KMR 3418 1 Series User manual

Joh. Friedrich Behrens AG, Bogenstr. 43-45, 22926 Ahrensburg, Germany
Tel.: +49 (0) 4102 78-444 Fax.: +49 (0) 4102 78-270
28.07.2020
3418...1
DE Warnung: Bitte vor Benutzung die Anleitungen und Warnungen für dieses Gerät gründlich
lesen. Nichtbeachtung könnte zu schweren Verletzungen führen.
EN Warning: Please read the instructions and warnings for this tool carefully before
use. Failure to do so could lead to serious injury
FR Avertissement : Veuillez lire attentivement les instructions et avertissements pour cet appareil.
Le non-respect peut entraîner de graves blessures
ES Peligro: Rogamos lean las instrucciones y alertas detenidamente antes de el uso de la
máquina. No hacerlo podría ocasionar graves daños
NL Waarschuwing: Leest u alstublieft zorgvuldig de instructies en waarschuwingen voor dit
apparaat voor gebruik. Het niet-lezen kan leiden tot serieuze verwondingen.
IT Attenzione. Leggere attentamente le istruzioni e le avvertenze prima dell’uso. La mancata
osservanza può causare lesioni gravi
FI Varoitus: Lue ennen käyttöä tätä laitetta koskevat ohjeet ja varoitukset perusteellisesti.
Noudattamatta jättäminen saattaa johtaa vakaviin vammoihin
DK Advarsel: Læs venligst instruktionerne og advarslerne for dette værktøj omhyggeligt, før
brug. Hvis dette ikke sker, kan det medføre alvorlig skade
SV Varning: Vänligen läs instruktionsboken samt ta del av varningar gällande detta verktyg före
användning. Att inte göra detta kan leda till allvarlig skada.
PL Uwaga: Przed użyciem proszęprzeczytaćuważnie instrukcje i ostrzeżenia dla tego narzędzia.
Zaniechanie przeczytania może prowadzićdo poważnych obrażeń
HU Figyelem: Kérjük, hogy használat előtt alaposan olvassa el a készülék útmutatóját és a
figyelmeztetéseket. Ezek figyelmen kívül hagyása súlyos sérülésekhez vezethet.
CZ VAROVÁNÍ: Přečtěte si prosím pozorněpokyny a varování k tomuto nářadí dříve, než jej
začnete používat. Pokud tak neučiníte, může to vést k závažnému zranění.
GR Προσοχή: Παρακαλώ διαβάστε προσεκτικά τις οδηγείες και τις προειδοποιήσεις γι αυτ το
εργαλείο, πριν τη χρήση. Τα λάθη μπορούν να οδηγήσουν σε σοβαρ τραυματισμ .
SK Upozornenie: Pred použitím náradia si pozorne prečítajte nasledujúce pokyny a varovania. Ak
tak neurobíte, hrozí nebezpečenstvo vážnych zranení.
RO Avertisment: Înainte de folosire citiţi cu atenţie instrucţiunile de folosire şi avertizările specifice
aparatului. Nererespecatrea acestei avertizări poate duce la vătămări grave
RU Предупреждение: Перед использованием тщательно прочитать инструкции и
предупреждения для этого устройства. Несоблюдение может привести ктяжелым
травмам
TR Uyarı: Lütfen kullanmadan önce bu cihazın talimatlarını ve uyarılarını iyice okuyun. Bunu
yapmamak, ciddi yaralanmalara neden olabilir
PT Atenção: Por favor leia cuidadosamente as instruções e os avisos para esta ferramenta antes
do uso. A falta de conhecimento pode levar a sérios acidentes
BG ВНИМАНИЕ! Моля преди употреба прочетете внимателно упътването на този уред.
Неспазването на предписанията може да доведе до тежки наранявания
RS Upozorenje : Pročitati uputstvo i upozorenja za ovaj alat pre upotrebe. Ako se to ne učini,
može doći do ozbiljnih povreda
NO Advarsel: Vennligst les bruksannvisningen og sikkerhetsbrosjyren for dette verktøyet før det
benyttes. Fravikes dette kan det lede til alvorlige skader

2
DE Geräte-spezifische Zusatz-Betriebsanleitung für Nagler Seite
3, 10
EN Device-specific additional instructions for nailer Page
3, 12
FR Notices d'emploi complémentaires propres au cloueur Page
3, 14
ES Instrucciones adicionales de uso específicas del modelo de clavadora
Página
3, 16
NL Apparaatspecifieke extra gebruikshandleiding voor nageltackers Pagina
4, 18
IT Istruzioni specifiche supplementari per l'uso delle chiodatrici Pagina
4, 20
FI Laitekohtainen lisäkäyttöohje naulaimille Sivu
4, 22
DK Apparatspecifik ekstra-brugsanvisning for sømpistoler Side
4, 24
SV Kompletterande maskinspecifik bruksanvisning för spikpistol Sidan
5, 26
PL Uzupełniająca instrukcja obsługi specyficzna dla danego urządzenia,
odnosząca siędo gwoździarki Strona
5, 28
HU
A készülékre egyedileg jellemzőkiegészítőüzemeltetési útmutató a
szögbelövőhöz Oldal
5, 30
CZ Dodatek Všeobecného návodu k obsluze, informace specifické pro
přístroj Strana
6, 32
GR
Πρ σθετες οδηγίες χρήσης ειδικά για το συγκεκριμένο καρφωτικ Σελίδα
6, 34
SK Doplňujúce informácie špecifické pre prístroj Strana
6, 36
RO
Manual de exploatare specific aparatului pentru maşina de bătut cuie Pagina
6, 38
RU
Дополнительное руководство по эксплуатации гвоздезабивного
пистолета для определенного устройства Страница
7, 40
TR Çivi tabancaları için cihaza özgü ilave kullanım kılavuzu Sayfa
7, 42
PT Instruções adicionais específicas para o modelo da ferramenta Página
7, 44
BG
Специфично за уреда допълнително ръководство за
експлоатация на пистолета за пирони Страница
8, 46
RS Tipski specifično dodatno uputstvo za upotrebu pištolja za eksere Strana
8, 48
NO
Modellpesifikk tilleggsbruksanvisning for spikerpistol Side
8, 50
3418...1

