Makita 6922NB User manual

GB Shear Wrench
Instruction Manual
F Boulonneuse (pour écrous à rompre)
Manuel d’instructions
D Shear-Schrauber
Betriebsanleitung
I Avvita bullone
Istruzioni per l’uso
NL Slagmoersleutel (voor breekmoeren)
Gebruiksaanwijzing
E Llave de torsión
Manual de instrucciones
P
Cisalha Manual de instruções
DK
Shear nøgle Brugsanvisning
GR Ηλεκτρικ κλειδί Οδηγίες χρήσεως
6922NB

2
12
34
5
6
3
2
9
2
5
4
6
8
7
4
2
5
2
3
1
004983
004987
004988
004984
004986004985

3
78
910
11 12
13 14
11
15
16
17
14
13
10
2
12
10
2
11
4
10
004989
004994004993
005848 007539
004990
004992004991
18

4
15 16
20
21
22
001145 004995
19

5
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 Switch trigger
2 Outer sleeve
3 Screw
4 Inner sleeve
5Pin
6 Tip rod
7 Tip rod spring
8 Inner sleeve spring
9 There should be no gap
between the outer sleeve and
the tool.
10 Bolt tip
11 Nut
12 Notched portion
13 Tip ejector (Tip lever)
14 Identification mark
15 Bolt
16 Chamfered
17 Washer
18 Remaining length
19 Limit mark
20 Screwdriver
21 Brush holder cap
22 Protector
SPECIFICATIONS
Model 6922NB
Bolt size...................................................M16, M20, M22
Max. normal torque ......................................... 803.6 N•m
No load speed (min–1)..................................................20
Dimensions (L × W × H) ......249 mm × 84 mm × 252 mm
Net weight .............................................................. 4.8 kg
Safety class ........................................................... /II
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
ENE038-1
Intended use
The tool is intended for fastening “tor-shear type” high
tensile bolts.
ENF002-2
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future refer-
ence.
GEB006-6
SHEAR WRENCH SAFETY RULES
1. Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the fas-
tener may contact hidden wiring or its own cord.
Fasteners contacting a “live” wire may make
exposed metal parts of the power tool “live” and
could give the operator an electric shock.
2. Always be sure you maintain good balance and
firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high or elevated locations.
3. Hold the tool firmly.
4. Use care and common sense when disposing of
sheared bolt tips. Falling tips from high loca-
tions or scattered tips can cause severe injury.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to shear wrench safety rules for the subject product.
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Switch action (Fig. 1)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release
the switch trigger to stop.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Removing the outer and inner sleeves
CAUTION:
• Be careful not to allow foreign matter to enter the
insides of the tool when removing or installing the outer
and inner sleeves.
If you need, for your work, different sizes of outer sleeve
and inner sleeve from those installed on your tool,
replace the sleeves as follows.
Loosen the two screws while holding the outer sleeve.
The outer and inner sleeves will be pushed up by the
springs built into the tool. (Fig. 2)
Press the pin down to remove the inner sleeve from the
outer sleeve. Be careful not to drop the inner sleeve
when removing it. Do not remove the inner sleeve spring,
tip rod and tip rod spring from the tool. (Fig. 3 & 4)

6
Installing the outer and inner sleeves (Fig. 5 & 6)
Hold the inner sleeve with the pin facing upward. Place
the outer sleeve over the inner sleeve. Press the pin to
allow inserting the inner sleeve, then release the pin to
secure the inner sleeve.
Insert the outer and inner sleeves into the tool while
rotating the inner sleeve alternately clockwise and coun-
terclockwise until there is no gap between the outer
sleeve and the tool. See the figure. Then tighten the two
screws securely.
OPERATION
Bolt installation
Slip the tool onto the bolt so that the inner sleeve com-
pletely covers the bolt tip. (Fig. 7)
CAUTION:
• Be careful when fitting the sleeve onto the bolt tip. Strik-
ing the tip can damage it so that it will no longer fit
inside the sleeve properly.
• First tighten bolts preliminarily by using a hand wrench
and then tighten them with this tool. Use this tool only
after preliminary tightening without starting the tighten-
ing with this tool.
Keep forward pressure on the tool while sliding it further
forward until the outer sleeve fits completely over the nut.
If the tool fails to fit completely over the nut, twist the tool
slightly right and left while pushing forward. (Fig. 8)
Pull the switch trigger. The outer sleeve turns to begin
tightening the nut.
When the specified torque is attained, the bolt tip will be
sheared at its notched portion. The bolt tip will remain
inside the inner sleeve. (Fig. 9)
Release the switch trigger and withdraw the tool in a
straight line. (Fig. 10)
CAUTION:
• Do not force the tool down excessively. Apply the down-
ward force to the degree just needed to hold the tool
firm.
Pull the tip ejector (tip lever) to eject the bolt tip from the
tool. Catch the sheared bolt tips to prevent them from fall-
ing dangerously below. Keep the tips off of the ground,
floor, walkways, etc. to prevent injury from tripping or fall-
ing. (Fig. 11 & 12)
CAUTION:
• Washer and nut have head and tail. Head has identifi-
cation mark for nut and chamfer for washer. When plac-
ing them, be careful not to place in reverse.
• Replace nut, bolt and washer all together at one time
when these rotate together, nut rotates excessively or a
bolt protrude from nut surface too much or less.
(Fig. 13)
• Do not reuse used nut, bolt and washer.
• Choose shear bolts according to the thickness of work-
piece to be fastened. Range for the remaining length of
bolts that are obtained after cutting off chips are deter-
mined by bolt size. Refer to the table below for details.
(Fig. 14)
CAUTION:
• Use bolts with the remaining length within the range
shown in the table above as bolts with different size
have different maximum and minimum remaining
length. Be careful not to use bolts beyond the specified
range which causes the tool damage.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Replacing carbon brushes (Fig. 15 & 16)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Open the protector. Use a screwdriver to remove the
brush holder caps. Take out the worn carbon brushes,
insert the new ones and secure the brush holder caps.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per-
formed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
Bolt size Maximum
remainig length Minimum
remainig length
M16 20 mm 4.5 mm
M20 15 mm 5.5 mm
M22 14 mm 7 mm

