Nagler
.3481
1 Technische Daten
3481
Auslösearten: Umstellbar
iefeneinstellung: Ja
Höhe/ Länge (mm): 243 / 231 Gewicht (ohne
Befestigungsmittel)(kg): 1,2
Min/Max Betriebsdruck (bar): 5 - 8 Druckluftverbrauch je
Eintreibevorgang: 0,75 l bei 7 bar
Geräuschkennwerte (nach EN12549:1999): L
pA
, 1s L
WA
, 1s, d K pA und K WA
85,6 dB(A) 95 dB(A) 2,5 dB(A)
Vibrationskennwerte (nach ISO 8662-11:1999): a
hd
K
a
1,79 m/s² 0,9 m/s²
Zul ssige Befestigungsmittel Klammer C
Länge (mm):
12 - 40
Drahtstärke (mm): 1 x 1,25
Rückenbreite /
Kopfdurchmesser (mm): 5,8
Lieferumfang Druckluft-Nagler, Allgemeine Betriebsanleitung, geräte-spezifische Informationen
2 Sicherheitshinweise
Gefahr schwerster Verletzungen durch Nagler!
Jede Person, die einen Druckluft-Nagler bedient, muss neben folgenden geräte-spezifischen Informationen auch
die Allgemeine Betriebsanleitung für Druckluft-Nagler gelesen und verstanden haben und befolgen!
Halten Sie stets beide Dokumente gemeinsam griffbereit.
Eine Bedienung des Geräts ohne Kenntnis der Allgemeinen Betriebsanleitung ist verboten!
Bei resultierenden Problemen erlöschen sämtliche eventuellen Ansprüche gegenüber dem Hersteller.
3 Sichere Ablageposition
• Legen Sie das Gerät bei Nichtbenutzung auf der linken oder
rechten Seite gemäß nebenstehendem Symbolbild ab (s. Kap. 1.3
der allgemeinen Betriebsanleitung).
• Legen Sie das Gerät nicht auf einer der anderen Seiten ab.
• Richten Sie den Eintreiber auch beim Ablegen und Aufnehmen
niemals auf Personen oder iere.
F vorne B hinten
L links R rechts
oben U unten

DE - 11
Geräte-spezifische Zusatz-Betriebsanleitung für Nagler
.3481
4 Füllen des Magazins
• Prüfen, dass Verbindungsmittel und Nagler zueinander passen
(Kap. 1).
• Verbindungsmittel auf einwandfreien Zustand prüfen.
• Gerät auf den Kopf drehen, Verriegelung 1 drücken und
Unterschieber 2 nach hinten ziehen. Verriegelungsknopf 1
loslassen, Klammern 3 ins Magazin einlegen. Anschließend
Unterschieber wieder nach vorn schieben.
5 Eintreibtiefe einstellen
• Pneumatischen Betriebsdruck so weit wie möglich reduzieren,
um Rückschlag, Geräusch und Druckluftverbrauch zu
minimieren (s. allg Betriebsanleitung).
Mechanisches Einstellen der Eintreibtiefe:
• Gerät von der Druckluftversorgung trennen. Einstellknopf 1 für
tiefer versenkte Nägel im Uhrzeigersinn drehen. Gegen den
Uhrzeigersinn drehen, um die Nägel weniger tief zu versenken.
6 Umstellung der Auslöseart
• Gerät von der Druckluftversorgung trennen, Knopf 1 am
Ventilhebel von hinten drücken und mit der anderen Hand auf
Einzelauslöung (Symbol 1 Nagel) oder Kontaktauslösung
(Symbol mit 3 Nägeln). stellen. Gerät wieder an die Druckquelle
anschließen.
7 Verklemmte Verbindungsmittel aus Eintreibkanal entfernen
• Gerät von der Druckluftversorgung trennen. Magazin gemäß Kapitel 4 öffnen und Nägel entfernen. Verklemmte
Befestigungsmittel mit Hilfe einer Zange aus dem Magazin entfernen. Anschließend das Gerät wieder an die
Druckluftversorgung anschließen und neu mit Nägeln befüllen
.
8 EU-Konformit tserkl rung
Der
Hersteller
bzw. Importeur, die Joh. Friedrich Behrens AG, Adresse s. itelblatt, erklärt in alleiniger Verantwortung, dass das
vorliegenden Produkt allen einschlägigen Bestimmungen der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG entspricht. Angewandte Normen sind: EN
ISO 12100:2010 (Sicherheit v. Maschinen); ISO 11148-13:2017-11 (Handgehaltene nicht-el. Maschinen - Eintreibgeräte); EN
12549:1999+A1:2008 (Geräuschmessverfahren Eintreibgeräte); ISO 8662 (Schwingungen an Eintreibgeräten).
--------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------
obias Fischer-Zernin, Vorstand Joachim Bauer, Dokumentationsverantwortlicher