3
DE
•Den Finger nicht auf dem Auslöser lassen, wenn das Gerät aufgenommen, zwischen
Arbeitsbereichen und Positionen bewegt wird oder beim Gehen, da das Belassen des Fingers auf
dem Auslöser zu unbeabsichtigtem Betrieb führen kann. Bei Geräten mit einer umschaltbaren
Auslösung ist immer zu überprüfen, dass das Gerät vor dem Gebrauch im richtigen Modus
eingestellt ist.
•Dieses Gerät hat entweder umschaltbare Auslösung für Kontaktauslösung oder andauernde
Kontaktauslösung über Auslösesystemwähler oder ist ein Kontaktauslöser oder andauerndes
Kontaktauslösegerät und wurde mit dem oben genannten Bildzeichen gekennzeichnet. Sein
Einsatzzweck sind Produktionsanwendungen wie Paletten, Möbel, Fertighäuser, Polsterungen und
Verschalungen.
•Wenn dieses Gerät im umschaltbaren Auslösemodus verwendet wird, stellen Sie immer sicher, dass
es die richtige Auslöseeinstellung ist.
•Benutzen Sie das Gerät nicht in Kontaktauslösung für Anwendungen wie das Schließen von
Kartons oder Kisten und die Montage von Transportsicherheitssystemen auf Anhängern und
Lastkraftwagen.
•
Vorsicht beim Wechseln von einer Eintreibstelle zu einer anderen.
EN
•
Do not rest your finger on the trigger when picking up the tool, moving between operating areas and
positions or walking, as resting finger on trigger can lead to inadvertent operation. For tools with
selective actuation, always check the tool before use to ascertain the correct mode is selected
.
•This tool has either selective actuation for contact actuation or continuous contact actuation by
actuation mode selectors or is a contact actuation or continuous actuation contact tool and has
been marked with the symbol above. Its intended uses are for production applications such as
pallets, furniture, manufactured housing, upholstery and sheathing.
•If using this tool in selective actuation mode, always ensure it is in the correct actuation setting.
•Do not use this tool in contact actuation for applications such as closing boxes or crates and fitting
transportation safety systems on trailers and lorries.
•
Be careful when changing from one driving location to another.
FR
•Ne jamais laisser le doigt en contact avec la gâchette lorsque vous prenez l’appareil en main ou que
vous vous déplacez. Risque de déclenchement inopiné d’un tir. Pour les appareils équipés de
sélecteur de mode de déclenchement, vérifier toujours que le mode de déclenchement est activé
selon votre besoin.
•Cet appareil est équipé d’un sélecteur de mode de déclenchement : mode coup par coup ou rafale.
Voir symbole ci-dessus.
•Il est destiné à être utilisé en emballage, menuiserie, maisons à ossature bois, ameublement et
couverture.
•Vérifier toujours que le mode de déclenchement activé est conforme à votre application.
•Ne jamais utiliser le mode de déclenchement rafale pour la fabrication de caisses ou d’emballage en
bois, ni pour les opérations de calages d’emballages sur des remorques et/ou des engins de
transport et de manutention.
•Prendre toutes les précautions nécessaires lors du changement de mode de déclenchement.
ES
•No mantener el dedo en el gatillo cuando cojas la maquina, te muevas entre las áreas de trabajo o
estés caminando ya que al llevar el dedo en el gatillo puede producirse un disparo accidental. Para
maquinas con accionamiento selectivo, compruebe siempre antes de usar la maquina el
accionamiento correcto
•Esta maquina puedes seleccionarse como actuación por contacto o actuación continua o bien es
una máquina de actuación por contacto o de actuación continua que deberá ir marcado con un
símbolo arriba. Los usos previstos son para aplicaciones productivas como fabricación de palets,
carpintería, producción de casas prefabricadas, tapicería, colchones y revestimientos
•Si usamos las maquina en tipo de actuación selectiva, aseguremos siempre que es el tipo de
actuación correcta.
•No usar esta maquina con actuación por contacto para aplicaciones como cerrar cajas y jaulas de
embalaje, o para fijar cargas y asegurar las mismas en camiones y contenedores.
•Tenga mucho cuidado cuando cambie de lugar de uso e el grapado o clavado

4
NL
•
De vinger niet op de trigger houden, als het apparaat opgenomen, tussen de werkzones en posities
wordt bewogen of bij het lopen, omdat de vinger op de trigger tot ongewenst inschakelen kan
leiden. Bij apparaten met een omschakelbare trigger moet altijd worden gecontroleerd of het
apparaat voor gebruik in de juiste modus is ingesteld.
•Dit apparaat heeft oftewel een omschakelbare trigger voor contactactivering of een continue
contactactivering via trigger-systeemschakelaar of is een contactactivering of apparaat met
continue contactactivering en is met de bovengenoemde afbeelding gemarkeerd.
Met het gebruik worden productietoepassingen zoals pallets, meubels, prefabhuizen, bekleding en
bekistingen bedoeld.
•Als dit apparaat in omschakelbare activeringsmodus wordt gebruikt, moet u altijd garanderen dat
het de correcte activeringsinstelling is.
•Gebruik het apparaat niet in de contactactivering voor toepassingen zoals het sluiten van dozen of
kisten en de montage van transportveiligheidssystemen op aanhangers en vrachtwagens.
•Voorzichtig bij het wisselen van de gebruikspositie naar een andere positie.
IT
•Non appoggiare il dito sul grilletto quando si prende la fissatrice, durante gli spostamenti tra
postazioni e aree di lavoro o mentre si cammina, poiché il dito appoggiato sul grilletto può fare
inavvertitamente azionare la fissatrice. Per le macchine con azionamento selettivo, verificare
sempre la fissatrice prima dell’uso per accertarsi che sia stata selezionata la corretta modalità.
•Questa fissatrice ha sia l’azionamento selettivo per l’azionamento a contatto che per l’azionamento
continuo a contatto tramite selettori di modalità di azionamento oppure è una fissatrice con
azionamento a contatto o azionamento continuo a contatto ed è stata contrassegnata con il simbolo
in alto. Gli utilizzi previsti sono applicazioni produttive come bancali, arredamento, case
prefabbricate, tappezzeria e rivestimenti.
•Se si utilizza questa macchina in modalità selettiva di azionamento, assicurarsi sempre che
l’impostazione di azionamento sia quella corretta.
•Non usare questa fissatrice con azionamento a contatto per applicazioni come chiusura dei cartoni
o casse e montaggio di sistemi di sicurezza per il trasporto su camion e rimorchi.
•Prestare attenzione quando ci si sposta da una postazione di lavoro ad un’altra.
FI
•
Älä jätä sormea laukaisimelle nostaessasi laitetta, liikuttaessasi sitä työalueiden ja asemien välillä
tai kävellessäsi, koska sormen jättäminen laukaisimelle voi johtaa tahattomaan käyttöön.
Vaihtokytkettävällä laukaisulla varustetuissa laitteissa on aina tarkastettava, että laite on asetettu
oikeaan tilaan ennen käyttöä.
•Tässä laitteessa on joko vaihtokytkettävä laukaisu kytkinlaukaisua varten tai jatkuva kytkinlaukaisu
laukaisujärjestelmävalitsimella tai se on kytkinlaukaisin tai jatkuva kytkinlaukaisulaite ja se on
merkitty yllä mainitulla kuvakkeella.
Sen käyttötarkoituksia ovat tuotantosovellukset, kuten kuormalavat, huonekalut, talopaketit,
pehmusteet ja verhoilut.
•Jos tätä laitetta käytetään vaihtokytkettävällä laukaisutilalla, varmista aina, että kyseessä on oikea
laukaisuasetus.
•Älä käytä laitetta kytkinlaukaisussa sellaisiin sovelluksiin, kuten kartonkien tai laatikoiden
sulkemiseen tai kuljetusvarmistusjärjestelmien asennukseen perävaunuissa ja kuorma-autoissa.
•Varo yhdestä hankauskohdasta toiseen vaihdettaessa.
DK
•Du må ikke holde fingeren på udløseren, når du går med værktøjet eller flytter det fra
arbejdspladsen, da du kan komme til at trykke på sikkerhedsbøjlen og udløse skud. For værktøj
med enkelskud, skal du altid kontrollere værktøjet før brug for at konstatere, at det er korrekt
indstillet.
•Dette værktøj har enten enkeltskud, kontaktudløsning eller automatik, og er blevet markeret med
symbolet ovenfor. Den tilsigtede brug er til produktionsopgaver såsom paller, møbler,
husproduktion, polstring og beklædning.
•Hvis du bruger dette værktøj med enkeltskud, skal du altid sikre dig, at det er i den korrekte
indstilling.
•Brug ikke dette værktøj med kontaktskud på opgaver såsom at lukke kasser, eller hvis du arbejder
på trailere eller lastbiler.
•Vær forsigtig, når du skifter fra én arbejdsplads til en anden.

