LGB 55005 User manual

MZS-Zentrale · MTS Central Station · Poste Central SMT
55005
8.869110.211
6
➜
• AUTORISIERTER SERVICE
Bei unsachgemäßer Wartung wird Ihre
Garantie ungültig. Um fach-gerechte
Reparaturleistungen zu erhalten, wenden
Sie sich an Ihren Fachhändler oder an die
LGB-Service-Abteilung:
Ernst Paul Lehmann
Patentwerk
Reparatur-Abteilung
Saganer Straße 1-5
D-90475 Nürnberg
DEUTSCHLAND
Tel.: (0911) 83707 0
Telefax: (0911) 83707 70
• Die Einsendung erfolgt zu Ihren
Lasten.
• Hinweis: Informationen zur LGB
und zu LGB-Vertretungen in aller
Welt finden Sie im Internet unter
www.lgb.de
• AUTHORIZED SERVICE
Improper service will void your warranty.
For quality service, contact your
authorized retailer or one of the following
LGB factory service stations:
Ernst Paul Lehmann
Patentwerk
Reparatur-Abteilung
Saganer Strasse 1-5
D-90475 Nürnberg
GERMANY
Telephone: (0911) 83707 0
Fax: (0911) 83707 70
LGB of America
Repair Department
6444 Nancy Ridge Drive
San Diego, CA 92121
USA
Telephone: (858) 535-9387
Fax: (858) 535-1091
• You are responsible for any
shipping costs, insurance and
customs fees.
• Hint: Information on LGB repair
centers around the world is
available online at www.lgb.de.
• CENTRES D’ENTRETIEN
AUTORISÉS
Un manque d’entretien rendra la garantie
nulle et non avenue. Pour un service
après-vente de qualité, entrez en contact
avec votre revendeur autorisé ou avec
l’un des centres d’entretien suivants :
Ernst Paul Lehmann
Patentwerk
Reparatur-Abteilung
Saganer Strasse 1-5
D-90475 Nuremberg
ALLEMAGNE
Téléphone : (0911) 83707 0
Fax : (0911) 83707 70
LGB of America
Repair Department
6444 Nancy Ridge Drive
San Diego, CA 92121
États-Unis
Téléphone : (858) 535-9387
Fax : (858) 535-1091
• L’expéditeur est responsable des
frais d’expédition, de l’assurance
et des frais de douane.
• Conseil : Pour des renseigne-
ments au sujet des produits et
des représentants LGB à travers
le monde, consultez le site web
à www.lgb.com.

Was ist Mehrzugsteuerung?
Aufbau der MZS
Betriebszustand und Betriebsart.
Programmieren mit 55016
Programmieren mit 55010
Programmieraufbau von 55015
Tipps und Tricks
Sicherheitshinweise
Wie geht es weiter
2
6
14
24
26
28
30
40
44
1
© DiskArt™
➜
LGB, LEHMANN et le logo LEHMANN
TOYTRAIN sont des marques
déposées de Ernst Paul Lehmann
Patentwerk, Nuremberg, Allemagne.
Les autres marques déposées sont
la propriété de leurs détenteurs
respectifs. Les produits et
spécifications sont sujets à
modifications sans préavis. © 2001
Ernst Paul Lehmann Patentwerk.
LGB, LEHMANN and the LEHMANN
TOYTRAIN logotype are registered
trademarks of Ernst Paul Lehmann
Patentwerk, Nürnberg, Germany.
Other trademarks are the property of
their owners. Products and
specifications are subject to change
without notice. © 2001 Ernst Paul
Lehmann Patentwerk.
LGB, LEHMANN und der LEHMANN
TOYTRAIN-Schriftzug sind
eingetragene Warenzeichen der Firma
Ernst Paul Lehmann Patentwerk,
Nürnberg, Deutschland. Andere
Warenzeichen sind ebenfalls
geschützt. © 2001 Ernst Paul
Lehmann Patentwerk.
What is the Multi-Train System?
Setting up the MTS
Operating statuses and operating mode
Programming with 55016
Programming with 55010
Programming with 55015
Tips and hints
Safety rules
The next step
Tout savoir sur le système multitrain?
Installation du SMT
État opérationnel et modes de fonctionnement
Programmation avec la télécommande pour locomotive 55016
Programmation avec la souris de commande 55010
Programmation avec la télécommande universelle 55015
Conseils et suggestions
Consignes de sécurité
La prochaine étape
Wir garantieren 2 Jahre Fehlerfreiheit auf Material und
Funktion. Berechtigte Beanstandungen innerhalb eines Jahres
nach Kaufdatum werden kostenlos nachgebessert.
Das beanstandete Produkt, zusammen mit dem Kaufbeleg,
Ihrem Händler übergeben oder, ausreichend frankiert, an
eine der beiden untenstehenden Serviceabteilungen
einschicken:
ERNST PAUL LEHMANN PATENTWERK
Service-Abteilung
Saganer Str. 1-5 · D-90475 Nürnberg
Tel: (0911) 83 707 0
LGB OF AMERICA
6444 Nancy Ridge Drive
San Diego, CA 92121 · USA
Tel.: (858) 535-9387
Für Schäden durch unsachgemäße Behandlung oder
Fremdeingriff besteht kein Garantieanspruch.
Transformatoren und Regler unterliegen strengen CE-UL-
Vorschriften und dürfen nur vom Hersteller geöffnet und
repariert werden. Zuwiderhandlungen bewirken zwingend
Garantieverlust und generelle Reparaturverweigerung. Neben
unserer Garantie, die wir zusätzlich gewähren, verbleiben
selbstverständlich nach eigener Wahl die gesetzlichen Rechte.
Viel Freude am Spiel mit unserem gemeinsamen Hobby.
All of us at Ernst Paul Lehmann Patentwerk are very proud
of this product. Ernst Paul Lehmann Patentwerk warrants
it against defects in material or workmanship for two full
years from the date of original consumer purchase. To receive
warranty service, please return this product, along with the
original purchase receipt, to an authorized retailer or to one
of the LGB service stations listed here:
ERNST PAUL LEHMANN PATENTWERK
Saganer Str. 1-5 · D-90475 Nürnberg
GERMANY
Telephone: (0911) 83 707 0
LGB OF AMERICA
6444 Nancy Ridge Drive
San Diego, CA 92121 · USA
Telephone: (858) 535-9387
This product will be repaired without charge for parts or
labor. You are responsible for any shipping costs, insurance
and customs fees. This warranty does not apply to products
that have been damaged after purchase, misused or modified.
Transformers and controls are subject to strict CE and UL
regulations and may only be opened and repaired by the
manufacturer. This warranty gives you specific legal rights,
and you may also have other rights which vary from state
to state. This warranty only applies to products purchased
from authorized retailers. To find an authorized retailer,
contact one of the LGB service stations listed here.
Matériel et fonction sont entièrement garantis pour la période
de deux an à partir de la date d’achat. Toutes les réclamations
justifiées faites au cours de cette période, feront l’objet d’une
réparation gratuite. Retourner le produit faisant l’objet de la
réclamation, avec preuve de paiement, à votre distributeur,
ou le renvoyer - en veillant à ce que l’affranchissement soit
suffisant - à l’un des services après-vente ci-dessous:
ERNST PAUL LEHMANN PATENTWERK
Service-Abteilung
Saganer Str. 1-5 · D-90475 Nürnberg
ALLEMAGNE
Tel: (0911) 83 707 0
LGB OF AMERICA
Service Department
6444 Nancy Ridge Drive
San Diego, CA 92121 · USA
Tel: (858) 535-9387
La garantie est nulle et non avenue en cas d’utilisation
inadéquate ou d’intervention faite par une personne non
autorisée.
Les transformateurs et régulateurs sont conformes aux
rigoureuses normes CE-UL et ne peuvent être ouverts et
réparés que par le fabricant. Toute violation à cet égard
entraînera la perte impérative de tous les droits de garantie
et un refus de toutes réparations quelles qu’elles soient.
Nous vous souhaitons des heures d’amusement inoubliables
avec votre hobby qui est également le nôtre.
© DiskArt™ 1988

