KMR 3454 Operating manual

BeA GmbH, Bogenstr. 43-45, 22926 Ahrensburg, Germany
Tel.: +49 0) 4102 78-444 Fax.: +49 0) 4102 78-270
[email protected] www.kmr-group.eu
08.07.2021
3454
DE Warnung: Bitte vor Benutzung die Anleitungen und Warnungen für dieses Gerät gründlich
lesen. Nichtbeachtung könnte zu schweren Verletzungen führen.
EN Warning: Please read the instructions and warnings for this tool carefully before
use. Failure to do so could lead to serious injury.
FR Avertissement: Veuillez lire attentivement les instructions et avertissements pour cet appareil.
Le non-respect peut entraîner de graves blessures.
ES Peligro: Rogamos lean las instrucciones y alertas detenidamente antes de el uso de la
máquina. No hacerlo podría ocasionar graves daños.
NL Waarschuwing: Leest u alstublieft zorgvuldig de instructies en waarschuwingen voor dit
apparaat voor gebruik. Het niet-lezen kan leiden tot serieuze verwondingen.
IT Attenzione: Leggere attentamente le istruzioni e le avvertenze prima dell’uso. La mancata
osservanza può causare lesioni gravi.
FI Varoitus: Lue ennen käyttöä tätä laitetta koskevat ohjeet ja varoitukset perusteellisesti.
Noudattamatta jättäminen saattaa johtaa vakaviin vammoihin.
DK Advarsel: Læs venligst instruktionerne og advarslerne for dette værktøj omhyggeligt, før
brug. Hvis dette ikke sker, kan det medføre alvorlig skade.
SV Varning: Vänligen läs instruktionsboken samt ta del av varningar gällande detta verktyg före
användning. Att inte göra detta kan leda till allvarlig skada.
PL Uwaga: Przed użyciem proszę przeczytać uważnie instrukcje i ostrzeżenia dla tego narzędzia.
Zaniechanie przeczytania może prowadzić do poważnych obrażeń.
HU Figyelem: Kérjük, hogy használat előtt alaposan olvassa el a készülék útmutatóját és a
figyelmeztetéseket. Ezek figyelmen kívül hagyása súlyos sérülésekhez vezethet.
CZ Upozornění: Před použitím si prosím pečlivě přečtěte návod a upozornění k tomuto nářadí.
Pokud tak neučiníte, mohlo by to vést k vážnému úrazu.
GR Προσοχή: Παρακαλώ διαβάστε προσεκτικά τις οδηγείες και τις προειδοποιήσεις γι αυτό το
εργαλείο, πριν τη χρήση. Τα λάθη µπορούν να οδηγήσουν σε σοβαρό τραυµατισµό.
SK Upozornenie: Pred použitím náradia si pozorne prečítajte nasledujúce pokyny a varovania. Ak
tak neurobíte, hrozí nebezpečenstvo vážnych zranení.
RO Avertisment: Înainte de folosire citiţi cu atenţie instrucţiunile de folosire şi avertizările specifice
aparatului. Nererespecatrea acestei avertizări poate duce la vătămări grave.
RU Предупреждение: Перед использованием тщательно прочитать инструкции и
предупреждения для этого устройства. Несоблюдение может привести к тяжелым
травмам.
TR Uyarı: Lütfen kullanmadan önce bu cihazın talimatlarını ve uyarılarını iyice okuyun. Bunu
yapmamak, ciddi yaralanmalara neden olabilir.
PT Atenção: Por favor leia cuidadosamente as instruções e os avisos para esta ferramenta antes
do uso. A falta de conhecimento pode levar a sérios acidentes.
BG ВНИМАНИЕ: Моля преди употреба прочетете внимателно упътването на този уред.
Неспазването на предписанията може да доведе до тежки наранявания.
RS Upozorenje: Pročitati uputstvo i upozorenja za ovaj alat pre upotrebe. Ako se to ne učini, može
doći do ozbiljnih povreda.
NO Advarsel: Vennligst les bruksannvisningen og sikkerhetsbrosjyren for dette verktøyet før det
benyttes. Fravikes dette kan det lede til alvorlige skader.

2
DE Geräte-spezifische Zusatz-Betriebsanleitung für Nagler Seite
3, 10
EN Device-specific additional instructions for nailer Page
3, 12
FR Notices d'emploi complémentaires propres au cloueur Page
3, 14
ES Instrucciones adicionales de uso específicas del modelo de clavadora
Página
3, 16
NL Apparaatspecifieke extra gebruikshandleiding voor nageltackers Pagina
4, 18
IT Istruzioni specifiche supplementari per l'uso delle chiodatrici Pagina
4, 20
FI Laitekohtainen lisäkäyttöohje naulaimille Sivu
4, 22
DK Apparatspecifik ekstra-brugsanvisning for sømpistoler Side
4, 24
SV Kompletterande maskinspecifik bruksanvisning för spikpistol Sidan
5, 26
PL Uzupełniająca instrukcja obsługi specyficzna dla danego urządzenia,
odnosząca się do gwoździarki Strona
5, 28
HU
A készülékre egyedileg jellemző kiegészítő üzemeltetési útmutató a
szögbelövőhöz Oldal
5, 30
CZ Dodatek Všeobecného návodu k obsluze, informace specifické pro
přístroj Strana
6, 32
GR
Πρόσθετες οδηγίες χρήσης ειδικά για το συγκεκριµένο καρφωτικό Σελίδα
6, 34
SK Doplňujúce informácie špecifické pre prístroj Strana
6, 36
RO
Manual de exploatare specific aparatului pentru maşina de bătut cuie Pagina
6, 38
RU
Дополнительное руководство по эксплуатации гвоздезабивного
пистолета для определенного устройства Страница
7, 40
TR Çivi tabancaları için cihaza özgü ilave kullanım kılavuzu Sayfa
7, 42
PT Instruções adicionais específicas para o modelo da ferramenta Página
7, 44
BG
Специфично за уреда допълнително ръководство за
експлоатация на пистолета за пирони Страница
8, 46
RS Tipski specifično dodatno uputstvo za upotrebu pištolja za eksere Strana
8, 48
NO
Modellpesifikk tilleggsbruksanvisning for spikerpistol Side
8, 50
.3454