5
SV
•Håll inte fingret på avtryckaren när du plockar upp verktyget, förflyttar dig mellan olika arbetsplatser
och arbetspositioner eller går. Om fingret hålls på avtryckaren kan en oavsiktlig avfyrning utlösas.
För verktyg med valbar aktivering måste du alltid kontrollera verktyget för att förvissa dig om att rätt
läge är inställt.
•Det här verktyget har antingen valbar aktivering för kontaktaktivering eller kontinuerlig
kontaktaktivering som väljs med lägesväljare för aktiveringsläge eller är ett verktyg med
kontaktaktivering eller kontinuerlig kontaktaktivering och är märkt med symbolen ovan. Det är
avsett för produktionstillämpningar i form av exempelvis lagerpallar, möbler, prefabricerade hus,
möbelklädslar och överdrag.
•Om det här verktyget används i läge för valbar aktivering måste du alltid säkerställa att rätt
aktiveringsläge valts.
•Använd inte det här verktyget med kontaktaktivering i tillämpningar som exempelvis förslutning av
kartonger eller trälådor samt för montering av transportsäkringssystem på släpvagnar och lastbilar.
•Var försiktig vid förflyttning från en indrivningspunkt till en annan.
PL
•Nie opieraj palca na spuście podczas podnoszenia narzędzia, przenoszenia pomiędzy obszarami
pracy lub pozycjami pracy lub podczas chodzenia ponieważkładzenie palca na spuście może
prowadzićdo niezamierzonego zadziałania. W przypadku narzędzi z przełączanym rodzajem
wyzwalania zawsze sprawdźnarzędzie przed użyciem aby upewnićsię, że właściwy tryb jest
włączony.
•To narzędzie ma albo przełączanie rodzaju wyzwalania dla wyzwalania kontaktowego z
bezpiecznikiem dotykowym lub wyzwalania ciągłego z bezpiecznikiem dotykowym za pomocą
przełącznika trybów wyzwalania lub jest narzędziem z wyzwalaniem kontaktowym z bezpiecznikiem
dotykowym lub z wyzwalaniem ciągłym z bezpiecznikiem dotykowym i zostało oznaczone za
pomocąpowyższego symbolu. Jest ono przeznaczone do zastosowańprodukcyjnych takich jak
produkcja palet, mebli, budowa domów, mebli miękkich i poszyć.
•Korzystając z tego narzędzia z wykorzystaniem przełączania rodzajów wyzwalania zawsze upewnij
się, że właściwy sposób wyzwalania został włączony.
•Nie używaj tego narzędzia w trybie wyzwalania kontaktowego do zastosowańtakich jak zamykanie
pudeł lub skrzyńi mocowanie zabezpieczeńładunków w transporcie na przyczepach i naczepach.
•Zachowaj ostrożność podczas zmian miejsca wbijania złączy.
HU
•
Ne hagyja a ravaszon az ujját, amikor felemeli a készüléket, munkaterületek és helyzetek között
mozgatja, vagy amikor sétál, mivel a ravaszon hagyott ujj akaratlan üzemelést idézhet elő.
Átkapcsolható működtetéssel rendelkezőkészülékeknél mindig ellenőrizze, hogy a használat előtt a
megfelelőüzemmódba állította-e be a készüléket.
•Akészülék lehet az érintkezésnél egyszer működőés az érintkezésnél sorozatosan működő
beállítás között működtetőrendszer-választóval átkapcsolható készülék, vagy lehet érintkezésnél
egyszer működővagy érintkezésnél sorozatosan működőkészülék, és a fent megadott szimbólum
jelöli.
Rendeltetésszerűhasználatához a raklapok, bútorok, előregyártott házak, kárpitozások és
deszkázások gyártásához történőhasználat tartozik.
•Ha átkapcsolható működtetéssel használja ezt a készüléket, akkor mindig győződjön meg arról,
hogy a helyes működtetési beállítást választotta.
•Ne használja a készüléket érintkezésnél kioldó működtetéssel olyan feladatokhoz, mint a
kartondobozok vagy ládák lezárása és a szállításbiztosító rendszerek akasztókra és
tehergépkocsikra történőfelszerelése.
•Legyen óvatos, amikor egyik behajtási helyről egy másikra vált át.

6
CZ
•Při zdvihání nářadí, pohybu mezi pracovními oblastmi, změněpracovních poloh nebo při chůzi
nenechávejte svůj prst na spouštěči, poněvadž prst spočívající na spouštěči by mohl vést k
neúmyslnému provozu. V případěnářadí se selektivním spouštěním je třeba vždy před použitím
provést kontrolu a ujistit se, že je zvolenýsprávný režim.
•Toto nářadí má buďselektivní spouštění pro kontaktní spouštění, nebo průběžné kontaktní
spouštění podle voličů režimu spouštění, nebo je to nářadí s kontaktním spouštěním, nebo
průběžným spouštěním a bylo označeno značkou uvedenou výše. Jeho určená použití zahrnují
výrobní aplikace, jako jsou palety, nábytek, výrobadřevostaveb, čalounictví a výroba obalů.
•Jestliže se toto nářadí používá v režimu selektivního spouštění, je třeba se vždy ujistit, že je
nastaveno správné spouštění.
•Nepoužívejte toto nářadí v režimu kontaktního spouštění při takových aplikacích, jako je zavírání
beden nebo krabic a připevňování dopravních bezpečnostních systémůna přívěsech nebo
nákladních automobilech.
•Při pohybu z jednoho místa zarážení na druhé je třeba postupovat s opatrností.
GR
•Μην αφήνεται το δάχτυλό ας επάνω την κανδάλη καθώς ηκώνεται το εργαλείο, καθώς το
μετακινειτέ τις θέ εις καρφώματος ήκαθως περπατάτε, γιατί ηενέργεια αυτή μπορεί να οδηγή ει
ε ακού ιο κάρφωμα. Για εργαλεία που έχουν την δυνατότητα επιλογής διαφορετικού τρόπου
καρφώματος, πάντα θα ελέγχετε ότι έχετε επιλέξει την ω τη επιλογή που επιθυμείτε να
χρη ιμοποιή ετε, πριν την χρη η.
•Το εργαλείο αυτό διαθέτει επιλογή για μονό κάρφωμα με επαφή ήυνεχόμενο κάρφωμα με επαφή
μέ ω επιλογέα ήεπιλογή για μονό κάρφωμα ήυνεχόμενο κάρφωμα το οποίο είναι ημειωμένο με
το παραπάνω ήμα. Οι προτεινόμενες εφαρμογές είναι ηκατα κευή παλετών, επιπλοποιΐας,
κατα κευή κατοικιών, ταπετ αρίες.
•Εάν χρη ιμοποιείται ηεπιλεγμένη λειτουργία καρφώματος, να ελέγχεται πάντα ότι είναι ηω τή
για την εφαρμογή.
•Να μην χρη ιμοποιείται το εργαλείο για κάρφωμα με επαφή για εφαρμογές όπως κλεί ιμο
χαρτοκιβωτίων ήξυλινων κιβωτίων και εφαρμό τε ύ τημα α φαλούς μεταφοράς ε τρέιλορ.
•Προ οχή κατά τη αλλαγή της επιλογής από τη μία λειτουργία την άλλη.
SK
•Pri zdvíhaní náradia, pohybe medzi pracovnými oblasťami, zmene pracovných polôh alebo pri
chôdzi nenechávajte svoj prst na spúšťači, keďže prst na spúšťači by mohol spôsobiťneúmyselné
spustenie náradia. V prípade náradia so selektívnym spúšťaním je potrebné vždy pred použitím
vykonaťkontrolu a uistiťsa, že je zvolený správny režim.
•Toto náradie má buďselektívne spúšťanie pre kontaktné spúšťanie, alebo priebežné kontaktné
spúšťanie podľa voľby režimu spúšťania, alebo je to náradie s kontaktným spúšťaním, alebo
priebežným spúšťaním a bolo označené značkou uvedenou vyššie. Náradie je určené na použitie
zahrňujúce výrobné aplikácie, ako sú palety, nábytok, výroba drevostavieb, čalúnnictvo a výroba
obalov.
•Ak sa toto náradie používa v režime selektívneho spúšťania, je potrebné sa vždy uistiť, že je
nastavené správne spúšťanie.
•Nepoužívajte toto náradie v režime kontaktného spúšťania pri takých aplikáciách, ako je zatváranie
dební alebo krabíc a pripevňovanie dopravných bezpečnostných systémov na prívesoch alebo
nákladných automobiloch.
•Pri pohybe z jedného miesta nastreľovania na druhé buďte opatrný.
RO
•Nu ţineţi degetul pe trăgaci atunci când ridicați unealta, când vămişcaţi între zonele de operare,
când văschimbaţi poziţia sau mersul, deoarece degetul care se sprijinăpe trăgaci poate duce la o
operație inadvertentă. Pentru unelte cu acționare selectivă, verificați întotdeauna unealta, înainte de
utilizare, dacăeste selectat modul de lucru corect.
•Acestăunealtăare fie acționare selectivăpentru acționarea prin contact, fie acționare continuăprin
alegerea modului de acționare dorit sau este o unealtăcu acţionare prin contact sau cu acţionare
continuăși a fost marcat cu simbolul de mai sus. Utilizările sale sunt destinate pentru aplicații de
producție, cum ar fi paleții, mobilier, case prefabricate, tapițerie și capitonări.
•Dacăutilizați acestăunealtăcu modul de acționare selectiv, asigurați-văîntotdeauna căeste setat
modul de acționare corect.
•Nu folosiți acestăunealtăcu acţionare prin contact pentru aplicații precum cutii de închidere sau
lăzi și montare sisteme de siguranță pentru transport pe remorci și camioane.
•Aveți grijăcând vădeplasaţi de la o locație la alta.