Was ist Mehrzugsteuerung?
Beim herkömmlichen Analogbetrieb wird der Motor
direkt über die Gleise mit Gleisspannung versorgt.
Bei Betätigung des Fahrreglers wird die Gleisspannung
erhöht und die Lok fährt vorwärts und rückwärts.
Befinden sich nun zwei Züge bzw. Loks auf dem selben
Gleis, fahren diese gleichzeitig an und in die selbe
Richtung. Um im Analogbetrieb mehrere Loks auf
einer Anlage unabhängig voneinander fahren zu lassen,
müssen Sie die Anlage in getrennte Fahrstrombereiche
unterteilen. Beim Digitalbereich mit dem LGB-
Mehrzugsystem stellt sich die Situation völlig anders
dar. Am Gleis liegt immer die maximale Spannung an.
Dadurch werden alle Fahr- und Signalbefehle an die
Lok übertragen. Durch diese konstante Spannung
entstehen bei den Loks kleine Nebengeräusche bei
bestimmten Fahrverhalten. Diese Geräusche sind bei
analogen Loks im Mischbetrieb stärker als bei
digitalisierten Loks.
What is the Multi-Train System?
With conventional analog operation, the motor is
powered directly via the tracks. When you turn the
throttle knob, the track voltage increases and the loco
moves forward or backwards. If there are two locos
on the tracks, both start moving at the same time and
in the same direction.
To operate several locos at the same time on an analog
layout, the layout must be divided into separately
powered track blocks. With digital operation and the
LGB Multi-Train System, the situation is entirely
different. The tracks always carry the maximum
voltage. All commands to the loco are relayed via the
tracks. Because of this constant voltage, with some
locos you hear minor background noises during certain
operating conditions. These noises are louder with
analog locos during ”Analog Control” operation than
with digitalized locos. A decoder is installed in the
loco and controls the motor and other loco functions.
Le système multitrain. Pourquoi faire ?
En fonctionnement analogique conventionnel, le
moteur est alimenté directement par la voie. Lorsque
vous actionnez la commande de vitesse, la tension
de la voie augmente et la locomotive se déplace vers
l’avant ou vers l’arrière. S’il y a deux locomotives sur
les voies, les deux démarrent en même temps et se
déplacent dans le même sens. Pour utiliser
simultanément plusieurs locomotives sur un réseau
analogique, ce dernier doit être divisé en sections
alimentées indépendamment du point de vue
électrique. Le système multitrain de LGB fonctionne
numériquement, la situation est donc
fondamentalement différente. Les voies sont toujours
alimentées à la tension maximale et l’alimentation
électrique de la voie relaie toutes les commandes vers
la locomotive. Cette tension constante peut, dans
certaines conditions de fonctionnement, créer un léger
bruit de fond avec certaines locomotives.
2 3Was ist Mehrzugsystem What is the Multi-Train System Tout savoir sur le système multitrain de LGB
© DiskArt™ 1988
➜

Ein in der Lok eingebauter Decoder, steuert den Motor
und andere Funktionen der Lok. Wie zum Beispiel,
das Ein- und Ausschalten der Lampen, das Betätigen
der Signale bis hin zum Abrufen von
Bahnhofsdurchsagen. Selbstverständlich können mit
Decodern ausgerüstete Loks auch auf analogen
Anlagen betrieben werden. So tun sich nicht
vorstellbare Möglichkeiten beim Eisenbahnspiel für
Sie auf. Jetzt kann die ganze Familie mitmachen. Dem
Spielspaß sind durch unabhängig voneinander
fahrende Loks und Züge auf einem Gleis keine Grenzen
mehr gesetzt.
4 5
For example, turning the lights on and off, triggering
signals, and even conductor announcements. Of
course, you can operate locos with decoders on analog
layouts as well. This offers you unimaginable
possibilities when playing with your trains. Now the
entire family can participate. With independently
operating locos and trains on the same tracks, you’ll
have unlimited fun.
Ces bruits sont plus forts avec les locomotives
analogiques en fonctionnement analogique qu’avec
les locomotives numérisées. Un décodeur est monté
sur la locomotive et commande le moteur et les autres
fonctions de la locomotive ; par exemple : allumage
et extinction de l’éclairage, déclenchement des signaux
et bien d’autres choses jusqu’aux annonces du
conducteur. Vous pouvez, bien sûr, utiliser également
les locomotives équipées de décodeur sur les réseaux
analogiques. Les possibilités sont donc quasi-illimitées,
vous pouvez inviter toute la famille. Faire fonctionner
plusieurs trains de façon indépendante sur les mêmes
voies, la réalité dépasse la fiction.
© DiskArt™ 1988
➜

21 Schließen Sie die Zentraleinheit 55005 Ihrer
Mehrzugsteuerung an die Gleise an und stellen Sie
diese vor Feuchtigkeit und Wärme geschützt auf.
Achten Sie bitte darauf, dass Ihre Zentrale ausreichend
belüftet wird und nicht im Bereich von Wärmequellen
steht.
Verbinden Sie nun Ihr Eingabegerät (Lokmaus,
Lokhandy, Universalhandy...) mit der Zentrale. Die
Lokmaus wird direkt, oder mit einem Verteilerkabel
an der runden DIN-Buchse angeschlossen. Alle anderen
Eingabegeräte können direkt in die mit “LGB-Bus”
markierten Westernbuchsen gesteckt werden.
1
2
Connect your MTS Central Station 55005 to the
tracks, in a location that is protected from moisture
and heat. Use the included track power cable (red/blue).
Please make sure the Central Station is adequately
ventilated and away from heat sources.
Now connect your input device (Train Mouse, Loco
Remote, Universal Remote...) to the Central Station.
Connect Train Mice directly or with a Y-cable to the
round DIN socket, all other input devices can be
connected directly to the square phone-style sockets
marked ”LGB-Bus.”
1
2
Raccorder le poste central SMT 55005 à la voie,
à un endroit à l’abri de la chaleur et de l’humidité, en
utilisant le câble d’alimentation de la voie (bleu/rouge)
fourni. Bien s’assurer que le poste central est
adéquatement ventilé et loin des sources de chaleur.
Raccorder maintenant l’unité d’entrée (souris de
commande, télécommande pour locomotive, télécom-
mande universelle...) au poste central. Pour les souris,
raccorder directement ou par l’intermédiaire d’un câble
Y branché sur la prise ronde DIN, pour les autres unités
d’entrée, brancher directement aux connecteurs carrés
de style téléphone identifiés «LGB Bus».
1
2
A
C
B
C
A
A
B
6 7
© DiskArt™ 1988
Aufbau der Mehrzugsteuerung Setting up the Multi-Train System Installation du système multitrain
➜
➜
➜