7
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool pack-
age as standard accessories. They may differ from
country to country.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (LpA): 87 dB (A)
Sound power level (LWA): 98 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: screwdriving without impact
Vibration emission (ah): 2.5 m/s2or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been mea-
sured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the oper-
ator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
ENH101-15
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine: Shear wrench
Model No./ Type: 6922NB
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorized
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Sleeve Bolt size Lengh (mm)
Outer sleeve M16 35
Inner sleeve M16 36
Outer sleeve M20 37
Inner sleeve M20 38
Outer sleeve M22 39
Inner sleeve M22 39
Outer sleeve M22 85
Inner sleeve M22 85
Outer sleeve 5/8” 35
Inner sleeve 5/8” 36
Outer sleeve 3/4” 37
Inner sleeve 3/4” 38
Outer sleeve 3/4” 83
Inner sleeve 3/4” 84

8
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Gâchette
2 Manchon extérieur
3Vis
4 Manchon intérieur
5 Broche
6 Tige d’embout
7 Ressort de tige d’embout
8 Ressort de manchon intérieur
9 Il ne doit y avoir aucun espace
entre le manchon extérieur et
l’outil.
10 Bout de boulon
11 Écrou
12 Partie entaillée
13 Éjecteur de bout (levier de
retrait de bout)
14 Marque d’identification
15 Boulon
16 Chanfreiné
17 Rondelle
18 Longueur restante
19 Trait de limite d’usure
20 Tournevis
21 Bouchon de porte-charbon
22 Protecteur
SPECIFICATIONS
Modèle 6922NB
Taille de boulon ....................................... M16, M20, M22
Couple de serrage normal maximum .............. 803,6 N•m
Vitesse à vide (min–1)................................................... 20
Dimensions (L × P × H).......249 mm × 84 mm × 252 mm
Poids net ................................................................ 4,8 kg
Niveau de sécurité.................................................. /II
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
ENE038-1
Utilisations
L’outil est conçu pour le serrage des boulons à haute
résistance de type « tor-shear ».
ENF002-2
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-
que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-
teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il
peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils élec-
triques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
GEB006-6
CONSIGNES DE SÉCURITÉ DE LA
BOULONNEUSE
1. Saisissez l’outil électrique par ses surfaces de
poigne isolées lorsque vous effectuez une opé-
ration au cours de laquelle la visseuse peut
entrer en contact avec des fils cachés ou avec
son propre cordon d’alimentation. Le contact
avec un fil sous tension mettra les parties métalli-
ques exposées de la visseuse sous tension, causant
ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.
2. Assurez-vous toujours d’une bonne position
d’équilibre et d’une prise ferme au sol.
Assurez-vous que personne ne se trouve des-
sous lorsque vous utilisez l’outil en position éle-
vée.
3. Tenez l’outil fermement.
4. Soyez prudents et agissez avec bon sens avec
les bouts de boulons coupés. Les bouts de bou-
lon peuvent causer de graves blessures s’ils
tombent ou s’ils sont dispersés sur le sol.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent la bou-
lonneuse. Une MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou
l’ignorance des consignes de sécurité du présent
manuel d’instructions comportent un risque de bles-
sure grave.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonction-
nement.
Interrupteur (Fig. 1)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne bien et revient en position d’arrêt
(OFF) lorsque relâchée.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la
gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurez-
vous toujours qu’il est hors tension et débranché.

9
Retrait des manchons extérieur et intérieur
ATTENTION :
• Prenez garde de laisser pénétrer des corps étrangers
dans l’outil lorsque vous retirez ou installez les man-
chons extérieur et intérieur.
Si le travail à effectuer nécessite des manchons extérieur
et intérieur de taille différente de celle des manchons ins-
tallés sur l’outil, procédez comme suit pour les rempla-
cer.
Desserrez les deux vis tout en tenant le manchon exté-
rieur. Les ressorts qui se trouvent à l’intérieur de l’outil
pousseront vers le haut les manchons extérieur et inté-
rieur. (Fig. 2)
Abaissez la broche pour retirer le manchon intérieur du
manchon extérieur. Prenez garde d’échapper le man-
chon intérieur lorsque vous le retirez. Ne retirez pas de
l’outil le ressort du manchon intérieur, la tige d’embout et
le ressort de cette dernière. (Fig. 3 et 4)
Installation des manchons extérieur et intérieur
(Fig. 5 et 6)
Tenez le manchon intérieur avec la broche orientée vers
le haut. Placez le manchon extérieur sur le manchon
intérieur. Appuyez sur la broche pour que le manchon
intérieur puisse s’insérer, puis relâchez la broche pour
immobiliser le manchon intérieur.
Insérez les manchons extérieur et intérieur dans l’outil
tout en faisant tourner de manière alternée le manchon
intérieur dans le sens des aiguilles d’une montre et en
sens inverse, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’espace libre
entre le manchon extérieur et l’outil. Voir la figure. Serrez
ensuite fermement les deux vis.
UTILISATION
Installation du boulon
Placez l’outil sur le boulon de sorte que le manchon inté-
rieur recouvre complètement le bout du boulon. (Fig. 7)
ATTENTION :
• Procédez avec soin lorsque vous mettez le manchon
en place sur le bout du boulon. Vous risquez d’endom-
mager le bout si vous le frappez, et il ne pourra plus
s’insérer correctement dans le manchon.
• Serrez d’abord les boulons légèrement à l’aide d’une
clé manuelle, puis serrez-les fermement à l’aide de cet
outil. N’utilisez pas cet outil pour serrer les boulons
avant de les avoir d'abord un peu serrés manuellement.
Maintenez une pression vers l’avant sur l’outil pendant
que vous le faites avancer, jusqu’à ce que le manchon
extérieur recouvre parfaitement l’écrou. Si l’outil ne
recouvre pas parfaitement l’écrou, appliquez une légère
torsion vers la droite et la gauche sur l’outil tout en pous-
sant vers l’avant. (Fig. 8)
Appuyez sur la gâchette. Le manchon extérieur tourne et
commence à serrer l’écrou.
Une fois atteint le couple de serrage spécifié, le bout du
boulon est coupé sur sa partie entaillée. Le bout de bou-
lon restera dans le manchon intérieur. (Fig. 9)
Relâchez la gâchette et retirez l’outil en ligne droite.
(Fig. 10)
ATTENTION :
• N’appliquez pas une force excessive vers le bas sur
l’outil. N’appliquez vers le bas que la force nécessaire
pour tenir l’outil fermement.
Tirez sur l’éjecteur de bout (levier de retrait de bout) pour
éjecter de l’outil le bout de boulon. Attrapez les bouts de
boulon coupés pour éviter qu’ils ne tombent dangereuse-
ment. Évitez de laisser les bouts sur le sol, sur le plan-
cher, sur le trottoir, etc., pour que personne ne trébuche
et se blesse en marchant dessus. (Fig. 11 et 12)
ATTENTION :
• La rondelle et l’écrou ont une tête et une queue. La tête
est indiquée par une marque d’identification sur l’écrou,
et par un chanfrein sur la rondelle. Prenez garde de les
placer à l’envers.
• Remplacez écrou, boulon et rondelle tous en même
temps s’ils tournent ensemble, si l’écrou tourne trop ou
si un boulon dépasse trop ou trop peu par rapport à la
surface de l’écrou. (Fig. 13)
• Ne pas réutiliser les écrous, boulons et rondelles usés.
• Choisissez les boulons en fonction de l’épaisseur de la
pièce à fixer. La longueur restante de boulon obtenue
une fois le bout coupé dépend de la taille du boulon.
Pour plus de détails, reportez-vous au tableau ci-des-
sous. (Fig. 14)
ATTENTION :
• Utilisez des boulons dont la longueur restante se
trouve dans la plage indiquée dans le tableau ci-des-
sus, car les boulons de taille différente ont des lon-
gueurs restantes maximale et minimale différentes.
Prenez soin de ne pas utiliser des boulons hors de la
plage spécifiée, car ils peuvent endommager l’outil.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection
ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 15 et 16)
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement. Rempla-
cez-les lorsqu’ils atteignent le trait de limite d’usure. Gar-
dez les charbons propres et assurez-vous qu’ils glissent
librement dans les porte-charbons. Les deux charbons
doivent être remplacés simultanément. Utilisez unique-
ment des charbons identiques.
Ouvrez le protecteur. Retirez les bouchons de porte-
charbon à l’aide d’un tournevis. Enlevez les charbons
usés, insérez les neufs et remettez en place les bou-
chons de porte-charbon.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, et tout autre travail d’entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre de service
Makita agréé exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
Taille de boulon Longueur res-
tante maximale Longueur res-
tante minimale
M16 20 mm 4,5 mm
M20 15 mm 5,5 mm
M22 14 mm 7 mm

