LGB 70640 User manual

BEDIENUNGSANLEITUNG • INSTRUCTIONS • INSTRUCTIONS DE SERVICE
70640
RhB-Set „Alpine Classic“ · Rhätische Bahn Alpine Classic Set
Coffret «Alpine Classic» des Chemins de fer Rhétiques
Einmal-Serie · Special Edition · Édition spéciale

•DAS VORBILD
Die berühmte „Compagnie Internationale
des Wagons-Lits et des Grands Express
Europeens“ (CIWL) und die Montreux-
Berner Oberland-Bahn (MOB) stellten 1931
den „Golden Mountain Pullman Express“
vor. Es war geplant, wohlhabende Touristen
in jeweils zwei Salonwagen und einem
Speisewagen zwischen dem Berner Ober-
land und Montreux am Genfer See zu be-
fördern. Vier luxuriöse Pullman-Salonwagen
wurden gebaut, doch fand sich mit Aus-
bruch der Weltwirtschaftskrise nicht mehr
das Publikum, das sich die Fahrt mit dem
Luxuszug leisten konnte. Die Wagen wurden
an die Rhätische Bahn (RhB) verkauft und
dort im normalen Reisezugverkehr einge-
setzt. Vor kurzem sind diese bemerkens-
werten Wagen im Art Deco-Stil restauriert
worden, wobei Spenden von Eisenbahn-
freunden aus aller Welt, darunter auch viele
LGB-Fans, einen wesentlichen Beitrag zur
Finanzierung leisteten.
Die bekannteste Ellok der RhB ist das „Kro-
kodil“. Als die 14 Lokomotiven zwischen
1921 und 1929 gebaut wurden, galten sie
als ernorm zugstark. Heute werden einige
dieser erhaltenen Oldtimer nur noch vor Son-
derzügen eingesetzt. Am 4. Juli 1998 zog
das Krokodil 414 die ersten beiden restau-
rierten Salonwagen, As 1143 und As 1144,
auf einer Sonderfahrt von Chur nach Ilanz.
Unter dem Namen „Alpine Classic Pullman
Express“ werden die Salonwagen für Son-
derfahrten eingesetzt. Reisegruppen können
den nostalgischen Zug mieten und eine
Fahrt durch die Bergwelt der Alpen mit
Luxus und im Stil der 20er Jahre genießen.
•THE PROTOTYPE
In 1931, the famous ”Compagnie
Internationale des Wagons Lits et des
Grands Express Europeens” (CIWL) and
the Montreux-Berner Oberland-Bahn (MOB)
together introduced the ”Golden Mountain
Pullman Express.” Catering to wealthy
tourists, the luxury train was intended to
operate with two salon cars and a dining
car from the Berner Oberland to Montreux
on Lake Geneva. Four Pullman cars were
built, but the depression of the 1930s left
the train without a public able to afford its
luxury. The cars were sold to the Rhätische
Bahn (RhB), where they were used on
regular passenger trains. Recently, these
remarkable examples of Art Deco design
were refurbished with financial support from
railfans around the world, including many
LGB fans.
The Ge 6/6 ”Crocodile” is the most famous
locomotive of the RhB. When built between
1921 and 1929, the 14 Crocodiles were
considered immensely powerful. A few still
remain in service for use on special trains,
and on July 4, 1998, Crocodile 414 pulled
the first two refurbished salon cars, As 1143
and As 1144, on a special trip from Chur
to Ilanz.
Today, the RhB offers the salon cars as a
special train called the ”Alpine Classic
Pullman Express.” Groups can rent the train
and enjoy the luxurious style of the 1920s
while travelling through the magnificent
scenery of the Swiss Alps.
•LE PROTOTYPE
En 1931, la célèbre «Compagnie Inter-
nationale des Wagons-lits et des Grands
Express Européens» (CIWL) et le Montreux
– Berner Oberland Bahn (MOB) ont con-
jointement mis en service le train «Golden
Mountain Pullman Express». S’adressant à
une clientèle aisée, le train de luxe devait
comprendre deux voitures-salons et une
voiture-restaurant entre l’Oberland Bernois
et Montreux sur la rive du lac de Genève.
Quatre voitures Pullman furent construites,
mais la dépression des années 30 a laissé
un train sans voyageurs. Les voitures furent
achetées par les Chemins de fer rhétiques
et utilisées sur les trains de passagers
réguliers. Ces remarquables voitures de
style Art Deco viennent d’être restaurées
grâce au soutien financier de nombreux
inconditionnels des Chemins de fer à travers
le monde, y compris de nombreux
passionnés LGB.
Le modèle Ge 6/6 «Crocodile» est la loco-
motive la plus célèbre des Chemins de fer
rhétiques. Construites entre 1921 et 1929,
les 14 locomotives étaient considérées
extrêmement puissantes. Quelques unes
sont encore en service et sont utilisées pour
des trains spéciaux, et le 4 juillet 1998, la
Crocodile n° 414 a tiré les deux premières
voitures-salons réaménagées, AS 1143 et
AS 1144 lors d’une excursion spéciale entre
Chur et Ilanz.
Les Chemins de fer rhétiques utilisent
maintenant les voitures-salons avec un train
spécial appelé le «Alpine Classic Pullman
Express». Des groupes peuvent louer le
train et jouir du luxe des années 20 tout en
profitant du panorama extraordinaire des
Alpes suisses.