A D
3
Als nächster Schritt wird Ihr LGB-Trafo (idealerweise
einTrafo 50110, da dieser mit seinen 5 Amp. die
maximale Auslastung erreicht.) an die Zentrale
angeschlossen. Verwenden Sie dafür beiliegendes
schwarz/weißes Verbindungskabel. Das mit “Trafo”
markierte weiß/schwarze Klemmpaar der Zentrale an
den LGB-Trafo (Wechsel- oder Gleichstrom-Ausgang)
anschließen. Bei Verwendung eines Trafos mit
Wechselstrom-Ausgang spielt es keine Rolle, welches
Kabel mit welchem Anschluss verbunden wird. Beim
Anschluss eines Trafos mit Gleichstrom-Ausgang den
Pluspol (”+”-Zeichen, rote Klemme) des Trafos an die
weiße Klemme der Zentrale anschließen und den Trafo
auf die höchste Geschwindigkeit einstellen. Stellen Sie
nun eine mit Decoder ausgerüstete LGB-Lok auf die
Gleise, verbinden Ihren Trafo mit dem Netz und Sie
können los fahren.
3Then connect your LGB power supply (ideally the
50110 transformer, because it has 5 amps to match
the maximum power output of the Central Station) to
the Central Station. Use the included black/white
connecting cable. Connect the white/black terminals
on the Central Station (marked "Trafo") to an LGB
power supply (AC or DC output). If you use a
transformer with AC output, you can connect either
wire to either AC terminal. If you use a transformer or
power pack with DC output, connect the positive DC
terminal ("+" or red terminal) to the white terminal on
the MTS Central Station. Set the power pack to the
highest speed setting.
Now place a decoder-equipped loco on the tracks,
plug your transformer into an outlet, and you can start
operating your train.
3Raccorder ensuite le bloc d’alimentation LGB (de
préférence le transformateur 50110, car il peut fournir
5 A (ce qui est la sortie maximale du Poste central),
au poste central. Utiliser le câble de raccordement
noir/blanc fourni. Connecter les bornes blanche/noire
du poste central (identifiées «Trafo») à un bloc
d’alimentation LGB (à sortie c.a. ou c.c.). Si vous
utilisez un transformateur avec sortie de courant
alternatif, vous pouvez connecter n’importe quel fil à
n’importe quelle borne c.a. Si vous utilisez un
transformateur ou un groupe d’alimentation avec sortie
de courant continu, connecter la borne c.c. positive
(«+» ou borne rouge) à la borne blanche du poste
central SMT. Régler le groupe d’alimentation à la
position de vitesse maximale.
Placer maintenant une locomotive équipée de décodeur
sur les rails, brancher le transformateur dans une
prise de courant et «En voiture !».
3
B
C
A
D
8 9
© DiskArt™ 1988
➜

A D
3Hinweise:
Wenn ein Trafo mit Gleichstrom-Ausgang falsch
gepolt angeschlossen wird, funktioniert die Zentrale
nicht. In diesem Fall Fahrtrichtung am Trafo umstellen
oder Kabel vom Trafo vertauschen.
Zur Stromversorgung eignet sich jeder LGB-Trafo
(Wechsel- oder Gleichstrom-Ausgang). Der maximale
Strom wird jedoch automatisch auf 5 A begrenzt. Falls
Ihr Trafo weniger als 5 A liefert, steht auch ein
entsprechend geringerer Fahrstrom zur Verfügung.
Bei größeren Anlagen, können Sie mit dem MZS-
Power-Booster 55090 und einem weiteren Trafo andere
Gleisabschnitte mit jeweils max. 5 A versorgen.
Bei Verwendung des JUMBO-Regeltrafos 50100
muss die Anfahrtsverzögerung auf 0 gestellt werden.
Hints:
If you reverse the connections for a transformer
or power pack with DC output, the MTS Central Station
does not work. Reverse the direction on the power
pack or swap the wires connecting the transformer.
You can use any LGB transformer or power pack
(with AC or DC output). The track current is limited
electronically to 5 amps. If your transformer supplies
less than 5 amps, the output of your transformer limits
your track current.
For larger layouts, you can use the 55090 MTS
Power Extender to supply additional track sections
with 5 amps each.
If you use the 50100/50101 JUMBO Power Pack,
set the starting delay to 0.
Conseils :
Si vous inversez les connexions d’un transformateur
ou d’un groupe d’alimentation avec sortie de courant
continu, le Poste central SMT ne fonctionnera pas.
Inverser le sens de la marche sur le groupe
d’alimentation ou permuter les fils de raccordement
entre le transformateur et le poste central SMT.
Vous pouvez utiliser n’importe quel transformateur
ou groupe d’alimentation LGB (avec sortie C.A.
ou C.C.). L’intensité du courant de la voie est limitée
électroniquement à 5 ampères. Si le transformateur
fournit moins de 5 ampères, la sortie du transformateur
limitera l’intensité de l’alimentation de la voie.
Si vous avez besoin de plus de 5 ampères, utilisez
le module d’augmentation de puissance SMT 55090
pour alimenter en 5 ampères des parties de réseau
supplémentaires.
Si vous utilisez le groupe d’alimentation JUMBO
50100/50101, réglez la temporisation au démarrage à 0.
10 11
© DiskArt™ 1988
➜

WARNUNG!
Nie das Mehrzugsystem zusammen mit einem
herkömmlichen, analogen Trafo/Fahrregler an die
Gleise anschließen! Schließen Sie auch nie zwei oder
mehr Zentralen gleichzeitig an eine Anlage an. Ebenso
dürfen Sie nie das Mehrzugsystem zusammen mit
einer Stromversorgung aus der Oberleitung an eine
Anlage anschließen. Extreme Spannungsspitzen können
auftreten: LEBENSGEFAHR
Falls Sie schon eine funktionierende, analoge LGB-
Anlage besitzen und umstellen möchten, dann entfernen
Sie bitte die Dioden aus Ihren Signalen und
Kehrschleifen.
WARNING!
Do not connect the LGB Multi-Train System and a
conventional analog power supply to the same layout.
Do not connect more than one Central Station to the
same layout. Do not use a powered catenary system
together with the LGB Multi-Train System on the same
layout. Extreme voltage peaks can occur:
ELECTRIC SHOCK HAZARD!
If you already own a functioning analog LGB layout,
which you’d like to convert, please remove the diodes
from your signals and reversing loops.
AVERTISSEMENT !
Ne jamais raccorder le système multitrain LGB et un
bloc d’alimentation analogique conventionnel sur le
même réseau. Ne pas raccorder plus d’un poste central
sur le même réseau. Ne pas utiliser de système à
suspension caténaire avec le système multitrain sur
le même réseau. De puissantes pointes de tension
peuvent se produire : RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE !
Si vous possédez déjà un réseau analogique LGB que
vous désirez transformer, il vous faut enlever les diodes
des signaux et des rails de boucle de retour.
12 13
© DiskArt™ 1988
➜