10
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
• Les accessoires ou pièces supplémentaires qui suivent
sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita
spécifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce supplémentaire peut comporter un
risque de blessure. Utilisez uniquement l’accessoire ou
la pièce supplémentaire dans le but spécifié.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contac-
tez votre centre d’entretien local Makita.
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient com-
pris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires
standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 87 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 98 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : vissage sans choc
Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposi-
tion.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili-
sateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement).
ENH101-15
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant respons-
able, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Boulonneuse (pour écrous à
rompre)
N° de modèle / Type : 6922NB
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suiva-
ntes :
2006/42/CE
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique est conservée par notre
représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Manche Taille de boulon Longueur (mm)
Manchon extérieur M16 35
Manchon intérieur M16 36
Manchon extérieur M20 37
Manchon intérieur M20 38
Manchon extérieur M22 39
Manchon intérieur M22 39
Manchon extérieur M22 85
Manchon intérieur M22 85
Manchon extérieur 5/8” 35
Manchon intérieur 5/8” 36
Manchon extérieur 3/4” 37
Manchon intérieur 3/4” 38
Manchon extérieur 3/4” 83
Manchon intérieur 3/4” 84

11
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 Ein-Aus-Schalter
2 Außenhülse
3 Schraube
4 Innenhülse
5 Stift
6 Spitzenstange
7 Spitzenstangenfeder
8 Innenhülsenfeder
9 Es darf kein Abstand zwischen
Außenhülse und Werkzeug vor-
handen sein.
10 Schraubenspitze
11 Mutter
12 Kerbteil
13 Spitzenauswerfer
(Spitzenhebel)
14 Kennmarke
15 Schraube
16 Abgeschrägt
17 Unterlegscheibe
18 Restlänge
19 Verschleißgrenze
20 Schraubendreher
21 Bürstenhalterkappe
22 Schutzkappe
TECHNISCHE DATEN
Modell 6922NB
Schraubengröße......................................M16, M20, M22
Max. Normaldrehmoment................................ 803,6 N•m
Leerlaufdrehzahl (min–1) ..............................................20
Abmessungen (L × B × H)...249 mm × 84 mm × 252 mm
Nettogewicht........................................................... 4,8 kg
Sicherheitsklasse.................................................... /II
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
ENE038-1
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist zum Anziehen von “Tor-Shear” HV-
Schrauben vorgesehen.
ENF002-2
Netzanschluss
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange-
gebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist
doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdo-
sen ohne Erdanschluss betrieben werden.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
GEB006-6
SICHERHEITSREGELN FÜR
SHEAR-SCHRAUBER
1. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen die Gefahr besteht, dass das Befesti-
gungselement verborgene Kabel oder das
eigene Kabel kontaktiert. Bei Kontakt mit einem
Strom führenden Kabel können die freiliegenden
Metallteile der Maschine ebenfalls Strom führend
werden, so dass der Benutzer einen elektrischen
Schlag erleiden kann.
2. Achten Sie stets auf gute Balance und festen
Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz des Werk-
zeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass
sich keine Personen darunter aufhalten.
3. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
4. Lassen Sie bei der Beseitigung abgescherter
Schraubenspitzen Sorgfalt und gesunden Men-
schenverstand walten. Von hochgelegenen
Arbeitsplätzen herunterfallende oder verstreute
Schraubenspitzen können schwere Verletzun-
gen verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für den Shear-Schrauber abhal-
ten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicher-
heitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung des Werkzeugs stets, dass es ausge-
schaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Schalterfunktion (Abb. 1)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen des Werk-
zeugs an das Stromnetz stets, dass der Ein-Aus-Schal-
ter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in
die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten des Werkzeugs einfach den Ein-Aus-
Schalter drücken. Zum Ausschalten den Ein-Aus-Schal-
ter loslassen.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
am Werkzeug stets, dass es ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.

