Makita AT1150A User manual

GB Medium Crown Stapler
Wide Crown Stapler Instruction Manual
FAgrafeuse pour agrafes à dos moyen
Agrafeuse pour agrafes à dos large Manuel d’instructions
DMittelkronenhefter
Breitkronenhefter Betriebsanleitung
ICucitrice a corona media
Cucitrice a corona ampia Istruzioni per l’uso
NL Nietpistool voor middelgrote kronen
Nietpistool voor brede kronen Gebruiksaanwijzing
EGrapadora de corona mediana
Grapadora de corona ancha Manual de instrucciones
PAgrafador de coroa média
Agrafador de coroa ampla Manual de instruções
DK Hæftemaskine med mellemstor krone
Hæftemaskine med bred krone Brugsanvisning
SKlammermaskin, medium
Klammermaskin, bred Bruksanvisning
NStiftepistol for stifter med middels ryggbredde
Stiftepistol for stifter med stor ryggbredde Bruksanvisning
FIN Keskikokoinen poranaulain
Leveä poranaulain Käyttöohje
GR Μεσαίο συρραπτικό της Crown
Πλατύ συρραπτικό της Crown Οδηγίες χρήσεως
WARNING: Please read the instructions and
warnings for this tool carefully before use. Failure to
do so could lead to serious injury.
AVERTISSEMENT : Veuillez lire attentivement les
instructions et les avertissements pour cet outil avant
utilisation. Le non-respect de cette consigne peut
entraîner de graves blessures.
WARNUNG: Bitte lesen Sie die Anweisungen und
Warnungen für dieses Werkzeug vor Gebrauch
aufmerksam durch. Anderenfalls kann es zu
schweren Verletzungen kommen.
AVVERTIMENTO: Leggere con attenzione tutte le
istruzioni e le avvertenze relative al presente utensile
prima dell’uso. La mancata osservanza di questa
indicazione potrebbe portare a gravi lesioni personali.
WAARSCHUWING: Lees vóór gebruik de instructies
en waarschuwingen voor dit gereedschap zorgvuldig
door. Als u dit niet doet, kan dat leiden tot ernstig letsel.
ADVERTENCIA: Por favor, lea las instrucciones y
advertencias para esta herramienta atentamente
antes de utilizarla. En caso contario podrá dar lugar a
heridas graves.
AVISO: Leia atentamente as instruções e avisos
relativos a esta ferramenta antes de utilizá-la. Caso
não o faça pode causar lesões graves.
ADVARSEL: Læs instruktionerne og advarslerne for
denne maskine grundigt inden brugen. Undladelse af
dette kan medføre alvorlig personskade.
VARNING: Läs instruktionerna och varningarna för
denna maskin noga innan användning. Om du inte
gör det kan det leda till allvarliga personskador.
ADVARSEL: Les nøye gjennom anvisningene og
advarslene for verktøyet før bruk. Hvis ikke, kan det
føre til alvorlig personskade.
VAROITUS: Lue tämän työkalun käyttöohjeet ja
varoitukset huolellisesti läpi ennen työkalun käyttöä.
Ohjeen laiminlyönti voi aiheuttaa vakavia tapaturmia.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:∆ιαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες
και προειδοποιήσεις για αυτό το εργαλείο πριν από τη
χρήση. Αν δεν το κάνετε αυτό, μπορεί να προκληθεί
σοβαρός τραυματισμός.
AT1150A
AT2550A

2
12
34
56
78
6
7
150
120
90
60
30
0010 20 30 40 50 60
L/min
0.68 MPa (6.8bar)
0.78 MPa (7.8bar)
0.58 MPa (5.8bar)
AT1150A
4
5
150
120
90
60
30
00 10203040 5060
L/min
0.68 MPa (6.8bar)
0.78 MPa (7.8bar)
0.58 MPa (5.8bar)
AT2550A
4
5
2
1
3

3
910
11 12
13 14
15 16
1
2
14
2
1
14
12
13
11
10
11
8
9
1
2

4
17 18
19 20
21 22
23 24
22
21
20
22
19
20
18
15 16
17

5
25 26
27 28
29 30
31 32
25
26
24
23
19
20

6
33
Stove
Thinner

7
END106-4
Symbols
The following show the symbols used for the equipment. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Les symboles utilisés pour l’outil sont indiqués ci-dessous. Assurez-vous d’avoir bien compris leur signification avant d’utiliser
l’outil.
Symbole
Nachstehend sind Symbole aufgeführt, auf die Sie beim Werkzeuggebrauch stoßen können. Sie sollten noch vor Arbeitsbeginn
ihre Bedeutung kennen.
Simboli
Di seguito sono riportati i simboli utilizzati per l’apparecchio. Accertarsi di comprenderne il significato prima dell’uso.
Symbolen
De onderstaande symbolen worden gebruikt voor het gereedschap. Zorg ervoor dat u de betekenis ervan kent voordat u het
gereedschap gaat gebruiken.
Símbolos
Se utilizan los siguientes símbolos para el equipo. Asegúrese de que comprende su significado antes del uso.
Símbolos
Em seguida são apresentados os símbolos utilizados para o equipamento. Certifique-se de que compreende o seu significado
antes de utilizar o equipamento.
Symboler
Følgende viser de symboler, der anvendes til udstyret. Sørg for, at du forstår deres betydning før brugen.
Symboler
Följande visar symbolerna som används för utrustningen. Se till att du förstår innebörden innan du använder borrmaskinen.
Symboler
Nedenfor ser du symbolene som brukes for dette utstyret. Forviss deg om at du forstår hva de betyr, før du begynner å bruke
maskinen.
Symbolit
Laitteessa on käytetty seuraavia symboleja. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύμβολα
Παρακάτω παρουσιάζονται τα σύμβολα που χρησιμοποιούνται για τον εξοπλισμό. Βεβαιωθείτε ότι κατανοείτε τη σημασία τους
πριν από τη χρήση.
• Read instruction manual.
• Lire le mode d’emploi.
• Betriebsanleitung lesen.
• Leggere il manuale d’uso.
• Lees de gebruiksaanwijzing.
• Lea el manual de instrucciones.
• Leia o manual de instruções.
• Læs brugsanvisningen.
• Läs igenom bruksanvisningen.
• Les bruksanvisningen.
• Lue käyttöohje.
•∆ιαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.
• Wear safety glasses.
• Portez des lunettes de sécurité.
• Schutzbrille tragen.
• Indossare occhiali di sicurezza.
• Draag een veiligheidsbril.
• Póngase gafas de seguridad.
• Use óculos de segurança.
• Bær sikkerhedsbriller.
• Använd skyddsglasögon.
• Bruk vernebriller.
• Käytä suojalaseja.
•Φοράτε γυαλιά ασφαλείας.
• Wear ear protection.
• Portez un dispositif de protection auditive.
• Einen Gehörschutz tragen.
• Indossare protezioni per le orecchie.
• Draag gehoorbescherming.
• Póngase protección para los oídos.
• Utilize proteção auditiva.
• Bær høreværn.
• Använd hörselskydd.
• Bruk hørselsvern.
• Käytä kuulosuojaimia.
•Φοράτε ωτοασπίδες.
• The tool has the capability of operating in
contact actuation mode.
• L’outil peut fonctionner en mode de commande
par contact.
• Das Werkzeug besitzt die Fähigkeit, im
Kontaktauslösungsmodus zu arbeiten.
• L’utensile ha la capacità di funzionare in
modalità di azionamento a contatto.
• Het gereedschap heeft de mogelijkheid om te
werken in de functie voor herhaaldelijk schieten.
• La herramienta tiene funcionalidad para ser
operada en modo de accionamiento por
contacto.
• A ferramenta possui a capacidade de operar no
modo de atuação de contacto.
• Maskinen kan fungere i
kontaktaktiveringstilstand.
• Maskinen har kapacitet att användas i
kontaktutlösningsläge.
• Verktøyet kan brukes i kontaktavfyringsmodus.
• Työkalua voidaan käyttää kertanaulaustilassa.
•Το εργαλείο έχει την ικανότητα να λειτουργεί σε
τρόπο ενεργοποίησης επαφής.