Die schmalspurige Rhätische Bahn ist
heute ein wesentlicher Bestandteil des
Schweizer Verkehrswesens.
Seit 1889 erschließt die RhB den
Kanton Graubünden mit faszinierenden
Zügen wie dem Glacier Express und
dem Bernina Express.
Narrow gauge railroading thrives today
on Switzerland’s Rhätische Bahn.
Founded in 1889, the RhB serves
the Swiss state of Graubünden with
spectacular lines like the Glacier Express
and Bernina Express.
Le réseau à voie étroite est de nouveau
florissant sur le Rhätische Bahn helvétique.
Fondée en 1889, la société des Chemins
de fer rhétiques dessert l’État du Grau-
bünden en Suisse par un réseau de lignes
spectaculaires comme le Glacier Express
et le Bernina Express.
Chur
Arosa
Reichenau
Thusis Filisur
St. Moritz Samedan
Davos Platz Scuol
Tirano
Andermatt
(Furka-Oberalp)
Disentis
Klosters
SCHWEIZ
SWITZERLAND
SUISSE
Graubünden
Graubünden
Rhätische
Bahn
Landquart
Untervaz
Bergün Preda
Pontresina
Trun
Poschiavo
Rhätische
Bahn

Aus dem Fahrgastraum eines modernen
Personenwagens sieht man hier ein
klassisches ”Krokodil”.
In den 20er Jahren beschaffte die RhB 14
dieser zugstarken elektrischen Gelenk-
lokomotiven. Einige sind bis heute im
Betrieb.
(Foto: LGB-Telegram)
From the interior of this modern
passenger car, you can see one of
the railway’s classic RhB ”Crocodile” locos.
During the 1920s, the RhB acquired 14
of those powerful articulated electrics,
and several remain in use today.
(Photo courtesy of LGB Telegram magazine.)
De l’intérieur de cette voiture moderne,
vous pouvez voir l’une des locomotives
classiques de la société, la RhB «Crocodile».
Durant les années 20, la société des
Chemins de fer rhétiques a fait l’acquisition
de 14 de ces locomotives électriques
articulées dont certaines sont toujours en
service.
(Photo reproduite avec la permission du
magazine LGB Telegram)

Mit der Hilfe vieler Freunde, einschließlich
Ernst Paul Lehmann Patentwerk, hat sich
die RhB entschlossen, ihre vier luxuriösen
Pullman-Salonwagen zu restaurieren.
Die 1931 im Art Deco-Stil gebauten Wagen
sind an ihren eleganten ovalen Seiten-
fenstern zu erkennen.
(Foto: LGB-Telegram)
With the assistance of many friends,
including Ernst Paul Lehmann Patentwerk,
the Rhätische Bahn has begun a campaign
to restore four of its luxurious, Pullman
”Salon” cars. These Art Deco cars originally
went into service in 1931, and they can
be identified here by their elegant oval
end windows.
(Photo courtesy of LGB Telegram magazine.)
Grâce à l’aide de beaucoup d’amis, y
compris Ernst Paul Lehmann Patentwerk,
les Chemins de fer Rhétiques ont organisé
une campagne de restauration de quatre
voitures-salons Pullman de luxe. Ces
voitures de style Art Deco furent mises
en service pour la première fois en 1931,
et on peut les reconnaître à leurs fenêtres
ovales élégantes en bout.
(Photo reproduite avec la permission du
magazine LGB Telegram).

1998 wurden zwei der RhB-Salonwagen
restauriert. Mit ihrem neuen blau/weißen
Anstrich werden die Wagen mit den
klassischen Krokodilen als „Alpine Classic“-
Sonderzug eingesetzt.
Informationen über diesen Zug erhalten
Sie bei der Rhätischen Bahn unter
www.rhb.ch.
In 1998, the Rhätische Bahn finished
restoration work on two of the Salon cars.
In their new blue livery, the cars have been
matched with the classic Crocodiles
for luxury travel on the RhB’s new ”Alpine
Classic” train. For more information on
the service, visit the Rhätische Bahn at
www.rhb.ch.
En 1998, les Chemins de fer rhétiques ont
terminé les travaux de restauration sur deux
des voitures-salons. Avec leur nouvelle livrée
bleue, les voitures ont été appariées aux
locomotives classiques «Crocodile» pour
les excursions spéciales avec le nouveau
train «Alpine Classic» du réseau. Pour de
plus amples renseignements sur le service
proposé, consultez le site web des Chemins
de fer rhétiques à www.rhb.ch.

•DAS MODELL
Dieses einmalige Set enthält eine Ge 6/6-
Lokomotive und zwei Alpine Classic-
Salonwagen. Die Lokomotive ist reichhaltig
ausgestattet:
- wetterfeste Ausführung
- vorbildgetreue Lackierung
und Beschriftung
- Führerstandstüren zum Öffnen
- andere Nummer
- digitale Geräuschelektronik:
- Motorengeräusch
- Pfeife
- Hauptschalter
- Vakuumpumpe
- Hauptgebläse
- Kompressor
- Bremsgeräusch
- magnetgesteuerte Auslösung der Pfeife
- Fernbedienung der Sound-Funktionen
(mit Mehrzugsystem)
- zwei Betriebsartenschalter
- Fahrstrom kann aus den Schienen oder
aus der Oberleitung bezogen werden
- zwei gekapselte Getriebe mit sieben-
poligen Bühler-Motoren
- sechs angetriebene Achsen
- ein Haftreifen
- acht Stromabnehmer
- zwei Dachstromabnehmer
- automatisch in Fahrtrichtung
wechselnde Beleuchtung
- zwei Mehrzwecksteckdosen mit Sicherung
- Länge: 560 mm
- Gewicht: 3820 g
•THE MODEL
This Special Edition Set includes a
Ge 6/6 locomotive and two Alpine Classic
passenger coaches.
The locomotive features:
- weather-resistant construction
- prototypical livery and lettering
- different loco number
- detailed cabs with opening doors
- digital electronic sound:
- motor noise
- whistle
- main switch
- air pump
- main fan
- vacuum pump
- braking sound
- magnetic whistle trigger
- remote control of sound features
(with Multi-Train System)
- two power control switches
- track or catenary power operation
- two protected gearboxes with
two seven-pole Bühler motors
- twelve powered wheels
- one traction tire
- automatic directional lighting
(exterior and interior)
- reliable "flat" lighting sockets
(1 front, 1 rear) with fuse
- eight track power pick-ups
- two catenary power pick-ups
- length: 560 mm (22.0 in)
- weight: 3820 g (8.4 lb)
•LE MODÈLE RÉDUIT
Ce coffret, objet d’une édition spéciale
comprend une locomotive Ge 6/6 et deux
voitures Alpine Classic. Les caractéristiques
de la locomotive sont les suivantes :
- construction résistante aux intempéries
- livrée et lettrage du prototype
- numéro de locomotive différent
- cabine avec intérieur détaillé et
portes ouvrantes
- système d’effets sonores
électronique numérique :
- bruit du moteur
- sifflet
- disjoncteur principal
- pompe à air
- souffleur
- pompe à vide
- bruit de freinage
- déclenchement magnétique du sifflet
- télécommande des différents effets
sonores (avec système multitrain)
- deux sélecteurs d’alimentation
- alimentation par voie ou caténaire
- deux boîtes de vitesses protégées avec
deux moteurs Bühler à sept pôles
- douze roues motrices
- un pneu de traction
- éclairage directionnel automatique
(extérieur et intérieur)
- douilles pour ampoules «plates» fiables
(1 à l’avant, 1 à l’arrière) avec fusible
- huit capteurs pour capter l’énergie
de la voie
- deux capteurs pour capter l’énergie
des caténaires
- longueur : 560 mm (22 po)
- poids : 3820 g (8,4 lb)