12
Entfernen der Außen- und Innenhülse
VORSICHT:
• Achten Sie beim Abnehmen oder Anbringen der
Außen- und Innenhülse darauf, dass keine Fremdkör-
per in das Werkzeug eindringen.
Wenn Sie für Ihre Arbeit eine Außen- oder Innenhülse
einer anderen Größe als der am Werkzeug installierten
benötigen, wechseln Sie die Hülsen folgendermaßen
aus.
Lösen Sie die zwei Schrauben, während Sie die Außen-
hülse festhalten. Außen- und Innenhülse werden durch
die im Werkzeug eingebauten Federn hochgedrückt.
(Abb. 2)
Drücken Sie den Stift hinein, um die Innenhülse von der
Außenhülse abzunehmen. Achten Sie darauf, dass Sie
die Innenhülse beim Entfernen nicht fallen lassen. Innen-
hülsenfeder, Spitzenstange und Spitzenstangenfeder
dürfen nicht vom Werkzeug entfernt werden. (Abb. 3 und
4)
Installieren der Außen- und Innenhülse (Abb. 5
und 6)
Halten Sie die Innenhülse so, dass der Stift nach oben
zeigt. Schieben Sie die Außenhülse auf die Innenhülse.
Drücken Sie den Stift hinein, um die Innenhülse einzu-
führen, und lassen Sie dann den Stift los, um die Innen-
hülse zu sichern.
Führen Sie Außen- und Innenhülse in das Werkzeug ein,
während Sie die Innenhülse abwechselnd hin und her
drehen, bis kein Spiel mehr zwischen der Außenhülse
und dem Werkzeug vorhanden ist. Siehe die Abbildung.
Ziehen Sie dann die zwei Schrauben fest an.
BETRIEB
Schraubeninstallation
Schieben Sie das Werkzeug auf die Schraube, so dass
die Innenhülse die Schraubenspitze vollkommen
umschließt. (Abb. 7)
VORSICHT:
• Lassen Sie Vorsicht walten, wenn Sie die Hülse auf die
Schraubenspitze schieben. Die Spitze kann durch
Anstoßen beschädigt werden, so dass sie nicht mehr
einwandfrei in die Hülse passt.
• Ziehen Sie Schrauben zuerst mit einem Schrauben-
schlüssel vorläufig an und dann mit dieser Maschine
fest. Benutzen Sie diese Maschine erst nach vorläufi-
gem Anziehen, ohne das Anziehen mit dieser
Maschine zu beginnen.
Üben Sie Druck auf das Werkzeug aus, während Sie es
weiter vorschieben, bis die Außenhülse vollständig auf
der Mutter sitzt. Falls das Werkzeug nicht vollständig auf
der Mutter sitzt, drehen Sie es leicht nach rechts und
links, während Sie es andrücken. (Abb. 8)
Betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter. Die Außenhülse
dreht sich, um mit dem Anziehen der Mutter zu begin-
nen.
Wenn das vorgeschriebene Drehmoment erreicht ist,
wird die Schraubenspitze am Kerbteil abgeschert. Die
Schraubenspitze bleibt in der Innenhülse zurück.
(Abb. 9)
Lassen Sie den Ein-Aus-Schalter los, und ziehen Sie das
Werkzeug geradlinig ab. (Abb. 10)
VORSICHT:
• Üben Sie keinen übermäßigen Druck auf die Maschine
aus. Üben Sie nur so viel Druck aus, dass die
Maschine sicher gehalten wird.
Betätigen Sie den Spitzenauswerfer (Spitzenhebel), um
die Schraubenspitze aus dem Werkzeug auszuwerfen.
Fangen Sie die abgescherten Schraubenspitzen auf, um
gefährliches Herunterfallen zu verhüten. Sammeln Sie
die Schraubenspitzen von Bodenflächen, Dielen, Gän-
gen usw. auf, um Verletzungen durch Ausrutschen oder
Hinfallen zu verhüten. (Abb. 11 und 12)
VORSICHT:
• Unterlegscheibe und Mutter besitzen eine Vorder- und
Rückseite. Die Vorderseite der Mutter weist Kennmar-
ken, und die der Unterlegscheibe eine Abschrägung
auf. Achten Sie auf korrekte Anbringung dieser Teile.
• Ersetzen Sie Mutter, Schraube und Unterlegscheibe
gemeinsam, wenn diese sich zusammen drehen, die
Mutter sich übermäßig dreht oder die Schraube zu weit
oder zu wenig von der Mutter übersteht. (Abb. 13)
• Mutter, Schraube und Unterlegscheibe dürfen nicht
wieder verwendet werden.
• Wählen Sie Scherschrauben entsprechend der Dicke
des zu befestigenden Werkstücks aus. Der Bereich für
die Restlänge von Schrauben, die nach dem Abschnei-
den von Spänen erhalten werden, wird durch die
Schraubengröße bestimmt. Einzelheiten dazu in der
nachstehenden Tabelle. (Abb. 14)
VORSICHT:
• Verwenden Sie Schrauben, deren Restlänge innerhalb
des in der obigen Tabelle angegebenen Bereichs liegt,
da Schrauben mit anderer Größe eine unterschiedliche
maximale und minimale Restlänge aufweisen. Verwen-
den Sie keine Schrauben außerhalb des angegebenen
Bereichs, weil sonst die Maschine beschädigt wird.
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, das Werkzeug
auszuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdün-
ner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 15 und 16)
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und über-
prüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abge-
nutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie die
Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den
Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identi-
sche Kohlebürsten.
Öffnen Sie die Schutzkappe. Drehen Sie die Bürstenhal-
terkappen mit einem Schraubendreher heraus. Nehmen
Sie die abgenutzten Kohlebürsten heraus, setzen Sie die
neuen ein, und drehen Sie dann die Bürstenhalterkap-
pen wieder ein.
Schraubengröße Maximale
Restlänge Minimale
Restlänge
M16 20 mm 4,5 mm
M20 15 mm 5,5 mm
M22 14 mm 7 mm