8
• Do not use on scaffoldings, ladders.
• Ne pas utiliser sur un échafaudage ou une
échelle.
• Werkzeug nicht auf Gerüsten oder Leitern
verwenden.
• Non utilizzare su impalcature o scale a pioli.
• Gebruik het gereedschap niet op een steiger of
ladder.
• No utilizar en andamios, escaleras de mano.
• Não utilize em andaimes, escadotes.
• Brug ikke på stilladser eller stiger.
• Använd inte på stegar, ställningar.
• Må ikke brukes på stillas eller stiger.
• Älä käytä telineillä tai tikkailla.
•Απαγορεύεται ηχρήση σε σκαλωσιές, σκάλες.

9
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 Trigger
2 Contact element
3 Magazine
4 Compressor air output per
minute
5 Stapling frequency (times/min)
6 Depth adjusting plate
7Hexwrench
8 Hook
9Screw
10 Lock pin
11 Pusher
12 Air fitting
13 Air socket
14 Workpiece
15 Sequential trip trigger (SINGLE
SHOT PART)
16 Continuous shot trigger
17 Conical
18 Exhaust cover
19 Driver guide
20 Latch
21 Slotted bit screwdriver
22 Door
23 Drain cock
24 Air filter
25 Oiler
26 Pneumatic oil
SPECIFICATIONS
• Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject to
change without notice.
• Specifications may differ from country to country.
ENE073-3
Intended use
The tool is intended for fastening on interior work and
furniture work.
The tool is for high-volume professional application only.
Do not use it for any other purpose. It is not designed to
drive fasteners on a hard surface like steel and concrete.
ENB132-1
PNEUMATIC NAILER/STAPLER SAFETY
WARNINGS
WARNING: Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in serious injury, electric shock
and/or fire.
Save all warnings and instructions for future
reference.
For personal safety and proper operation and
maintenance of the tool, read this instruction manual
before using the tool.
General safety
1. Any other use except for intended use of this
tool is forbidden. Fastener driving tools with
continual contact actuation or contact actuation
shall only be used for production applications.
2. Keep fingers away from trigger when not
operating this tool and when moving from one
operating position to another.
3. Multiple hazards. Read and understand the
safety instructions before connecting,
disconnecting, loading, operating, maintaining,
changing accessories on, or working near the
tool. Failure to do so can result in serious bodily
injury.
4. Keep all body parts such as hands and legs etc.
away from firing direction and ensure fastener
cannot penetrate workpiece into parts of the
body.
5. When using the tool, be aware that the fastener
could deflect and cause injury.
6. Hold the tool with a firm grasp and be prepared
to manage recoil.
7. Only technically skilled operators should use the
fastener driving tool.
8. Do not modify the fastener driving tool.
Modifications may reduce the effectiveness of
safety measures and increase the risks to the
operator and/or bystander.
9. Do not discard the instruction manual.
10. Do not use a tool if the tool has been damaged.
Model AT1150A AT2550A
Air pressure 0.44 – 0.83 MPa (4.4 – 8.3 bar)
Fastener
Type 16 Ga Staple Medium Crown 16 Ga Staple Wide Crown
Length 25 - 50 mm (1" – 2")
Diameter 16 Ga
Width 11 mm (7/16") 25 mm (1")
Applicable staples 25 mm – 50 mm
Staple capacity 140 pcs.
Min. hose diameter 6.5 mm
Pneumatic tool oil ISO VG32 or equivalent
Dimensions (L x W x H) 370 mm x 87 mm x 290 mm 370 mm x 76 mm x 260 mm
Net weight 1.8 kg 2.2 kg

10
11. Be careful when handling fasteners, especially
when loading and unloading, as the fasteners
have sharp points which could cause injury.
12. Always check the tool before use for broken,
misconnected or worn parts.
13. Do not overreach. Only use in a safe working
place. Keep proper footing and balance at all
times.
14. Keep bystanders away (when working in an area
where there is a likelihood of through traffic of
people). Clearly mark off your operating area.
15. Never point the tool at yourself or others.
16. Do not rest your finger on the trigger when
picking up the tool, moving between operating
areas and positions or walking, as resting finger
on trigger can lead to inadvertent operation. For
tools with selective actuation, always check the
tool before use to ascertain the correct mode is
selected.
17. Only wear gloves that provide adequate feel and
safe control of triggers and any adjusting
devices.
18. When resting the tool, lay it down on the flat
surface. If you use the hook equipped with the
tool, hook the tool securely on the stable
surface.
19. Do not operate when under the influence of
alcohol, drugs or the like.
Projectile hazards
1. The fastener driving tool shall be disconnected
when unloading fasteners, making adjustments,
clearing jams or changing accessories.
2. During operation be careful that fasteners
penetrate material correctly and cannot be
deflected/misfired towards operator and/or any
bystanders.
3. During operation, debris from workpiece and
fastening/collation system may be discharged.
4. Always wear protective goggles to protect your
eyes from injury when using power tools. The
goggles must comply with ANSI Z87.1 in the
USA, EN 166 in Europe, or AS/NZS 1336 in
Australia/New Zealand. In Australia/New
Zealand, it is legally required to wear a face
shield to protect your face, too.
It is an employer's responsibility to enforce the
use of appropriate safety protective equipments
by the tool operators and by other persons in the
immediate working area.
5. The risks to others shall be assessed by the
operator.
6. Be careful with tools without workpiece contact
as they can be fired unintentionally and injure
operator and/or bystander.
7. Ensure tool is always safely engaged on the
workpiece and cannot slip.
8. Wear hearing protection to protect your ears
against exhaust noise and head protection. Also
wear light but not loose clothing. Sleeves should
be buttoned or rolled up. No necktie should be
worn.
Operating hazards
1. Hold the tool correctly: be ready to counteract
normal or sudden movements such as recoil.
2. Maintain a balanced body position and secure
footing.
3. Appropriate safety glasses shall be used and
appropriate gloves and protective clothing are
recommended.
4. Appropriate hearing protection shall be worn.
5. Use the correct energy supply as directed in the
instruction manual.
6. Do not use the tool on moving platforms or back
of trucks. Sudden movement of the platform may
lose control of the tool and cause injury.
7. Always assume that the tool contains fasteners.
8. Do not rush the job or force the tool. Handle the
tool carefully.
9. Watch your footing and maintain your balance
with the tool. Make sure there is no one below
when working in high locations, and secure the air
hose to prevent danger if there is sudden jerking or
catching.
10. On rooftops and other high locations, drive
fasteners as you move forward. It is easy to lose
your footing if you drive fasteners while inching
backward. When driving fasteners against
perpendicular surface, work from the top to the
bottom. You can perform driving operations with less
fatigue by doing so.
11. A fastener will be bent or the tool can become
jammed if you mistakenly drive fastener on top
of another fastener or strike a knot in the wood.
The fastener may be thrown and hit someone, or
the tool itself can react dangerously. Place the
fasteners with care.
12. Do not leave the loaded tool or the air
compressor under pressure for a long time out
in the sun. Be sure that dust, sand, chips and
foreign matter will not enter the tool in the place
where you leave it setting.
13. Never attempt to drive fasteners from both the
inside and outside at the same time. Fasteners
may rip through and/or fly off, presenting a grave
danger.
Repetitive motions hazards
1. When using a tool for long periods, the operator
may experience discomfort in the hands, arms,
shoulders, neck, or other parts of the body.
2. While using a tool, the operator should adopt a
suitable but ergonomic posture. Maintain secure
footing and avoid awkward or off-balanced
postures.