•DAS MODELL
Die Personenwagen verfügen über:
- wetterfeste Ausführung
- vorbildgetreue Lackierung
und Beschriftung
- Türen zum Öffnen
- Innenbeleuchtung
- Kugelgelagerte Radsätze mit
integrierter Stromaufnahme
- Länge: 660 mm
•THE MODEL
The passenger coaches feature:
- weather-resistant construction
- prototypical livery and lettering
- opening doors
- lighted interiors
- ball-bearing wheel sets with
integrated power pick-ups
- length: 660 mm (30.0 in)
•LE MODÈLE RÉDUIT
Les caractéristiques des voitures sont
les suivantes :
- construction résistante aux intempéries
- livrée et lettrage du prototype
- portes ouvrantes
- éclairage intérieur
- roues montées sur roulements à billes
avec capteurs intégrés
- longueur : 660 mm (30 po)

•DAS LGB-PROGRAMM
Zum Einsatz mit diesem Modell schlagen
wir folgende LGB-Artikel vor:
50950 RhB-Lichtsignal
56200 Oberleitungsmast für
Modelloberleitung
Informationen über das komplette LGB-
Programm finden Sie im LGB-Katalog.
•THE PROGRAM
With this model, we recommend the
following items:
50950 RhB Lighted Signal
56200 Catenary Mast
For information on the complete LGB
program, see the LGB catalog
•LE PROGRAMME
Nous recommandons d’utiliser les
accessoires suivants avec ce modèle :
50950 Signal à feux des Chemins
de fer rhétiques
56200 Pylône de ligne caténaire
Se reporter au catalogue général LGB pour
des renseignements sur le programme LGB
complet.

Abbildung 3· Figure 3 · Illustr. 3
Trafo 2
1
0
2
Trafo 2
+
_
+
M
Abbildung 4· Figure 4 · Illustr. 4
Abbildung 1· Figure 1 ·Illustr. 1Abbildung 2· Figure 2 · Illustr. 2
+
_+
_

•BEDIENUNG DER LOK
Betriebsarten
Das Modell kann den Fahrstrom sowohl
aus den Gleisen als auch aus der
LGB-Oberleitung beziehen.
In einem Führerstand finden Sie zwei
Betriebsartenschalter (Abb. 1).
Stellung U: Stromversorgung aus den
Schienen (werksseitige
Einstellung)
Stellung O: Oberleitungsbetrieb
Mit dem unteren Schalter schalten Sie
die Motoren, Beleuchtung und Sound ein
und aus:
Position 0: Stromlos abgestellt
Position 1: Beleuchtung eingeschaltet
Position 2: Lokmotoren und Beleuchtung
eingeschaltet
Position 3: Lokmotoren, Beleuchtung
und Sound eingeschaltet
(werkseitige Einstellung
bei Auslieferung)
VORSICHT! Wenn dieses Modell mit einem
Decoder für das Mehrzugsystem ausge-
rüstet wird, darf es nicht mit Oberleitung
betrieben werden. Verwenden Sie Fahr-
zeuge mit Decodern nur mit Stromver-
sorgung aus den Schienen.
•LOCOMOTIVE OPERATION
Operating Modes
This model can be operated with track
power or with power from an LGB catenary
system. There are two power control
switches located inside one cab (Fig. 1).
Use the upper switch to select track or
catenary power:
Position U: track power (factory pre-set)
Position O: catenary power
Use the lower switch to control parking,
lighting and sound options:
Position 0: loco parked with all power off
Position 1: loco parked with lights on
Position 2: motors and lights on
Position 3: motors, lights and sound on
(factory pre-set)
CAUTION! If this model is equipped with
a Multi-Train System decoder, it must
not be operated with catenary power.
Operate decoder-equipped locos with
track power only.
•FONCTIONNEMENT
DE LA LOCOMOTIVE
Modes opératoires
La locomotive peut fonctionner en captant
l’énergie de la voie ou d’un système à
suspension caténaire. Il existe deux
sélecteurs d’alimentation situés à l’intérieur
d’un abri (illustr. 1). Utilisez le sélecteur
supérieur pour sélectionner l’alimentation
par la voie ou par le système à caténaire.
Position U : alimentation par la voie
(réglage en usine)
Position O : alimentation par caténaire
Utilisez le sélecteur inférieur pour contrôler
la loco à l’arrêt, l’éclairage et les effets
sonores :
Position 0 : loco à l’arrêt sans aucune
alimentation
Position 1 : loco à l’arrêt avec feux allumés
Position 2 : moteurs et feux en service
Position 3 : moteurs, feux et effets sonores
en service (réglage en usine)
ATTENTION : Il ne faut pas alimenter la
locomotive par les caténaires si ce modèle
est équipé d’un décodeur pour système
multitrain. Alimenter les locomotives
équipées d’un décodeur uniquement par
la voie.