EN - 12
Device-specific additional instructions for nailer
.3481
1 Technical data
3481
Actuation modes: Switchable
Depth adjustment: Yes
Height/ length (mm): 243 / 231 Weight (without fasteners)(kg): 1,2
Min/max operating pressure
(bar): 5 - 8 Air consumption per driving operation: 0,75 l at 7 bar
Noise characteristics (according to EN12549:1999): L
pA
, 1s L
WA
, 1s, d K pA and K WA
85,6 dB(A) 95 dB(A) 2,5 dB(A)
Vibration value (according to ISO 8662-11:1999): a
hd
K
a
1,79 m/s² 0,9 m/s²
Fasteners Staple C
Length (mm):
12 - 40
Wire diameter (mm): 1 x 1,25
Crown width (mm): 5,8
Scope of delivery Pneumatic nailer, General operating instructions, device-specific information
2 Safety advices
Risk of most severe injuries from nailers!
Any person operating the nailer must have read and understood both the following device-specific information as
well as the General operation instructions for pneumatic nailers! Always have both documents ready!
Operating the device without knowing the General operating instructions is forbidden!
Resulting problems extinct any possible claims against the manufacturer.
3 Safe resting position
• Whenever not in use, safely put down the device
on its left or right side according to adjacent symbol picture
(see Chap. 1.3 of General operating instructions).
• Do not put down the device on another side.
• Also when putting down or lifting up, never point the driving
nose at persons or animals.
F front B back
L left R right
top U underside

EN - 13
Device-specific additional instructions for nailer
.3481
4 Filling the magazine
• Ensure that nailer and fasteners are compatible (Chap. 1) with
each other.
• Check fasteners for proper condition.
• urn the tool upside down, press the lock 1 and pull the lower
slide 2 backwards. Release the locking button 1, insert the
clamps 3 into the magazine. hen push the lower slide forward
again.
5 Adjusting drive-in depth
• Reduce pneumatic operating pressure as far as possible to
minimize blowback, noise and air consumption (see General
operating instructions).
Mechanical adjustment of drive-in depth:
• Disconnect the tool from the compressed air supply. urn
adjustment knob 1 for deeper countersunk nails clockwise. urn
anti-clockwise to lower the nails less deeply.
#
6 Changing the trigger setting
• Disconnect
the unit from the compressed air supply, press button
1 on
the valve lever from behind and with the other hand set it to single
release (symbol 1 nail) or contact release (symbol with 3 nails).
Reconnect the tool to the pressure source.
7 Removing stuck fasteners from the driving channel
• Disconnect the tool from the compressed air supply. Open the magazine as described in chapter 4 and
remove the nails. Use pliers to remove jammed fasteners from the magazine. hen reconnect the tool to the
compressed air supply and refill it with nails
8 EU Declaration of conformity
he Joh.
Friedrich
Behrens AG, manufacturer or importer, address as on cover sheet, declares under sole responsibility this product's
conformity with all relevant provisions of the EU Machine Directive 2006/42/EG. he following standards are applied:
EN ISO 12100:2010 (Machine safety); ISO 11148-13:2017-11 (Hand-held non-el. machines - Fastener driving tools);
EN 12549:1999+A1:2008 (Noise measuring for driving tools); ISO 8662 (Vibrations at driving tools).
------------------------------------------------- -----------------------------------------------------------
obias Fischer-Zernin, Management Joachim Bauer, Documentation responsible