7
RU
•Не кладите палец на спусковой курок при поднятии инструмента, перемещении между
рабочими зонами иположениями, атакже при ходьбе, поскольку нажатие на спусковой курок
может привести кнепреднамеренному выстрелу. Перед началом использования инструмента
свозможностью выбора срабатывания всегда проверяйте правильность выбранного
режима.
•Данный инструмент имеет возможность выбора режима срабатывания (контактное
срабатывание или режим непрерывной работы сзащитой курка) при помощи переключателей
или является инструментом, работающим только врежиме контактного срабатывания или
непрерывной работы сзащитой курка, иимеет вышеуказанную маркировку. Он предназначен
для использования впроизводственных целях, таких как изготовление паллет, мебели, а
также вмодульном домостроении, обивочных иобшивочных работах.
•При использовании данного инструмента свозможностью выбора режима срабатывания
всегда проверяйте, что выбрана правильная настройка приведения вдействие.
•Не используйте данный инструмент врежиме контактного срабатывания для таких работ, как
закрытие коробок или ящиков, атакже установка систем безопасности при транспортировке
на прицепах игрузовиках.
•Будьте осторожны при переходе содного участка забивания на другой
TR
•
Cihaz dolu olduğunda, çalışma alanları ile konumlar arasında hareket etmesi sırasında veya
yürürken parmağınızı etkinleştirme düğmesi üzerinde basılı tutmayın, aksi takdirde kontrolsüz
çalışma meydana gelebilir. Değiştirilebilir etkinleştirme sistemi bulunan cihazlarda, kullanımdan
önce cihazın doğru moda getirildiğini her zaman kontrol edin.
•Bu cihaz, kontak ile etkinleştirme için değiştirilebilir etkinleştirme sistemine sahiptir veya
etkinleştirme sistemi seçicisi üzerinden kesintisiz kontak etkinleştirme özelliğine sahiptir ya da
kontak etkinleştirme ünitesidir veya kesintisiz kontak etkinleştirme cihazıdır ve yukarıdaki sembol
ile işaretlenmiştir.
Kullanım amacı paletler, mobilyalar, prefabrik evler, döşemeler ve kaplamalar gibi üretim
uygulamalarını kapsamaktadır.
•Bu cihaz değiştirilebilir etkinleştirme modunda kullanıldığı takdirde, doğru etkinleştirme ayarında
olduğunu her zaman kontrol edin.
•Cihazı, karton veya sandık kapatma ve nakliye emniyeti sistemlerini römorklara ve ağır vasıtalara
monte etme gibi uygulamalarda kontak etkinleştirmesi amacıyla kullanmayın.
•
Bir hareket noktasından diğerine geçerken dikkatli olun
PT
•
Não deixe o dedo no gatilho ao pegar no aparelho, quando o mover entre áreas e posições de
trabalho ou enquanto se desloca, dado que manter o dedo no gatilho pode provocar
inadvertidamente a entrada em funcionamento. Nos aparelhos com acionamento seletivo, deve-se
verificar sempre antes da utilização se o aparelho está ajustado para o modo correto.
•Este aparelho possui um acionamento seletivo para acionamento de contacto ou, então, um
acionamento de contacto permanente através de seletores do sistema de acionamento ou é um
acionador de contacto ou um aparelho de acionamento por contacto e foi marcado com os
símbolos acima.
Destina-se a ser utilizado em aplicações de produção, como paletes, mobiliário, casas pré-
fabricadas, estofos e cofragens.
•Se utilizar o aparelho no modo de acionamento seletivo, certifique-se sempre de que o ajuste de
acionamento está correto.
•Não utilize o aparelho no modo de acionamento de contacto em aplicações como o fecho de caixas
de cartão ou madeira ou a montagem de sistemas de segurança de transporte em reboques e
camiões.
•Cuidado ao mudar de um ponto de cravação para outro.

8
BG
•
Не оставяйте пръста си си на спусъка, когато устройството евдигнато, премества се между
работни пространства ипозиции или докато ходите, тъй като това може да доведе до
неволното му задействане. При устройства спревключващ задействащ механизъм, преди
употреба винаги проверявайте дали устройството евправилния режим на работа.
•Това устройство има или превключващ задействащ механизъм за контактно задействане или
непрекъснато контактно задействане чрез селектора на системата на спусъка или еконтактен
спусък или устройство снепрекъснато контактно задействане иемаркирано сгорния знак.
Целта му на приложение са производствени приложения като палети, мебели, сглобяеми
къщи, тапицерии иоблицовки.
•Ако това устройство се използва врежим на превключващо задействане, винаги се
уверявайте, че еправилно настроен.
•Не използвайте устройството врежим на контактно задействане за приложения като
затваряне на кутии или сандъци имонтиране на системи за транспортна безопасност на
ремаркета икамиони.
•Бъдете внимателни при преместване от едно място на друго.
RS
•Ne postavljajte prst na okidačdok podižete alat, krećući se između radnih površina ili dok hodate,
jer postavljanje prsta na okidačmože dovesti do nenamernog rada alata. Za alate sa
izborom aktiviranja, pre upotrebe uvek proverite alat kako biste utvrdili da je odabran pravilan način
rada.
•Ovaj alat ima ili pojedinačno aktiviranje za kontaktno aktiviranje ili kontinuirano
aktiviranje kontaktom koje se određuje odabirom aktiviranja ili je kontaktno aktiviranje ili
kontinuirano aktiviranje kontaktom, a ono je označeno simbolom na okidaču.
•Namena je za proizvodnju kao što su palete, nameštaj, proizvodnja montažnih kuća, tapetarija i
obloge.
•Ako koristite ovaj alat sa izborom aktiviranja, uvek se uverite da je ispravno podešen.
Ne upotrebljavajte ovaj alat sa kontaktnim aktiviranjem za primene poput sklapanja kutija ili
sanduka i okova
sigurnosnih sistema prevoza na prikolicama i kamionima.
•Budite oprezni pri prelasku s jednog na drugi položaj.
NO
•
Ikke la fingeren ligge på avtrekkeren når apparatet plukkes opp, flyttes mellom arbeidsområder og
posisjoner, eller mens du går, da det å føre fingeren på avtrekkeren kan føre til utilsiktet bruk. For
apparater med en valgbar utløsning, sjekk alltid at apparatet er i riktig modus før bruk.
•Dette apparatet har enten valgbar utløsning for kontaktutløsning eller kontinuerlig kontaktutløsning
via utløser-systemvelger eller er en kontaktutløser eller kontinuerlig kontaktutløsningsapparat og er
merket med symbolet ovenfor.
Bruksformålet er produksjonsapplikasjoner som paller, møbler, prefabrikkerte hus, møbeltrekk og
forskalinger.
•Hvis dette apparatet brukes i valgbar utløsningsmodus, må du alltid forsikre deg om at det er riktig
utløsningsinnstilling.
•Ikke bruk apparatet i kontaktutløsning for applikasjoner som lukking av esker eller bokser og
montering av transportsikkerhetssystemer på tilhengere og lastebiler.
•Vær forsiktig ved bytte fra et inngangssted til et annet.