3
DE
• Den Finger nicht auf dem Auslöser lassen, wenn das Gerät aufgenommen, wischen
Arbeitsbereichen und Positionen bewegt wird oder beim Gehen, da das Belassen des Fingers auf
dem Auslöser u unbeabsichtigtem Betrieb führen kann. Bei Geräten mit einer umschaltbaren
Auslösung ist immer u überprüfen, dass das Gerät vor dem Gebrauch im richtigen Modus
eingestellt ist.
• Dieses Gerät hat entweder umschaltbare Auslösung für Kontaktauslösung oder andauernde
Kontaktauslösung über Auslösesystemwähler oder ist ein Kontaktauslöser oder andauerndes
Kontaktauslösegerät und wurde mit dem oben genannten Bild eichen gekenn eichnet. Sein
Einsat weck sind Produktionsanwendungen wie Paletten, Möbel, Fertighäuser, Polsterungen und
Verschalungen.
• Wenn dieses Gerät im umschaltbaren Auslösemodus verwendet wird, stellen Sie immer sicher, dass
es die richtige Auslöseeinstellung ist.
• Benut en Sie das Gerät nicht in Kontaktauslösung für Anwendungen wie das Schließen von
Kartons oder Kisten und die Montage von Transportsicherheitssystemen auf Anhängern und
Lastkraftwagen.
• Vorsicht beim Wechseln von einer Eintreibstelle u einer anderen.
EN
• Do not rest your finger on the trigger when picking up the tool, moving between operating areas and
positions or walking, as resting finger on trigger can lead to inadvertent operation. For tools with
selective actuation, always check the tool before use to ascertain the correct mode is selected
.
• This tool has either selective actuation for contact actuation or continuous contact actuation by
actuation mode selectors or is a contact actuation or continuous actuation contact tool and has
been marked with the symbol above. Its intended uses are for production applications such as
pallets, furniture, manufactured housing, upholstery and sheathing.
• If using this tool in selective actuation mode, always ensure it is in the correct actuation setting.
• Do not use this tool in contact actuation for applications such as closing boxes or crates and fitting
transportation safety systems on trailers and lorries.
• Be careful when changing from one driving location to another.
FR
• Ne jamais laisser le doigt en contact avec la gâchette lorsque vous prene l’appareil en main ou que
vous vous déplace . Risque de déclenchement inopiné d’un tir. Pour les appareils équipés de
sélecteur de mode de déclenchement, vérifier toujours que le mode de déclenchement est activé
selon votre besoin.
• Cet appareil est équipé d’un sélecteur de mode de déclenchement : mode coup par coup ou rafale.
Voir symbole ci-dessus.
• Il est destiné à être utilisé en emballage, menuiserie, maisons à ossature bois, ameublement et
couverture.
• Vérifier toujours que le mode de déclenchement activé est conforme à votre application.
• Ne jamais utiliser le mode de déclenchement rafale pour la fabrication de caisses ou d’emballage en
bois, ni pour les opérations de calages d’emballages sur des remorques et/ou des engins de
transport et de manutention.
• Prendre toutes les précautions nécessaires lors du changement de mode de déclenchement.
ES
• No mantener el dedo en el gatillo cuando cojas la maquina, te muevas entre las áreas de trabajo o
estés caminando ya que al llevar el dedo en el gatillo puede producirse un disparo accidental. Para
maquinas con accionamiento selectivo, compruebe siempre antes de usar la maquina el
accionamiento correcto
• Esta maquina puedes seleccionarse como actuación por contacto o actuación continua o bien es
una máquina de actuación por contacto o de actuación continua que deberá ir marcado con un
símbolo arriba. Los usos previstos son para aplicaciones productivas como fabricación de palets,
carpintería, producción de casas prefabricadas, tapicería, colchones y revestimientos
• Si usamos las maquina en tipo de actuación selectiva, aseguremos siempre que es el tipo de
actuación correcta.
• No usar esta maquina con actuación por contacto para aplicaciones como cerrar cajas y jaulas de
embalaje, o para fijar cargas y asegurar las mismas en camiones y contenedores.
• Tenga mucho cuidado cuando cambie de lugar de uso e el grapado o clavado

4
NL
• De vinger niet op de trigger houden, als het apparaat opgenomen, tussen de werk ones en posities
wordt bewogen of bij het lopen, omdat de vinger op de trigger tot ongewenst inschakelen kan
leiden. Bij apparaten met een omschakelbare trigger moet altijd worden gecontroleerd of het
apparaat voor gebruik in de juiste modus is ingesteld.
• Dit apparaat heeft oftewel een omschakelbare trigger voor contactactivering of een continue
contactactivering via trigger-systeemschakelaar of is een contactactivering of apparaat met
continue contactactivering en is met de bovengenoemde afbeelding gemarkeerd.
Met het gebruik worden productietoepassingen oals pallets, meubels, prefabhui en, bekleding en
bekistingen bedoeld.
• Als dit apparaat in omschakelbare activeringsmodus wordt gebruikt, moet u altijd garanderen dat
het de correcte activeringsinstelling is.
• Gebruik het apparaat niet in de contactactivering voor toepassingen oals het sluiten van do en of
kisten en de montage van transportveiligheidssystemen op aanhangers en vrachtwagens.
• Voor ichtig bij het wisselen van de gebruikspositie naar een andere positie.
IT
• Non appoggiare il dito sul grilletto quando si prende la fissatrice, durante gli spostamenti tra
posta ioni e aree di lavoro o mentre si cammina, poiché il dito appoggiato sul grilletto può fare
inavvertitamente a ionare la fissatrice. Per le macchine con a ionamento selettivo, verificare
sempre la fissatrice prima dell’uso per accertarsi che sia stata sele ionata la corretta modalità.
• Questa fissatrice ha sia l’a ionamento selettivo per l’a ionamento a contatto che per l’a ionamento
continuo a contatto tramite selettori di modalità di a ionamento oppure è una fissatrice con
a ionamento a contatto o a ionamento continuo a contatto ed è stata contrassegnata con il simbolo
in alto. Gli utili i previsti sono applica ioni produttive come bancali, arredamento, case
prefabbricate, tappe eria e rivestimenti.
• Se si utili a questa macchina in modalità selettiva di a ionamento, assicurarsi sempre che
l’imposta ione di a ionamento sia quella corretta.
• Non usare questa fissatrice con a ionamento a contatto per applica ioni come chiusura dei cartoni
o casse e montaggio di sistemi di sicure a per il trasporto su camion e rimorchi.
• Prestare atten ione quando ci si sposta da una posta ione di lavoro ad un’altra.
FI
• Älä jätä sormea laukaisimelle nostaessasi laitetta, liikuttaessasi sitä työalueiden ja asemien välillä
tai kävellessäsi, koska sormen jättäminen laukaisimelle voi johtaa tahattomaan käyttöön.
Vaihtokytkettävällä laukaisulla varustetuissa laitteissa on aina tarkastettava, että laite on asetettu
oikeaan tilaan ennen käyttöä.
• Tässä laitteessa on joko vaihtokytkettävä laukaisu kytkinlaukaisua varten tai jatkuva kytkinlaukaisu
laukaisujärjestelmävalitsimella tai se on kytkinlaukaisin tai jatkuva kytkinlaukaisulaite ja se on
merkitty yllä mainitulla kuvakkeella.
Sen käyttötarkoituksia ovat tuotantosovellukset, kuten kuormalavat, huonekalut, talopaketit,
pehmusteet ja verhoilut.
• Jos tätä laitetta käytetään vaihtokytkettävällä laukaisutilalla, varmista aina, että kyseessä on oikea
laukaisuasetus.
• Älä käytä laitetta kytkinlaukaisussa sellaisiin sovelluksiin, kuten kartonkien tai laatikoiden
sulkemiseen tai kuljetusvarmistusjärjestelmien asennukseen perävaunuissa ja kuorma-autoissa.
• Varo yhdestä hankauskohdasta toiseen vaihdettaessa.
DK
• Du må ikke holde fingeren på udløseren, når du går med værktøjet eller flytter det fra
arbejdspladsen, da du kan komme til at trykke på sikkerhedsbøjlen og udløse skud. For værktøj
med enkelskud, skal du altid kontrollere værktøjet før brug for at konstatere, at det er korrekt
indstillet.
• Dette værktøj har enten enkeltskud, kontaktudløsning eller automatik, og er blevet markeret med
symbolet ovenfor. Den tilsigtede brug er til produktionsopgaver såsom paller, møbler,
husproduktion, polstring og beklædning.
• Hvis du bruger dette værktøj med enkeltskud, skal du altid sikre dig, at det er i den korrekte
indstilling.
• Brug ikke dette værktøj med kontaktskud på opgaver såsom at lukke kasser, eller hvis du arbejder
på trailere eller lastbiler.
• Vær forsigtig, når du skifter fra én arbejdsplads til en anden.