FR - 14
Notices d'emploi complémentaires propres au cloueur
.3481
1 Caractéristiques techniques
3481
ypes de déclenchement: Commutable
Réglage de la profondeur: Oui
Hauteur/longueur (mm): 243 / 231 Poids (sans raccord)(kg): 1,2
Pression de service
recommandée de l'alimentation
en air comprimé (bar): 5 - 8 Consommation d'air comprimé par
processus d’enfoncement: 0,75 l à 7 bar
Valeurs caractéristiques de bruit (selon
EN12549:1999):
L
pA
, 1s L
WA
, 1s, d K pA et K WA
85,6 dB(A) 95 dB(A) 2,5 dB(A)
Vibrations caractéristiques (selon ISO 8662-11:1999):
a
hd
K
a
1,79 m/s² 0,9 m/s²
Raccords Attache C
Longueur (mm):
12 - 40
Épaisseur du fil (mm): 1 x 1,25
Largeur arrière (mm): 5,8
Contenu de la livraison Cloueur à air comprimé, notices d’emploi générales, informations propres à
l’appareil
2 Consignes de sécurité
Risque de blessures extrêmement graves causées par le cloueur !
oute personne utilisant un cloueur à air comprimé doit avoir lu et compris les notices d’utilisation générales du
cloueur à air comprimé, en plus des informations propres à l’appareil, et respecter ces instructions !
Veillez à toujours avoir les deux documents à portée de main.
Il est interdit d’utiliser l'appareil sans connaître les notices d’utilisation générales !
Si des problèmes surviennent ensuite, toutes les éventuelles possibilités de recours à l’encontre du fabricant du
cloueur sont annulées.
3 Position de dépose en toute sécurité
•
Lorsque
vous n'utilisez pas l’appareil, placez l'appareil du
côté gauche ou du côté droit conformément à la
représentation symbolique ci-contre (voir chap. 1.3 des
notices d’utilisation générales).
• Ne déposez pas l’appareil sur l’un des autres côtés.
• Ne dirigez jamais le dispositif de déclenchement vers des
personnes ou des animaux lors de la dépose et de la
collecte.
F
Avant B Arri re
L
Gauche R Droite
Haut U Bas

FR - 15
Notices d'emploi complémentaires propres au cloueur
.3481
4 Remplissage du magasin
• Vérifier que le raccord d’air comprimé et le cloueur sont
déconnectées (chap. 1).
• Vérifier que le raccord est en parfait état.
• Actionner le levier de verrouillage 1 sur la tête et ouvrir le clapet
de la tête 2. Puis ouvrir le cache du magasin 3 et régler le
disque de bobine 4 à la longueur des clous. Introduire les clous
dans le magasin. Puis fermer le cache du magasin et le clapet
de la tête.
5 Régler la profondeur d
’
enfoncement
• Réduire autant que possible la pression de service pneumatique
afin de minimiser le recul, le bruit et la consommation d'air
comprimé (voir les notices d’utilisation générales).
Réglage mécanique de la profondeur d’enfoncement :
• Débrancher l'appareil de l’alimentation en air comprimé. ourner
le bouton de réglage 1 dans le sens horaire pour des clous
enfoncés plus profondément. ourner dans le sens anti-horaire
pour enfoncer les clous moins profondément.
6 Changement du mode de déclenchement
• Débrancher l’appareil de l’alimentation en air comprimé, appuyer
sur le bouton 1 sur le levier de valve par l'arrière et avec l’autre
main, le placer sur déclenchement simple – coup par coup
(symbole 1 clou) ou déclenchement par contact – rafale
(symbole avec 3 clous). Raccorder à nouveau l'appareil à la
source d’air comprimé
7 Retirer les éléments de fixation coincés dans le nez de l’appareil
• Débrancher l'appareil de l’alimentation en air comprimé. Ouvrir le magasin selon le chapitre 4 et retirer les clous.
Sortir du magasin le clou bloqué à l'aide d’une pince. Puis raccorder l’appareil à l’alimentation en air comprimé et
charger à nouveau des clous.
8 Déclaration de conformité UE
Le fabricant ou l’importateur, la société Joh. Friedrich Behrens AG (adresse indiquée sur la page de titre) déclare sous sa
responsabilité exclusive que le présent produit respecte toutes les dispositions en vigueur de la directive sur les machines
2006/42/CE. Les normes utilisées sont : EN ISO 12100:2010 (Sécurité des machines) ; ISO 11148-13:2017-11 (Machines
portatives à moteur non électrique) ; EN 12549:1999+A1:2008 (Acoustique - Code d'essai acoustique pour les machines à
enfoncer les fixations); ISO 8662 (Vibrations des machines à enfoncer).
------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------
obias Fischer-Zernin, Direction Joachim Bauer, Responsable de la documentation