10
Geräte-spezifische Zusatz-Betriebsanleitung für Nagler
3418...1
1 Technische Daten
3418...1
Auslösearten: Kontaktauslösung
Tiefeneinstellung: ja, per Stellrad
Einzelauslösung
Höhe/ Länge (mm): 320 / 330 Gewicht (ohne
Befestigungsmittel)(kg): 3,3
Min/Max Betriebsdruck (bar): 5 - 8,5 Min/Max Betriebsdruck (bar): 2,6 l bei 6 bar
Geräuschkennwerte (nach EN12549:1999): L
pA
, 1s L
WA
, 1s, d K pA und K WA
82 dB(A) 95 dB(A) 2,5 dB(A)
Vibrationskennwerte (nach ISO 8662-11:1999): a
hd
K
a
3 m/s² 1,2 m/s²
Zulässige Befestigungsmittel T-Nagel Senkkopfnagel Klammer G Klammer H
Länge (mm): 32 - 65 32 - 60 32 - 64 44 - 64
Drahtstärke (mm): 2,2 2,2 1,4 x 1,6 1,6 x 1,9
Rückenbreite /
Kopfdurchmesser (mm): 11,7 12,3
Lieferumfang Druckluft-Nagler, Allgemeine Betriebsanleitung, geräte-spezifische Informationen
2 Zubehör
Bezeichnung Bestellnummer
Bezeichnung Bestellnummer
Spezialöl Nr. 14001541 Kolben für Senkkopfnägel 14411035
Aufhängung 14410330 Fuß; komplett für Stülpschalung 14411544
3 Sicherheitshinweise
Gefahr schwerster Verletzungen durch Nagler!
Jede Person, die einen Druckluft-Nagler bedient, muss neben folgenden geräte-spezifischen Informationen auch
die Allgemeine Betriebsanleitung für Druckluft-Nagler gelesen und verstanden haben und befolgen!
Halten Sie stets beide Dokumente gemeinsam griffbereit.
Eine Bedienung des Geräts ohne Kenntnis der Allgemeinen Betriebsanleitung ist verboten!
Bei resultierenden Problemen erlöschen sämtliche eventuellen Ansprüche gegenüber dem Hersteller.
4 Sichere Ablageposition
•
Legen Sie das Gerät bei Nichtbenutzung auf der linken oder
rechten Seite gemäß nebenstehendem Symbolbild ab (s. Kap. 1.3
der allgemeinen Betriebsanleitung).
•Legen Sie das Gerät nicht auf einer der anderen Seiten ab.
•
Richten Sie den Eintreiber auch beim Ablegen und Aufnehmen
niemals auf Personen oder Tiere.
F vorne B hinten
L links R rechts
T oben U unten

DE - 11
Geräte-spezifische Zusatz-Betriebsanleitung für Nagler
3418...1
5 Füllen des Magazins
•Prüfen, dass Verbindungsmittel und Nagler zueinander passen (Kap. 1).
•Verbindungsmittel auf einwandfreien Zustand prüfen.
•Nagler vorsichtig in festgelegter sicherer Position ablegen (Kap. 4): Die Mündung des Eintreibers darf auf keine
Person gerichtet sein. Auslöser und und Auslösesicherung dürfen nicht versehentlich betätigt werden können.
•Rasthebel drücken und Magazinoberteil nach hinten ziehen.
•Magazin ggf. entleeren: Nägel und Klammern dürfen nicht gleichzeitig eingelegt sein!
•Verbindungsmittel einlegen; dabei ggf. Füllmarkierungen beachten:
•Senkkopf- oder T-Nägel mittig mit der Spitze ins Magazin einlegen ODER
•Klammern über den Steg ins Magazin einschieben.
•Magazin einschieben bis es einrastet.
6 Eintreibtiefe einstellen
•Pneumatischen Betriebsdruck so weit wie möglich reduzieren, um Rückschlag,
Geräusch und Druckluftverbrauch zu minimieren (s. allg Betriebsanleitung).
Mechanisches Einstellen der Eintreibtiefe:
•Nagler von der Druckluftversorgung trennen.
•Stellring ('qu' in Abb. 1 rechts) mittels mitgeliefertem Sechskant-Schraubendreher
oder mittels Stift (Durchmesser max. 4,5 mm) verdrehen.
Ein Verdrehen von Loch zu Loch entspricht einer Höhenänderung von je 0,2 mm;
der max. Verstellweg ist 6 mm.
Drehen nach rechts erhöht die Eintreibtiefe, Drehen nach links vermindert sie.
•Aktuelle Einstellung prüfen: Sie entspricht dem Abstand des Schraubenkopfes
zur Anlagefläche am Flansch. (Max. Abstand = 6 mm; größte Einschlagtiefe)
7 Verklemmte Verbindungsmittel aus Eintreibkanal entfernen
Bei Verformung bzw. Verklemmung eines Verbindungsmittels im Eintreibkanal:
•Der Eintreibekanal ist vorn elastisch. Bei Verklemmung eines Verbindungsmittels
wird er aufgeweitet; das Verbindungsmittel kann eventuell herausfallen.
Falls dies nicht möglich ist oder nicht ausreicht, Treiberkanal öffnen:
•Nagler von der Druckluftversorgung trennen.
•Eintreiber-Mündung schräg und mit moderater Kraft auf eine hölzerne Unterlage
schlagen (s. Abb. 1), um die Führungsplatte ('c' in Abb. 1) zu öffnen.
•Verbindungsmittel entfernen.
•
Eintreiber-Mündung senkrecht und mit moderater Kraft auf die hölzerne
Unterlage schlagen (s. Abb. 2), um die Führungsplatte zu schließen.
•
Magazin vollständig entleeren.
•
Nagler vorsichtig wieder an Druckluftversorgung anschließen.
8 EU-Konformitätserklärung
Der
Hersteller
bzw. Importeur, die Joh. Friedrich Behrens AG, Adresse s. Titelblatt, erklärt in alleiniger Verantwortung, dass das
vorliegenden Produkt allen einschlägigen Bestimmungen der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG entspricht. Angewandte Normen sind: EN
ISO 12100:2010 (Sicherheit v. Maschinen); ISO 11148-13:2017-11 (Handgehaltene nicht-el. Maschinen - Eintreibgeräte); EN
12549:1999+A1:2008 (Geräuschmessverfahren Eintreibgeräte); ISO 8662 (Schwingungen an Eintreibgeräten).
--------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------
Tobias Fischer-Zernin, Vorstand Joachim Bauer, Dokumentationsverantwortlicher

EN - 12
Device-specific additional instructions for nailer
3418...1
1 Technical data
3418...1
Actuation modes: Contact
actuation
Depth adjustment: Yes
Single
sequential
actuation
Height/ length (mm): 320 / 330 Weight (without fasteners)(kg): 3,3
Min/max operating pressure
(bar): 5 - 8,5 Air consumption per driving operation: 2,6 l at 6 bar
Noise characteristics (according to EN12549:1999): L
pA
, 1s L
WA
, 1s, d K pA and K WA
82 dB(A) 95 dB(A) 2,5 dB(A)
Vibration value (according to ISO 8662-11:1999): a
hd
K
a
3 m/s² 1,2 m/s²
Fasteners T-Nail Finishing Nail Staple G Staple H
Length (mm): 32 - 65 32 - 60 32 - 64 44 - 64
Wire diameter (mm): 2,2 2,2 1,4 x 1,6 1,6 x 1,9
Crown width (mm): 11,7 12,3
Scope of delivery Pneumatic nailer, General operating instructions, device-specific information
2 Accessories
Description Order No. Description Order No.
Special oil Nr. 14001541 Piston for Finishing nails 14411035
Suspension 14410330 Base; compl. for weather
boarding 14411544
3 Safety advices
Risk of most severe injuries from nailers!
Any person operating the nailer must have read and understood both the following device-specific information as
well as the General operation instructions for pneumatic nailers! Always have both documents ready!
Operating the device without knowing the General operating instructions is forbidden!
Resulting problems extinct any possible claims against the manufacturer.
4 Safe resting position
•Whenever not in use, safely put down the device
on its left or right side according to adjacent symbol
picture (see Chap. 1.3 of General operating instructions).
•Do not put down the device on another side.
•
Also when putting down or lifting up, never point the driving
nose at persons or animals.
F front B back
L left R right
T top U underside