5
SV
• Håll inte fingret på avtryckaren när du plockar upp verktyget, förflyttar dig mellan olika arbetsplatser
och arbetspositioner eller går. Om fingret hålls på avtryckaren kan en oavsiktlig avfyrning utlösas.
För verktyg med valbar aktivering måste du alltid kontrollera verktyget för att förvissa dig om att rätt
läge är inställt.
• Det här verktyget har antingen valbar aktivering för kontaktaktivering eller kontinuerlig
kontaktaktivering som väljs med lägesväljare för aktiveringsläge eller är ett verktyg med
kontaktaktivering eller kontinuerlig kontaktaktivering och är märkt med symbolen ovan. Det är
avsett för produktionstillämpningar i form av exempelvis lagerpallar, möbler, prefabricerade hus,
möbelklädslar och överdrag.
• Om det här verktyget används i läge för valbar aktivering måste du alltid säkerställa att rätt
aktiveringsläge valts.
• Använd inte det här verktyget med kontaktaktivering i tillämpningar som exempelvis förslutning av
kartonger eller trälådor samt för montering av transportsäkringssystem på släpvagnar och lastbilar.
• Var försiktig vid förflyttning från en indrivningspunkt till en annan.
PL
• Nie opieraj palca na spuście podc as podnos enia nar ęd ia, pr enos enia pomięd y obs arami
pracy lub po ycjami pracy lub podc as chod enia ponieważ kład enie palca na spuście może
prowad ić do nie amier onego ad iałania. W pr ypadku nar ęd i pr ełąc anym rod ajem
wy walania aws e sprawdź nar ęd ie pr ed użyciem aby upewnić się, że właściwy tryb jest
włąc ony.
• To nar ęd ie ma albo pr ełąc anie rod aju wy walania dla wy walania kontaktowego
be piec nikiem dotykowym lub wy walania ciągłego be piec nikiem dotykowym a pomocą
pr ełąc nika trybów wy walania lub jest nar ęd iem wy walaniem kontaktowym be piec nikiem
dotykowym lub wy walaniem ciągłym be piec nikiem dotykowym i ostało o nac one a
pomocą powyżs ego symbolu. Jest ono pr e nac one do astosowań produkcyjnych takich jak
produkcja palet, mebli, budowa domów, mebli miękkich i pos yć.
• Kor ystając tego nar ęd ia wykor ystaniem pr ełąc ania rod ajów wy walania aws e upewnij
się, że właściwy sposób wy walania ostał włąc ony.
• Nie używaj tego nar ęd ia w trybie wy walania kontaktowego do astosowań takich jak amykanie
pudeł lub skr yń i mocowanie abe piec eń ładunków w transporcie na pr yc epach i nac epach.
• Zachowaj ostrożność podc as mian miejsca wbijania łąc y.
HU
• Ne hagyja a ravas on a ujját, amikor felemeli a kés üléket, munkaterületek és hely etek kö ött
mo gatja, vagy amikor sétál, mivel a ravas on hagyott ujj akaratlan ü emelést idé het elő.
Átkapcsolható működtetéssel rendelke ő kés ülékeknél mindig ellenőri e, hogy a has nálat előtt a
megfelelő ü emmódba állította-e be a kés üléket.
• A kés ülék lehet a érintke ésnél egys er működő és a érintke ésnél soro atosan működő
beállítás kö ött működtetőrends er-válas tóval átkapcsolható kés ülék, vagy lehet érintke ésnél
egys er működő vagy érintke ésnél soro atosan működő kés ülék, és a fent megadott s imbólum
jelöli.
Rendeltetéss erű has nálatáho a raklapok, bútorok, előregyártott há ak, kárpito ások és
des ká ások gyártásáho történő has nálat tarto ik.
• Ha átkapcsolható működtetéssel has nálja e t a kés üléket, akkor mindig győ ődjön meg arról,
hogy a helyes működtetési beállítást válas totta.
• Ne has nálja a kés üléket érintke ésnél kioldó működtetéssel olyan feladatokho , mint a
kartondobo ok vagy ládák le árása és a s állításbi tosító rends erek akas tókra és
tehergépkocsikra történő fels erelése.
• Legyen óvatos, amikor egyik behajtási helyről egy másikra vált át.