•BEDIENUNG DER LOK
Stromversorgung aus der Oberleitung
Verbinden Sie den roten Anschluß des Trafos
mit dem Anschlußmasten der Standard-
Oberleitung (56401) oder mit der Anschluß-
klemme eines beliebigen Masten der Modell-
Oberleitung (56200). Verbinden Sie den
blauen Anschluß des Trafos mit der
durchgehenden „gemeinsamen“ Schiene.
Auf der Unterseite des Modells finden Sie
einen roten Punkt. Stellen Sie das Modell
so auf die Schienen, daß der rote Punkt zu
der Schiene weist, die nicht mit dem Ober-
leitungs-Trafo verbunden ist (Abb. 2).
Wenn der Betriebsartenschalter auf
Oberleitungsbetrieb geschaltet ist, fließt der
Strom vom Trafo über die Oberleitung zum
Motor des Modells. Dann kehrt der Strom
über die gemeinsame Schiene zur Strom-
versorgung zurück (Abb. 3).
Wenn der Betriebsartenschalter auf Unter-
leitungsbetrieb geschaltet ist, fließt der
Strom über die Schiene zum Motor und
kehrt dann über die andere Schiene zum
Trafo zurück.
Hinweis: Das Modell ist mit einer Anfahr-
verzögerung ausgerüstet, damit die
interessanten Standgeräusche nachgebildet
werden können.
Achtung! Kuppeln Sie nicht mehrere
Triebfahrzeuge mit unterschiedlichem
Anfahrverhalten zusammen, da dies
zu Getriebeschäden führen kann.
•LOCOMOTIVE OPERATION
Catenary Operation
Connect the red terminal of the power
supply to the "Standard" Catenary Mast
with Wire (56401) or the connection screw
on any catenary mast. Connect the blue
terminal of the power supply to the
uninterrupted "common" rail of the track.
The bottom of this loco is marked with a
red dot (Fig. 2). Place the loco on the track
with the red dot pointing to the rail that is
not connected to the catenary power
supply.
When the power control switch is set for
catenary power, the current flows from the
power supply via the catenary wire to the
motor of the model (Fig. 3). It returns via
the common rail to the power supply.
When the power control switch is set for
track power, the current flows via the rail
to the motor and returns to the power
supply via the common rail.
Hint: This model is equipped with a starting
delay circuit. This enables the model to
produce standing sounds while it is stopped.
Attention! Do not connect this model to
other loco models with different starting
characteristics. This can damage the internal
gearing.
•FONCTIONNEMENT
DE LA LOCOMOTIVE
Utilisation du système à caténaire
Relier la borne rouge du bloc d’alimentation
au pylône de ligne caténaire «standard»
avec ligne d’alimentation (56401) ou à la
vis de raccordement de tout pylône de
ligne caténaire. Raccorder la borne bleue
du bloc d’alimentation au rail «commun»
ininterrompu de la voie.
Un point rouge se trouve au bas de la
locomotive (illustr. 2).
Placer la locomotive sur la voie avec le point
rouge pointé vers le rail qui n’est pas
raccordé à l’alimentation par caténaire.
Lorsque le sélecteur d’alimentation est réglé
sur alimentation par caténaire, le courant
passe du bloc d’alimentation au moteur de
la loco par le fil du caténaire (illustr. 3).
Il repart par le rail commun vers le bloc
d’alimentation.
Lorsque le sélecteur d’alimentation est réglé
sur alimentation par la voie, le courant passe
du rail au moteur et repart vers le bloc
d’alimentation par le rail commun.
Conseil : Ce modèle est équipé d’un circuit
de temporisation au démarrage, ce qui
permet d’obtenir des effets sonores lorsque
la loco est à l’arrêt.
Attention ! Ne pas accoupler cette loco à
d’autres modèles de locomotive ayant des
caractéristiques de démarrage différentes,
car ceci pourrait endommager les
engrenages.