Ihre Zentrale kennt verschiedene Betriebszustände
und verschiedene Betriebsarten.
Diese Betriebszustände und Betriebsarten werden
durch Kontroll-Leuchten dargestellt
Betriebszustandsanzeige
Diese Anzeige ist die linke Kontroll-Leuchte, und dient
nur zu Ihrer Information.
Grün = Betriebsbereit.
Rot, blinkend = Kurzschluss im Bereich der Gleise,
an denen die Zentrale angeschlossen ist. Kurzschluss
entfernen, Wiedereinschalten durch einmaliges drücken
der Nothalttaste, oder der Reset-Taste an der Zentrale
Rot/grün, blinkend = Kurzschluss in den Bereichen
der/des Booster(s). Siehe oben.
Rot = Zentrale ist zu heiß, Überlast
Your Central Station recognizes different operating
statuses and operating modes. Operating statuses
and operating modes are displayed with LEDs.
Display of operating statuses
The status is displayed by the left LED. It only serves
for your information.
Green: Ready to operate
Red flashing: Short circuit within the track section
connected to the Central Station. Remove the short
circuit, turn on the system by pressing the Emergency
Stop button once, or the Reset button on the Central
Station.
Red/green flashing: Short circuit within the track
section connected to an MTS Power Extender. See
above.
Red: Central Station too hot, overload.
ILe poste central reconnaît les états opérationnels et
divers modes de fonctionnement. L’état opérationnel
et les modes de fonctionnement sont identifiés par
des DEL.
État opérationnel
Cet état est identifié par la DEL de gauche, ses
indications sont à titre d’information uniquement.
verte : prêt à fonctionner
rouge clignotante : court-circuit dans la partie de
réseau raccordée au poste central. Corriger l’anomalie
qui a engendré le court-circuit, puis, pour remettre le
système en route, appuyer une fois sur le bouton
d’arrêt d’urgence ou sur le bouton de réenclenchement
du poste central.
rouge/vert clignotante : court-circuit dans la partie
de réseau raccordée à un module d’augmentation de
puissance SMT. Voir ci-dessus.
rouge : poste central trop chaud, surcharge.
14 15
© DiskArt™ 1988
Betriebszustand und Betriebsart Operating statuses and operating modes État opérationnel et modes de fonctionnement
Betriebszustand, Operating status, État opérationnel
Betriebsart
Operating Mode
Mode de
fonctionnement
Reset-Taste
Reset button
Bouton d’arret
0+22 Taste
0+22 button
0+22 bouton
➜

Betriebsartkontroll-Leuchte
Hier haben Sie die Möglichkeit zwischen drei
Betriebsarten zu wählen.
Betriebsart wählen: Drücken Sie die "0+22" Taste und
halten Sie diese fest. Mit einem anderen Finger drücken
Sie die Reset-Taste. Und wechseln so die Betriebsarten.
Dabei ist folgende Reihenfolge vorgegeben:
Rechte Leuchte aus = Normalbetrieb.
Rechte Leuchte gelb =Mischbetrieb mit einer
konventionellen, analogen Lok. Im "0+22"-Modus
können Sie eine konventionelle Lok (ohne Decoder)
im Mischbetrieb mit dem Mehrzugsystem mitfahren
lassen. Die konventionelle Lok belegt dabei die Adresse
00 auf den Handys.
Konventionelle Loks ohne Decoder fahren unter Um-
ständen in die entgegengesetzte Richtung. Die Fahrt-
richtung hängt davon ab, in welcher Richtung die Lok
auf den Gleisen steht. Fahrtrichtung von
konventionellen Loks überprüfen, bevor Sie den Betrieb
aufnehmen.
Im Mischbetrieb funktionieren Weichendecoder nur
eingeschränkt. Jedoch werden eventuell angeschlos-
sene Weichendecoder im Mischbetrieb nicht
beschädigt.
Operating mode display
Here, you can choose between three operating modes.
Select the operating mode: Press and hold the "0+22"
button. Use a different finger to press the Reset button.
This selects a different operating mode.
Operating modes are selected in the following order:
Right LED off: Normal operation
Right LED yellow: Analog Control with a
conventional analog locomotive. With the ”0+22”
Analog Control mode, you can operate one
conventional loco (without decoder) with the Multi-
Train System. The conventional loco is assigned
address 00 with the remotes.
Conventional locomotives without decoders may go
in the opposite direction, depending on the direction
the loco is placed on the track. Test the operation of
conventional locos before starting operations.
With Analog Control, MTS Switch Decoders do not
work reliably. However, switch decoders connected
to your layout will not be damaged during Analog
Control operation.
Modes de fonctionnement
Vous avez le choix entre trois modes de
fonctionnement.
Sélection du mode de fonctionnement : Appuyer et
maintenir enfoncé le bouton «0+22». Utiliser un autre
doigt pour appuyer sur le bouton de réenclenchement.
Un autre mode de fonctionnement est sélectionné.
La sélection des modes de fonctionnement se fait
dans l’ordre suivant :
DEL de droite éteinte : fonctionnement normal.
DEL de droite jaune : commande analogique avec
locomotive analogique conventionnelle. Le mode
«0+22» permet d’utiliser une locomotive
conventionnelle (sans décodeur) avec le système
multitrain. La locomotive conventionnelle utilise
l’adresse 00 avec les télécommandes.
Les locomotives conventionnelles sans décodeur
peuvent se déplacer dans le sens contraire suivant
l’orientation de la locomotive sur la voie. Vérifier le
déplacement des locomotives conventionnelles avant
de démarrer les opérations.
16 17
© DiskArt™ 1988
Betriebszustand
Operating status
État opérationnel
Betriebsart
Operating Mode
Mode de
fonctionnement
Reset-Taste
Reset button
Bouton d’arret
0+22 Taste
0+22 button
0+22 bouton
➜