6
CZ
• Při dvihání nářadí, pohybu me i pracovními oblastmi, měně pracovních poloh nebo při chů i
nenechávejte svůj prst na spouštěči, poněvadž prst spočívající na spouštěči by mohl vést k
neúmyslnému provo u. V případě nářadí se selektivním spouštěním je třeba vždy před použitím
provést kontrolu a ujistit se, že je volenýsprávný režim.
• Toto nářadí má buď selektivní spouštění pro kontaktní spouštění, nebo průběžné kontaktní
spouštění podle voličů režimu spouštění, nebo je to nářadí s kontaktním spouštěním, nebo
průběžným spouštěním a bylo o načeno načkou uvedenou výše. Jeho určená použití ahrnují
výrobní aplikace, jako jsou palety, nábytek, výrobadřevostaveb, čalounictví a výroba obalů.
• Jestliže se toto nářadí používá v režimu selektivního spouštění, je třeba se vždy ujistit, že je
nastaveno správné spouštění.
• Nepoužívejte toto nářadí v režimu kontaktního spouštění při takových aplikacích, jako je avírání
beden nebo krabic a připevňování dopravních be pečnostních systémů na přívěsech nebo
nákladních automobilech.
• Při pohybu jednoho místa arážení na druhé je třeba postupovat s opatrností.
GR
• Μην αφήνεται το δάχτυλό σας επάνω στην σκανδάλη καθώς σηκώνεται το εργαλείο, καθώς το
µετακινειτέ στις θέσεις καρφώµατος ή καθως περπατάτε, γιατί η ενέργεια αυτή µπορεί να οδηγήσει
σε ακούσιο κάρφωµα. Για εργαλεία που έχουν την δυνατότητα επιλογής διαφορετικού τρόπου
καρφώµατος, πάντα θα ελέγχετε ότι έχετε επιλέξει την σωστη επιλογή που επιθυµείτε να
χρησιµοποιήσετε, πριν την χρηση.
• Το εργαλείο αυτό διαθέτει επιλογή για µονό κάρφωµα µε επαφή ή συνεχόµενο κάρφωµα µε επαφή
µέσω επιλογέα ή επιλογή για µονό κάρφωµα ή συνεχόµενο κάρφωµα το οποίο είναι σηµειωµένο µε
το παραπάνω σήµα. Οι προτεινόµενες εφαρµογές είναι η κατασκευή παλετών, επιπλοποιΐας,
κατασκευή κατοικιών, ταπετσαρίες.
• Εάν χρησιµοποιείται η επιλεγµένη λειτουργία καρφώµατος, να ελέγχεται πάντα ότι είναι η σωστή
για την εφαρµογή.
• Να µην χρησιµοποιείται το εργαλείο για κάρφωµα µε επαφή για εφαρµογές όπως κλείσιµο
χαρτοκιβωτίων ή ξυλινων κιβωτίων και εφαρµόστε σύστηµα ασφαλούς µεταφοράς σε τρέιλορ.
• Προσοχή κατά τη αλλαγή της επιλογής από τη µία λειτουργία στην άλλη.
SK
• Pri dvíhaní náradia, pohybe med i pracovnými oblasťami, mene pracovných polôh alebo pri
chôd i nenechávajte svoj prst na spúšťači, keďže prst na spúšťači by mohol spôsobiť neúmyselné
spustenie náradia. V prípade náradia so selektívnym spúšťaním je potrebné vždy pred použitím
vykonať kontrolu a uistiť sa, že je volený správny režim.
• Toto náradie má buď selektívne spúšťanie pre kontaktné spúšťanie, alebo priebežné kontaktné
spúšťanie podľa voľby režimu spúšťania, alebo je to náradie s kontaktným spúšťaním, alebo
priebežným spúšťaním a bolo o načené načkou uvedenou vyššie. Náradie je určené na použitie
ahrňujúce výrobné aplikácie, ako sú palety, nábytok, výroba drevostavieb, čalúnnictvo a výroba
obalov.
• Ak sa toto náradie používa v režime selektívneho spúšťania, je potrebné sa vždy uistiť, že je
nastavené správne spúšťanie.
• Nepoužívajte toto náradie v režime kontaktného spúšťania pri takých aplikáciách, ako je atváranie
dební alebo krabíc a pripevňovanie dopravných be pečnostných systémov na prívesoch alebo
nákladných automobiloch.
• Pri pohybe jedného miesta nastreľovania na druhé buďte opatrný.
RO
• Nu ţineţi degetul pe trăgaci atunci când ridicați unealta, când vă mişcaţi între onele de operare,
când vă schimbaţi po iţia sau mersul, deoarece degetul care se sprijină pe trăgaci poate duce la o
operație inadvertentă. Pentru unelte cu acționare selectivă, verificați întotdeauna unealta, înainte de
utili are, dacă este selectat modul de lucru corect.
• Acestă unealtă are fie acționare selectivă pentru acționarea prin contact, fie acționare continuă prin
alegerea modului de acționare dorit sau este o unealtă cu acţionare prin contact sau cu acţionare
continuă și a fost marcat cu simbolul de mai sus. Utili ările sale sunt destinate pentru aplicații de
producție, cum ar fi paleții, mobilier, case prefabricate, tapițerie și capitonări.
• Dacă utili ați acestă unealtă cu modul de acționare selectiv, asigurați-vă întotdeauna că este setat
modul de acționare corect.
• Nu folosiți acestă unealtă cu acţionare prin contact pentru aplicații precum cutii de închidere sau
lă i și montare sisteme de siguranță pentru transport pe remorci și camioane.
• Aveți grijă când vă deplasaţi de la o locație la alta.

7
RU
• Не кладите палец на спусковой курок при поднятии инструмента, перемещении между
рабочими зонами и положениями, а также при ходьбе, поскольку нажатие на спусковой курок
может привести к непреднамеренному выстрелу. Перед началом использования инструмента
с возможностью выбора срабатывания всегда проверяйте правильность выбранного
режима.
• Данный инструмент имеет возможность выбора режима срабатывания (контактное
срабатывание или режим непрерывной работы с защитой курка) при помощи переключателей
или является инструментом, работающим только в режиме контактного срабатывания или
непрерывной работы с защитой курка, и имеет вышеуказанную маркировку. Он предназначен
для использования в производственных целях, таких как изготовление паллет, мебели, а
также в модульном домостроении, обивочных и обшивочных работах.
• При использовании данного инструмента с возможностью выбора режима срабатывания
всегда проверяйте, что выбрана правильная настройка приведения в действие.
• Не используйте данный инструмент в режиме контактного срабатывания для таких работ, как
закрытие коробок или ящиков, а также установка систем безопасности при транспортировке
на прицепах и грузовиках.
• Будьте осторожны при переходе с одного участка забивания на другой
TR
• Ciha dolu olduğunda, çalışma alanları ile konumlar arasında hareket etmesi sırasında veya
yürürken parmağını ı etkinleştirme düğmesi ü erinde basılı tutmayın, aksi takdirde kontrolsü
çalışma meydana gelebilir. Değiştirilebilir etkinleştirme sistemi bulunan ciha larda, kullanımdan
önce ciha ın doğru moda getirildiğini her aman kontrol edin.
• Bu ciha , kontak ile etkinleştirme için değiştirilebilir etkinleştirme sistemine sahiptir veya
etkinleştirme sistemi seçicisi ü erinden kesintisi kontak etkinleştirme ö elliğine sahiptir ya da
kontak etkinleştirme ünitesidir veya kesintisi kontak etkinleştirme ciha ıdır ve yukarıdaki sembol
ile işaretlenmiştir.
Kullanım amacı paletler, mobilyalar, prefabrik evler, döşemeler ve kaplamalar gibi üretim
uygulamalarını kapsamaktadır.
• Bu ciha değiştirilebilir etkinleştirme modunda kullanıldığı takdirde, doğru etkinleştirme ayarında
olduğunu her aman kontrol edin.
• Ciha ı, karton veya sandık kapatma ve nakliye emniyeti sistemlerini römorklara ve ağır vasıtalara
monte etme gibi uygulamalarda kontak etkinleştirmesi amacıyla kullanmayın.
• Bir hareket noktasından diğerine geçerken dikkatli olun
PT
• Não deixe o dedo no gatilho ao pegar no aparelho, quando o mover entre áreas e posições de
trabalho ou enquanto se desloca, dado que manter o dedo no gatilho pode provocar
inadvertidamente a entrada em funcionamento. Nos aparelhos com acionamento seletivo, deve-se
verificar sempre antes da utili ação se o aparelho está ajustado para o modo correto.
• Este aparelho possui um acionamento seletivo para acionamento de contacto ou, então, um
acionamento de contacto permanente através de seletores do sistema de acionamento ou é um
acionador de contacto ou um aparelho de acionamento por contacto e foi marcado com os
símbolos acima.
Destina-se a ser utili ado em aplicações de produção, como paletes, mobiliário, casas pré-
fabricadas, estofos e cofragens.
• Se utili ar o aparelho no modo de acionamento seletivo, certifique-se sempre de que o ajuste de
acionamento está correto.
• Não utili e o aparelho no modo de acionamento de contacto em aplicações como o fecho de caixas
de cartão ou madeira ou a montagem de sistemas de segurança de transporte em reboques e
camiões.
• Cuidado ao mudar de um ponto de cravação para outro.