13
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung
von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör-
teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
ENG905-1
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Schalldruckpegel (LpA): 87 dB (A)
Schalleistungspegel (LWA): 98 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Gehörschutz tragen
ENG900-1
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Schraubbetrieb ohne Schlag
Vibrationsemission (ah): 2,5 m/s2 oder weniger
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen herange-
zogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwen-
det werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefähr-
dungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedin-
gungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
ENH101-15
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller,
erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Shear-Schrauber
Modell-Nr./Typ: 6922NB
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entspre-
chen:
2006/42/EG
und gemäß den folgenden Standards oder standardisi-
erten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Hülse Schraubengröße Länge (mm)
Außenhülse M16 35
Innenhülse M16 36
Außenhülse M20 37
Innenhülse M20 38
Außenhülse M22 39
Innenhülse M22 39
Außenhülse M22 85
Innenhülse M22 85
Außenhülse 5/8” 35
Innenhülse 5/8” 36
Außenhülse 3/4” 37
Innenhülse 3/4” 38
Außenhülse 3/4” 83
Innenhülse 3/4” 84

14
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1 Grilletto interruttore
2 Manicotto esterno
3Vite
4 Manicotto interno
5 Perno
6 Asta punta
7 Molla asta punta
8 Molla manicotto interno
9 Non ci deve essere gioco tra il
manicotto esterno e l’utensile.
10 Punta bullone
11 Dado
12 Parte intaccata
13 Espulsore punta (leva punta)
14 Segno di identificazione
15 Bullone
16 Smusso
17 Rondella
18 Lunghezza restante
19 Segno di limite
20 Cacciavite
21 Tappo portaspazzole
22 Protezione
DATI TECNICI
Modello 6922NB
Dimensioni bullone.................................. M16, M20, M22
Coppia normale massima ............................... 803,6 N•m
Velocità senza carico (min–1) ....................................... 20
Dimensioni (L x P x A).........249 mm × 84 mm × 252 mm
Peso netto .............................................................. 4,8 kg
Classe di sicurezza ................................................. /II
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di
destinazione del modello.
• Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
ENE038-1
Scopo prefissato
Questo utensile è progettato per il serraggio dei bulloni
altamente tensili del tipo “serraggio e taglio”.
ENF002-2
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento per cui può
essere usato con le prese di corrente sprovviste della
messa a terra.
GEA010-1
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
GEB006-6
NORME PER LA SICUREZZA DELL’AVVITA
BULLONE
1. Tenere l’utensile per le superfici isolate quando
si esegue una operazione in cui i dispositivi di
chiusura potrebbero fare contatto con fili elet-
trici nascosti o con il suo cavo di alimentazione.
I dispositivi di chiusura che fanno contatto con un filo
elettrico “sotto tensione” potrebbero mettere “sotto
tensione” le parti metalliche esposte dell’utensile
dando una scossa all’operatore.
2. Mantenere sempre un buon equilibrio e un saldo
appoggio per i piedi. Accertarsi che non ci siano
persone sotto quando si usa l’utensile in un
luogo alto o elevato.
3. Tenere saldamente l’utensile.
4. Fare attenzione e usare buon senso per disfarsi
delle punte dei bulloni tagliate. Le punte che
cadono dall’alto, o quelle sparpagliate, possono
causare seri infortuni.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
ATTENZIONE:
NON lasciare che la comodità o la familiarità di uti-
lizzo del prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sosti-
tuisca la stretta osservanza delle norme per la
sicurezza dell’avvita bullone. Il suo uso sbagliato o la
mancata osservanza delle norme per la sicurezza
indicate in questo manuale di istruzioni potrebbe
causare un grave infortunio.
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolarlo o di control-
larne il funzionamento.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, con-
trollare sempre che il grilletto interruttore funzioni cor-
rettamente e che ritorni sulla posizione “OFF” quando
viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il gril-
letto interruttore. Rilasciare il grilletto interruttore per fer-
marlo.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento o
lavoro su di esso.
Rimozione dei manicotti esterno e interno
ATTENZIONE:
• Fare attenzione che sostanze estranee non entrino
all’interno dell’utensile quando si rimuovono o si instal-
lano i manicotti esterno e interno.