18 19
Beim Betrieb von konventionellen Loks mit dem
Mehrzugsystem tritt ein Summen auf, vor allem wenn
die Lok steht. Dies wird durch das digitale Signal
verursacht, das über die Gleise zu den Loks übertragen
wird. Dabei besteht keine Gefahr von Schäden an der
konventionellen LGB-Lok.
Rechte Leuchte blinkt = Betrieb mit Lokmaus.
Betrieb mit Lokmaus 55010.
Um eine Lokmaus (oder mehrere Lokmäuse) mit der
Zentrale "Typ 2" (23 Lokadressen) einzusetzen, muss
diese Betriebsart gewählt werden. In dieser Betriebsart
gilt:
-Lokadressen 9 bis 15 (bei Handys 8 bis 15) sind
gesperrt und stehen nicht zur Verfügung.
-Lokadresse 8 (bei Handys Adresse 0) ist für eine Lok
ohne Decoder reserviert
-Lokadressen 1 bis 7 werden wie gewohnt von der -
Lokmaus (und/oder anderen MZS-Fahrreglern) bedient.
-Lokadressen 16 bis 22 können von anderen MZS-
Fahrreglern (z.B. Handys), nicht jedoch von der
Lokmaus, bedient werden.
Conventional locomotives will make a buzzing noise,
especially when stopped. This is caused by the digital
signal transmitted through the tracks to the locos.
This will not harm a conventional LGB locomotive.
Right LED flashes: Operation with Train Mouse.
Operation with 55010 Train Mouse.
If you want to use a Train Mouse (or several Train
Mouse controls) with the MTS Central Station Type
2 (23 loco addresses), select this operating mode.
In this mode:
-Loco addresses 9-15 (with remotes: 8-15) are
not available.
-Loco address 8 (with remotes: address 0) is
reserved for a loco without decoders.
-Loco addresses 1-7 can be controlled from the
Train Mouse (and/or other MTS throttles).
-Loco addresses 16-22 can be controlled from other
MTS throttles (for example, remotes), but not from
the Train Mouse.
© DiskArt™ 1988
Les décodeurs d’aiguillage SMT ne fonctionnent pas de façon
fiable en mode de commande analogique. Ils ne subiront
toutefois aucun dommage pendant l’utilisation en mode de
commande analogique. Les locomotives conventionnelles
peuvent émettre des vibrations, en particulier à l’arrêt, dont
la source est le signal numérique transmis par la voie aux
locomotives. Ce phénomène ne causera aucun dommage
aux locomotives conventionnelles LGB.
DEL de droite clignote : fonctionnement avec une souris
de commande 55010. Fonctionnement avec une souris
de commande 55010.
USélectionnez ce mode de fonctionnement si vous voulez
utiliser une (ou plusieurs) souris de commande avec le
poste central SMT Type 2 (23 adresses de locomotive).
Avec ce mode :
-Les adresses de locomotive 9-15 (8-15 avec les télé-
commandes) ne sont pas disponibles.
-L’adresse de locomotive 8 (0 avec les télécommandes)
est réservée pour une locomotive sans décodeur.
-Les adresses de locomotive 1-7 peuvent être
commandées à partir de la souris de commande
(et/ou d’autres commandes SMT).
-Les adresses de locomotives 16-22 peuvent être commandées
à partir d’autres commandes SMT (par exemple : télécom-
mandes), mais ne peuvent l’être à partir de la souris de
commande.
➜

20 21
Hints
When the Central Station is switched on and after a Reset,
the last operating mode is automatically re-selected.
Reset button
The Reset button resets the Central Station. All locos stop.
All information stored in the Central Station (e.g., locomotive
speeds) is lost. To restart a loco, select the locomotive's
address with a throttle. Set the speed to 0. Then restart
the loco.
Emergency Stop
To prevent accidents, each MTS throttle features an
emergency stop button. If the "STOP" button (Emergency
Stop) is pressed, the Central Station immediately switches
off all power to the layout. All locos stop. If two locomotives
were about to collide before you pressed the emergency
stop button, set the speed of these locos to 0 during the
emergency stop. (You can send commands to the Central
Station during the emergency stop.) Then press the
emergency stop button once to restart operation.
However, you also can press the Reset button during the
emergency stop. Then all locos are reset to their initial
setting with no operating commands.
© DiskArt™ 1988
Hinweis
Beim Einschalten der Zentrale und nach einem Reset
wird automatisch die zuletzt gewählte Betriebsart
wieder eingeschaltet.
Reset-Taste
Bei Drücken der Reset-Taste geht die Zentrale wieder
in den Ausgangszustand zurück. Alle Loks halten an.
Die in der Zentrale gespeicherten Daten (z.B.
Geschwindigkeit der Lok) gehen verloren. Um eine
Lok wieder anfahren zu lassen, Lok mit einem
Fahrregler wieder Anwählen , Geschwindigkeit auf "0"
stellen. Dann erneut anfahren.
Nothalt
Um Unfälle zu vermeiden, sind alle MZS-Fahrregler
mit einer Nothalt-Taste ausgestattet. Wenn die "STOP"-
Taste (Nothalt) gedrückt wird, schaltet die Zentrale
sofort den Fahrstrom ab. Alle Loks halten an. Falls
zwei Loks vor dem Nothalt auf Kollisionskurs waren,
die Geschwindigkeit dieser Loks mit dem MZS-
Fahrregler während des Nothalts auf 0 stellen
Conseils
Lors de l’activation du poste central et après un
réenclenchement, le dernier mode de fonctionnement
est automatiquement sélectionné.
Bouton de réenclenchement
Le bouton de réenclenchement remet le poste central
à zéro. Toutes les locomotives s’arrêtent. Toutes les
données mémorisées dans le Poste central (par
exemple, vitesses des locomotives) seront perdues.
Pour redémarrer une locomotive, sélectionner l’adresse
de la locomotive avec une commande SMT. Régler la
vitesse à 0, puis redémarrer la locomotive.
Arrêt d’urgence
Pour éviter les accidents, chaque commande SMT est
munie d’un bouton d’arrêt d’urgence, identifié «STOP».
Si le bouton «STOP» est enfoncé (arrêt d’urgence),
le poste central coupera immédiatement toute
l’alimentation électrique du réseau. Toutes les
locomotives s’arrêtent. Si deux locomotives étaient
prêtes à entrer en collision avant que le bouton d’arrêt
d’urgence soit enfoncé, ramener la vitesse de ces
locomotives à 0 pendant l’arrêt d’urgence. (Vous
pouvez envoyer des instructions au poste central
pendant l’arrêt d’urgence). Appuyer ensuite une fois
sur le bouton d’arrêt d’urgence pour redémarrer les
opérations. Vous pouvez toutefois également appuyer
sur le bouton de réenclenchement pendant l’arrêt
d’urgence. Toutes les locomotives sont alors remises
à leur réglage d’origine sans commandes
opérationnelles.
➜

Überlast-Sicherung
Die MZS-Zentrale ist mit einer Überlast-Sicherung
ausgestattet. Bei Überlastung schaltet die Zentrale
sofort ab. Es gibt zwei Ursachen für eine Überlastung
der Zentrale:
1. Kurzschluss (rote Leuchte blinkt). Ursache des
Kurzschlusses beheben, dann Nothalt-Taste am MZS-
Fahrregler drücken, um den Betrieb wieder
aufzunehmen.
2. Zu hohe Temperatur (rote Leuchte leuchtet). Warten,
bis die Zentrale abgekühlt ist. Dies wird durch Blinken
der roten Leuchte angezeigt. Nothalt-Taste am MZS-
Fahrregler drücken und Fahrbetrieb mit weniger Loks
wieder aufnehmen. Hinweise: Luftschlitze nicht
abdecken. Zentrale nicht in der Nähe von Wärmequellen
aufstellen.
Achtung!
Bei Verwendung von Fremdfabrikat-Loks übernimmt
Ernst Paul Lehmann Patentwerk keine Haftung für
Schäden.
22 23
Overload Protection
The MTS Central Station is equipped with an overload
protection. If an overload occurs, the Central Station
turns off immediately. There are two possible causes
for a Central Station overload:
1. Short circuit (left LED flashes red). Remove the
cause of the short circuit. Then press the emergency
stop button on your MTS throttle to resume operation.
2. Too hot (left LED red). Wait until the Central Station
has cooled off. This is indicated by the LED flashing
red. Press the emergency stop button on your MTS
throttle and resume operation with fewer locomotives.
Hints: Do not cover the air vents. Do not install the
Central Station near heat sources.
Attention!
When using locomotives from manufacturers other
than LGB, Ernst Paul Lehmann Patentwerk and LGB
of America are not liable for any damages.
Protection contre les surcharges
Le Poste central SMT est équipé d’un circuit de
protection contre les surcharges. Le Poste central se
coupe immédiatement en cas de surcharge. Il existe
deux causes possibles pour la surcharge du poste
central :
1. Court-circuit (la DEL de gauche clignote en rouge).
Corriger l’anomalie qui a engendré le court-circuit,
puis appuyer sur le bouton d’arrêt d’urgence de la
commande SMT pour redémarrer les opérations.
2. Poste central trop chaud (la DEL de gauche est
rouge). Laisser refroidir le poste central (la DEL
clignote en rouge). Appuyer sur le bouton d’arrêt
d’urgence de la commande SMT et redémarrer les
opérations en utilisant moins de locomotives. Conseils :
Ne pas boucher les trous d’aération. Ne pas installer
le poste central à proximité d’une source de chaleur.
Attention !
La responsabilité de Ernst Paul Lehmann Patentwerk
et de LGB of America ne saurait en aucun cas être
engagée en cas de dommage lorsque des locomotives
de fabricants autres que LGB sont utilisées.
© DiskArt™ 1988
➜