11
3. If the operator experiences symptoms such as
persistent or recurring discomfort, pain,
throbbing, aching, tingling, numbness, burning
sensation, or stiffness, do not ignore these
warning signs. The operator should consult a
qualified health professional regarding overall
activities.
4. The continuous use of the tool may cause
repetitive stain injury due to recoil produced by
the tool.
5. To avoid repetitive strain injury, the operator
should not overreach or use excessive force.
Additionally, the operator should take a rest
when feeling fatigue.
6. Conduct a risk assessment regarding repetitive
motion hazards. It should focus on muscular-
skeletal disorders and be preferentially based on
the assumption that decreasing fatigue during
work is effective in reducing disorders.
Accessory and consumable hazards
1. Disconnect the energy supply to the tool, such
as air or gas or battery as applicable, before
changing/replacing accessories such as
workpiece contact, or making any adjustments.
2. Use only the sizes and types of accessories that
are provided by the manufacturer.
3. Use only lubricants recommended in this
manual.
Workplace hazards
1. Slips, trips and falls are major causes of
workplace injury. Be aware of slippery surfaces
caused by use of the tool and also of trip
hazards caused by the air line hose.
2. Proceed with additional care in unfamiliar
surroundings. Hidden hazards may exist, such
as electricity or other utility lines.
3. This tool is not intended for use in potentially
explosive atmospheres and is not insulated from
coming into contact with electric power.
4. Make sure there are no electrical cables, gas
pipes etc. that could cause a hazard if damaged
by use of the tool.
5. Keep work area clean and well lit. Cluttered or
dark areas invite accidents.
6. There may be local regulations concerning noise
which must be complied with by keeping noise
levels within prescribed limits. In certain cases,
shutters should be used to contain noise.
Dust and exhaust hazards
1. Always check your surroundings. The air
exhausted from the tool may blow dust or
objects and hit operator and/or bystanders.
2. Direct the exhaust so as to minimize disturbance
of dust in a dust filled environment.
3. If dust or objects are emitted in the work area,
reduce the emission as much as possible to
reduce the health hazards and risk of injury.
Noise hazards
1. Unprotected exposure to high noise levels can
cause permanent, disabling, hearing loss and
other problems such as tinnitus (ringing,
buzzing, whistling or humming in the ears).
2. Conduct a risk assessment regarding noise
hazards in the work area and implement
appropriate controls for these hazards.
3. Appropriate controls to reduce the risk may
include actions such as damping materials to
prevent workpieces from “ringing”.
4. Use appropriate hearing protection.
5. Operate and maintain the tool as recommended
in these instructions, to prevent an unnecessary
increase in noise levels.
6. Take noise reduction measures, for example
placing workpieces on sound damping supports.
Vibration hazards
1. The vibration emission during operation
depends on the gripping force, the contact
pressure force, the working direction, the
adjustment of energy supply, the workpiece, the
workpiece support. Conduct a risk assessment
regarding vibration hazards and implement
appropriate controls for these hazards.
2. Exposure to vibration can cause disabling
damage to the nerves and blood supply of the
hands and arms.
3. Wear warm clothing when working in cold
conditions, keep your hands warm and dry.
4. If you experience numbness, tingling, pain or
whitening of the skin in your fingers or hands,
seek medical advice from a qualified
occupational health professional regarding
overall activities.
5. Operate and maintain the tool as recommended
in these instructions, to prevent an unnecessary
increase in vibration levels.
6. Hold the tool with a light, but safe, grip because
the risk from vibration is generally greater when
the grip force is higher.
Additional warnings for pneumatic tools
1. Compressed air can cause severe injury.
2. Always shut off air supply, and disconnect tool
from air supply when not in use.
3. Always disconnect the tool from the
compressed air supply before changing
accessories, making adjustments and/or repairs,
when moving away from an operating area to a
different area.
4. Keep fingers away from trigger when not
operating the tool and when moving from one
operating position to another.
5. Never direct compressed air at yourself or
anyone else.
6. Whipping hoses can cause severe injury. Always
check for damaged or loose hoses or fittings.
7. Never carry a pneumatic tool by its hose.
8. Never drag a pneumatic tool by its hose.
9. When using pneumatic tools, do not exceed the
maximum operating pressure ps max.
10. Pneumatic tools should only be powered by
compressed air at the lowest pressure required
for the work process to reduce noise and
vibration, and minimize wear.
11. Using oxygen or combustible gases for
operating pneumatic tools creates a fire and
explosion hazard.
12. Be careful when using pneumatic tools as the
tool could become cold, affecting grip and
control.

12
Additional warnings for tools with contact actuation
capability
1. Do not rest your finger on the trigger when
picking up the tool, moving between operating
areas and positions or walking, as resting finger
on trigger can lead to inadvertent operation. For
tools with selective actuation, always check the
tool before use to ascertain the correct mode is
selected.
2. This tool has either selective actuation for
contact actuation or continuous contact
actuation by actuation mode selectors or is a
contact actuation or continuous actuation
contact tool and has been marked with the
symbol above. Its intended uses are for
production applications such as pallets,
furniture, manufactured housing, upholstery and
sheathing.
3. If using this tool in selective actuation mode,
always ensure it is in the correct actuation
setting.
4. Do not use this tool in contact actuation for
applications such as closing boxes or crates
and fitting transportation safety systems on
trailers and lorries.
5. Be careful when changing from one driving
location to another.
Safety devices
1. Make sure all safety systems are in working
order before operation. The tool must not operate
if only the trigger is pulled or if only the contact arm
is pressed against the wood. It must work only when
both actions are performed. Test for possible faulty
operation with fasteners unloaded and the pusher in
fully pulled position.
2. Securing the trigger in the ON position is very
dangerous. Never attempt to fasten the trigger.
3. Do not attempt to keep the contact element
depressed with tape or wire. Death or serious
injury may occur.
4. Always check contact element as instructed in
this manual. Fasteners may be driven accidentally
if the safety mechanism is not working correctly.
Service
1. Perform cleaning and maintenance right after
finishing the job. Keep the tool in tip-top condition.
Lubricate moving parts to prevent rusting and
minimize frictionrelated wear. Wipe off all dust from
the parts.
2. Ask Makita authorized service center for
periodical inspection of the tool.
3. To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
maintenance and repairs should be performed
by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
4. Follow local regulations when disposing of the
tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity with
product (gained from repeated use) replace strict
adherence to safety rules for the subject product.
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
PARTS DESCRIPTION (Fig. 1)
INSTALLATION
Selecting compressor (Fig. 2 & 3)
Select a compressor that has ample pressure and air
output to assure cost-efficient operation. The graph
shows the relation between stapling frequency,
applicable pressure and compressor air output.
Thus, for example, if stapling takes place at a rate of
approximately 60 times per minute at a compression of
0.68 MPa (6.8 bar), a compressor with an air output over
90 L/minute is required.
Pressure regulators must be used to limit air pressure to
the rated pressure of the tool where air supply pressure
exceeds the tool’s rated pressure. Failure to do so may
result in serious injury to tool operator or persons in the
vicinity.
Selecting air hose (Fig. 4)
Use an air hose as large and as short as possible to
assure continuous, efficient stapling operation. With an
air pressure of 0.49 MPa (4.9 bar), an air hose with an
internal diameter of over 8.5 mm (5/16") and a length of
less than 20 m (66 ft.) is recommended when the interval
between each stapling is 0.5 seconds. Air supply hoses
shall have a minimum working pressure rating of
1.0 MPa (10 bar) or 150 percent of the maximum
pressure produced in the system whichever is higher.
CAUTION:
• Low air output of the compressor, or a long or smaller
diameter air hose in relation to the stapling frequency
may cause a decrease in the driving capability of the
tool.
Lubrication (Fig. 5)
To insure maximum performance, install an air set (oiler,
regulator, air filter) as close as possible to the tool. Adjust
the oiler so that one drop of oil will be provided for every
50 staples.
When an air set is not used, oil the tool with pneumatic
tool oil by placing 2 (two) or 3 (three) drops into the air
fitting. This should be done before and after use. For
proper lubrication, the tool must be fired a couple of
times after pneumatic tool oil is introduced.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always disconnect the hose before adjusting or
checking function on the tool.
Adjusting depth of stapling
To adjust the depth of stapling, loosen the bolt by using
the hex wrench provided with the tool and then slide the
depth adjusting plate up or down. (Fig. 6)
If staples cannot be driven deep enough, slide the
adjusting plate in the direction of arrow as shown in the
figure. (Fig. 7)