•LOCOMOTIVE OPERATION
Sound
This model features a digital electronic
sound system. The volume control is located
on the underside of the model near the
center.
Whistle:
The whistle sounds automatically when the
locomotive is started.
The whistle can also be triggered by the
LGB Sound Magnet (17050) included with
this model. The 17050 snaps between the
ties of most LGB track sections.
The magnet in the 17050 is under the LGB
logo. If the contact is installed with the logo
on the right side of the track (in the direction
of travel), it will trigger the whistle as the
model passes.
Main Switch:
When the throttle is turned on, you first hear
the main switch being turned on. When the
loco is stopped and the throttle is turned
to zero, turning off the main switch is the
last sound.
Air Pump:
After the main switch sound and before the
loco starts, you hear the air pump. The air
pump runs for about 20 seconds.
•FONCTIONNEMENT
DE LA LOCOMOTIVE
Effets sonores
Ce modèle est équipé d’un système d’effets
sonores électronique numérique. La
commande de volume est située sous le
modèle près du centre.
Sifflet :
Le sifflet se fait entendre automatiquement
dès que la locomotive démarre.
Le sifflet peut également être déclenché
par le module de contact magnétique
(17050) fourni avec le modèle. Le 17050
se met en place facilement entre les
traverses de la plupart des sections de voie
LGB.
L’aimant du 17050 se trouve sous le logo
LGB. Lorsque le module de contact est mis
en place avec le logo du côté droit de la
voie (dans le sens du déplacement), il
déclenche le sifflet lorsque la locomotive
passe.
Disjoncteur principal :
Lorsque la commande de vitesse est
activée, la première chose que vous
entendez est l’enclenchement du disjoncteur
principal. Lorsque la locomotive est à l’arrêt
et que la commande de vitesse est ramenée
à zéro, le dernier bruit que vous entendez
est la coupure du disjoncteur principal.
Pompe à air :
Après l’enclenchement du disjoncteur
principal et avant le démarrage de la
locomotive, vous entendez la pompe à air.
La pompe à air fonctionne pendant environ
20 secondes.
•BEDIENUNG DER LOK
Elektronischer Sound
Die digitale Geräuschelektronik dieser Lok
gibt den echten Sound einer Vorbildlok
wieder. Sie finden den Lautstärke-Regler
unter der Lok (in Fahrtrichtung) in der
Mitte rechts.
Pfeife:
Die Pfeife ertönt, wenn die Lok anfährt.
Sie können die Pfeife auch mit dem bei-
liegenden LGB-Sound-Schaltmagneten
(17050) betätigen. Der Schaltmagnet läßt
sich zwischen die Schwellen der meisten
LGB-Gleise klipsen.
Der Magnet befindet sich seitlich versetzt
unter dem eingeprägten LGB-Logo. Wenn
Sie den Magneten mit dem Logo auf der
rechten Seite im Gleis (in Fahrtrichtung)
plazieren, löst er die Pfeife aus, wenn die
Lok diese Stelle überquert.
Hauptschalter:
Wenn der Fahrregler ein wenig aufgedreht
wird, hören Sie zuerst den Hauptschalter.
Ebenso ertönt der Hauptschalter als letztes
Geräusch beim Abstellen der Lok.
Kompressor:
Nach dem Hauptschalter ertönt der Kom-
pressor, bevor die Lok anfährt. Der Kom-
pressor läuft ca. 20 Sekunden lang.

•FONCTIONNEMENT
DE LA LOCOMOTIVE
Souffleur principal :
Après l’arrêt de la pompe à air, le souffleur
principal est enclenché. Il démarre et tourne
dans la première plage de réglage et passe
à la deuxième plage de réglage dès que la
locomotive démarre. Le souffleur est coupé
dès que la locomotive s’arrête.
Pompe à vide :
La pompe à vide est enclenchée après
l’arrêt de la locomotive et la coupure du
souffleur principal. Vous entendez la
première phase, puis la deuxième phase
plus rapide et finalement la troisième phase,
la plus rapide. Si une faible tension (environ
6,5 volts) est maintenue après l’arrêt de la
locomotive, le bruit de la pompe à vide
continuera de se faire entendre après l’arrêt
de la locomotive.
Bruit du moteur :
On peut entendre le bruit du moteur lorsque
la locomotive démarre, (son identique à
celui d’un vieux tramway). La hauteur du
son change dès que la vitesse augmente.
On peut entendre clairement le bruit de
l’engrenage à grande vitesse.
On peut entendre le bruit des paliers des
bielles d’accouplement à vitesse modérée
(environ deux tours de roue par seconde).
Le bruit diminue lorsque la vitesse augmente
et disparaît à grande vitesse.
•BEDIENUNG DER LOK
Hauptgebläse:
Nachdem der Kompressor ausgeschaltet
worden ist, wird das Hauptgebläse einge-
schaltet. Es läuft hoch und bleibt in der
ersten Stufe. Sobald die Lok anfährt, wird
das Hauptgebläse in die zweite Stufe
geschaltet. Wenn die Lok anhält, wird das
Hauptgebläse abgeschaltet.
Vakuumpumpe:
Die Vakuumpumpe wird eingeschaltet,
nachdem die Lok angehalten hat und das
Hauptgebläse abgeschaltet worden ist.
Sie hören das Anlaufen der Pumpe, das
Laufen in der ersten Stufe, dann in der
zweiten und dritten Stufe. Wenn eine geringe
Spannung (ca. 6,5 Volt) an den Gleisen
anliegt, ertönt die Vakuumpumpe, während
die Lok steht.
Motorengeräusch:
Sobald die Lok anfährt, ertönt das Trieb-
werksgeräusch (ähnlich einer alten Straßen-
bahn). Das Geräusch verändert sich mit
zunehmender Geschwindigkeit in der
Tonhöhe und der Klangcharakteristik.
Bei schneller Fahrt ist deutlich das Ge-
triebegeräusch zu hören. Außerdem hören
Sie das Lagergeräusch einer ausgeschla-
genen Kuppelstange, sobald die Lok etwas
schneller fährt (ca. zwei Radumdrehungen
pro Sekunde). Mit zunehmender Geschwin-
digkeit wird das Geräusch leiser, bis es
bei Schnellfahrt nicht mehr zu hören ist.
•LOCOMOTIVE OPERATION
Main Fan:
After the air pump is turned off, the main
fan is switched on. It starts and runs in the
first setting. As soon as the loco starts
moving, the fan is switched to the second
setting. After the loco stops, the main fan
is switched off.
Vacuum Pump:
The vacuum pump is switched on after the
loco has stopped and the main fan has
been turned off. You hear the first setting,
then the second, faster setting, and finally
the third, fastest setting. If a low voltage
(approx. 6.5 volts) is maintained after the
model stops, the vacuum pump sound will
continue while the loco is stopped.
Motor Noise:
When the loco starts moving, the motor
noise is audible (similar to an old streetcar).
The pitch and sound of this noise changes
as the speed increases. At high speeds,
the gear noise can clearly be heard.
At moderate speeds (about two wheel
rotations per second), the sound of siderod
bearings is audible. This sound decreases
as the speed increases, and at high speeds,
this sound cannot be heard.