Einbau der Decoder
Der Mehrzugsystem-Decoder 55020 kann in die
meisten LGB-Loks eingebaut werden. Weitere
Informationen dazu finden Sie in der Bedienungs-
anleitung des Decoders oder unter www.lgb.de. Wir
empfehlen dringend, den Decoder im Werk einbauen
zu lassen (siehe AUTORISIERTER SERVICE).
Programmieren der Lokadresse
Die Lokadresse kann über verschiedene MZS-
Fahrregler programmiert werden. Die Zentrale kann
bis zu 23 Lokadressen "verwalten" (00 bis 22).
Bedingt durch den Datenbus können von diesen 23
Adressen immer nur acht Loks zur gleichen Zeit auf
der Anlage angesteuert werden.
Mit dem Lok-Handy 55016 können Sie die Adressen
00 bis 15 direkt über die Zentrale programmieren:
(Prog55016)
24 25
Decoder Installation
The 55020 Multi-Train System Decoder can be installed
in most LGB locos. For additional information, see
the instructions for your locomotives or go to
www.lgb.com. We strongly recommend factory
installation of Multi-Train System decoders (see
AUTHORIZED SERVICE).
Programming the loco address
You can program the loco address using various MTS
throttles. The Central Station recognizes up to 23 loco
addresses (00 to 22).
Because of the data bus, only eight locos of these 23
addresses can be controlled at the same time on the
layout.
With a 55016 Loco Remote, you can program
addresses 00 to 15 directly using the Central Station:
(Prog55016)
Installation du décodeur
Le décodeur 55020 pour système multitrain peut être
installé sur la plupart des locomotives LGB. Pour de
plus amples renseignements, consulter la fiche
d’instructions de la locomotive ou visiter le site Internet
à www.lgb.com. Nous recommandons fortement de faire
installer les décodeurs pour système multitrain par
l’usine. (Voir CENTRES D’ENTRETIEN AUTORISÉS).
Programmation de l’adresse de la locomotive
Vous pouvez programmer l’adresse de la locomotive
à partir de diverses commandes SMT. Le Poste central
reconnaît jusqu’à 23 adresses de locomotive (00 à
22). À cause du bus de données, il n’est pas possible
de commander plus de huit locomotives, parmi ces
23 adresses, simultanément sur le réseau.
Avec une télécommande pour locomotive 55016, vous
pouvez programmer les adresses 00 à 15 directement
à partir du poste central.
(Prog55016)
5
5
55
Programmieren mit 55016 Programming with 55016 Programmation avec la télécommande pour locomotive 55016
© DiskArt™ 1988
➜

26 27Programmieren mit 55010 Programming with 55010 Programmation avec la souris de commande 55010
6
- Funktionstaste an der Lokmaus drücken und halten.
- Ein kurzes Rucken der Lok zeigt an, dass der Pro-
grammiervorgang erfolgreich war.
- Beide Tasten loslassen.
- Erneut die Nothalt-Taste drücken, um den Betrieb
wieder aufzunehmen.
- Alle anderen Loks oder Artikel mit Funktionsdecodern
von den Gleisen entfernen.
- Nothalt-Taste am Handy gedrückt halten.
- Gleichzeitig Reset-Taste an der Zentrale kurz drücken.
- Die Anzeige am Handy zeigt P--".
- Nothalt-Taste loslassen.
- Loknummer eingeben: 00 bis 15.
- Ein kurzes Rucken der Lok zeigt an, dass der Pro-
grammiervorgang erfolgreich war.
- Erneut die Nothalt-Taste drücken, um den Betrieb
wieder aufzunehmen.
Mit der Lokmaus 55010 können Sie die Adressen 1-8
direkt über die Zentrale programmieren: (Prog55010)
- Alle anderen Loks von den Gleisen entfernen.
- Lokmaus auf Nullstellung stellen.
- Gewünschte Loknummer einstellen: 1 bis 8.
- Nothalt-Taste an der Lokmaus gedrückt halten.
- Gleichzeitig die Reset-Taste an der Zentrale kurz
drücken.
6
- Remove all other locos from the tracks.
- Set the Train Mouse speed control to 0.
- Select the loco address: 1-8
- Press and hold the emergency stop button on the
Train Mouse.
- At the same time, briefly press the Reset button on
the Central Station.
- Press and hold the function button on the Train Mouse.
- If the loco has been programmed properly, it will
move a very short distance.
- Release both buttons.
- Press the emergency stop button again to resume operation.
- Remove all other locos or items with function decoders from
the tracks.
- Press and hold the emergency stop button on the remote.
- At the same time, briefly press the Reset button on the
Central Station.
- The display on the remote shows "P --"
- Release the emergency stop button.
- Input the loco number: 00 to 15.
- If the loco has been programmed properly, it will move a
very short distance.
- Press the emergency stop button again to resume operation.
With a 55010 Train Mouse, you can program
addresses 1 to 8 directly using the Central Station:
6
© DiskArt™ 1988
- Retirer toutes les autres locomotives et autres accessoires
équipés de décodeur de fonction de la voie. Enfoncer et
maintenir enfoncé le bouton d’arrêt d’urgence sur la
télécommande.
- Appuyer simultanément sur le bouton de réenclenchement
du poste central.
- L’afficheur de la télécommande indique «P--».
- Relâcher le bouton d’arrêt d’urgence.
- Entrer le numéro de la locomotive : 00 à 15.
- Si la locomotive a été programmée correctement, elle se
déplacera sur une très courte distance.
- Appuyer de nouveau sur le bouton d’arrêt d’urgence
pour redémarrer les opérations.
À partir d’une souris de commande 55010, vous pouvez
programmer les adresses 1 à 8 directement à partir du
Poste central :
-Retirer toutes les autres locomotives.
- Placer la commande de vitesse sur la souris de commande à 0.
- Sélectionner l’adresse de la locomotive : 1 à 8.
-Enfoncer et maintenir enfoncé le bouton d’arrêt d’urgence
sur la souris de commande.
- Appuyer simultanément pendant un court instant sur le
bouton de réenclenchement du poste central.
-Enfoncer et maintenir enfoncé le bouton de fonction sur
la souris de commande.
- Si la locomotive a été programmée correctement, elle
se déplacera sur une très courte distance.
-Relâcher les deux boutons.
- Appuyer de nouveau sur le bouton d’arrêt d’urgence
pour redémarrer les opérations.
6
➜
➜
➜