13
If the staples are driven too deep, slide the adjusting
plate in the direction of arrow as shown in the figure.
(Fig. 8)
The depth can be adjusted 5 mm to the maximum.
Tighten the bolt securely at the right position after
adjusting.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always disconnect the hose before carrying out any
work on the tool.
Hook
CAUTION:
• Always disconnect the hose from the tool.
• Never hook the tool at high location or on potentially
unstable surface.
The hook is convenient for hanging the tool temporarily.
Secure the hook on the tool with the provided screw
using either of two holes in the hook as shown in the
figure. (Fig. 9)
Loading stapler
CAUTION:
• Always disconnect the hose before loading the tool.
• Do not use deformed staples or staple strip. Failure to
do so causes poor staple feeding.
• Always use staples specified in this instruction manual.
Failure to do so causes poor staple feeding.
• Always return the pusher slowly and gently while
holding it with a hand.
Select staples suitable for your work. Make sure that the
hose is disconnected from the tool.
1. Pull the pusher to the rear of magazine and hook the
groove in the pusher on the lock pin. (Fig. 10)
2. Insert strip of staples into the magazine. Two strips
of staples can be loaded. (Fig. 11)
3. Depress the lock pin lightly and pull the pusher to
unhook it.
With the lock pin depressed, return the pusher
slowly and gently to the original position. Keep
depressing the lock pin until it passes through.
(Fig. 12)
Connecting air hose (Fig. 13)
Slip the air socket of the air hose onto the air fitting on
the stapler. Be sure that the air socket locks firmly into
position when installed onto the air fitting. A hose
coupling must be installed on or near the tool in such a
way that the pressure reservoir will discharge at the time
the air supply coupling is disconnected.
OPERATION
CAUTION:
• Make sure all safety systems are in working order
before operation.
Checking proper action before operation
Before operation, always check following points.
- Make sure that the tool does not operate only by
connecting the air hose.
- Make sure that the tool does not operate only by pulling
the trigger.
- Make sure that the tool does not operate only by
placing the contact element against the workpiece
without pulling the trigger.
- In single sequential actuation mode, make sure that the
tool does not operate when pulling the trigger first and
then placing the contact element against the
workpiece.
Driving nails
1. Pull the trigger first and then place the contact
element against the workpiece. (Fig. 14 & 15)
2. To drive a staple, you may place the contact element
against the workpiece and pull the trigger,
or
No. 1 method is for continuous stapling.
No. 2 method is for intermittent stapling, when you
wish to drive a staple carefully and very accurately.
For sequential trip trigger (accessory)
To drive a staple you may place the contact element
against the workpiece and pull the trigger. (Fig. 16)
Setting the sequential trip trigger
1. To remove trigger, remove retainer and pull out pin.
(Fig. 17)
2. Difference between sequential trip trigger and
continuous shot trigger is shown in the figure below.
(Fig. 18)
3. Insert the bigger hook of the conical into a hole into
the idler. (Fig. 19)
4. To install the sequential trip trigger, hold the trigger
with your fingers and pass the top of the conical
through the trigger valve stem as shown in the
figures. (Fig. 20)
5. Place the pin that has been removed in No. 1 above
and lock it with the retainer.
CAUTION:
• WITH THE TRIGGER HELD IN A HALFPULLED
POSITION, an unexpected stapling could occur, if
contact element is allowed to re-contact against the
workpiece or the other surface under the influence of
recoil. In order to avoid this unexpected stapling,
perform as follows;
A. Do not place the contact element against the
workpiece with excessive force.
B. Pull the trigger fully and hold it on for 1-2 seconds after
stapling.
Direction of exhaust air (Fig. 21)
The direction of exhaust air can be changed 360 degrees
of angle by turning the exhaust cover with a hand.
Removing jammed staples
WARNING:
• Always disconnect the hose before removing staples.
Remove the staples from the magazine.
Lift up the latch on the top of driver guide by hand.
(Fig. 22)
If the latch cannot be lift up by hand, insert a slotted bit
screwdriver in the gap between the latch and the door
and force it up. (Fig. 23)
Open the door and take out staples. (Fig. 24)
Place the latch spring on two hooks of the driver guide
and return it to its original position by pressing it.
(Fig. 25)

14
CAUTION:
• If the tip of staple driver has worn, staple jamming and
shallow driving will tend to occur. When this occurs,
have it repaired by Makita Authorized or Factory
Service Centers.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always disconnect the air hose from the tool before
attempting to perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Maintenance of stapler
Always check the tool for its overall condition and loose
screws before operation. Tighten as required. (Fig. 26)
With tool disconnected, make daily inspection to assure
free movement of the contact element and trigger. Do not
use tool if the contact element or trigger sticks or binds.
(Fig. 27)
When the tool is not to be used for an extended period of
time, lubricate the tool using pneumatic tool oil and store
the tool in a safe place. Avoid exposure to direct sunlight
and/or humid or hot environment. (Fig. 28 & 29)
Maintenance of compressor, air set and air hose
(Fig. 30 & 31)
After operation, always drain the compressor tank and
the air filter. If moisture is allowed to enter the tool, it may
result in poor performance and possible tool failure.
Check regularly to see if there is sufficient pneumatic oil
in the oiler of the air set. Failure to maintain sufficient
lubrication will cause O-rings to wear quickly. (Fig. 32)
Keep the air hose away from heat (over 60°C, over
140°F), away from chemicals (thinner, strong acids or
alkalis). Also, route the hose away from obstacles which
it may become dangerously caught on during operation.
Hoses must also be directed away from sharp edges and
areas which may lead to damage or abrasion to the
hose. (Fig. 33)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized or Factory Service
Centers, always using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
•Staples
• Air hoses
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ from
country to country.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN ISO 11148-13:
Model AT1150A
Sound pressure level (LpA): 102 dB (A)
Sound power level (LWA): 115 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Model AT2550A
Sound pressure level (LpA): 101 dB (A)
Sound power level (LWA): 114 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
ENG907-1
NOTE:
• The declared noise emission value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared noise emission value(s) may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• Wear ear protection.
• The noise emission during actual use of the power
tool can differ from the declared value(s)
depending on the ways in which the tool is used
especially what kind of workpiece is processed.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it
is running idle in addition to the trigger time).
ENG904-1
Vibration
The vibration emission value determined according to
EN ISO 11148-13:
Model AT1150A
Vibration emission (ah): 5.3 m/s2
Uncertainty (K): 1.6 m/s2
Model AT2550A
Vibration emission (ah): 5.5 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-2
NOTE:
• The declared vibration total value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration total value(s) may also be used
in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the
power tool can differ from the declared value(s)
depending on the ways in which the tool is used
especially what kind of workpiece is processed.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it
is running idle in addition to the trigger time).
EC DECLARATION OF CONFORMITY
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.