8
BG
• Не оставяйте пръста си си на спусъка, когато устройството е вдигнато, премества се между
работни пространства и позиции или докато ходите, тъй като това може да доведе до
неволното му задействане. При устройства с превключващ задействащ механизъм, преди
употреба винаги проверявайте дали устройството е в правилния режим на работа.
• Това устройство има или превключващ задействащ механизъм за контактно задействане или
непрекъснато контактно задействане чрез селектора на системата на спусъка или е контактен
спусък или устройство с непрекъснато контактно задействане и е маркирано с горния знак.
Целта му на приложение са производствени приложения като палети, мебели, сглобяеми
къщи, тапицерии и облицовки.
• Ако това устройство се използва в режим на превключващо задействане, винаги се
уверявайте, че е правилно настроен.
• Не използвайте устройството в режим на контактно задействане за приложения като
затваряне на кутии или сандъци и монтиране на системи за транспортна безопасност на
ремаркета и камиони.
• Бъдете внимателни при преместване от едно място на друго.
RS
• Ne postavljajte prst na okidač dok podižete alat, krećući se i među radnih površina ili dok hodate,
jer postavljanje prsta na okidač može dovesti do nenamernog rada alata. Za alate sa
i borom aktiviranja, pre upotrebe uvek proverite alat kako biste utvrdili da je odabran pravilan način
rada.
• Ovaj alat ima ili pojedinačno aktiviranje a kontaktno aktiviranje ili kontinuirano
aktiviranje kontaktom koje se određuje odabirom aktiviranja ili je kontaktno aktiviranje ili
kontinuirano aktiviranje kontaktom, a ono je o načeno simbolom na okidaču.
• Namena je a proi vodnju kao što su palete, nameštaj, proi vodnja montažnih kuća, tapetarija i
obloge.
• Ako koristite ovaj alat sa i borom aktiviranja, uvek se uverite da je ispravno podešen.
Ne upotrebljavajte ovaj alat sa kontaktnim aktiviranjem a primene poput sklapanja kutija ili
sanduka i okova
sigurnosnih sistema prevo a na prikolicama i kamionima.
• Budite opre ni pri prelasku s jednog na drugi položaj.
NO
• Ikke la fingeren ligge på avtrekkeren når apparatet plukkes opp, flyttes mellom arbeidsområder og
posisjoner, eller mens du går, da det å føre fingeren på avtrekkeren kan føre til utilsiktet bruk. For
apparater med en valgbar utløsning, sjekk alltid at apparatet er i riktig modus før bruk.
• Dette apparatet har enten valgbar utløsning for kontaktutløsning eller kontinuerlig kontaktutløsning
via utløser-systemvelger eller er en kontaktutløser eller kontinuerlig kontaktutløsningsapparat og er
merket med symbolet ovenfor.
Bruksformålet er produksjonsapplikasjoner som paller, møbler, prefabrikkerte hus, møbeltrekk og
forskalinger.
• Hvis dette apparatet brukes i valgbar utløsningsmodus, må du alltid forsikre deg om at det er riktig
utløsningsinnstilling.
• Ikke bruk apparatet i kontaktutløsning for applikasjoner som lukking av esker eller bokser og
montering av transportsikkerhetssystemer på tilhengere og lastebiler.
• Vær forsiktig ved bytte fra et inngangssted til et annet.

9

EN - 10
Device-specific additional instructions for nailer
.3454
1 Technische Daten
3454
Auslösearten: Automatik mit
Kontaktauslösung
Tiefeneinstellung: Ja
Höhe/ Länge mm): 328 / 370 Gewicht ohne
Befestigungsmittel) kg): 2,9
Min/Max Betriebsdruck bar): 6 - 8 Druckluftverbrauch je
Eintreibvorgang: 2,9 l bei 6 bar
Geräuschkennwerte nach EN12549:1999): L
pA, 1s
L
WA, 1s
K pA und K WA
91,4 dB A) 93,8 dB A) 2,5 dB A)
Vibrationskennwerte nach ISO 8662-11:1999): a
hd
K
a
3,07 m/s² 1,45 m/s²
Zulässige Befestigungsmittel Klammer 16 Klammer 155 Klammer 14
Länge mm):
40 - 65 40 - 65 40 - 65
Drahtstärke mm): 1,4 x 1,6 1,4 x 1,6 1,3 x 1,45
Rückenbreite /
Kopfdurchmesser mm): 10,6 10,6 10,3
Lieferumfang Druckluft-Nagler, Allgemeine Betriebsanleitung, geräte-spezifische Informationen,
Inbusschlüssel
2 Sicherheitshinweise
Gefahr schwerster Verlet ungen durch Nagler!
Jede Person, die einen Druckluft-Nagler bedient, muss neben folgenden geräte-spezifischen Informationen auch
die Allgemeine Betriebsanleitung für Druckluft-Nagler gelesen und verstanden haben und befolgen!
Halten Sie stets beide Dokumente gemeinsam griffbereit.
Eine Bedienung des Geräts ohne Kenntnis der Allgemeinen Betriebsanleitung ist verboten!
Bei resultierenden Problemen erlöschen sämtliche eventuellen Ansprüche gegenüber dem Hersteller.
3 Sichere Ablageposition
• Legen Sie das Gerät bei Nichtbenutzung auf der linken oder
rechten Seite gemäß nebenstehendem Symbolbild ab s. Kap. 1.3
der allgemeinen Betriebsanleitung).
• Legen Sie das Gerät nicht auf einer der anderen Seiten ab.
• Richten Sie den Eintreiber auch beim Ablegen und Aufnehmen
niemals auf Personen oder Tiere.
F vorne B hinten
L links R rechts
T oben U unten

EN - 11
Device-specific additional instructions for nailer
.3454
4 Füllen des Maga ins
• Prüfen, dass Verbindungsmittel und Nagler zueinander
passen Kap. 1).
• Verbindungsmittel auf einwandfreien Zustand prüfen.
• Vorschieber 1 nach hinten ziehen und einrasten. Klammerstab
von oben in das Magazin einlegen und nach vorn schieben.
Vorschieber ausrasten und nach vorn schieben
.
5 Eintreibtiefe einstellen
• Pneumatischen Betriebsdruck so weit wie möglich reduzieren,
um Rückschlag, Geräusch und Druckluftverbrauch zu
minimieren s. allg Betriebsanleitung).
Mechanisches Einstellen der Eintreibtiefe:
• Gerät von der Druckluftversorgung trennen. Schraube 1 am
Auslösebügel lösen und Auslöseschuh 2 für weniger
versenkte Klammern nach unten, oder für tiefer versenkte
Klammern nach oben schieben. Anschließend Schraube 1
wieder fest anziehen und das Gerät mit Druckluft verbinden
.
6 Einstellen der Automatikfrequen
• Die Frequenz der Automatikfunktion lässt sich mit einem
Schlitzschraubenzieher an der Einstellschraube 1 regulieren.
Drehen gegen den Uhrzeigersinn erhöht die Frequenz.
Drehen im Uhrzeigersinn verringert die Frequenz.
7 Verklemmte Verbindungsmittel aus Eintreibkanal entfernen
• Gerät von der Druckluftversorgung trennen. Klammern aus dem
Gerät entfernen. Verriegelungshebel 1 betätigen und
Kopfstückklappe 2 öffnen. Verklemmte Klammern entnehmen.
Kopfstückklappe 1 wieder schließen, das Gerät an die
Druckversorgung anschließen und das Magazin wieder mit
Klammern befüllen.
8 EU-Konformitätserklärung
Der
Hersteller
bzw. Importeur, die BeA GmbH, Adresse s. Titelblatt, erklärt in alleiniger Verantwortung, dass das vorliegenden Produkt
allen einschlägigen Bestimmungen der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG entspricht. Angewandte Normen sind: EN ISO 12100:2010
Sicherheit v. Maschinen); ISO 11148-13:2017-11 Handgehaltene nicht-el. Maschinen - Eintreibgeräte); EN 12549:1999+A1:2008
Geräuschmessverfahren Eintreibgeräte); ISO 8662 Schwingungen an Eintreibgeräten).
----------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------
Dr. Jörg Dalhöfer, Geschäftsführer Joachim Bauer, Dokumentationsverantwortlicher