7
Mit dem Universal Handy 55015 können Sie nicht
an der Anlage direkt programmieren.
Sie benötigen dabei folgenden Aufbau mit separatem,
stromlosen Programmiergleis.
- Lokadresse 8 der Lokmaus wird als Lokadresse 00
mit anderen MZS-Fahrreglern programmiert und
gesteuert.
- Loks, die immer in Mehrfachtraktion eingesetzt
werden (z.B. Lok-Kombinationen von US-Loks F7
A-B-A), werden auf dieselbe Adresse programmiert.
- Lokaladressen 16 bis 22 können nur mit dem
Universal-Handy 55015 oder dem MZS-PC-Decoder-
programmiermodul 55045 und einem Programmiergleis
programmiert werden. Weitere Informationen finden Sie
in den Bedienungsanleitungen der entsprechenden MZS-
Komponente.
Tipps und Tricks
Wie viele MZS-Power-Booster können an einer Anlage
(Zentrale) betrieben werden? Um keinen Datenverlust
im LGB-Bus zu erhalten, sollten Sie nie mehr als vier
Booster in Ihrer Anlage verwenden. Durch geschicktes
Anschließen kann man jedoch mehrere Teilabschnitte
mit einem Booster versehen.
28 29
With the 55015 Universal Remote, you cannot
program directly on your layout.
You need a separate, unpowered programming track.
- Train Mouse address 8 is programmed and controlled
as address 00 with other MTS throttles.
- Locos that are always connected (for example, F7
A-B-A combinations) should be programmed to the
same address.
- To program loco addresses 16 to 22, you need the
55015 Universal Remote or the 55045 MTS PC Decoder
Programming Module and a programming track. For
more information, see the instructions for these MTS
components.
Tips and hints
How many MTS Power Extenders can you operate
with one layout (Central Station)?
To avoid loss of data, you should never connect more
than four Power Extenders for your layout. However,
you can connect several track blocks to the same
Power Extender.
- L’adresse 8 de la souris de commande est
programmée et commandée comme adresse 00 à
partir d’autres commandes SMT.
- Les locomotives toujours utilisées ensemble (comme
par exemple les ensembles F-7A, F-7B) doivent être
programmées à la même adresse.
- Pour programmer les adresses de locomotive de 16
à 22, il faut une télécommande universelle 55015 ou
un module de programmation de décodeur SMT 55045
et une section de voie de programmation. Pour plus
de détails, consulter les fiches d’instructions de ces
éléments du système multitrain.
Conseils et suggestions
Combien peut-on utiliser de modules d’augmentation
de puissance SMT sur un réseau (un poste central) ?
Pour éviter toute perte de données, il ne faut jamais
raccorder plus de quatre modules d’augmentation de
puissance sur un réseau. Il est toutefois possible de
raccorder plusieurs sections de réseau au même
module d’augmentation de puissance.
Il n’est pas possible de programmer directement à
partir du réseau avec la télécommande universelle 55015.
Il faut procéder de la façon suivante avec un tronçon de
voie séparé, sans alimentation électrique, pour la
programmation.
77
Programmierung 55015 · Tipps und Tricks Programming with 55015 - Tips and hints Programmation avec la télécommande universelle 55015 - Conseils et suggestions
© DiskArt™ 1988
7
➜
➜
➜

Wie viele MZS Handregler kann die der Zentrale
verarbeiten? Sie sollten nicht mehr als acht Eingabe-
geräte zur Loksteuerung verwenden. Dabei muss
keine Rücksicht auf die Art der Zusammenstellung
genommen werden.
Beim LGB-Mehrzugsystem liegt eine konstante Spannung
an den Gleisen an. Daher können die Beleuchtung und
Dampfentwickler Ihrer Loks und Wagen konstant ein-
geschaltet sein, sodass Sie jetzt die Effekte auch im Stand
genießen können. Auch anderes Zubehör, wie z.B.
Signalbeleuchtungen oder Weichenlaternen, kann direkt
an die Gleise angeschlossen werden.
Der Stromverbrauch des angeschlossenen Zubehörs
verringert den zur Verfügung stehenden Fahrstrom.
Einige elektronische Bauteile, darunter auch einige ältere
5-Volt-Beleuchtungsregelungen, beeinträchtigen die
Funktion des Mehrzugsystems. Dann die Elektronik
ausbauen und die Glühlampen gegen 24-Volt-Glühlampen
oder MZS-Funktionsdecoder für Wagen 55034 austauschen.
Mit Decoder ausgerüstete Loks können unverändert
auf einer konventionellen Anlage betrieben werden.
30 31
How many MTS handheld controls can the Central
Station handle? You should not use more than eight
input devices to control your locos. Any combination
of controls will work.
The LGB Multi-Train System supplies a constant voltage
to the tracks. Lights and smoke generators in
locomotives and rolling stock can operate at all times,
even when they are standing. You can connect other
accessories, such as signal lights and switch lanterns,
directly to the tracks.
The power consumed by the accessories reduces the
power available to your trains.
Some electronic components, including some older
5 volt car lighting circuits, adversely affect the operation
of the Multi-Train System. If problems occur, remove
the electronics and replace the light bulbs with 24 volt
bulbs or install the 55034 MTS Rolling Stock Decoder.
Combien de commandes SMT portables le poste
central peut-il accepter ? Il ne faut pas utiliser plus de
huit dispositifs d’entrée pour commander les
locomotives. Toutes les combinaisons sont acceptables.
Le système multitrain de LGB fournit une tension
constante à la voie. Les feux et le générateur de fumée
des locomotives et l’éclairage du matériel roulant
peuvent être utilisés en tout temps, même lorsque les
trains sont à l’arrêt. Vous pouvez raccorder d’autres
accessoires, comme des lanternes de signal et
d’aiguillage, directement à la voie.
Il ne faut pas toutefois oublier que la puissance
consommée par ces accessoires diminue d’autant la
puissance disponible pour les trains.
Certains composants électroniques, y compris certains
circuits d’éclairage de voiture 5 Volts de type ancien
nuisent au fonctionnement du système multitrain. Si
le problème existe, déposer le circuit électronique et
remplacer les ampoules existantes par des ampoules
24 volts ou installer un décodeur de matériel roulant
55034.
Tipps und Tricks Tips and hints Conseils et suggestions
© DiskArt™ 1988
➜