15
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Gâchette
2 Élément de contact
3 Magasin
4 Sortie d’air du compresseur par
minute
5 Fréquence d’agrafage (agrafes/
min)
6 Plaque de réglage de la
profondeur
7 Clé hexagonale
8 Crochet
9Vis
10 Broche de verrouillage
11 Poussoir
12 Raccord à air
13 Douille à air
14 Pièce
15 Gâchette de déclenchement à
répétition (PARTIE AGRAFAGE
SIMPLE)
16 Gâchette de déclenchement
continu
17 Cône
18 Couvercle de sortie
19 Guide d’entraînement
20 Verrou
21 Tournevis à tête fendue
22 Porte
23 Robinet de vidange
24 Filtre à air
25 Réservoir d’huile
26 Huile à outil pneumatique
SPÉCIFICATIONS
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
ENE073-3
Utilisations
L’outil est conçu pour les travaux d’intérieur et
d’ameublement.
L’outil est conçu pour des applications professionnelles à
grande échelle uniquement. Ne l’utilisez pas à d’autres
fins. Il n’est pas conçu pour enfoncer des fixations dans
une surface dure comme l’acier ou le béton.
ENB132-1
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR
CLOUEUSE/AGRAFEUSE PNEUMATIQUE
AVERTISSEMENT : Lisez toutes les consignes de
sécurité et toutes les instructions. Ignorer les
avertissements et les instructions peut entraîner de
graves blessures, une électrocution et/ou un incendie.
Conservez toutes les mises en garde et
instructions pour référence ultérieure.
Pour votre propre sécurité et pour un fonctionnement et
un entretien adéquats de l’outil, veuillez lire ce mode
d’emploi avant d’utiliser l’outil.
Sécurité générale
1. Toute autre utilisation que celle prévue pour cet
outil est interdite. Les outils destinés à enfoncer
des fixations avec commande par contact en
continu ou commande par contact ne doivent
être utilisés que pour les applications
productiques.
2. Éloignez les doigts de la gâchette lorsque vous
n’utilisez pas l’outil et lorsque vous vous
déplacez d’un point à un autre.
3. Risques multiples. Lisez et comprenez les
consignes de sécurité avant de brancher,
débrancher, charger, utiliser, entretenir l’outil ou
de changer des accessoires ou travailler à
proximité de l’outil. Le non-respect de cette
consigne peut entraîner de graves blessures
corporelles.
4. Éloignez les parties du corps comme les mains
ou les jambes du sens d’éjection des fixations et
assurez-vous qu’elles ne peuvent pas pénétrer
par la pièce dans des parties de votre corps.
5. Lorsque vous utilisez l’outil, soyez conscient
que la fixation peut dévier et vous blesser.
6. Maintenez fermement l’outil et soyez prêt à
affronter un mouvement de recul.
7. Seuls les utilisateurs aux compétences
techniques avancées doivent utiliser un outil
destiné à enfoncer des fixations.
Modèle AT1150A AT2550A
Pression d’air 0,44 – 0,83 MPa (4,4 – 8,3 bar)
Clou
Type Agrafes à dos moyen 16 Ga Agrafes à dos large 16 Ga
Longueur 25 - 50 mm
Diamètre 16 Ga
Largeur 11 mm 25 mm
Agrafes prises en charge 25 mm – 50 mm
Capacité d’agrafage 140 pcs.
Diamètre min. du tuyau 6,5 mm
Huile pour outil pneumatique ISO VG32 ou équivalent
Dimensions (L x L x P) 370 mm x 87 mm x 290 mm 370 mm x 76 mm x 260 mm
Poids net 1,8 kg 2,2 kg

16
8. Ne modifiez pas un outil destiné à enfoncer des
fixations. Les modifications peuvent réduire
l’efficacité des mesures de sécurité et
augmenter les risques pour l’utilisateur et/ou les
badauds.
9. Ne jetez pas le manuel d’instructions.
10. N’utilisez pas l’outil s’il est endommagé.
11. Prenez garde lorsque vous manipulez des
fixations, particulièrement lors de leur insertion
et retrait, étant donné qu’elles présentent des
bouts pointus susceptibles de vous blesser.
12. Inspectez toujours l’outil avant de l’utiliser pour
s’assurer qu’il n’a pas de pièces cassées, mal
branchées ou usées.
13. Ne vous penchez pas trop loin. N’utilisez l’outil
que dans un lieu de travail sécuritaire. Maintenez
constamment une bonne assise et un bon
équilibre.
14. Écartez les badauds (lorsque vous travaillez
dans un endroit au flux incessant de personnes).
Marquez clairement votre zone de travail.
15. Ne dirigez jamais l’outil vers vous-même ou
quelqu’un d’autre.
16. Ne posez pas le doigt sur la gâchette lorsque
vous ramassez l’outil, vous déplacez d’une zone
ou position de travail à une autre ou en
marchant, étant donné que cela peut entraîner
un déclenchement inopiné. Pour les outils avec
commande sélective, inspectez toujours l’outil
avant utilisation afin de vous assurer que le bon
mode est sélectionné.
17. Portez uniquement des gants garantissant une
sensation adéquate et une maîtrise sûre des
gâchettes et de tout autre dispositif de réglage.
18. Lorsque vous posez l’outil, placez-le sur une
surface plane. Si vous utilisez le crochet prévu
sur l’outil, accrochez solidement l’outil à une
surface stable.
19. N’utilisez pas l’outil si vous avez consommé de
l’alcool, des drogues ou des médicaments, etc.
Risques de projection
1. Un outil destiné à enfoncer des fixations doit
être débranché lorsque vous retirez les fixations,
effectuez des réglages, enlevez les fixations
coincées ou changez d’accessoires.
2. Pendant le fonctionnement, assurez-vous que
les fixations pénètrent correctement le matériau
et ne peuvent pas être déviées ou éjectées en
direction de l’utilisateur et/ou des badauds.
3. Pendant le fonctionnement, des débris
provenant de la pièce et du système de serrage/
collationnement peuvent être expulsés.
4. Pour protéger vos yeux des blessures lorsque
vous utilisez un outil électrique, portez toujours
des lunettes de protection, lesquelles doivent
être conformes à ANSI Z87.1 aux États-Unis, EN
166 en Europe ou AS/NZS 1336 en Australie/
Nouvelle-Zélande. En Australie/Nouvelle-
Zélande, la loi exige également le port d’un écran
facial pour se protéger le visage.
L’employeur est responsable d’imposer le port
d’équipements de sécurité appropriés par les
utilisateurs de l’outil et par les autres personnes
se trouvant à proximité de la zone de travail.
5. Les risques pour autrui doivent être évalués par
l’utilisateur.
6. Prenez garde avec les outils sans contact de la
pièce, car ils peuvent être déclenchés
brusquement et blesser l’utilisateur et/ou les
badauds.
7. Assurez-vous que l’outil est toujours bien
engagé sur la pièce et ne peut pas glisser.
8. Portez des protège-tympans pour protéger vos
oreilles contre le bruit d’échappement et portez
un casque de sécurité. En outre, les vêtements
portés doivent être légers et ne doivent pas être
amples. Boutonnez ou retroussez vos manches.
Ne portez pas de cravate.
Risques liés au fonctionnement
1. Tenez correctement l’outil : soyez prêt à
neutraliser des mouvements habituels ou
brusques comme un recul.
2. Conservez un bon équilibre général et une
bonne assise.
3. Des lunettes de sécurité appropriées doivent
être utilisées et il est recommandé de porter des
gants et des vêtements de protection adéquats.
4. Portez des protège-tympans adéquats.
5. Utilisez une source d’énergie correcte comme
indiqué dans le manuel d’instructions.
6. N’utilisez pas l’outil sur une plateforme mobile
ou à l’arrière d’un camion. Un mouvement
brusque de la plateforme pourrait vous faire perdre
le contrôle de l’outil et vous blesser.
7. Supposez toujours que l’outil contient des vis.
8. Ne travaillez pas trop vite, ni ne forcez l’outil.
Manipulez l’outil avec précaution.
9. Regardez où vous posez les pieds et maintenez
votre équilibre pendant l’utilisation de l’outil.
Assurez-vous qu’il n’y a personne au-dessous de
vous lorsque vous travaillez en hauteur et fixez le
tuyau d’air afin d’éviter une situation dangereuse s’il
est brusquement secoué ou coincé.
10. Sur les toits et sur d’autres emplacements en
hauteur, procédez au vissage tout en avançant. Il
est facile de perdre l’équilibre en procédant au
vissage en reculant. Si vous procédez au vissage
sur une surface perpendiculaire, travaillez de haut
en bas. De cette façon, le travail de vissage sera
moins fatigant.