•BEDIENUNG DER LOK
Bremse:
Wenn Sie die Lok langsam abbremsen,
ertönt das Geräusch der „kreischenden“
Bremsen. Um dieses Geräusch auszulösen,
benötigen Sie etwas Fingerspitzengefühl
und ein wenig Übung. Sie können das
Bremsgeräusch auch über das Mehrzug-
system auslösen.
Hinweis:
Wenn das Modell längere Zeit nicht benutzt
wird, entladen sich die eingebauten Kon-
densatoren. Der Sound wird dann etwas
verzerrt ausgegeben. Um die Konden-
satoren wieder aufzuladen, lassen Sie
die Lok ca. 2 Minuten lang mit höherer
Geschwindigkeit fahren. Das Modell benötigt
keine Batterie.
•LOCOMOTIVE OPERATION
Brake:
To trigger the ”squealing” brake sound,
reduce the model’s speed slowly. This
requires a skilled hand and a little practice.
In addition, you can trigger the brake sound
with the Multi-Train System.
Hint:
If this model is not used for a long time, its
capacitors will discharge, and the sound
system will operate erratically. To recharge
the capacitors, operate the model at brisk
speed for about 2 minutes. This model does
not require a battery.
•FONCTIONNEMENT
DE LA LOCOMOTIVE
Freins :
Pour déclencher le «grincement» du frein,
réduire légèrement la vitesse de la
locomotive, vous devrez vous entraîner pour
y arriver. Vous pouvez, de plus, déclencher
le bruit du frein avec le système multitrain.
Conseil :
Les condensateurs peuvent se décharger
lorsque le modèle réduit n’est pas utilisé
pendant un certain temps, et le système
d’effets sonores fonctionnera de façon
erratique. Pour recharger les condensateurs,
faire fonctionner la locomotive à grande
vitesse pendant environ 2 minutes. Ce
modèle fonctionne sans pile.

•FONCTIONNEMENT
DE LA LOCOMOTIVE
Système multitrain :
Ce modèle est équipé de deux boîtes de
vitesses «D» et d’une interface pour déco-
deur. Il peut être équipé d’un décodeur pour
système multitrain LGB (55020) et d’un
survolteur de moteur (55030) si on utilise un
câble d’interface pour décodeur (55026).
Nous recommandons fortement de faire
installer le décodeur par un centre d’entre-
tien LGB. Pour de plus amples renseigne-
ments, prenez contact avec votre revendeur
autorisé LGB ou un centre d’entretien LGB
(Voir Centres d’entretien autorisés).
Si ce modèle est équipé d’un décodeur, vous
pouvez commander les effets sonores à partir
du système multitrain. Avec la télécommande
pour locomotive ou la télécommande uni-
verselle, appuyez sur les touches de fonction
numérotées. Avec la souris pour système
multitrain, appuyez le nombre de fois voulu
sur la touche de fonction locomotive. Par
exemple, pour déclencher le bruit du frein,
appuyez sur la touche «6» sur la télécommande
pour locomotive ou la télécommande univer-
selle. Si vous utilisez la souris, appuyez six
fois sur la touche de fonction pour déclencher
le bruit du frein.
1 : sifflet
2 : Bruit du pantographe
3 : Bruit du pantographe
4 : Activation/coupure de l’effet sonore
5 : Annonce du départ du train en dialecte
suisse :«Treten Sie bitte zurück, die Türen
gehen zu. Achtung, der Zug fährt ab.»
(Veuillez vous éloigner pour la fermeture
des portes. Attention, le train va partir.)
6 : Bruit du frein
7 : Sifflet avec écho
8 : Activation/coupure du bruit du dis-
joncteur principal, de la pompe à air, de
la pompe à vide et du souffleur principal.
•BEDIENUNG DER LOK
Mehrzugsystem:
Das Modell ist mit zwei „D“-Getrieben und
einer Decoder-Schnittstelle ausgestattet.
Es ist für den Einbau eines LGB-Mehr-
zugsystem-Decoders (55020) und eines
Motorstromboosters (55030) unter Verwen-
dung eines Decoder-Zusatzkabels (55026)
vorbereitet.
Wir empfehlen dringend, den Decoder in
der LGB-Service-Abteilung einbauen zu
lassen. Weitere Informationen erhalten Sie
bei Ihrem LGB-Fachhändler oder direkt
bei Ernst Paul Lehmann Patentwerk
(siehe Autorisierter Service).
Wenn das Modell mit einem Decoder
ausgestattet ist, können Sie zahlreiche
Funktionen ferngesteuert betätigen. Drücken
Sie die entsprechenden Funktionstasten
am Lok-Handy oder am Universal-Handy.
Bei der Lokmaus drücken Sie die Funk-
tionstaste mehrmals. Um z. B. das Brems-
geräusch auszulösen, drücken Sie beim
Handy die Taste „6“. Entsprechend drücken
Sie bei der Lokmaus sechsmal auf die
Funktionstaste.
1: Pfeife
2: Pantographengeräusch
3: Pantographengeräusch
4: Geräuschelektronik ein/aus
5: Ansage für Zugabfahrt in Schweizer
Dialekt gesprochen:
„Treten Sie bitte zurück, die Türen
gehen zu. Achtung, der Zug fährt ab.”
6: Bremsgeräusch
7: Pfeife mit Echo
8: Ein/Aus für Hauptschalter, Kompressor,
Vakuumpumpe und Hauptgebläse
•LOCOMOTIVE OPERATION
Multi-Train System:
This model has two "D" gearboxes and a
decoder interface. It can be equipped with
an LGB Multi-Train System Decoder (55020)
and a Motor Power Booster (55030) using
a Decoder Interface Cable (55026).
We strongly recommend decoder installation
by an LGB service station. For more
information, contact your authorized
LGB retailer or an LGB service station
(see Authorized Service).
If this model is decoder-equipped, you can
control its sounds with the Multi-Train
System. With a Loco Remote or Universal
Remote, press the numbered loco function
buttons. With an MTS Train Mouse, press
the loco function button the matching
number of times. For example, to trigger
the brake sound, press button ”6” on the
Loco Remote or Universal Remote. If you
are using a Train Mouse, press the function
button six times to trigger the brake sound.
1: Whistle
2: Pantograph sound
3: Pantograph sound
4: Sound on/off
5: Train departure announcement,
with Swiss dialect: ”Treten Sie bitte
zurück, die Türen gehen zu.
Achtung, der Zug fährt ab.” (Please
step back, the doors are closing.
Attention, the train is departing.)
6: Brake sound
7: Whistle with echo
8: On/Off for sounds of main switch,
air pump, vacuum pump and main fan.