EN - 12
Device-specific additional instructions for nailer
.3454
1 Technical data
3454
Actuation modes: Automatic with
contact actuation
Depth adjustment: Yes
Height/ length mm): 328 / 370 Weight without fasteners) kg): 2,9
Min/max operating pressure
bar): 6 - 8 Air consumption per driving operation: 2,9 l at 6 bar
Noise characteristics according to EN12549:1999): L
pA, 1s
L
WA, 1s
K pA and K WA
91,4 dB A) 93,8 dB A) 2,5 dB A)
Vibration value according to ISO 8662-11:1999): a
hd
K
a
3,07 m/s² 1,45 m/s²
Fasteners Staple 16 Staple 155 Staple 14
Length mm):
40 - 65 40 - 65 40 - 65
Wire diameter mm): 1,4 x 1,6 1,4 x 1,6 1,3 x 1,45
Crown width mm): 10,6 10,6 10,3
Scope of delivery Pneumatic nailer, General operating instructions, device-specific information, Allen
key
2 Safety advices
Risk of most severe injuries from nailers!
Any person operating the nailer must have read and understood both the following device-specific information as
well as the General operation instructions for pneumatic nailers! Always have both documents ready!
Operating the device without knowing the General operating instructions is forbidden!
Resulting problems extinct any possible claims against the manufacturer.
3 Safe resting position
• Whenever not in use, safely put down the device
on its left or right side according to adjacent symbol
picture see Chap. 1.3 of General operating instructions).
• Do not put down the device on another side.
• Also when putting down or lifting up, never point the driving
nose at persons or animals.
F front B back
L left R right
T top U underside

EN - 13
Device-specific additional instructions for nailer
.3454
4 Filling the maga ine
• Ensure that nailer and fasteners are compatible Chap. 1)
with each other.
• Check fasteners for proper condition.
• Pull pusher 1 backwards and engage. Insert staple rod into
the magazine from above and push forward. Disengage the
pusher and push it forward
.
5 Adjusting drive-in depth
• Reduce pneumatic operating pressure as far as possible to
minimize blowback, noise and air consumption see General
operating instructions).
Mechanical adjustment of drive-in depth:
• Disconnect the tool from the compressed air supply. Loosen
screw 1 on the release bracket and push release shoe 2
downwards for less recessed clamps or upwards for more
recessed clamps. Then tighten screw 1 firmly again and
connect the tool with compressed air.
6 Removing stuck fasteners from the driving channel
• Disconnect the tool from the compressed air supply. Remove the
staples from the device. Actuate the locking lever 1 and open the
head piece flap 2. Remove jammed staples. Close the head piece
flap 1 again, connect the tool to the pressure supply and refill the
magazine with staples.
7 Adjustment of the automatic firing frequency
• The frequency of the automatic valve is adjustable with a slot head
screwdriver by turning adjustment screw 1. To increase the firing
frequency, the screw needs to be turned counter-clockwise, to
decrease it needs to be turned clockwise.
8 EU Declaration of conformity
The BeA GmbH, manufacturer or importer, address as on cover sheet, declares under sole responsibility this product's conformity with all
relevant provisions of the EU Machine Directive 2006/42/EG. The following standards are applied:
EN ISO 12100:2010 Machine safety); ISO 11148-13:2017-11 Hand-held non-el. machines - Fastener driving tools);
EN 12549:1999+A1:2008 Noise measuring for driving tools); ISO 8662 Vibrations at driving tools).
------------------------------------------ -----------------------------------------------------------
Dr. Jörg Dalhöfer, CEO Joachim Bauer, Documentation responsible

FR - 14
Notices d'emploi complémentaires propres au cloueur
.3454
1 Caractéristiques techniques
3454
Types de déclenchement: Automatique
avec
déclenchement
par contact
Réglage de la profondeur: Oui
Hauteur/longueur mm): 328 / 370 Poids sans raccord) kg): 2,9
Pression de service
recommandée de l'alimentation
en air comprimé bar): 6 - 8 Consommation d'air comprimé par
processus d’enfoncement: 2,9 l à 6 bar
Valeurs caractéristiques de bruit selon
EN12549:1999):
L
pA, 1s
L
WA, 1s
K pA et K WA
91,4 dB A) 93,8 dB A) 2,5 dB A)
Vibrations caractéristiques selon ISO 8662-11:1999):
a
hd
K
a
3,07 m/s² 1,45 m/s²
Raccords Attache 16 Attache 155 Attache 14
Longueur mm):
40 - 65 40 - 65 40 - 65
Épaisseur du fil mm): 1,4 x 1,6 1,4 x 1,6 1,3 x 1,45
Largeur arrière mm): 10,6 10,6 10,3
Contenu de la livraison Cloueur à air comprimé, notices d’emploi générales, informations propres à
l’appareil, Clé allen
2 Consignes de sécurité
Risque de blessures extrêmement graves causées par le cloueur !
Toute personne utilisant un cloueur à air comprimé doit avoir lu et compris les notices d’utilisation générales du
cloueur à air comprimé, en plus des informations propres à l’appareil, et respecter ces instructions !
Veillez à toujours avoir les deux documents à portée de main.
Il est interdit d’utiliser l'appareil sans connaître les notices d’utilisation générales !
Si des problèmes surviennent ensuite, toutes les éventuelles possibilités de recours à l’encontre du fabricant du
cloueur sont annulées.
3 Position de dépose en toute sécurité
•
Lorsque
vous n'utilisez pas l’appareil, placez l'appareil du
côté gauche ou du côté droit conformément à la
représentation symbolique ci-contre voir chap. 1.3 des
notices d’utilisation générales).
• Ne déposez pas l’appareil sur l’un des autres côtés.
• Ne dirigez jamais le dispositif de déclenchement vers des
personnes ou des animaux lors de la dépose et de la
collecte.
F
Avant B Arrière
L
Gauche R Droite
T
Haut U Bas