17
11. La vis se pliera ou l’outil peut se bloquer si vous
vissez par inadvertance sur une autre vis ou
heurtez un nœud dans le bois. La vis peut être
projetée et frapper quelqu’un, ou bien l’outil lui-
même peut réagir de manière dangereuse.
Choisissez l’emplacement des vis avec soin.
12. Ne laissez pas l’outil chargé ou le compresseur
d’air sous pression pendant une période
prolongée dehors au soleil. Assurez-vous de
toujours déposer l’outil dans un endroit où la
poussière, le sable, les copeaux et les corps
étrangers ne risquent pas d’y pénétrer.
13. Ne tentez jamais de visser de l’intérieur et de
l’extérieur simultanément. Les vis pourraient se
fendre et/ou voler en éclats, ce qui présente un
danger grave.
Risques de mouvements répétitifs
1. Lors de l’utilisation d’un outil pendant des
périodes prolongées, l’utilisateur peut ressentir
une gêne dans les mains, les bras, les épaules,
le cou ou d’autres parties du corps.
2. Pendant qu’il se sert d’un outil, l’utilisateur doit
adopter une posture à la fois adéquate et
ergonomique. Conservez une bonne assise et
évitez les postures incommodes ou
déséquilibrées.
3. Si vous ressentez des symptômes comme une
gêne persistante ou récurrente, une douleur, des
palpitations, des courbatures, des
fourmillements, un engourdissement, une
sensation de brûlure ou une raideur, n’ignorez
pas ces signes avant-coureurs. L’utilisateur doit
consulter un professionnel des soins de santé
qualifié concernant l’ensemble des activités.
4. L’utilisation continue de l’outil peut provoquer
des microtraumatismes répétés en raison du
recul produit par l’outil.
5. Pour éviter des microtraumatismes répétés,
l’utilisateur ne doit pas se pencher trop loin ou
utiliser une force excessive. De plus, l’utilisateur
doit faire une pause lorsqu’il se sent fatigué.
6. Réalisez une évaluation du risque à propos des
dangers liés aux mouvements répétitifs. Elle doit
se concentrer sur les troubles musculo-
squelettiques et reposer de préférence sur
l’hypothèse que la réduction de la fatigue
pendant le travail diminue efficacement les
troubles.
Risques présentés par les accessoires et les pièces
consommables
1. Déconnectez la source d’énergie de l’outil, à
savoir l’air, le gaz ou une batterie selon le cas,
avant de changer/remplacer des accessoires
comme un contact de la pièce ou avant
d’effectuer des réglages.
2. Utilisez uniquement les tailles et types
d’accessoires fournis par le fabricant.
3. Utilisez uniquement les lubrifiants
recommandés dans ce manuel.
Risques sur le lieu de travail
1. Glisser, trébucher et tomber sont les principales
causes de blessures sur le lieu de travail. Prenez
garde aux surfaces glissantes résultant de
l’utilisation de l’outil et prenez soin également
de ne pas trébucher dans le tuyau de la ligne
d’air.
2. Redoublez de précaution dans les
environnements inconnus. Des dangers cachés
comme les lignes électriques ou d’autres
services publics peuvent exister.
3. Cet outil n’est pas conçu pour être utilisé dans
des atmosphères potentiellement explosives et
n’est pas isolé en cas de contact avec le courant
électrique.
4. Assurez-vous qu’il n’y a pas de câbles
électriques, de conduites de gaz, etc.,
présentant un risque s’ils sont endommagés
suite à l’utilisation de l’outil.
5. Conservez la zone de travail propre et bien
éclairée. Les zones de travail en désordre ou mal
éclairées sont propices aux accidents.
6. Il se peut que des réglementations locales
s’appliquent concernant les niveaux de bruit
permis. Veuillez les respecter. Dans certains cas,
des volets doivent être installés pour réduire le
bruit.
Risques présentés par la poussière et les
dégagements
1. Soyez toujours vigilant à ce qui vous entoure.
L’air sortant de l’outil peut souffler de la
poussière ou des objets et frapper l’utilisateur
et/ou les badauds.
2. Dirigez le dégagement de sorte à minimiser la
perturbation des poussières dans un
environnement poussiéreux.
3. Si de la poussière ou des objets sont soufflés
dans la zone de travail, réduisez autant que
possible les émissions pour diminuer les
dangers pour la santé et les risques de
blessures.
Risques liés au bruit
1. L’exposition non protégée à des niveaux de bruit
élevés peut entraîner une perte auditive
permanente handicapante et d’autres problèmes
comme des acouphènes (tintement, sifflement
ou bourdonnement dans les oreilles).
2. Réalisez une évaluation du risque à propos des
risques liés au bruit dans la zone de travail et
mettez en place des contrôles adéquats pour ces
dangers.
3. Des contrôles appropriés pour réduire le risque
peuvent inclure des mesures comme des
matériaux amortissant pour empêcher les pièces
de « tinter ».
4. Utilisez des protège-tympans appropriés.
5. Faites fonctionner et entretenez l’outil comme
recommandé dans ces instructions pour éviter
une hausse inutile des niveaux de bruit.
6. Prenez des mesures de réduction du bruit, par
exemple en plaçant les pièces à travailler sur
des supports atténuant le bruit.
Risques liés aux vibrations
1. L’émission de vibration pendant le
fonctionnement dépend de la tension
d’adhérence, de la force de pression par contact,
du sens de travail, du réglage de l’alimentation,
de la pièce à travailler et de son support.
Réalisez une évaluation du risque à propos des
risques liés aux vibrations et mettez en place
des contrôles adéquats pour ces dangers.