15
Se per il lavoro sono necessari un manicotto esterno e
interno diversi da quelli installati, sostituire i manicotti
come segue.
Allentare le due viti mantenendo fermo il manicotto
esterno. I manicotti esterno e interno vengono spinti su
dalla molla incorporata nell’utensile. (Fig. 2)
Premere giù il perno per rimuovere il manicotto interno
dal manicotto esterno. Stare attenti a non far cadere il
manicotto interno quando lo si rimuove. Non rimuovere la
molla del manicotto interno, l’asta punta e la molla asta
punta dall’utensile. (Figg. 3 e 4)
Installazione dei manicotti interno ed esterno
(Figg. 5 e 6)
Tenere il manicotto interno con il perno rivolto in alto.
Mettere il manicotto esterno sopra il manicotto interno.
Premere il perno per permettere l’inserimento del mani-
cotto interno, e rilasciare poi il perno per fissare il mani-
cotto interno.
Inserire i manicotti esterno e interno nell’utensile facendo
ruotare alternativamente il manicotto interno in senso
orario e antiorario finché non c’è più gioco tra il manicotto
esterno e l’utensile. Vedere la figura. Stringere poi salda-
mente le due viti.
FUNZIONAMENTO
Installazione del bullone
Mettere l’utensile sul bullone in modo che il manicotto
interno copra completamente la punta del bullone.
(Fig. 7)
ATTENZIONE:
• Fare attenzione quando si mette il manicotto sulla
punta del bullone.
• Stringere prima provvisoriamente i bulloni usando una
chiave a mano, e stringerli poi saldamente con questo
utensile. Usare questo utensile soltanto dopo il serrag-
gio preliminare, senza cominciare il serraggio con que-
sto utensile.
Mantenere la pressione in avanti sull’utensile spingen-
dolo ulteriormente in avanti finché il manicotto esterno
viene a trovarsi completamente sopra il dado. Se l’uten-
sile non si trova completamente sopra il dado, esercitare
una leggera torsione a destra e a sinistra sull’utensile
spingendolo allo stesso tempo in avanti. (Fig. 8)
Schiacciare il grilletto interruttore. Il manicotto esterno
gira per cominciare a serrare il dado.
Quando viene raggiunta la coppia specificata, la punta
del bullone viene tagliata sulla parte intaccata. La punta
del bullone rimane dentro il manicotto interno. (Fig. 9)
Rilasciare il grilletto interruttore e ritirare l’utensile in linea
retta. (Fig. 10)
ATTENZIONE:
• Non forzare giù eccessivamente l’utensile. Applicare
soltanto il grado di pressione verso il basso necessario
per mantenere fermo l’utensile.
Tirare l’espulsore punta (leva punta) per espellere la
punta del bullone dall’utensile. Evitare il pericolo che le
punte dei bulloni tagliate cadano prendendole. Le punte
non devono essere lasciate sul terreno, pavimento, pas-
saggio, ecc., perché c’è pericolo di lesioni se vi si
inciampa sopra o si cade. (Figg. 11 e 12)
ATTENZIONE:
• Le rondelle e i dadi hanno una testa e una coda. La
testa ha un segno di identificazione per il dado e uno
smusso per la rondella. Sistemandoli, fare attenzione a
non metterli alla rovescia.
• Sostituire il dado, bullone e rondella tutti allo stesso
tempo se ruotano insieme, se il dado gira eccessiva-
mente o se il bullone sporge troppo o insufficiente-
mente dalla superficie del dado. (Fig. 13)
• I dadi, bulloni e rondelle usati non devono essere riu-
sati.
• Scegliere i bulloni troncabili secondo lo spessore del
pezzo da fissare. La gamma della lunghezza restante
dei bulloni che si ottiene dopo la troncatura viene deter-
minata dalle dimensioni dei bulloni. Vedere la tabella
sotto per i dettagli. (Fig. 14)
ATTENZIONE:
• Usare bulloni con una lunghezza restante compresa
nella gamma mostrata nella tabella sopra, in quanto i
bulloni con dimensioni diverse hanno lunghezze
restanti massime e minime diverse. Fare attenzione a
non usare bulloni fuori della gamma specificata, perché
possono danneggiare l’utensile.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento di
ispezione o di manutenzione.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Figg.15e16)
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di car-
bone. Sostituirle quando sono usurate fino al segno di
limite. Mantenere le spazzole di carbone pulite e libere di
scivolare nei portaspazzole. Le spazzole di carbone
devono essere sostituite entrambe allo stesso tempo.
Usare soltanto spazzole di carbone identiche.
Aprire la protezione. Usare un cacciavite per rimuovere i
tappi portaspazzole. Estrarre le spazzole di carbone usu-
rate, inserire le nuove e stringere saldamente i tappi por-
taspazzole.
Per preservare LA SICUREZZA e L’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni, la manutenzione o la regolazione
devono essere eseguite da un Centro Assistenza Makita
autorizzato usando sempre ricambi Makita.
Dimensioni bul-
lone
Lunghezza
restante
massima
Lunghezza
restante minima
M16 20 mm 4,5 mm
M20 15 mm 5,5 mm
M22 14 mm 7 mm

16
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• In questo manuale si consiglia di usare questi acces-
sori o ricambi Makita. L’impiego di altri accessori o
ricambi potrebbe costituire un pericolo di lesioni. Usare
esclusivamente gli accessori o ricambi per il loro scopo
specificato.
Per maggiori dettagli riguardo a questi accessori, rivol-
gersi a un centro di assistenza Makita.
NOTA:
• Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi
nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi
potrebbero differire da Paese a Paese.
ENG905-1
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Livello pressione sonora (LpA): 87 dB (A)
Livello potenza sonora (LWA): 98 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchi
ENG900-1
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Modalità operativa: avvitamento senza percussione
Emissione di vibrazione (ah): 2,5 m/s² o meno
Incertezza (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di emis-
sione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato
l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle
condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le
parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile
viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di
funzionamento).
ENH101-15
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Noi della Makita Corporation, come produttori
responsabili, dichiariamo che le macchine Makita
seguenti:
Designazione della macchina: Avvita bullone
Modello No./Tipo: 6922NB
sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
2006/42/CE
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o
documenti standardizzati:
EN60745
La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappre-
sentante autorizzato in Europa, che è:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Manicotto Dimensioni
bullone Lunghezza
(mm)
Manicotto esterno M16 35
Manicotto interno M16 36
Manicotto esterno M20 37
Manicotto interno M20 38
Manicotto esterno M22 39
Manicotto interno M22 39
Manicotto esterno M22 85
Manicotto interno M22 85
Manicotto esterno 5/8” 35
Manicotto interno 5/8” 36
Manicotto esterno 3/4” 37
Manicotto interno 3/4” 38
Manicotto esterno 3/4” 83
Manicotto interno 3/4” 84

17
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1 Trekkerschakelaar
2 Buitenste bus
3Bout
4 Binnenste bus
5 Pen
6 Boutpunt-duwstang
7 Veer van boutpunt-duwstang
8 Veer van binnenste bus
9 Er mag geen opening zitten tus-
sen de buitenste bus en het
gereedschap.
10 Boutpunt
11 Moer
12 Groef
13 Boutpunt-uitwerphendel
14 Identificatiemerkteken
15 Bout
16 Schuine kant
17 Ring
18 Resterende lengte
19 Slijtgrensmarkering
20 Schroevendraaier
21 Koolborsteldop
22 Beschermkap
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 6922NB
Boutmaat .................................................M16, M20, M22
Max. normaal koppel ....................................... 803,6 N•m
Toerental onbelast (min–1)............................................20
Afmetingen (L x B x H) .......249 mm × 84 mm × 252 mm
Netto gewich........................................................... 4,8 kg
Veiligheidsklasse ..................................................... /II
• In verband met ons programma van ononderbroken
research en ontwikkeling, kunnen de bovenstaande
technische gegevens zonder voorafgaande kennisge-
ving worden gewijzigd.
• De technische gegevens kunnen van land tot land ver-
schillen.
• Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
ENE038-1
Gebruiksdoeleinden
Het gereedschap is bedoeld voor het vastzetten van
afdraaibouten met grote treksterkte.
ENF002-2
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op
de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd
en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact wor-
den aangesloten.
GEA010-1
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaar-
schuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
GEB006-6
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR DE
SLAGMOERSLEUTEL
1. Houd elektrisch gereedschap vast bij het geïso-
leerde oppervlak van de handgrepen wanneer u
werkt op plaatsen waar het bevestigingsmateri-
aal in aanraking kan komen met verborgen
bedrading of zijn eigen netkabel. Wanneer beves-
tigingsmaterialen in aanraking komen met onder
spanning staande draden, zullen de niet-geïso-
leerde metalen delen van het gereedschap onder
spanning komen te staan zodat de gebruiker een
elektrische schok kan krijgen.
2. Zorg er altijd voor dat u een goed evenwicht
bewaart en stevig staat.
Zorg ervoor dat er niemand zich onder u bevindt
wanneer u het gereedschap gebruikt op een ver-
hoogde of hoge plaats.
3. Houd het gereedschap stevig vast.
4. Gooi de afgedraaide boutpunten op een veilige
en verstandige manier weg. Vallende boutpunten
vanaf een hoge werkplaats en rondslingerende
boutpunten kunnen ernstig letsel veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com-
fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul-
dig gebruik), maar neem alle
veiligheidsvoorschriften voor de slagmoersleutel
altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet
naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze
gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstig persoonlijk
letsel.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens
de functies van het gereedschap te controleren of af te
stellen.
Trekkerschakelaar (Fig. 1)
LET OP:
• Controleer altijd, voordat u de stekker in het stopcon-
tact steekt, of de trekkerschakelaar op de juiste manier
schakelt en weer terugkeert naar de uit-stand nadat
deze is losgelaten.
Om het gereedschap in te schakelen, knijpt u gewoon de
trekkerschakelaar in. Laat de trekkerschakelaar los om
het gereedschap te stoppen.