EN - 13
Device-specific additional instructions for nailer
3418...1
5 Filling the magazine
•Ensure that nailer and fasteners are compatible (Chap. 1) with each other.
•Check fasteners for proper condition.
•Put nailer carefully down in defined safe resting position (Chap. 4): The driving nose must point away from any
person. It must be impossible to unintendly actuate trigger and/or release protection.
•Press locking lever and pull the magazine top backwards.
•If required, empty the magazine: Never have nails and staples simultaneously in the magazine!
•Insert fasteners; if required observe filling markers:
•Insert nails centrally, point first, into the magazine. OR
•Push staples into the magazine over the ridge.
•Insert magazine until it locks.
6 Adjusting drive-in depth
•Reduce pneumatic operating pressure as far as possible to minimize blowback,
noise and air consumption (see General operating instructions).
Mechanical adjustment of drive-in depth:
•Disconnect nailer from pneumatic supply.
•Turn adjustment ring ('qu' in Fig. 1 right) with supplied hexagon screwdriver or
with pin (max. diameter 4.5 mm (0.18 in)).
Each turn from hole to hole equals a height change of 0.2 mm (0.01 in); max.
possible height change is 6 mm (0.24 in).
Turning to the right increases the drive-in depth, turning to the left decreases it.
•Check current setting: It equals the distance between the screw head and the
flange's contact surface. (max. distance = 6 mm; greatest drive-in depth)
7 Removing stuck fasteners from the driving channel
In case of a deformed and/or stuck fastener in the driving channel:
•The driving channel's front is elastic. A stuck fastener will widen the channel, and
ideally the fastener falls out.
If this is not possible or not sufficient, open the driving channel:
•Disconnect nailer from pneumatic supply.
•Hit driving nose slanted and with moderate force onto a wooden surface
(see Fig. 1), to open the guide plate ('c' in Abb. 1).
•Remove fasteners.
•Hit driving nose vertically and with moderate force onto a wooden surface
(see Fig. 2), to close the guide plate.
•Completely empty the magazine.
•Carefully re-connect nailer to pneumatic supply.
8 EU Declaration of conformity
The Joh.
Friedrich
Behrens AG, manufacturer or importer, address as on cover sheet, declares under sole responsibility this product's
conformity with all relevant provisions of the EU Machine Directive 2006/42/EG. The following standards are applied:
EN ISO 12100:2010 (Machine safety); ISO 11148-13:2017-11 (Hand-held non-el. machines - Fastener driving tools);
EN 12549:1999+A1:2008 (Noise measuring for driving tools); ISO 8662 (Vibrations at driving tools).
------------------------------------------------- -----------------------------------------------------------
Tobias Fischer-Zernin, Management Joachim Bauer, Documentation responsible

FR - 14
Notices d'emploi complémentaires propres au cloueur
3418...1
1 Caractéristiques techniques
3418...1
Types de déclenchement: Déclenchement
par contact
Réglage de la profondeur: Oui
Déclenchement
individuel
Hauteur/longueur (mm): 320 / 330 Poids (sans raccord)(kg): 3,3
Pression de service
recommandée de l'alimentation
en air comprimé (bar): 5 - 8,5 Consommation d'air comprimé par
processus d’enfoncement: 2,6 l à 6 bar
Valeurs caractéristiques de bruit (selon
EN12549:1999):
L
pA
, 1s L
WA
, 1s, d K pA et K WA
82 dB(A) 95 dB(A) 2,5 dB(A)
Vibrations caractéristiques (selon ISO 8662-11:1999):
a
hd
K
a
3 m/s² 1,2 m/s²
Raccords Clou en T Clou à tête fraisée Attache G Attache H
Longueur (mm): 32 - 65 32 - 60 32 - 64 44 - 64
Épaisseur du fil (mm): 2,2 2,2 1,4 x 1,6 1,6 x 1,9
Largeur arrière (mm): 11,7 12,3
Contenu de la livraison Cloueur à air comprimé, notices d’emploi générales, informations propres à
l’appareil
2 Accessoires
Pièce Numéro de
commande Pièce Numéro de
commande.
Huile spéciale 14001541 Piston pour clou à tête fraisée 14411035
Suspension 14410330 Pied ; complet pour coffrage 14411544
3 Consignes de sécurité
Risque de blessures extrêmement graves causées par le cloueur !
Toute personne utilisant un cloueur à air comprimé doit avoir lu et compris les notices d’utilisation générales du
cloueur à air comprimé, en plus des informations propres à l’appareil, et respecter ces instructions !
Veillez à toujours avoir les deux documents à portée de main.
Il est interdit d’utiliser l'appareil sans connaître les notices d’utilisation générales !
Si des problèmes surviennent ensuite, toutes les éventuelles possibilités de recours à l’encontre du fabricant du
cloueur sont annulées.
4 Position de dépose en toute sécurité
•
Lorsque
vous n'utilisez pas l’appareil, placez l'appareil du
côté gauche ou du côté droit conformément à la
représentation symbolique ci-contre (voir chap. 1.3 des
notices d’utilisation générales).
•Ne déposez pas l’appareil sur l’un des autres côtés.
•Ne dirigez jamais le dispositif de déclenchement vers des
personnes ou des animaux lors de la dépose et de la
collecte.
F
Avant B Arrière
L
Gauche R Droite
T
Haut U Bas

FR - 15
Notices d'emploi complémentaires propres au cloueur
3418...1
5 Remplissage du magasin
•Vérifier que le raccord d’air comprimé et le cloueur sont déconnectées (chap. 1).
•Vérifier que le raccord est en parfait état.
•Déposer soigneusement le cloueur dans sa position de sécurité définie (chap. 4) : Le nez de l’appareil ne doit
jamais être dirigée vers une personne. Le déclencheur et le palpeur de sécurité ne doivent pas pouvoir être
actionnés via un contact sur le palpeur de sécurité par accident.
•Appuyer sur le levier d’encliquetage et tirer la partie supérieure du magasin vers l'arrière.
•Vider au besoin le magasin : Les clous et attaches ne doivent pas être insérés simultanément !
•Insérer l’élément de fixation en respectant les éventuels repères de remplissage :
•Insérer les clous en T au centre avec la pointe dans le magasin OU
•les agrafes dans le magasin avec la barre.
•Pousser le magasin jusqu'à ce qu’il s’enclenche.
6 Régler la profondeur d
’
enfoncement
•Réduire autant que possible la pression de service pneumatique afin de
minimiser le recul, le bruit et la consommation d'air comprimé (voir les notices
d’utilisation générales).
Réglage mécanique de la profondeur d’enfoncement :
•Débrancher le cloueur de l’alimentation en air comprimé.
•Tourner la bague de réglage (qu dans la fig. 1 à droite) à l'aide du tournevis à
tête hexagonale fourni ou d'une goupille (diamètre max. de 4,5 mm).
Une rotation d'un trou à l'autre correspond à un changement de hauteur de
0,2 mm ; la course de réglage max. est de 6 mm.
Une rotation vers la droite augmente la profondeur d’enfoncement, tandis qu’une
rotation vers la gauche la réduit.
•
Vérifier le réglage actuel : Il correspond à la distance séparant la tête de la vis de
la surface d'appui de la bride. (Écart max. = 6 mm ; profondeur d’enfoncement
max.)
7 Retirer les éléments de fixation coincés dans le nez de l’appareil
En cas de déformation ou d’enrayement d’un l’élément de fixation dans le nez au niveau du
réglage d’enfoncement :
•Le canal d’enfoncement est élastique à l’avant. Si un élément de fixation est
coincé, il est élargi ; l’élément de fixation risque de tomber.
En cas d'impossibilité ou d’insuffisance, ouvrir le nez sur la partie rgélage d’enfoncement :
•Débrancher le cloueur de l’alimentation en air comprimé.
•Taper sur l’embouchure du dispositif de réglage d’enfoncement de biais et avec
une force modérée sur une base en bois (voir fig. 1) pour ouvrir la plaque de
guidage (cdans la fig. 1).
•Retirer l’élément de fixation.
•Taper sur l’embouchure du dispositif d’enfoncement à la verticale et avec une
force modérée sur la base en bois (voir fig. 2) pour fermer la plaque de guidage.
•Vider complètement le magasin.
•
Raccorder de nouveau avec prudence le cloueur à l'alimentation en air
comprimé.
8 Déclaration de conformité UE
Le fabricant ou l’importateur, la société Joh. Friedrich Behrens AG (adresse indiquée sur la page de titre) déclare sous sa
responsabilité exclusive que le présent produit respecte toutes les dispositions en vigueur de la directive sur les machines
2006/42/CE. Les normes utilisées sont : EN ISO 12100:2010 (Sécurité des machines) ; ISO 11148-13:2017-11 (Machines
portatives à moteur non électrique) ; EN 12549:1999+A1:2008 (Acoustique - Code d'essai acoustique pour les machines à
enfoncer les fixations); ISO 8662 (Vibrations des machines à enfoncer).
------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------
Tobias Fischer-Zernin, Direction Joachim Bauer, Responsable de la documentation