•BEDIENUNG DER LOK
Hinweis:
Wenn ein Decoder in das Modell eingebaut
wird, werden die DIP-Schalter für das
Mehrzugsystem auf der Lokplatine auf „OFF“
gestellt. Bei mit Decodern ausgerüsteten
Modellen bleiben die Schalter in dieser
Stellung, auch wenn diese auf einer analog
betriebenen Anlage eingesetzt werden.
VORSICHT!
Wenn dieses Modell mit einem Decoder für
das Mehrzugsystem ausgerüstet wird, darf
es nicht mit Oberleitung betrieben werden.
Verwenden Sie Fahrzeuge mit Decodern
nur mit Stromversorgung aus den Schienen.
•LOCOMOTIVE OPERATION
Hint:
If this model is equipped with a decoder,
the digital/analog DIP switches on the loco
circuit board will be set to OFF. On decoder-
equipped models, the DIP switches remain
in this setting, even if the models are used
on an analog layout.
CAUTION!
If this model is equipped with Multi-Train
System decoders, do not operate this model
with catenary power. Operate decoder
equipped locos with track power only.
•FONCTIONNEMENT
DE LA LOCOMOTIVE
Conseil :
Si ce modèle est équipé d’un décodeur, les
commutateurs à positions multiples
analogiques/numériques de la carte de
circuits imprimés de la locomotive seront
mis sur OFF. Les commutateurs resteront
à cette position même si les modèles sont
utilisés sur un réseau analogique.
ATTENTION !
Il ne faut pas alimenter la locomotive par
les caténaires si ce modèle est équipé d’un
décodeur pour système multitrain. Alimenter
les locomotives équipées d’un décodeur
uniquement par la voie.

•BEDIENUNG DER LOK
Beleuchtung
Die Beleuchtung des Modells wechselt
mit der Fahrtrichtung: Drei weiße Lampen
vorne, eine weiße hinten.
Vorne und hinten an der Lok finden Sie
jeweils eine Mehrzwecksteckdose für
Flachstecker (Abb. 4). Über die Steckdose
können Sie Wagen mit Beleuchtung oder
mit Geräuschelektronik an die Gleis-
spannung anschließen. Ziehen Sie dazu die
Abdeckung von der Steckdose ab. Sollte
die Abdeckung zu fest sitzen, hebeln Sie
diese vorsichtig mit einem kleinen Schrau-
benzieher heraus.(Ziehen Sie nicht das
äußere rechteckige Gehäuse heraus.)
Hinweis: Die Mehrzwecksteckdosen sind
mit einem Überlastungsschutz ausgestattet.
Stromversorgung
Achtung! Um Sicherheit und Zuverlässig-
keit zu gewährleisten, betreiben Sie das
Modell nur mit LGB-Trafos und Fahrreglern.
Bei Verwendung von anderen Trafos wird
Ihre Garantie ungültig.
Verwenden Sie für dieses Modell einen
LGB-Trafo mit mehr als 1 A Fahrstrom.
Weitere Informationen über die LGB-Trafos
und Fahrregler zur Verwendung im Haus
oder im Freien und über das Mehrzug-
system finden Sie im LGB-Katalog.
Achtung! Nach längerer Benutzung kann
Abrieb durch mechanische Teile entstehen,
der sich in Teppichen und anderen
Materialien festsetzt. Bedenken Sie dies
beim Aufbau der Gleise. Bei Schäden
übernimmt Ernst Paul Lehmann Patentwerk
keine Haftung.
•LOCOMOTIVE OPERATION
Lighting
This model features directional lighting:
three white lights on the front and one
white light on the rear.
The model has two "flat" multi-purpose
sockets, with removable covers, at the
front and rear of the loco (Fig. 4).
These sockets can be used to provide
track power to cars with lighting or
sound electronics.
To remove the cover of the socket,
pull it straight out. If the cover is tight,
gently use a small straight screwdriver to
pry it out. (Do not pull out the rectangular
outer housing.)
Hint: The multi-purpose sockets are
equipped with overload protection.
Power Supply
Attention! For safety and reliability, operate
this model with LGB power supplies
(transformers, power packs and controls)
only. The use of non-LGB power supplies
will void your warranty.
Use this model with LGB power supplies
with an output of more than 1 amp. For
more information on LGB power supplies
for indoor, outdoor and multi-train operation,
see the LGB catalog.
Attention! After extended operation, this
model may leave carbon dust or other
debris around the track. This dust and
debris can stain carpet and other materials.
Consider this when setting up your layout.
Ernst Paul Lehmann Patentwerk and LGB
of America are not liable for any damages.
•FONCTIONNEMENT
DE LA LOCOMOTIVE
Éclairage
Ce modèle est équipé d’un éclairage direc-
tionnel avec trois feux blancs à l’avant et
un feu blanc à l’arrière. Il possède deux
douilles multi-usages «plates» avec couvercles
amovibles situées à l’avant et à l’arrière de la
locomotive (illustr. 4). Ces douilles peuvent
être utilisées pour fournir l’alimentation
électrique de la voie aux voitures munies d’une
électronique d’éclairage ou de son.
Pour enlever le couvercle de la douille, tirez
simplement dessus. S’il ne sort pas, utilisez
un petit tournevis droit pour le plier
légèrement. (Ne sortez pas le logement
extérieur rectangulaire).
Conseil : Les douilles multi-usages sont
équipées d’un dispositif de protection contre
les surcharges.
Blocs d’alimentation
Attention : Pour des raisons de sécurité et
de fiabilité, toujours utiliser les blocs d’alimen-
tation LGB (transformateurs, blocs d’alimen-
tation, commandes) pour faire fonctionner
cette locomotive. L’utilisation de blocs
d’alimentation autres que les blocs d’alimen-
tation LGB rendra la garantie nulle et non
avenue. Pour ce modèle, utiliser des blocs
d’alimentation de sortie supérieure à 1A. Se
reporter au catalogue général LGB pour des
renseignements complémentaires au sujet des
blocs d’alimentation pour utilisation à l’intérieur,
à l’extérieur, et pour les systèmes multitrains.
Attention ! Après un certain temps, le modèle
peut laisser des traces de carbone autour
des voies. Cette poussière peut tacher les
tapis et autres matériaux. Ernst Paul Lehmann
Patentwerk et LGB of America ne sauraient
être tenus pour responsables de quelque
dommage que ce soit.

