Makita DJS130 User manual

GB Cordless Metal Shear
Instruction Manual
F Cisaille sans Fil
Manuel d’instructions
D Akku-Blechschere
Betriebsanleitung
I Cesoie per lamiere a batteria
Istruzioni per l’uso
NL Accuplaatschaar
Gebruiksaanwijzing
E Cizalla Inalámbrica para Metal
Manual de instrucciones
P
Tesoura Faca a Bateria Manual de instruções
DK
Akku-metalsaks Brugsanvisning
GR Ψαλίδι µπαταρίασ για µέταλλα Οδηγίεσ χρήσεωσ
DJS130

2
4
12
34
56
78
9
7
8914
7
13
12 11 10
8
8
10
11
12 13
7
8
9
5
AB
6
1
2
3
012158 012128
009014 009017
009019 004690
009016 009021

3
8
10
11
12 13
910
11 12
13 14
15 16
23
22
21
22
20
8
10
11
12 19
16
17
11 18
15
1
2
1
009015 009020
009018 009019
009022 006258
009048 009049

4
29
28
17 18
19 20
28
25
26 27
24
8
009023 006816
006817 006304

5
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 Red indicator
2 Button
3 Battery cartridge
4 Star marking
5 Trigger-lock button
6 Switch trigger
7 Cutting head
8 Screws
9 Hex wrench
10 Side blade L
11 Center blade
12 Side blade R
13 Sleeve
14 Tighten
15 Hook
16 Side blade
17 Side blade surface
18 Workpiece
19 Lubricate
20 Limit mark
21 Holder
22 Hex socket head bolt
23 Barrel
24 Front cover
25 Spring
26 Arm
27 Recessed part
28 Carbon brush cap
29 Hole
SPECIFICATIONS
Model DJS130
Max. cutting capacities
Steel up to 400 N/mm2........................1.3 mm (18 ga.)
Stainless Steel up to 600 N/mm2.........1.0 mm (20 ga.)
Strokes per minute (min–1) ...................................... 3,000
Overall length .....................................................350 mm
Net weight .............................................................. 2.2 kg
Rated voltage ...................................................D.C. 18 V
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from
country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Pro-
cedure 01/2003
ENE037-1
Intended use
The tool is intended for cutting sheet steel and stainless
sheet steel.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future refer-
ence.
GEB067-1
CORDLESS SHEAR SAFETY WARNINGS
1. Hold the tool firmly.
2. Secure the workpiece firmly.
3. Keep hands away from moving parts.
4. Edges and chips of the workpiece are sharp.
Wear gloves. It is also recommended that you
put on thickly bottomed shoes to prevent injury.
5. Do not put the tool on the chips of the work-
piece. Otherwise it can cause damage and trou-
ble on the tool.
6. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
7. Always be sure you have a firm footing. Be sure
no one is below when using the tool in high loca-
tions.
8. Do not touch the blade or the workpiece immedi-
ately after operation; they may be extremely hot
and could burn your skin.
9. Avoid cutting electrical wires. It can cause seri-
ous accident by electric shock.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruc-
tion manual may cause serious personal injury.
ENC007-7
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using bat-
tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.