ES - 16
Instrucciones adicionales de uso específicas del modelo de clavadora
.3481
1 Datos técnicos
3481
Modos de disparo: Conmutable
Ajuste de la profundidad: Sí
Altura/longitud (mm): 243 / 231 Peso (sin elementos de fijación)(kg): 1,2
Presión de trabajo
recomendada del suministro de
aire comprimido (bar): 5 - 8 Consumo de aire comprimido por
operación de disparo: 0,75 l a 7 bar
Niveles de emisión acústica (según EN12549 1999): L
pA
, 1s L
WA
, 1s, d K pA y K WA
85,6 dB(A) 95 dB(A) 2,5 dB(A)
Nivel de vibraciones (según ISO 8662-11:1999): a
hd
K
a
1,79 m/s² 0,9 m/s²
Elemento de fijación Grapa tipo C
Longitud (mm):
12 - 40
Diámetro del alambre (mm): 1 x 1,25
Ancho del puente (mm): 5,8
Volumen de suministro Clavadora neumática, instrucciones generales de uso, información específica de la
herramienta
2 Indicaciones de seguridad
Peligro de lesiones muy graves por el uso de clavadoras
oda persona que utilice una clavadora neumática debe haber leído, comprendido y seguido las instrucciones
generales de uso de la clavadora neumática, además de la siguiente información específica de la herramienta.
enga siempre a mano ambos documentos al mismo tiempo.
Está prohibida la utilización de la herramienta sin conocimiento de las instrucciones generales de uso.
En caso de que se produzcan problemas, se anulará cualquier la reclamación contra el fabricante.
3 Posición de almacenamiento segura
• Cuando no la utilice, coloque la herramienta sobre su
costado izquierdo o derecho según la imagen ilustrativa
adjunta (véase el cap. 1.3 de las instrucciones generales
de uso).
• No coloque la herramienta sobre uno de los otros
costados.
• Nunca apunte el disparador hacia personas o animales al
dejar o tomar la herramienta.
F adelante B atrás
L izquierda R derecha
arriba U abajo

ES - 17
Instrucciones adicionales de uso específicas del modelo de clavadora
.3481
4 Llenado del cargador
• Compruebe que los elementos de fijación y la clavadora encajen
(cap. 1).
• Compruebe que los elementos de fijación estén en buen estado.
• Gire la grapadora, presione el trinquete 1 y tire del cargador
inferior 2 hacia atrás. Suelte el trinquete 1, inserte las grapas 3 en
el cargador. A continuación, empuje de nuevo el cargador inferior
hacia adelante.
5 Ajustar la profundidad de clavado
• Reduzca la presión de trabajo neumática tanto como sea posible
para minimizar el contragolpe, el ruido y el consumo de aire
comprimido (véanse las instrucciones generales de uso).
Ajuste mecánico de la profundidad de clavado:
• Desconecte el equipo del suministro de aire comprimido. Gire en
el sentido horario el botón de ajuste 1 para hundir más los
clavos. Gire en el sentido antihorario para hundir menos los
clavos .
6 Modificación del tipo de separación
• Desconecte el equipo del suministro de aire comprimido, pulse
el botón 1 en la palanca de la válvula desde atrás y coloque la
otra mano en el disparador individual (símbolo con 1 clavo) o en
el disparador de contacto (símbolo con 3 clavos). Vuelva a
conectar el equipo a la fuente de presión
7 Retirar los elementos de fijación atascados del canal de disparo
• Desconecte el equipo del suministro de aire comprimido. Abra el cargador como se describe en el capítulo 4 y
retire los clavos. Utilice unos alicates para retirar los elementos de fijación atascados del cargador. A
continuación, vuelva a conectar el equipo al suministro de aire comprimido y recárguelo de nuevo con clavos.
8 Declaración de conformidad CE
El
fabricante
o importador, la empresa Joh. Friedrich Behrens AG, dirección [ver página de título], declara bajo su exclusiva
responsabilidad que este producto cumple con todas las disposiciones pertinentes de la Directiva 2006/42/CE relativa a las máquinas. Las
normas aplicadas son: EN ISO 12100:2010 (Seguridad de las máquinas); ISO 11148-13:2017-11 (Herramientas no eléctricas de
accionamiento no eléctrico - Herramientas para clavar elementos de fijación); EN 12549:1999+A1:2008 (Código de ensayo de ruido para
clavadoras); ISO 8662 (Medida de las vibraciones en la empuñadura).
-------------------------------------------------- -----------------------------------------------------------------
obias Fischer-Zernin, junta directiva Joachim Bauer, responsable de documentación