•BEDIENUNG DER
PERSONENWAGEN
Auf der Unterseite der Salonwagen befindet
sich ein Schalter, mit dem die Innen-
beleuchtung ein- und ausgeschaltet werden
kann.
•PASSENGER CAR
OPERATION
Each passenger car has an on/off switch,
located under the car, to control the interior
lights.
•VOITURE DE VOYAGEURS
Chaque voiture de voyageurs est équipée
d’un interrupteur marche/arrêt situé sous
la voiture, pour commander l’éclairage
intérieur.

•WARTUNG
Schwierigkeitsgrade der Wartungs-
arbeiten
1- Einfach
2- Mittel
3- Fortgeschritten
Achtung!
Bei unsachgemäßer Wartung wird Ihre
Garantie ungültig. Um fachgerechte
Reparaturleistungen zu erhalten, wenden
Sie sich an Ihren Fachhändler oder an die
LGB-Service-Abteilung (siehe Autorisierter
Service).
Schmierung 1
Ölen Sie die Lager des Gestänges hin und
wieder mit je einem Tropfen LGB-Pflegeöl
(50019).
Reinigung 1
Sie können das Gehäuse Ihres Modells
mit einem milden Reinigungsmittel und
einem schwachen Wasserstrahl reinigen.
Tauchen Sie das Modell nicht in das Reini-
gungsmittel ein.
Achtung!
Dieses Modell ist mit Sound ausgestattet.
Der Lautsprecher darf nicht direkt mit
Wasser in Berührung kommen.
•SERVICE
Do-It-Yourself Service Levels
Level 1- Beginner
Level 2- Intermediate
Level 3- Advanced
Attention!
Improper service will void your warranty.
For quality service, contact your authorized
retailer or an LGB factory service station
(see Authorized Service).
Lubrication 1
The drive rod ends should be lubricated
occasionally with a small amount of LGB
Maintenance Oil (50019).
Cleaning 1
This model can be cleaned externally using
a mild detergent and gentle stream of water.
Do not immerse this model.
Attention!
This model is equipped with sound
electronics. Do not expose the speaker
directly to water.
•ENTRETIEN
Entretien par l’acheteur
Niveau 1- débutant
Niveau 2- intermédiaire
Niveau 3- expert
Attention !
Un entretien inadéquat rendra la garantie
nulle. Un service de qualité est offert par le
revendeur autorisé, vous pouvez aussi entrer
en contact avec un centre d’entretien LGB
(voir Centres d’entretien autorisés).
Lubrification 1
Les articulations des bielles d’accouplement
doivent être lubrifiées de temps à autre avec
une goutte d’huile d’entretien LGB (50019).
Nettoyage 1
Nettoyer l’extérieur du modèle avec de l’eau
et un détersif léger. Ne pas immerger la
locomotive dans l’eau.
Attention !
Ce modèle est équipé d’un système d’effets
sonores électronique. Ne pas asperger
d’eau sur le haut-parleur.
Table of contents
Other LGB Toy manuals
Popular Toy manuals by other brands

Mega Construx
Mega Construx PRO BUILDERS HALO DKW59 quick start guide

The Wings Maker
The Wings Maker Piper J-3 CUB 26 instruction manual

Buddy Toys
Buddy Toys BPC 5154 manual

LEGO
LEGO Desney Princess 41055 instructions

GRAUPNER
GRAUPNER 9929.HOTT Assembly instructions

Extreme Flight RC
Extreme Flight RC 79" Slick 580 ARF instruction manual

GRAUPNER
GRAUPNER NEMESIS Building instructions

Buzzard Models
Buzzard Models MINI-HELLCAT manual

Lionel
Lionel 2.5ch Mini RC Helicopter user manual

Hasbro
Hasbro Littlest PetShop Mall Madness Teeniest Tiniest... Assembly instructions

Fisher-Price
Fisher-Price 71656 quick start guide

Tek Nek Toys International
Tek Nek Toys International ROCK'N RIDE LUCKY 1-80046 manual