6
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the bat-
tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera-
ture at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot bat-
tery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge once in every six
months if you do not use it for a long period of
time.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before adjusting or checking
function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
• To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If you can see the red indicator
on the upper side of the button, it is not locked com-
pletely. Install it fully until the red indicator cannot be
seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, caus-
ing injury to you or someone around you.
• Do not use force when installing the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Battery protection system (Lithium-ion battery
with star marking) (Fig. 2)
Lithium-ion batteries with a star marking are equipped
with a protection system. This system automatically cuts
off power to the tool to extend battery life.
The tool will automatically stop during operation if the
tool and/or battery are placed under one of the following
conditions:
• Overloaded:
The tool is operated in a manner that causes it to
draw an abnormally high current.
In this situation, release the trigger switch on the tool
and stop the application that caused the tool to
become overloaded. Then pull the trigger switch
again to restart.
If the tool does not start, the battery is overheated.
In this situation, let the battery cool before pulling the
trigger switch again.
• Low battery voltage:
The remaining battery capacity is too low and the
tool will not operate. In this situation, remove and
recharge the battery.
Switch action (Fig. 3)
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
• When not operating the tool, depress the trigger-lock
button from B side to lock the switch trigger in the
“OFF” position.
To prevent the switch trigger from accidentally pulled, the
trigger-lock button is provided.
To start the tool, depress the trigger-lock button from A
side and pull the switch trigger.
Release the switch trigger to stop. After use, always
press in the trigger-lock button from B side.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before adjusting or checking
function on the tool.
Replacement of blades
CAUTION:
• Never remove the blades with bare hands. Wear
gloves. Otherwise it can cause injury.
Removing cutting head (Fig. 4)
Use the hex wrench to loosen the three screws which
secure the cutting head. Pull the cutting head straight out
to remove it with turning it left and right alternately.
Removing shear blades (Fig. 5)
Remove the three screws which hold the cutting head.
When removing the second screw, be careful not to fall
the sleeve. Then the blades can be removed easily.
When removing the blades, hold the blades and the
sleeve so that they do not fall from the cutting head.
Installing shear blades (Fig. 6)
Install the sleeve and tighten the three screws after
inserting the center blade, side blade L & R into the cut-
ting head. In this process, the screw heads should be
protruding 2 – 3 mm from the cutting head surface.
If you will tighten the screws excessively, the cutting head
cannot be installed to the tool.
Installing cutting head (Fig. 7)
CAUTION:
• Secure the cutting head firmly. Otherwise it can rotate
during operation and can cause serious injury.
Insert the cutting head into the tool with turning it left and
right alternately. Then tighten the three screws with the
hex wrench.
Hex wrench storage (Fig. 8)
When not in use, store the hex wrench as shown in the
figure to keep it from being lost.
Carry hook (Fig. 9)
The carry hook is convenient for temporarily hooking the
tool. It can be installed on either side of the tool.
When removing the carry hook, widen it by pressing its
right ends ON BOTH SIDES in the directions of arrow (1)
and raise it in the direction of the arrow (2).
OPERATION
CAUTION:
• Edges and chips of the workpiece are sharp. Wear
gloves. Otherwise it can cause injury.
Secure the workpiece firmly. Move the tool forward keep-
ing the side blades flush with the workpiece surface.
(Fig. 10 & 11)

7
Adjusting shear blade (Fig. 12)
Adjust the side blade L so that the curl of waste material
does not contact the cutting head or the workpiece. Use
the hex wrench to loosen the three screws which hold the
cutting head. Move the side blade L back and forth to
adjust it. Then tighten the three screws with the hex
wrench.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before attempting to perform
inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Lubrication (Fig. 13)
Before operation, lubricate the contact point of the center
blade and the side blades R/L. And, also lubricate the
point of the center blade near the cutting head. To keep
good cutting performance, use lubricant from time to time
during operation.
Replacing carbon brushes
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes. (Fig. 14)
First remove the holder by unscrewing the hex socket
head bolt. (Fig. 15)
Then loosen the hex socket head bolt that fastens the
barrel and turn the barrel counterclockwise. (Fig. 16)
Use a screwdriver to remove two screws then remove the
front cover. (Fig. 17)
Raise the arm part of the spring and then place it in the
recessed part of the housing with a slotted bit screw-
driver of slender shaft or the like. (Fig. 18)
Use pliers to remove the carbon brush caps of the car-
bon brushes. Take out the worn carbon brushes, insert
the new ones and replace the carbon brush caps in
reverse. (Fig. 19)
Make sure that the carbon brush caps have fit into the
holes in brush holders securely. (Fig. 20)
Reinstall the front cover and tighten two screws securely.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
carbon brush inspection and replacement, any other
maintenance or adjustment should be performed by Mak-
ita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Center blade
• Side blade R
• Side blade L
• Hex wrench
• Various type of Makita genuine batteries and chargers
• Shear head 16 set
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool pack-
age as standard accessories. They may differ from
country to country.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (LpA): 79 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Wear ear protection
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: cutting sheet metal
Vibration emission (ah, CM): 5.5 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been mea-
sured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the oper-
ator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
ENH101-15
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufac-
turer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Metal Shear
Model No./ Type: DJS130
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorized
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