Die Loks funktionieren nicht zuverlässig?
Sind die Gleise verschmutzt?
Verschmutzte Gleise können die Übertragung von
Daten ebenso wie die Stromversorgung beeinträchtigen.
Verschmutzte Gleise mit der Schienenreinigungslok
20670 (mit Decoder ausgerüstet), dem Schienen-
reinigungsgerät 50050 oder Dampf- und Reinigungsöl
50010 reinigen.
Ist beim Einsatz einer Lokmaus die richtige Betriebsart
der Zentrale gewählt?
Die Kontrollleuchten an der Zentrale leuchten nicht.
Die Stromversorgung ist unterbrochen.
- Steckt der Stecker des Trafos in der Steckdose?
- Ist der Trafo richtig an die Zentrale angeschlossen?
- Ist bei Verwendung eines Trafos mit Gleichstrom-
Ausgang als Stromversorgung für die Zentrale der
Trafo richtig gepolt? (Trafos mit Gleichstrom-Ausgang
werden umgepolt, indem der Regler in die andere
Fahrtrichtung gedreht wird. Oder indem die Anschluss-
kabel vertauscht werden,)
- Ist der Trafo überlastet?
32 33
Locomotives do not work reliably.
Is the track dirty?
Dirty track can prevent commands and power from
reaching the locos. Clean dirty tracks with a 20670
Track Cleaning Locomotive (with decoder), 50050
Track Cleaning Attachment or 50010 Smoke and
Cleaning Fluid.
When using a Train Mouse, is the correct operating
mode of the Central Station selected?
The LEDs on the Central Station are off. The system
is not receiving power.
- Is the power supply plugged in?
- Is the power supply properly connected to the
Central Station?
- If you use a DC power supply: Is the polarity of the
power supply correct? (To reverse the polarity, reverse
the power pack's direction or swap the wires to the
Central Station.)
- Is the transformer overloaded?
Les locomotives ne sont pas fiables
Les voies sont-elles encrassées ?
Les voies doivent être propres pour que l’alimentation
et les commandes puissent atteindre les locomotives.
Pour nettoyer les voies, utiliser une locomotive de
nettoyage des rails (équipée d’un décodeur) 20670,
un dispositif de nettoyage à patins 50050 ou du liquide
fumigène dégraissant 50010.
Si vous utilisez une souris de commande, vérifiez que
le mode de fonctionnement sélectionné est le bon.
Les DEL du poste central sont éteintes : Le systèm
e n’est pas alimenté.
- Le bloc d’alimentation est-il branché ?
- Le bloc d’alimentation est-il raccordé correctement
au poste central ?
- Si vous utilisez une alimentation en courant continu :
la polarité est-elle respectée ? (Pour inverser la polarité,
inverser le sens de la marche sur le groupe
d’alimentation ou permuter les fils d’alimentation du
poste central).
- Le transformateur est-il surchargé ?
© DiskArt™
➜

Die Kontrollleuchte an der Zentrale blinkt rot und die
Kontrollleuchte am MZS-Fahrregler blinkt. Das zeigt
einen Kurzschluss an.
- Ist ein Zug entgleist?
- Liegt ein Metallgegenstand auf den Gleisen?
- Ist ein Kabel oder ein Anschluss defekt?
Die Kontrollleuchte an der Zentrale leuchtet grün, aber
das System funktioniert nicht.
Ist die Zentrale richtig an die Gleise angeschlossen?
Sind die MZS-Fahrregler richtig an die Zentrale
angeschlossen?
Die Kontrollleuchte am MZS-Fahrregler blinkt.
- Ist die Nothalt-Taste gedrückt worden? Um nach
einem Nothalt den Betrieb wieder aufzunehmen, nicht
mehrfach auf die Nothalt-Taste drücken. Warten, bis
die Leuchtdiode mind. dreimal geblinkt hat. Dann
erneut einmal auf die Nothalt-Taste drücken.
- Liegt ein Kurzschluss vor?
34 35
The Central Station LED flashes red and the LED on
the MTS throttle flashes. There is a short circuit.
- Has a train derailed?
- Is there a metal object lying across the track?
- Is there a faulty connection or cable?
The Central Station LED is green, but the system does
not work.
Is the Central Station properly connected to the track?
Are the MTS throttles properly connected to the Central
Station?
The LED on your MTS throttle is flashing.
- Has the Emergency Stop button been pressed? To
restart after an emergency stop, do not press the
button repeatedly. Wait for the LED on the MTS throttle
to flash three times. Now press the Emergency Stop
button once.
- Is there a short circuit?
La DEL du Poste central clignote au rouge et celle de
la commande SMT clignote. Il y a un court-circuit.
- Un train a-t-il déraillé ?
- Un objet métallique se trouve-t-il sur la voie ?
- Quel est l’état des câbles et des connexions
électriques ?
La DEL du Poste central est allumée au vert, mais le
système ne fonctionne pas.
Le poste central est-il raccordé correctement à la
voie ? Les commandes SMT sont-elles raccordées
correctement au poste central ?
La DEL de la commande SMT clignote.
- ILe bouton d’arrêt d’urgence a-t-il été actionné ?
Pour redémarrer après un arrêt d’urgence, il est inutile
d’appuyer sans arrêt sur le bouton. Attendre que la
DEL de la commande SMT clignote trois fois, puis
appuyer une seule fois sur le bouton d’arrêt d’urgence.
- Y-a-t-il un court-circuit ?
© DiskArt™
➜

Die Loks fahren zu langsam.
- Reicht die Trafoleistung für die Zahl der Loks aus?
- Ist die Zentrale durch die Zahl der Loks überlastet?
Die Zentrale gibt maximal 5 A Strom ab.
Zwei Loks reagieren gleichzeitig auf Fahrbefehle eines
MZS-Fahrreglers.
- Sind beide Loks auf dieselbe Adresse programmiert?
Eine Lok auf eine andere freie Adresse umprogram-
mieren.
Die Loks reagieren nicht sofort auf Fahrbefehle.
- Um die Mechanik der Loks zu schützen, ist das
Mehrzugsystem mit einer Anfahr- und Bremsver-
zögerung ausgerüstet. Planen Sie eine kleine Ver-
zögerung beim Anfahren und Bremsen ein.
Konventionelle Loks fahren in die falsche Richtung.
Loks mit Decoder fahren in die am MZS-Fahrregler
eingegeben Fahrtrichtung (vorwärts/rückwärts).
Konventionelle Loks im Mischbetrieb können jedoch
in die entgegengesetzte Richtung fahren.
36 37
Locomotives go too slowly.
- Does the power supply have sufficient output for
the number of locomotives?
- Does the Central Station have sufficient capacity for
the number of locomotives? The maximum capacity
of the Central Station is 5 amps.
Two locomotives respond to a command from one
MTS throttle.
- Are the locomotives set to the same address?
Reprogram one locomotive to a different address.
Locomotives don’t respond instantly to speed/direction
commands.
- To protect the locomotives, the Multi-Train System
features delayed acceleration and braking. Allow extra
time and space for starting and stopping.
Conventional locos go the wrong way. Decoder-
equipped locos always go in the direction selected on
the MTS throttle (forward/reverse).
Les locomotives se déplacent lentement.
- La puissance de sortie du bloc d’alimentation est-elle
suffisante pour le nombre de locomotives ?
- La capacité du poste central est-elle suffisante pour le
nombre de locomotives ? La capacité maximale du poste
central est de 5 ampères.
Deux locomotives répondent aux instructions de la même
commande SMT.
- Les locomotives ont-elles été programmées à la même
adresse ? Reprogrammer une locomotive à une adresse
différente.
Les locomotives ne répondent pas instantanément aux
instructions de sens de la marche et de vitesse.
- Pour protéger les locomotives, le système multitrain
comporte une temporisation à l’accélération et au freinage.
Prévoir un temps supplémentaire et une distance plus
longue pour le démarrage et l’arrêt.
Les locomotives conventionnelles se déplacent dans le
mauvais sens. Les locomotives équipées d’un décodeur
se déplacent toujours dans le sens sélectionné par la
commande SMT (avant/arrière).
© DiskArt™
➜
Table of contents
Other LGB Toy manuals