NL - 18
Apparaatspecifieke extra gebruikshandleiding voor nageltackers
.3481
1 Technische gegevens
3481
Mogelijke activeringen: Schakelbare
Diepte-instelling: Ja
Hoogte/lengte (mm): 243 / 231 Gewicht (zonder
bevestigingsmiddel)(kg): 1,2
Maximum toegestane
bedrijfsdruk (bar): 5 - 8 Persluchtverbruik per slag: 0,75 L bij 7 bar
Geluidswaarden (volgens EN12549:1999): L
pA
, 1s L
WA
, 1s, d K pA en K WA
85,6 dB(A) 95 dB(A) 2,5 dB(A)
rillingswaarden (volgens ISO 8662-11:1999): a
hd
K
a
1,79 m/s² 0,9 m/s²
Bevestigingsmiddelen Kram C
Lengte (mm):
12 - 40
Draaddikte (mm): 1 x 1,25
Rugbreedte (mm): 5,8
Leveringsomvang Perslucht nageltacker, algemene gebruiksaanwijzing, apparaatspecifieke informatie
2 Veiligheidsinstructies
Gevaar voor zeer ernstig letsel door nageltacker!
Iedere persoon die een perslucht nageltacker bedient, moet naast de volgende apparaatspecifieke informatie ook
de algemene gebruiksaanwijzing voor perslucht nageltackers gelezen, begrepen en opgevolgd hebben!
Bewaar altijd beide documenten binnen handbereik op de gebruikslocatie.
De bediening van het apparaat zonder kennis van de algemene gebruikshandleiding is verboden!
Bij hieruit voortvloeiende problemen vervallen alle eventuele claims tegen de fabrikant.
3 Veilige opbergstand
•
Leg
het apparaat als deze niet wordt gebruikt op de linker
of rechter zijde zoals de hiernaast weergegeven
afbeelding (zie hoofdst. 1.3 van de algemene
gebruikshandleiding).
• Leg het apparaat niet op een van de andere zijdes.
• Richt de aandrijving nooit op personen of dieren, ook niet
bij het plaatsen of oppakken.
F voor b achter
L links R rechts
boven U onder