FR - 15
Notices d'emploi complémentaires propres au cloueur
.3454
4 Remplissage du magasin
• Vérifier que le raccord d’air comprimé et le cloueur sont
déconnectées chap. 1).
• Vérifier que le raccord est en parfait état.
• Tirer le poussoir 1 vers l’arrière et l’enclencher dans la butée
d’arrêt. Insérer la barrette d’agrafes par le haut dans le
magasin et pousser vers l’avant. Désenclencher le poussoir
et le pousser vers l’avant.
5 Régler la profondeur d
’
enfoncement
• Réduire autant que possible la pression de service
pneumatique afin de minimiser le recul, le bruit et la
consommation d'air comprimé voir les notices d’utilisation
générales).
Ré la e mécanique de la profondeur d’enfoncement :
• Débrancher l'appareil de l’alimentation en air comprimé.
Desserrer la vis 1 sur la sécurité contact bec et pousser
vers le bas le sabot de dégagement 2 pour des agrafes
moins enfoncées ou vers le haut pour des agrafes
enfoncées plus profondément. Puis serrer à nouveau à
fond la vis 1 et raccorder l’appareil à l’air comprimé.
6 Retirer les éléments de fixation coincés dans le ne de l’appareil
• Débrancher l'appareil de l’alimentation en air comprimé. Retirer les
agrafes de l’appareil. Actionner le levier de verrouillage 1 et ouvrir
le clapet de la tête 2. Retirer les agrafes coincées. Refermer le
clapet de la tête 1, raccorder l’appareil à l’alimentation en air
comprimé et charger à nouveau le magasin avec des agrafes.
7 Réglage de la fréquence du déclenchement automatique du tir
• La fréquence du déclenchement automatique du tir s’ajuste en
vissant ou dévissant la vis n°1) à l’aide d’un tournevis plat. Pour
augmenter la fréquence automatique de tir, la vis doit être tournée
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Pour diminuer la
fréquence automatique de tir, la vis doit être tournée dans le sens
des aiguilles d’une montre
8 Déclaration de conformité UE
Le fabricant ou l’importateur, la société BeA GmbH adresse indiquée sur la page de titre) déclare sous sa responsabilité
exclusive que le présent produit respecte toutes les dispositions en vigueur de la directive sur les machines 2006/42/CE.
Les normes utilisées sont : EN ISO 12100:2010 Sécurité des machines) ; ISO 11148-13:2017-11 Machines portatives à
moteur non électrique) ; EN 12549:1999+A1:2008 Acoustique - Code d'essai acoustique pour les machines à enfoncer
les fixations); ISO 8662 Vibrations des machines à enfoncer).
------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------
Dr. Jörg Dalhöfer, Directeur général Joachim Bauer, Responsable de la documentation

ES - 16
Instrucciones adicionales de uso específicas del modelo de clavadora
.3454
1 Datos técnicos
3454
Modos de disparo: Automático con
disparo por
contacto
Ajuste de la profundidad: Sí
Altura/longitud mm): 328 / 370 Peso sin elementos de fijación) kg): 2,9
Presión de trabajo
recomendada del suministro de
aire comprimido bar): 6 - 8 Consumo de aire comprimido por
operación de disparo: 2,9 l a 6 bar
Niveles de emisión acústica según EN12549 1999): L
pA, 1s
L
WA, 1s
K pA y K WA
91,4 dB A) 93,8 dB A) 2,5 dB A)
Nivel de vibraciones según ISO 8662-11:1999): a
hd
K
a
3,07 m/s² 1,45 m/s²
Elemento de fijación 16rapa tipo 16 155rapa tipo
155 Grapa tipo 14
Longitud mm):
40 - 65 40 - 65 40 - 65
Diámetro del alambre mm): 1,4 x 1,6 1,4 x 1,6 1,3 x 1,45
Ancho del puente mm): 10,6 10,6 10,3
Volumen de suministro Clavadora neumática, instrucciones generales de uso, información específica de la
herramienta, Llave allen
2 Indicaciones de seguridad
Peligro de lesiones muy graves por el uso de clavadoras
Toda persona que utilice una clavadora neumática debe haber leído, comprendido y seguido las instrucciones
generales de uso de la clavadora neumática, además de la siguiente información específica de la herramienta.
Tenga siempre a mano ambos documentos al mismo tiempo.
Está prohibida la utilización de la herramienta sin conocimiento de las instrucciones generales de uso.
En caso de que se produzcan problemas, se anulará cualquier la reclamación contra el fabricante.
3 Posición de almacenamiento segura
• Cuando no la utilice, coloque la herramienta sobre su
costado i quierdo o derecho según la imagen ilustrativa
adjunta véase el cap. 1.3 de las instrucciones generales
de uso).
• No coloque la herramienta sobre uno de los otros
costados.
•
Nunca
apunte el disparador hacia personas o animales al
dejar o tomar la herramienta.
F adelante B atrás
L izquierda R derecha
T arriba U abajo

ES - 17
Instrucciones adicionales de uso específicas del modelo de clavadora
.3454
4 Llenado del cargador
• Compruebe que los elementos de fijación y la clavadora
encajen cap. 1).
• Compruebe que los elementos de fijación estén en buen
estado.
• Tire del empujador delantero 1 hacia atrás y engánchelo.
Inserte desde arriba la barra de grapas en el cargador y
empújela hacia delante. Desenganche el empujador
delantero y empújelo hacia adelante
.
•
5 Ajustar la profundidad de clavado
• Reduzca la presión de trabajo neumática tanto como sea posible
para minimizar el contragolpe, el ruido y el consumo de aire
comprimido véanse las instrucciones generales de uso).
Ajuste mecánico de la profundidad de clavado:
• Desconecte el equipo del suministro de aire comprimido. Afloje
el tornillo 1 en el seguro y empuje la zapata del disparador 2
hacia abajo para hundir menos las grapas o hacia arriba para
hundirlas más. A continuación, vuelva a apretar firmemente el
tornillo 1 y conecte el equipo con el aire comprimido.
6 Retirar los elementos de fijación atascados del canal de disparo
• Desconecte el equipo del suministro de aire comprimido. Retire las
grapas del dispositivo. Accione la palanca del trinquete 1 y abra la
tapa del testero 2. Retire las grapas atascadas. Cierre de nuevo la
tapa del testero 1, conecte el equipo al suministro de presión y
recargue de nuevo el cargador con grapas.
7 Ajuste de frecuencia de disparo
• La frecuencia de disparo de la válvula automática es ajustable
mediante el tornillo de la posición 1. Para aumentar la
Frecuencia de disparo hay que desenroscar y para disminuir la
frecuencia hay que roscar girar en el sentido de las agujas del
reloj).
8 Declaración de conformidad CE
El
fabricante
o importador, la empresa BeA GmbH, dirección [ver página de título], declara bajo su exclusiva responsabilidad que este
producto cumple con todas las disposiciones pertinentes de la Directiva 2006/42/CE relativa a las máquinas. Las normas aplicadas son:
EN ISO 12100:2010 Seguridad de las máquinas); ISO 11148-13:2017-11 Herramientas no eléctricas de accionamiento no eléctrico -
Herramientas para clavar elementos de fijación); EN 12549:1999+A1:2008 Código de ensayo de ruido para clavadoras); ISO 8662
Medida de las vibraciones en la empuñadura).
----------------------------------------------- -----------------------------------------------------------------
Dr. Jörg Dalhöfer, Director general Joachim Bauer, responsable de documentación