18
2. L’exposition à des vibrations peut provoquer
des lésions nerveuses handicapantes et nuire à
l’approvisionnement en sang des mains et des
bras.
3. Portez des vêtements chauds lorsque vous
travaillez dans un environnement froid et
maintenez vos mains au chaud et au sec.
4. Si vous ressentez un engourdissement, des
fourmillements, une douleur ou remarquez un
blanchiment de la peau de vos doigts ou mains,
demandez conseil à un professionnel des soins
de santé qualifié concernant l’ensemble des
activités.
5. Faites fonctionner et entretenez l’outil comme
recommandé dans ces instructions pour éviter
une hausse inutile des niveaux de vibration.
6. Serrez légèrement l’outil en le tenant bien en
main, car le risque de vibration est généralement
plus important lorsque la force de préhension
est plus élevée.
Avertissements supplémentaires pour outils
pneumatiques
1. L’air comprimé peut provoquer de graves
blessures.
2. Coupez toujours l’alimentation en air et
débranchez l’outil de l’alimentation en air
lorsque vous ne l’utilisez pas.
3. Débranchez toujours l’outil de l’alimentation en
air comprimé avant de changer des accessoires,
d’effectuer des réglages et/ou des réparations,
lorsque vous passez d’une zone de travail à une
autre zone.
4. Éloignez les doigts de la gâchette lorsque vous
n’utilisez pas l’outil et lorsque vous vous
déplacez d’un point à un autre.
5. Ne dirigez jamais l’air comprimé vers vous-
même ou quelqu’un d’autre.
6. Les coups de fouet des tuyaux peuvent
provoquer de graves blessures. Vérifiez toujours
que les tuyaux ou raccords ne sont pas
endommagés ou lâches.
7. Ne transportez jamais un outil pneumatique par
son tuyau.
8. Ne traînez jamais un outil pneumatique par son
tuyau.
9. Lorsque vous utilisez un outil pneumatique, ne
dépassez pas la pression de service maximum
ps max.
10. Les outils pneumatiques ne doivent être
alimentés par de l’air comprimé qu’à la plus
basse pression requise pour la tâche afin de
réduire le bruit et les vibrations, et de limiter
l’usure au minimum.
11. L’utilisation d’oxygène ou de gaz combustibles
pour faire fonctionner les outils pneumatiques
présente un risque d’incendie et d’explosion.
12. Prenez garde lorsque vous utilisez un outil
pneumatique, étant donné que l’outil peut
devenir froid, affectant la prise et la maîtrise.
Avertissements supplémentaires pour outils avec
commande par contact
1. Ne posez pas le doigt sur la gâchette lorsque
vous ramassez l’outil, vous déplacez d’une zone
ou position de travail à une autre ou en
marchant, étant donné que cela peut entraîner
un déclenchement inopiné. Pour les outils avec
commande sélective, inspectez toujours l’outil
avant utilisation afin de vous assurer que le bon
mode est sélectionné.
2. Cet outil intègre la commande sélective pour
commande par contact ou commande par
contact en continu via des sélecteurs de mode
de commande ou est un outil de contact avec
commande par contact ou commande par
contact en continu et est marqué du symbole ci-
dessus. Il est prévu pour les applications
productiques, comme les palettes, les meubles,
les préfabriqués, le tissu d’ameublement et le
gainage.
3. Si vous utilisez cet outil en mode de commande
sélective, assurez-vous toujours que le réglage
correct de commande est sélectionné.
4. N’utilisez pas cet outil en mode de commande
par contact pour fermer des cartons ou des
caisses et poser des systèmes de sécurité des
transports sur des remorques et des camions,
par exemple.
5. Prenez garde lorsque vous passez d’un point
d’enfoncement à un autre.
Dispositifs de sécurité
1. Assurez-vous que tous les systèmes de sécurité
sont en état de marche avant d’utiliser l’outil.
L’outil ne doit pas fonctionner si vous enclenchez
uniquement la gâchette ou si vous appuyez
simplement le bras de contact contre le bois. Il ne
doit fonctionner que si ces deux actions sont
réalisées. Faites un essai pour détecter un possible
fonctionnement défectueux en retirant les vis de
l’outil et en tirant à fond l’enfonceur.
2. Bloquer la gâchette sur la position marche est
très dangereux. N’essayez jamais de serrer la
gâchette.
3. N’essayez pas de maintenir en position
enfoncée l’élément de contact avec du ruban
adhésif ou un fil de fer. Cela présente un risque de
blessures graves voire mortelles.
4. Vérifiez toujours l’élément de contact, tel
qu’indiqué dans ce manuel. Des vis peuvent être
projetées accidentellement si le mécanisme de
sécurité ne fonctionne pas correctement.
Dépannage
1. Procédez au nettoyage et à l’entretien juste
après avoir terminé la tâche. Maintenez l’outil en
parfait état. Lubrifiez les pièces mobiles pour éviter
qu’elles ne rouillent et pour limiter l’usure due à la
friction. Retirez toute la poussière déposée sur les
pièces.
2. Sollicitez une inspection régulière de l’outil
auprès d’un centre de service après-vente
Makita agréé.

19
3. Pour conserver la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du
produit, l’entretien et les réparations doivent être
réalisés par un centre de service après-vente
Makita agréé, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
4. Suivez les réglementations locales lors de la
mise au rebut de l’outil.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS tromper
(au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment
d’aisance et de familiarité avec le produit, en
négligeant le respect rigoureux des consignes de
sécurité qui accompagnent le produit en question.
La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance
des consignes de sécurité indiquées dans ce mode
d’emploi peut entraîner de graves blessures.
DESCRIPTION DES PIÈCES (Fig. 1)
INSTALLATION
Sélection du compresseur (Fig. 2 et 3)
Choisissez un compresseur dont la capacité de
pressurisation et de sortie d’air assurera un bon rapport
qualité/coût. Le graphique indique la relation entre la
fréquence d’agrafage, la pression applicable et la sortie
d’air du compresseur.
Ainsi, par exemple, un agrafage à raison d’environ 60
agrafes par minute avec une pression de 0,68 MPa
(6,8 bar) nécessite une sortie d’air supérieure à 90 litres/
min.
Un régulateur de pression doit être utilisé si la pression
d’air fournie dépasse la capacité nominale de l’outil.
Autrement, l’utilisateur et les personnes présentes
courent un risque de blessure grave.
Sélection du tuyau d’air (Fig. 4)
Le tuyau d’air utilisé doit être le plus gros et le plus court
possible, pour assurer un travail d’agrafage continu et
efficace. Avec une pression d’air de 0,49 MPa (4,9 bar),
nous recommandons un tuyau d’air d’un diamètre interne
supérieur à 8,5 mm (5/16 po) et d’une longueur inférieure
à 20 m (66 pi) pour un intervalle de 0,5 seconde entre
chaque agrafe. Les tuyaux d’adduction d’air doivent avoir
une pression de service minimale de 1,0 MPa (10 bar)
ou de 1,5 fois la pression maximale produite par le
système, la valeur la plus élevée parmi les précédentes
s’appliquant.
ATTENTION :
• La capacité d’entraînement de l’outil risque de diminuer
si la sortie d’air du compresseur est faible ou si le tuyau
d’air est trop long ou d’un diamètre trop petit pour la
fréquence d’agrafage.
Lubrification (Fig. 5)
Pour assurer un fonctionnement optimal, installez une
chambre à air (réservoir d’huile, régulateur, filtre à air) le
plus près possible de l’outil. Ajustez le réservoir d’huile
de sorte qu’une goutte d’huile soit fournie à intervalles de
50 agrafes.
Si vous n’utilisez pas de chambre à air, graissez l’outil
avec 2 (deux) ou 3 (trois) gouttes d’huile pour outil
pneumatique dans le raccord à air. Effectuez cette
opération avant et après l’utilisation. Pour assurer une
lubrification adéquate, il faut faire déclencher l’outil à
quelques reprises après l’insertion de l’huile pour outil
pneumatique.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Déconnectez toujours le tuyau avant de régler l’outil ou
de vérifier son fonctionnement.
Réglage de la profondeur d’agrafage
Pour régler la profondeur d’agrafage, desserrez le
bouton à l’aide de la clé hexagonale fournie avec l’outil,
puis faites glisser la plaque de réglage de la profondeur
vers le haut ou le bas. (Fig. 6)
Si les agrafes ne pénètrent pas assez profondément,
faites glisser la plaque de réglage dans le sens de la
flèche, tel qu’indiqué sur la figure. (Fig. 7)
Si les agrafes pénètrent trop profondément, faites glisser
la plaque de réglage dans le sens de la flèche, tel
qu’indiqué sur la figure. (Fig. 8)
La profondeur est réglable sur une plage maximale de 5
mm. Après le réglage, serrez fermement le boulon sur la
bonne position.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Déconnectez toujours le tuyau avant d’effectuer tout
travail sur l’outil.
Crochet
ATTENTION :
• Déconnectez toujours le tuyau de l’outil.
• N’accrochez jamais l’outil dans un emplacement élevé
ou sur une surface instable.
Le crochet est pratique pour suspendre l’outil
temporairement. Fixez le crochet sur l’outil avec la vis
fournie, à l’aide de l’un ou l’autre des deux orifices du
crochet, comme indiqué sur la figure. (Fig. 9)
Charger l’agrafeuse
ATTENTION :
• Déconnectez toujours le tuyau avant de charger l’outil.
• N’utilisez ni agrafes déformées, ni bandes d’agrafes.
Autrement l’alimentation en agrafes sera médiocre.
• Utilisez toujours les agrafes spécifiées dans ce
manuel. Autrement l’alimentation en agrafes sera
médiocre.
• Retournez toujours le poussoir lentement et
doucement tout en le tenant avec une main.
Sélectionnez des agrafes adéquates pour le type de
travail à effectuer. Assurez-vous que le tuyau est
déconnecté de l’outil.
1. Tirez le poussoir vers l’arrière du magasin et
accrochez la rainure dans le poussoir sur la broche
de verrouillage. (Fig. 10)
2. Insérez une bande d’agrafes dans le magasin. Vous
pouvez charger deux bandes d’agrafes. (Fig. 11)