ES - 16
Instrucciones adicionales de uso específicas del modelo de clavadora
3418...1
1 Datos técnicos
3418...1
Modos de disparo: Disparo por
contacto
Ajuste de la profundidad: Sí
Disparo
individual
Altura/longitud (mm): 320 / 330 Peso (sin elementos de fijación)(kg): 3,3
Presión de trabajo
recomendada del suministro de
aire comprimido (bar): 5 - 8,5 Consumo de aire comprimido por
operación de disparo: 2,6 l a 6 bar
Niveles de emisión acústica (según EN12549 1999): L
pA
, 1s L
WA
, 1s, d K pA y K WA
82 dB(A) 95 dB(A) 2,5 dB(A)
Nivel de vibraciones (según ISO 8662-11:1999): a
hd
K
a
3 m/s² 1,2 m/s²
Elemento de fijación Clavo tipo T Punta con cabeza Grapa tipo G Grapa tipo H
Longitud (mm): 32 - 65 32 - 60 32 - 64 44 - 64
Diámetro del alambre (mm): 2,2 2,2 1,4 x 1,6 1,6 x 1,9
Ancho del puente (mm): 11,7 12,3
Volumen de suministro Clavadora neumática, instrucciones generales de uso, información específica de la
herramienta
2 Accesorios
Pieza Número de
pedido Pieza Número de
pedido.
Aceite especial Nr. 14001541 Pistón para punta con cabeza 14411035
Suspension 14410330 Base; complemento para
encofrar 14411544
3 Indicaciones de seguridad
Peligro de lesiones muy graves por el uso de clavadoras
Toda persona que utilice una clavadora neumática debe haber leído, comprendido y seguido las instrucciones
generales de uso de la clavadora neumática, además de la siguiente información específica de la herramienta.
Tenga siempre a mano ambos documentos al mismo tiempo.
Está prohibida la utilización de la herramienta sin conocimiento de las instrucciones generales de uso.
En caso de que se produzcan problemas, se anulará cualquier la reclamación contra el fabricante.
4 Posición de almacenamiento segura
•Cuando no la utilice, coloque la herramienta sobre su
costado izquierdo o derecho según la imagen ilustrativa
adjunta (véase el cap. 1.3 de las instrucciones generales
de uso).
•No coloque la herramienta sobre uno de los otros
costados.
•Nunca
apunte el disparador hacia personas o animales al
dejar o tomar la herramienta.
F adelante B atrás
L izquierda R derecha
T arriba U abajo

ES - 17
Instrucciones adicionales de uso específicas del modelo de clavadora
3418...1
5 Llenado del cargador
•Compruebe que los elementos de fijación y la clavadora encajen (cap. 1).
•Compruebe que los elementos de fijación estén en buen estado.
•Coloque la clavadora con cuidado en la posición segura especificada (cap. 4): la boca del disparador no debe
apuntar a ninguna persona. No debe ser posible accionar accidentalmente el gatillo y el seguro contra disparos.
•Presione la palanca de trinquete y tire de la parte superior del cargador hacia atrás.
•Vacíe el cargador si es necesario: No se deben colocar clavos y grapas al mismo tiempo.
•Cargue los elementos de fijación; preste atención a las marcas de llenado si es necesario
•Coloque las puntas con cabeza o los clavos tipo T con la punta en el centro del cargador.
•Empuje las grapas sobre la barra hacia el cargador.
•Inserte el cargador hasta que encaje en su sitio.
6 Ajustar la profundidad de clavado
•Reduzca la presión de trabajo neumática tanto como sea posible para minimizar
el contragolpe, el ruido y el consumo de aire comprimido (véanse las
instrucciones generales de uso).
Ajuste mecánico de la profundidad de clavado:
•Desconecte la clavadora del suministro de aire comprimido.
•Gire el anillo de ajuste («qu» en la fig. 1 derecha) con el destornillador hexagonal
suministrado o con un perno (diámetro máximo: 4,5 mm).
El giro de un agujero a otro corresponde a un cambio de altura de 0,2 mm cada
uno; el recorrido máximo de ajuste es de 6 mm.
Girando hacia la derecha, se aumenta la profundidad de clavado; girando hacia la
izquierda, esta se reduce.
•
Compruebe la configuración actual: corresponde a la distancia entre la cabeza
del tornillo y la superficie de contacto de la brida. (Distancia máxima = 6 mm;
profundidad máxima de impacto)
7 Retirar los elementos de fijación atascados del canal de disparo
Cuando un elemento de fijación está deformado o atascado en el canal de disparo:
•El canal de disparo es elástico en la parte delantera. Si un elemento de fijación
está atascado, el canal se expande, y el elemento de fijación puede caerse.
Si esto no es posible o no es suficiente, abra el canal del disparador:
•Desconecte la clavadora del suministro de aire comprimido.
•Golpee con la boca del disparador en diagonal y con fuerza moderada sobre un
soporte de madera (véase la fig. 1) para abrir la placa guía («c» en la fig. 1).
•Retire los elementos de fijación.
•
Golpee con la boca del disparador verticalmente y con fuerza moderada sobre el
soporte de madera (véase la fig. 2) para cerrar la placa guía.
•
Vacíe el cargador por completo.
•
Vuelva a conectar cuidadosamente la clavadora al suministro de aire comprimido.
8 Declaración de conformidad CE
El
fabricante
o importador, la empresa Joh. Friedrich Behrens AG, dirección [ver página de título], declara bajo su exclusiva
responsabilidad que este producto cumple con todas las disposiciones pertinentes de la Directiva 2006/42/CE relativa a las máquinas. Las
normas aplicadas son: EN ISO 12100:2010 (Seguridad de las máquinas); ISO 11148-13:2017-11 (Herramientas no eléctricas de
accionamiento no eléctrico - Herramientas para clavar elementos de fijación); EN 12549:1999+A1:2008 (Código de ensayo de ruido para
clavadoras); ISO 8662 (Medida de las vibraciones en la empuñadura).
-------------------------------------------------- -----------------------------------------------------------------
Tobias Fischer-Zernin, junta directiva Joachim Bauer, responsable de documentación

NL - 18
Apparaatspecifieke extra gebruikshandleiding voor nageltackers
3418...1
1 Technische gegevens
3418...1
Mogelijke activeringen: Contactactivering
Diepte-instelling: Ja
Enkelschot
Hoogte/lengte (mm): 320 / 330 Gewicht (zonder
bevestigingsmiddel)(kg): 3,3
Maximum toegestane
bedrijfsdruk (bar): 5 - 8,5 Persluchtverbruik per slag: 2,6 L bij 6 bar
Geluidswaarden (volgens EN12549:1999): L
pA
, 1s L
WA
, 1s, d K pA en K WA
82 dB(A) 95 dB(A) 2,5 dB(A)
Trillingswaarden (volgens ISO 8662-11:1999): a
hd
K
a
3 m/s² 1,2 m/s²
Bevestigingsmiddelen T-nagel Verzonkenkop nagel
Kram G Kram H
Lengte (mm): 32 - 65 32 - 60 32 - 64 44 - 64
Draaddikte (mm): 2,2 2,2 1,4 x 1,6 1,6 x 1,9
Rugbreedte (mm): 11,7 12,3
Leveringsomvang Perslucht nageltacker, algemene gebruiksaanwijzing, apparaatspecifieke informatie
2 Toebehoren
Deel Bestelnummer Deel Bestelnummer
Speciale olie nr. 14001541 Zuiger voor verzonkenkop nagels
14411035
Ophanging 14410330 Voet; volledig voor omgekeerde
bekisting 14411544
3 Veiligheidsinstructies
Gevaar voor zeer ernstig letsel door nageltacker!
Iedere persoon die een perslucht nageltacker bedient, moet naast de volgende apparaatspecifieke informatie ook
de algemene gebruiksaanwijzing voor perslucht nageltackers gelezen, begrepen en opgevolgd hebben!
Bewaar altijd beide documenten binnen handbereik op de gebruikslocatie.
De bediening van het apparaat zonder kennis van de algemene gebruikshandleiding is verboden!
Bij hieruit voortvloeiende problemen vervallen alle eventuele claims tegen de fabrikant.
4 Veilige opbergstand
•
Leg
het apparaat als deze niet wordt gebruikt op de linker
of rechter zijde zoals de hiernaast weergegeven
afbeelding (zie hoofdst. 1.3 van de algemene
gebruikshandleiding).
•Leg het apparaat niet op een van de andere zijdes.
•Richt
de aandrijving nooit op personen of dieren, ook niet
bij het plaatsen of oppakken.
F voor b achter
L links R rechts
T boven U onder