NL - 19
Apparaatspecifieke extra gebruikshandleiding voor nageltackers
.3481
4 Vullen van het magazijn
• Controleer of het bevestigingsmiddel en de nageltacker bij elkaar
passen (hoofdst. 1).
• Bevestigingsmiddel op perfecte werking controleren.
• Apparaat op de kop draaien, vergrendeling 1 indrukken en
onderschuif 2 naar achteren trekken. Vergrendelingsknop 1
loslaten, krammen 3 in het magazijn plaatsen. Vervolgens
onderschuif weer naar voren schuiven.
5 Instellen van de aandrijfdiepte
• Pneumatische bedrijfsdruk zo ver mogelijk reduceren om
terugslag, geluid en persluchtverbruik tot een minimum te
beperken (zie algemene gebruikshandleiding).
Mechanische instelling van de aandrijfdiepte:
• Apparaat van de persluchtvoorziening loskoppelen Instelknop 1
voor dieper verzonken nagels met de klok mee draaien. egen
de klok in draaien om de nagels minder diep te verzinken
6 Omstelling van het type activering
• Apparaat van de persluchtvoorziening loskoppelen, knop 1 op
ventielhendel naar achteren drukken en met de andere hand op de
enkelschots- activering (symbool 1 nagel) of contactactivering
(symbool met 3 nagels) instellen. Apparaat weer op de
persluchtvoorziening aansluiten.
7 Vastgeklemde bevestigingsmiddelen uit het invoerkanaal verwijderen
• Apparaat van de persluchtvoorziening loskoppel
en. Magazijn conform hoofdstuk 4
openen en nagel verwijderen.
Geklemde bevestigingsmiddelen met behulp van een tang uit het magazijn verwijderen. Vervolgens het apparaat
weer op de persluchtvoorziening aansluiten en opnieuw met nagels vullen
8 EU-conformiteitsverklaring
De fabrikant resp. importeur, Joh. Friedrich Behrens AG, adres zie titelblad, verklaart onder exclusieve verantwoordelijkheid
dat het hier vermelde product voldoet aan alle van toepassing zijnde bepalingen van de machinerichtlijn 2006/42/EG.
oegepaste normen zijn: EN ISO 12100:2010 (Veiligheid van machines); ISO 11148-13:2017-11 (Handgereedschap met
niet-elektrische aandrijving - Montagegereedschap voor bevestigingsartikelen); EN 12549:1999+A1:2008 (Geluidsmetingen
voor montagegereedschap voor bevestigingsartikelen); ISO 8662 ( rillingen voor montagegereedschap voor
bevestigingsartikelen)
.
----------------------------------------- ----------------------------------------------------------------------------
obias Fischer-Zernin, directie Joachim Bauer, verantwoordelijke voor de documentatie

I - 20
Istruzioni specifiche supplementari per l'uso delle chiodatrici
.3481
1 Dati tecnici
3481
ipi di azionamento: Commutabile
Regolazione profondità: Sì
Altezza/lunghezza (mm): 243 / 231 Peso (senza mezzi di fissaggio)(kg): 1,2
Pressione di esercizio
raccomandata min/max(bar): 5 - 8 Consumo di aria compressa per ogni
sparo: 0,75 l a 7 bar
Valori caratteristici di rumore (secondo
EN12549:1999):
L
pA
, 1s L
WA
, 1s, d K pA e K WA
85,6 dB(A) 95 dB(A) 2,5 dB(A)
Valori caratteristici di vibrazione (secondo ISO 8662-
11:1999):
a
hd
K
a
1,79 m/s² 0,9 m/s²
Mezzo di fissaggio Graffa C
Lunghezza (mm):
12 - 40
Spessore del filo metallico
(mm): 1 x 1,25
Larghezza della graffa (mm): 5,8
Contenuto della fornitura Chiodatrice pneumatica, istruzioni generali per l'uso, informazioni specifiche per il
dispositivo
2 Indicazioni di sicurezza
Pericolo di gravissime lesioni dovuto a chiodatrici!
Chiunque operi con una chiodatrice pneumatica deve aver letto e compreso, oltre alle seguenti informazioni
specifiche per il dispositivo, le istruzioni generali per l'uso di chiodatrici pneumatiche!
enere sempre a portata di mano entrambi i documenti.
È vietato operare con il dispositivo se non si è a conoscenza delle istruzioni generali per l'uso!
In caso di problemi da ciò risultanti, viene invalidato qualsivoglia diritto di reclamo nei confronti del produttore.
3 Posizione di riposo sicura
• Quando non viene usato, appoggiare il dispositivo sul lato
sinistro o destro secondo l'immagine simbolica qui
accanto (cfr. cap. 1.3 delle istruzioni generali per l'uso).
• Non
appoggiare il dispositivo su uno degli altri lati.
• Non dirigere mai la parte frontale contro persone o animali,
anche quando lo si appoggia o lo si preleva.
F davanti B dietro
L sinistra R destra
sopra U sotto
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other KMR Nail Gun manuals

KMR
KMR 3722 Instruction manual

KMR
KMR 3483 Series Instruction manual

KMR
KMR CN40-G643E User manual

KMR
KMR 3484 User manual

KMR
KMR 3482 10 Series User manual

KMR
KMR WZK/40-G644E Operating manual

KMR
KMR 3522 Instruction manual

KMR
KMR 3533 Series User manual

KMR
KMR R20/130-1343E User manual

KMR
KMR R20/35-G645E Operating manual