NL - 18
Apparaatspecifieke extra gebruikshandleiding voor nageltackers
.3454
1 Technische gegevens
3454
Mogelijke activeringen: Automatisch met
contactactivering
Diepte-instelling: Ja
Hoogte/lengte mm): 328 / 370 Gewicht zonder
bevestigingsmiddel) kg): 2,9
Maximum toegestane
bedrijfsdruk bar): 6 - 8 Persluchtverbruik per slag: 2,9 L bij 6 bar
Geluidswaarden volgens EN12549:1999): L
pA, 1s
L
WA, 1s
K pA en K WA
91,4 dB A) 93,8 dB A) 2,5 dB A)
Trillingswaarden volgens ISO 8662-11:1999): a
hd
K
a
3,07 m/s² 1,45 m/s²
Bevestigingsmiddelen Kram 16 Kram 155 Kram 14
Lengte mm):
40 - 65 40 - 65 40 - 65
Draaddikte mm): 1,4 x 1,6 1,4 x 1,6 1,3 x 1,45
Rugbreedte mm): 10,6 10,6 10,3
Leveringsomvang Perslucht nageltacker, algemene gebruiksaanwijzing, apparaatspecifieke
informatie, Imbussleutel
2 Veiligheidsinstructies
Gevaar voor eer ernstig letsel door nageltacker!
Iedere persoon die een perslucht nageltacker bedient, moet naast de volgende apparaatspecifieke informatie ook
de algemene gebruiksaanwijzing voor perslucht nageltackers gelezen, begrepen en opgevolgd hebben!
Bewaar altijd beide documenten binnen handbereik op de gebruikslocatie.
De bediening van het apparaat zonder kennis van de algemene gebruikshandleiding is verboden!
Bij hieruit voortvloeiende problemen vervallen alle eventuele claims tegen de fabrikant.
3 Veilige opbergstand
•
Leg
het apparaat als deze niet wordt gebruikt op de linker
of rechter zijde zoals de hiernaast weergegeven
afbeelding zie hoofdst. 1.3 van de algemene
gebruikshandleiding).
• Leg het apparaat niet op een van de andere zijdes.
•
Richt
de aandrijving nooit op personen of dieren, ook niet
bij het plaatsen of oppakken.
F voor b achter
L links R rechts
T boven U onder

NL - 19
Apparaatspecifieke extra gebruikshandleiding voor nageltackers
.3454
4 Vullen van het maga ijn
• Controleer of het bevestigingsmiddel en de nageltacker bij
elkaar passen hoofdst. 1).
• Bevestigingsmiddel op perfecte werking controleren.
• Magazijnschuif 1 naar achteren trekken en vastklikken.
Kram van boven in het magazijn plaatsen en naar voren
schuiven. Magazijnschuif losklikken en naar voren
schuiven.
5 Instellen van de aandrijfdiepte
• Pneumatische bedrijfsdruk zo ver mogelijk reduceren om
terugslag, geluid en persluchtverbruik tot een minimum te
beperken zie algemene gebruikshandleiding).
Mechanische instellin van de aandrijfdiepte:
• Apparaat van de persluchtvoorziening loskoppelen. Schroef 1
op activeringsbeugel losdraaien en activeringsschoen 2 voor
minder verzonken krammen naar onderen, of voor dieper
verzonken krammen naar boven schuiven. Vervolgens
schroef 1 weer goed aanhalen en het apparaat weer op de
perslucht aansluiten.
6 Vastgeklemde bevestigingsmiddelen uit het invoerkanaal verwijderen
• Apparaat van de persluchtvoorziening loskoppelen. Krammen uit
het apparaat verwijderen. Vergrendelingshendel 1 bedienen en
kopstukklep 2 openen. Geklemde krammen verwijderen.
Kopstukklep 1 weer sluiten, het apparaat op de
persluchtvoorziening aansluiten en het magazijn weer met
krammen vullen.
7 De automatische bedieningsfrequentie instellen
• De frequentie van de automatische bedieningsfunctie kan met
behulp van een sleufschroevendraaier ingesteld worden op
stelschroef 1. De frequentie wordt verhoogd door aan te draaien in
tegenwijzerzin. De frequentie wordt verlaagd door aan te draaien in
wijzerzin.
8 EU-conformiteitsverklaring
De fabrikant resp. importeur, BeA GmbH, adres zie titelblad, verklaart onder exclusieve verantwoordelijkheid dat het hier
vermelde product voldoet aan alle van toepassing zijnde bepalingen van de machinerichtlijn 2006/42/EG. Toegepaste
normen zijn: EN ISO 12100:2010 Veiligheid van machines); ISO 11148-13:2017-11 Handgereedschap met niet-
elektrische aandrijving - Montagegereedschap voor bevestigingsartikelen); EN 12549:1999+A1:2008 Geluidsmetingen voor
montagegereedschap voor bevestigingsartikelen); ISO 8662 Trillingen voor montagegereedschap voor
bevestigingsartikelen)
.
------------------------------------------ ----------------------------------------------------------------------------
Dr. Jörg Dalhöfer, Directeur Joachim Bauer, verantwoordelijke voor de documentatie

IT - 20
Istruzioni specifiche supplementari per l'uso delle chiodatrici
.3454
1 Dati tecnici
3454
Tipi di azionamento: Automatico con
azionamento a
contatto
Regolazione profondità: Sì
Altezza/lunghezza mm): 328 / 370 Peso senza mezzi di fissaggio) kg): 2,9
Pressione di esercizio
raccomandata min/max bar): 6 - 8 Consumo di aria compressa per ogni
sparo: 2,9 l a 6 bar
Valori caratteristici di rumore secondo
EN12549:1999):
L
pA, 1s
L
WA, 1s
K pA e K WA
91,4 dB A) 93,8 dB A) 2,5 dB A)
Valori caratteristici di vibrazione secondo ISO 8662-
11:1999):
a
hd
K
a
3,07 m/s² 1,45 m/s²
Me o di fissaggio 16raffa 16 155raffa 155 Graffa 14
Lunghezza mm):
40 - 65 40 - 65 40 - 65
Spessore del filo metallico
mm): 1,4 x 1,6 1,4 x 1,6 1,3 x 1,45
Larghezza della graffa mm): 10,6 10,6 10,3
Contenuto della fornitura Chiodatrice pneumatica, istruzioni generali per l'uso, informazioni specifiche per il
dispositivo, Chiave a brugola
2 Indica ioni di sicure a
Pericolo di gravissime lesioni dovuto a chiodatrici!
Chiunque operi con una chiodatrice pneumatica deve aver letto e compreso, oltre alle seguenti informazioni
specifiche per il dispositivo, le istruzioni generali per l'uso di chiodatrici pneumatiche!
Tenere sempre a portata di mano entrambi i documenti.
È vietato operare con il dispositivo se non si è a conoscenza delle istruzioni generali per l'uso!
In caso di problemi da ciò risultanti, viene invalidato qualsivoglia diritto di reclamo nei confronti del produttore.
3 Posi ione di riposo sicura
•
Quando
non viene usato, appoggiare il dispositivo sul lato
sinistro o destro secondo l'immagine simbolica qui
accanto cfr. cap. 1.3 delle istruzioni generali per l'uso).
• Non
appoggiare
il dispositivo su uno degli altri lati.
• Non
dirigere
mai la parte frontale contro persone o animali,
anche quando lo si appoggia o lo si preleva.
F davanti B dietro
L sinistra R destra
T sopra U sotto
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other KMR Nail Gun manuals
Popular Nail Gun manuals by other brands

Parkside
Parkside PET 25 A1 original operation manual

Hitachi
Hitachi NT 65MA4 Instruction and safety Instruction and safety manual

Max
Max NF565/16 Operating and maintenance manual

DeWalt
DeWalt DW325PT instruction manual

MasterCraft
MasterCraft Maximum 54-2963-8 instruction manual

Paslode
Paslode IM350 Operator's manual