20
3. Enfoncez la broche de verrouillage et tirez sur le
poussoir pour le décrocher. Avec la broche de
verrouillage enfoncée, remettez le poussoir
lentement et doucement sur sa position initiale.
Gardez la broche de verrouillage enfoncée jusqu’à
ce qu’il traverse. (Fig. 12)
Connexion du tuyau à air (Fig. 13)
Glissez la douille à air du tuyau d’air dans le raccord à air
de l’agrafeuse. Assurez-vous que la douille à air est
verrouillée fermement en position lorsque vous installez
le raccord à air. Un raccord à tuyau doit être installé sur
ou près de l’outil de sorte que le réservoir de pression se
vide au moment de la déconnexion du raccord
d’adduction d’air.
UTILISATION
ATTENTION :
• Assurez-vous que tous les dispositifs de sécurité sont
en état de fonctionner avant d’utiliser l’outil.
Vérifiez le bon fonctionnement de l’outil avant de
l’utiliser
Avant d’utiliser l’outil, vérifiez toujours les points suivants.
- Vérifiez que l’outil ne fonctionne pas lorsqu’il est
uniquement connecté au tuyau à air.
- Vérifiez que l’outil ne fonctionne pas lorsque vous
appuyez uniquement sur la gâchette.
- Vérifiez que l’outil ne fonctionne pas lorsque vous
placez uniquement l’élément de contact contre la
pièce, sans appuyer sur la gâchette.
- En mode agrafage à répétition simple, vérifiez que
l’outil ne fonctionne pas lorsque vous appuyez d’abord
sur la gâchette et que vous placez ensuite l’élément de
contact contre la pièce.
Pour clouer
1. Appuyez d’abord sur la gâchette puis placez
l’élément de contact contre la pièce. (Fig. 14 et 15)
2. Vous pouvez placer l’élément de contact contre la
pièce et appuyer sur la gâchette pour insérer une
seule agrafe, ou utiliser la méthode No1 pour un
agrafage continu.
La méthode No2 convient bien à l’agrafage
intermittent, lorsque vous désirez enfoncer une
agrafe soigneusement, avec une grande précision.
Pour utiliser la gâchette de déclenchement à
répétition (accessoire)
Pour insérer une agrafe, placez l’élément de contact
contre la pièce et appuyez sur la gâchette. (Fig. 16)
Réglage de la gâchette de déclenchement à
répétition
1. Pour retirer la gâchette, retirez la pièce de retenue
et tirez sur la broche. (Fig. 17)
2. La différence entre la gâchette de déclenchement à
répétition et la gâchette de déclenchement continu
est illustrée sur la figure ci-dessous. (Fig. 18)
3. Insérez le plus gros crochet du cône dans l’orifice du
tendeur. (Fig. 19)
4. Pour installer la gâchette de déclenchement à
répétition, tenez la gâchette avec vos doigts et faites
passer la partie supérieure du cône à travers la
valve de la gâchette, comme illustré sur les figures.
(Fig. 20)
5. Replacez la broche retirée à l’étape 1 ci-dessus et
verrouillez-la avec la pièce de retenue.
ATTENTION :
• LA GÂCHETTE ÉTANT À MOITIÉ ACTIONNÉE, un
agrafage accidentel peut se produire si l’élément de
contact est remis en contact avec la pièce ou l’autre
surface sous l’effet du recul. Pour éviter que cela se
produise, procédez comme suit ;
A. N’appliquez pas une force excessive en plaçant
l’élément de contact contre la pièce.
B. Appuyez à fond sur la gâchette et gardez cette
position pendant 1 ou 2 secondes après l’agrafage.
Sens de la sortie d’air (Fig. 21)
Vous pouvez changer le sens de la sortie d’air sur une
plage de 360 degrés en tournant manuellement le
couvercle de sortie.
Retrait des agrafes coincées
AVERTISSEMENT :
• Déconnectez toujours le tuyau avant de retirer les
agrafes.
Retirez les agrafes du magasin.
Soulevez manuellement le verrou sur le dessus du guide
d’entraînement. (Fig. 22)
S’il n’est pas possible de soulever le verrou
manuellement, insérez un tournevis à tête fendue entre
le verrou et la porte, et forcez-le à monter. (Fig. 23)
Ouvrez la porte et retirez les agrafes. (Fig. 24)
Posez le ressort de fermeture sur les deux crochets du
guide d’entraînement et remettez-le sur sa position
initiale en appuyant dessus. (Fig. 25)
ATTENTION :
• Lorsque le bout de l’agrafeuse s’use, les agrafes ont
tendance à se coincer et à ne pas pénétrer
profondément dans la pièce. Si cela se produit, faites-
la réparer dans un centre de service après-vente agréé
Makita.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Déconnectez toujours le tuyau d’air de l’outil avant
d’effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Entretien de l’agrafeuse
Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous qu’il est en bon état
et qu’aucune de ses vis n’est desserrée. Serrez-les si
nécessaire. (Fig. 26)
En débranchant l’outil, inspectez-le quotidiennement
pour vous assurer que l’élément de contact et la gâchette
se déplacent librement. N’utilisez pas l’outil si l’élément
de contact ou la gâchette se bloque ou se coince.
(Fig. 27)
Other manuals for AT1150A
7
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Makita Power Tools manuals

Makita
Makita DTW190Z User manual

Makita
Makita DTM40 User manual

Makita
Makita DJN161 User manual

Makita
Makita DPJ140 User manual

Makita
Makita XRT01 User manual

Makita
Makita HM1400 User manual

Makita
Makita TW161DSAJ User manual

Makita
Makita DHR280 User manual

Makita
Makita TW140DSMJ User manual

Makita
Makita SG1250 User manual

Makita
Makita DTS141 User manual

Makita
Makita DTW450 User manual

Makita
Makita DHR182ZJ User manual

Makita
Makita BJN160 User manual

Makita
Makita TM3000C User manual

Makita
Makita HM1802 User manual

Makita
Makita HS300D User manual

Makita
Makita DHS660 User manual

Makita
Makita AN454 User manual

Makita
Makita DHR242 User manual