18
INEENZETTEN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens
enige werk aan het gereedschap uit te voeren.
De buitenste en binnenste bussen verwijderen
LET OP:
• Let op dat geen vreemde stoffen in het gereedschap
kunnen binnendringen tijdens het verwijderen of aan-
brengen van de binnenste en buitenste bussen.
Indien nodig voor uw werkzaamheden, kunt u de buiten-
ste en binnenste bussen die op uw gereedschap gemon-
teerd zijn, als volgt vervangen door andere maten.
Draai de twee bouten los terwijl u de buitenste bus vast-
houdt. De buitenste en binnenste bussen zullen omhoog-
gedrukt worden door de veren die in het gereedschap
zitten. (Fig. 2)
Druk de pen in om de binnenste bus uit de buitenste bus
te halen. Let erop dat u de binnenste bus daarbij niet laat
vallen. Haal de veer van de binnenste bus, de boutpunt-
duwstang en de veer van de boutpunt-duwstang er niet
uit. (Fig. 3 en 4)
De buitenste en binnenste bussen monteren
(Fig. 5 en 6)
Houd de binnenste bus vast met de pen omhoog gericht.
Plaats de buitenste bus over de binnenste bus. Druk op
de pen om de binnenste bus te kunnen plaatsen, en laat
vervolgens de pen los om de binnenste bus te vergren-
delen.
Plaats de buitenste en binnenste bussen op het gereed-
schap en draai daarbij de binnenste bus beurtelings
linksom en rechtsom totdat er geen opening meer is tus-
sen de buitenste bus en het gereedschap. Zie de afbeel-
ding. Draai tenslotte de twee bouten stevig vast.
BEDIENING
Op de bout plaatsen
Plaats het gereedschap over de bout, zodat de binnenste
bus volledig over de boutpunt heen valt. (Fig. 7)
LET OP:
• Wees voorzichtig wanneer u het gereedschap op de
boutpunt plaatst. Als u de boutpunt hard raakt kan deze
zodanig beschadigd worden dat deze niet meer in de
binnenste bus past.
• Draai de bouten eerst handmatig aan met een gewone
moersleutel en draai ze dan stevig vast met dit gereed-
schap. Gebruik dit gereedschap alleen na het voorlopig
handmatig aandraaien, dus begin niet met dit gereed-
schap.
Blijf tegen het gereedschap duwen terwijl u het naar
voren schuift totdat de buitenste bus volledig over de
moer valt. Als het gereedschap niet volledig over de
moer valt, draait u het gereedschap enigszins linksom en
rechtsom terwijl u het naar voren duwt. (Fig. 8)
Bedien de trekkerschakelaar. De buitenste bus draait en
begint de moer vast te draaien.
Wanneer het ingestelde aandraaikoppel is bereikt, wordt
de boutpunt afgedraaid ter plaatse van de groef. De bout-
punt blijft achter in de binnenste bus. (Fig. 9)
Laat de trekkerschakelaar los en haal het gereedschap in
een rechte lijn naar achteren. (Fig. 10)
LET OP:
• Duw het gereedschap niet al te krachtig aan. Er is niet
meer druk nodig dan alleen die vereist om het gereed-
schap stevig vast te houden.
Bedien de boutpunt-uitwerphendel om de boutpunt uit
het gereedschap te werpen. Vang de afgedraaide bout-
punt op om te voorkomen dat deze op de grond valt en
gevaarlijke situaties kan opleveren. Voorkom dat bout-
punten op de grond, vloer, looppaden, enz., vallen en
door het vallen of uitglijden letsel kunnen veroorzaken.
(Fig. 11 en 12)
LET OP:
• De ring en de moer hebben een boven- en onderkant.
Op de bovenkant van de moer staan identificatiemerk-
tekens, en de ring heeft een schuine kant. Let bij ver-
vanging goed op dat u ze niet ondersteboven monteert.
• Vervang de moer, bout en ring allemaal tegelijk wan-
neer deze tezamen draaien, wanneer de moer te veel
draait, of wanneer een bout te veel of te weinig door de
moer steekt. (Fig. 13)
• Gebruik de moer, bout en/of ring niet opnieuw!
• Kies de juiste afdraaibouten voor de dikte van het vast
te zetten werkstuk. Het bereik voor de resterende
lengte van de bouten na het afdraaien van de punten is
afhankelijk van het formaat van de bouten. Zie de
onderstaande tabel voor nadere details. (Fig. 14)
LET OP:
• Gebruik bouten met een resterende lengte die binnen
het bereik valt zoals aangegeven in de bovenstaande
tabel, want bouten van verschillend formaat hebben
ook verschillende maximale en minimale restlengtes.
Let op dat u geen bouten gebruikt die buiten het aan-
gegeven bereik vallen, want dergelijke bouten zouden
het gereedschap kunnen beschadigen.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en
de stekker uit het stopcontact is getrokken, voordat u
een inspectie of onderhoud uitvoert.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor kunnen verkleuring, vervormingen
en barsten worden veroorzaakt.
De koolborstels vervangen (Fig. 15 en 16)
Haal regelmatig de koolborstels eruit en controleer ze.
Vervang ze als de zijn afgesleten tot aan de slijt-
grensmarkering. Houd de koolborstels schoon en zorg
ervoor dat ze vrij kunnen bewegen in de houders. Beide
koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Gebruik alleen identieke koolborstels.
Open de beschermkap. Gebruik een schroevendraaier
om de koolborsteldoppen te verwijderen. Haal de versle-
ten koolborstels eruit, plaats de nieuwe erin, en zet de
koolborsteldoppen goed vast.
Boutformaat Maximale
restlengte Minimale
restlengte
M16 20 mm 4,5 mm
M20 15 mm 5,5 mm
M22 14 mm 7 mm