NL - 19
Apparaatspecifieke extra gebruikshandleiding voor nageltackers
3418...1
5 Vullen van het magazijn
•Controleer of het bevestigingsmiddel en de nageltacker bij elkaar passen (hoofdst. 1).
•Bevestigingsmiddel op perfecte werking controleren.
•Nageltacker voorzichtig in een hiervoor bestemde veilige positie neerleggen (hoofdst. 4): De monding van de
aandrijving mag niet worden gericht op een persoon. Activering en activeringsbeveiliging mogen niet onvoorzien
kunnen worden bediend.
•Vergrendelingshendel indrukken en het bovenste gedeelte van het magazijn naar achteren trekken.
•Magazijn evt. legen: Nagels en nieten mogen niet gelijktijdig zijn geplaatst!
•Bevestigingsmiddel plaatsen, hierbij evt. de vulmarkeringen in acht nemen:
•Verzonken kop- of T-nagels in het midden met de punt in het magazijn plaatsen OF
•nieten over de brug in het magazijn schuiven.
•Magazijn naar binnen schuiven tot deze vastklikt.
6 Instellen van de aandrijfdiepte
•Pneumatische bedrijfsdruk zo ver mogelijk reduceren om terugslag, geluid en
persluchtverbruik tot een minimum te beperken (zie algemene
gebruikshandleiding).
Mechanische instelling van de aandrijfdiepte:
•Nageltacker van de persluchtvoorziening loskoppelen.
•Stelring ('qu' in afb. 1 rechts) middels meegeleverde zeskant-schroevendraaier of
met een pen (diameter max. 4,5 mm) verdraaien.
Het verdraaien van gat naar gat komt overeen met een hoogteverandering van
max. 0,2 mm; de max. verstelling is 6 mm.
Draaien naar rechts vergroogt de aandrijfdiepte, draaien naar links vermindert
deze.
•
Actuele instelling controleren: Deze komt overeen met de afstand van de
schroefkop tot het installatievlak op de flens. (Max. afstand = 6 mm; grootste
inslagdiepte)
7 Vastgeklemde bevestigingsmiddelen uit het invoerkanaal verwijderen
Bij vervorming resp. vastklemmen van een bevestigingsmiddel in het invoerkanaal:
•Het invoerkanaal is aan de voorzijde elastisch. Bij vastklemmen van een
bevestigingsmiddel wordt deze opgerekt; het bevestigingsmiddel kan er wellicht
uitvallen.
Als dit niet mogelijk is, of niet afdoende is, moet het invoerkanaal worden geopend:
•Nageltacker van de persluchtvoorziening loskoppelen.
•
De
aandrijfmond schuin en met gemiddelde kracht op een houten onderlegger
slaan (zie afb. 1) om de geleidingsplaat ('c' in afb. 1) te openen.
•Bevestigingsmiddelen verwijderen.
•De
aandrijfmond loodrecht en met gemiddelde kracht op een houten onderlegger
slaan (zie afb. 2) om de geleidingsplaat te sluiten.
•
Magazijn volledig legen.
•
Nageltacker voorzichtig weer op de persluchtvoorziening aansluiten.
8 EU-conformiteitsverklaring
De fabrikant resp. importeur, Joh. Friedrich Behrens AG, adres zie titelblad, verklaart onder exclusieve verantwoordelijkheid
dat het hier vermelde product voldoet aan alle van toepassing zijnde bepalingen van de machinerichtlijn 2006/42/EG.
Toegepaste normen zijn: EN ISO 12100:2010 (Veiligheid van machines); ISO 11148-13:2017-11 (Handgereedschap met
niet-elektrische aandrijving - Montagegereedschap voor bevestigingsartikelen); EN 12549:1999+A1:2008 (Geluidsmetingen
voor montagegereedschap voor bevestigingsartikelen); ISO 8662 (Trillingen voor montagegereedschap voor
bevestigingsartikelen)
.
----------------------------------------- ----------------------------------------------------------------------------
Tobias Fischer-Zernin, directie Joachim Bauer, verantwoordelijke voor de documentatie

IT - 20
Istruzioni specifiche supplementari per l'uso delle chiodatrici
3418...1
1 Dati tecnici
3418...1
Tipi di azionamento: Azionamento a
contatto
Regolazione profondità: Sì
Colpo singolo
Altezza/lunghezza (mm): 320 / 330 Peso (senza mezzi di fissaggio)(kg): 3,3
Pressione di esercizio
raccomandata min/max(bar): 5 - 8,5 Consumo di aria compressa per ogni
sparo: 2,6 l a 6 bar
Valori caratteristici di rumore (secondo
EN12549:1999):
L
pA
, 1s L
WA
, 1s, d K pA e K WA
82 dB(A) 95 dB(A) 2,5 dB(A)
Valori caratteristici di vibrazione (secondo ISO 8662-
11:1999):
a
hd
K
a
3 m/s² 1,2 m/s²
Mezzo di fissaggio Chiodo a T Chiodo a testa
svasata Graffa G Graffa H
Lunghezza (mm): 32 - 65 32 - 60 32 - 64 44 - 64
Spessore del filo metallico
(mm): 2,2 2,2 1,4 x 1,6 1,6 x 1,9
Larghezza della graffa (mm): 11,7 12,3
Contenuto della fornitura Chiodatrice pneumatica, istruzioni generali per l'uso, informazioni specifiche per il
dispositivo
2 Accessori
Descrizione Codice per
ordine Descrizione Codice per
ordine
Olio speciale 14001541 Pistone per chiodi a testa svasata
14411035
Sospensione 14410330 Piede; completo per rivestimento
con tavole di copertura 14411544
3 Indicazioni di sicurezza
Pericolo di gravissime lesioni dovuto a chiodatrici!
Chiunque operi con una chiodatrice pneumatica deve aver letto e compreso, oltre alle seguenti informazioni
specifiche per il dispositivo, le istruzioni generali per l'uso di chiodatrici pneumatiche!
Tenere sempre a portata di mano entrambi i documenti.
È vietato operare con il dispositivo se non si è a conoscenza delle istruzioni generali per l'uso!
In caso di problemi da ciò risultanti, viene invalidato qualsivoglia diritto di reclamo nei confronti del produttore.
4 Posizione di riposo sicura
•
Quando
non viene usato, appoggiare il dispositivo sul lato
sinistro o destro secondo l'immagine simbolica qui
accanto (cfr. cap. 1.3 delle istruzioni generali per l'uso).
•Non
appoggiare
il dispositivo su uno degli altri lati.
•
Non
dirigere
mai la parte frontale contro persone o animali,
anche quando lo si appoggia o lo si preleva.
F davanti B dietro
L sinistra R destra
T sopra U sotto
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other KMR Nail Gun manuals

KMR
KMR 3716 User manual

KMR
KMR 3477 Operating manual

KMR
KMR D34/90-G641E Operating manual

KMR
KMR 3509 Series User manual

KMR
KMR 3539 1 Series Instruction manual

KMR
KMR 3485 Series User manual

KMR
KMR 3483 Series User manual

KMR
KMR 3447-10 User manual

KMR
KMR 3522 Instruction manual

KMR
KMR WZK/40-G644E Operating manual

KMR
KMR CN40-G643E User manual

KMR
KMR 3417 Series User manual

KMR
KMR 3734 Series User manual

KMR
KMR 3516 Instruction manual

KMR
KMR 3718 Series User manual

KMR
KMR 3539 1 Series User manual

KMR
KMR SKDA664-G648E User manual

KMR
KMR R20/35-G645E Operating manual

KMR
KMR 3483 Series Instruction manual

KMR
KMR 3725 Operating manual