19
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
product te handhaven, dienen alle reparaties en alle
andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te
worden uitgevoerd door een erkend Makita Servicecen-
trum, en dat uitsluitend met gebruik van Makita vervan-
gingsonderdelen.
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemd doel.
Wenst u meer bijzonderheden over deze accessoires,
neem dan contact op met het plaatselijke Makita service-
centrum.
OPMERKING:
• Sommige van de onderdelen in deze lijst kunnen bijge-
leverd zijn als standaard-accessoires. Deze accessoi-
res kunnen per land verschillend zijn.
ENG905-1
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld
volgens EN60745:
Geluidsdrukniveau (LpA): 87 dB (A)
Geluidsenergie-niveau (LWA): 98 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag oorbeschermers
ENG900-1
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745:
Bedrijfsfunctie: bouten aandraaien zonder slagbe-
weging
Trillingsemissie (ah): 2,5 m/s2 of lager
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten vol-
gens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere gereed-
schappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstell-
ing.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getrof-
fen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd
op een schatting van de blootstelling onder praktijkom-
standigheden (rekening houdend met alle fasen van de
bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het
gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait,
naast de ingeschakelde tijdsduur).
ENH101-15
Alleen voor Europese landen
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makita-
machine(s):
Aanduiding van de machine:
Slagmoersleutel (voor breekmoeren)
Modelnr./Type: 6922NB
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de vol-
gende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Bus Boutmaat Lengte
Buitenste bus M16 35
Binnenste bus M16 36
Buitenste bus M20 37
Binnenste bus M20 38
Buitenste bus M22 39
Binnenste bus M22 39
Buitenste bus M22 85
Binnenste bus M22 85
Buitenste bus 5/8” 35
Binnenste bus 5/8” 36
Buitenste bus 3/4” 37
Binnenste bus 3/4” 38
Buitenste bus 3/4” 83
Binnenste bus 3/4” 84

20
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1 Gatillo interruptor
2 Manguito exterior
3 Tornillo
4 Manguito interior
5 Pasador
6Vástago
7 Resorte del vástago
8 Resorte del manguito interior
9 No deberá haber holgura entre
el manguito exterior y la herra-
mienta.
10 Punta del perno
11 Tuerca
12 Parte hendida
13 Eyector de puntas (Palanca de
puntas)
14 Marca de identificación
15 Perno
16 Chaflán
17 Arandela
18 Longitud restante
19 Marca límite
20 Destornillador
21 Tapón portaescobillas
22 Protector
ESPECIFICACIONES
Modelo 6922NB
Tamaño del perno ................................... M16, M20, M22
Par de apriete normal máximo ........................ 803,6 N•m
Velocidad en vacío (mínimo–1)..................................... 20
Dimensiones
(An x Al x Prof) .................... 249 mm × 84 mm × 252 mm
Peso neto ............................................................... 4,8 kg
Clase de seguridad ................................................. /II
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden diferir de país a país.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
ENE038-1
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para apretar pernos de
gran resistencia a la tracción “tipo cizalla por torsión”.
ENF002-2
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-
cada en la placa de características, y sólo puede funcio-
nar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta puede, por lo tanto,
usarse también en enchufes hembra sin conductor de
tierra.
GEA010-1
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
GEB006-6
NORMAS DE SEGURIDAD PARA LA LLAVE DE
TORSIÓN
1. Cuando realice una operación en la que el ator-
nillador pueda entrar en contacto con cableado
oculto o con su propio cable, sujete la herra-
mienta eléctrica por las superficies de asimiento
aisladas. El contacto del atornillador con un cable
con corriente hará que la corriente circule por las
partes metálicas expuestas de la herramienta eléc-
trica y podrá soltar una descarga eléctrica al opera-
rio.
2. Asegúrese siempre de mantener buen equilibrio
y pisar suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos o eleva-
dos.
3. Sujete la herramienta firmemente.
4. Tenga cuidado y sentido común cuando tire las
puntas de los pernos cizallados. Las puntas de
pernos caídas desde lugares altos o las puntas
de perno esparcidas pueden ocasionar graves
heridas.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro-
ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
de la llave de torsión para el producto en cuestión. El
MAL USO o el no seguir las normas de seguridad
establecidas en este manual de instrucciones pue-
den ocasionar graves heridas personales.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de ajustar o comprobar
cualquier función de la herramienta.
Accionamiento del interruptor (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para cerciorarse de que el gatillo interruptor se acciona
debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando
lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
apriete el gatillo interruptor. Suelte el gatillo interruptor
para parar.
Other manuals for 6922NB
7
Table of contents
Languages:
Other Makita Power Tools manuals

Makita
Makita TM3000CX4 User manual

Makita
Makita 3703 User manual

Makita
Makita HM1801 User manual

Makita
Makita HR2650 User manual

Makita
Makita XCS01 User manual

Makita
Makita JS1000 User manual

Makita
Makita XWT12RB User manual

Makita
Makita TM3010C User manual

Makita
Makita VR250D User manual

Makita
Makita BPJ140 User manual

Makita
Makita DJV140 User manual

Makita
Makita RP1111C User manual

Makita
Makita HG6031V User manual

Makita
Makita HM0810T User manual

Makita
Makita HM1202 User manual

Makita
Makita 8406 User manual

Makita
Makita JS3201 User manual

Makita
Makita BTW450 User manual

Makita
Makita N1923B User manual

Makita
Makita VR001C User manual