8
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Témoin rouge
2 Bouton
3Batterie
4 Symbole d’étoile
5 Bouton de verrouillage de la
gâchette
6 Gâchette
7 Tête de coupe
8Vis
9 Clé hexagonale
10 Lame latérale G
11 Lame centrale
12 Lame latérale D
13 Manchon
14 Serrer
15 Crochet
16 Lame latérale
17 Surface de lame latérale
18 Pièce à travailler
19 Lubrifier
20 Repère d’usure
21 Porte-charbon
22 Boulon à tête creuse
hexagonale
23 Baril
24 Couvercle avant
25 Ressort
26 Bras
27 Partie encastrée
28 Bouchon de porte-charbon
29 Orifice
SPÉCIFICATIONS
Modèle DJS130
Capacités de coupe max.
Acier jusqu’à 400 N/mm2..................... 1,3 mm (18 ga.)
Acier inoxydable jusqu’à 600 N/mm2... 1,0 mm (20 ga.)
Frappes par minute (min–1).................................... 3 000
Longueur totale ................................................. 350 mm
Poids net .............................................................. 2,2 kg
Tension nominale ................................................18 V CC
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent être différentes
suivant les pays.
• Poids, avec la batterie, conformément à la procédure
EPTA-01/2003
ENE037-1
Utilisations
Cet outil est conçu pour couper dans l’acier et l’acier
inoxydable en feuilles.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils électri-
ques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
GEB067-1
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR
LA CISAILLE SANS FIL
1. Tenez l’outil fermement.
2. Fixez solidement la pièce à travailler.
3. Gardez les mains éloignées des pièces en mou-
vement.
4. Les bords et les fragments de la pièce à travailler
sont tranchants. Portez des gants. Il est égale-
ment recommandé de porter des bottes à
semelle épaisse pour prévenir les blessures.
5. Ne placez pas l’outil sur les fragments de la
pièce à travailler. Ceci pourrait endommager
l’outil.
6. Ne laissez pas l’outil tourner. Ne le faites fonc-
tionner que lorsque vous le tenez.
7. Assurez-vous toujours d’être en position stable.
Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit élevé,
assurez-vous qu’il n’y a personne sous vous.
8. Ne touchez ni la lame ni la pièce à travailler
immédiatement après l’utilisation ; elles peuvent
être extrêmement chaudes et brûler votre peau.
9. Prenez garde de couper des fils électriques. Cela
peut entraîner un accident grave par choc élec-
trique.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le pro-
duit en question. LA MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité du
présent manuel d’instructions peuvent entraîner une
grave blessure.
ENC007-7
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les ins-
tructions et précautions relatives (1) au chargeur
de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utili-
sant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par
exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des brû-
lures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C.

9
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batterie.
9.
N’utilisez pas la batterie si elle est abîmée.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com-
plètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de
la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de
charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Chargez la batterie une fois tous les six mois si
vous la laissez inutilisée pendant une période
prolongée.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de véri-
fier son fonctionnement.
Installation ou retrait de la batterie (Fig. 1)
• Mettez toujours l’outil hors tension avant d’installer ou
de retirer la batterie.
• Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil
tout en faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.
• Pour installer la batterie, alignez la languette de la bat-
terie avec la rainure située dans le carter, puis faites-la
glisser en place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce
qu’un léger déclic se fasse entendre. Si vous pouvez
voir le témoin rouge du côté supérieur du bouton, la
batterie n’est pas complètement verrouillée. Insérez-la
entièrement, jusqu’à ce que le témoin rouge ne soit
plus visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentelle-
ment de l’outil, au risque de vous blesser ou de blesser
quelqu’un se trouvant près de vous.
• N’appliquez pas une force excessive lors de l’installa-
tion de la batterie. Si la batterie ne glisse pas aisément,
c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
Circuit de protection de la batterie (batterie au
lithium-ion avec symbole d’étoile) (Fig. 2)
Les batteries au lithium-ion qui portent un symbole
d’étoile sont dotées d’un circuit de protection. Ce circuit
coupe automatiquement le courant de l’outil pour prolon-
ger la durée de service de la batterie.
L’outil s’arrêtera automatiquement en cours d’utilisation si
l’outil et/ou la batterie se trouve(nt) dans l’une ou l’autre
des situations suivantes :
• Surcharge :
L’outil est utilisé de manière telle qu’il consomme un
courant anormalement élevé. Le cas échéant, libé-
rez la gâchette sur l’outil et cessez le travail qui
cause la surcharge de l’outil. Ensuite, tirez de nou-
veau sur la gâchette pour redémarrer.
Si l’outil ne démarre pas, cela signifie que la batterie
a surchauffé. Le cas échéant, laissez la batterie
refroidir avant de tirer de nouveau sur la gâchette.
• Faible tension de la batterie :
La charge restante de la batterie est trop basse et
l’outil ne fonctionne pas. Le cas échéant, retirez et
rechargez la batterie.
Interrupteur (Fig. 3)
ATTENTION :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, assurez-vous
toujours que la gâchette fonctionne bien et retourne en
position d’arrêt lorsque vous la libérez.
• Lorsque vous avez terminé d’utiliser l’outil, enfoncez le
bouton de verrouillage de la gâchette par le côté B pour
verrouiller la gâchette en position d’arrêt.
Le bouton de verrouillage de la gâchette prévient l’activa-
tion accidentelle de la gâchette.
Pour faire démarrer l’outil, enfoncez le bouton de ver-
rouillage de la gâchette par le côté A, puis appuyez sur la
gâchette.
Pour l’arrêter, libérez la gâchette. Après l’utilisation,
enfoncez toujours le bouton de verrouillage de la
gâchette par le côté B.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de véri-
fier son fonctionnement.
Remplacement des lames
ATTENTION :
• Ne retirez jamais les lames à mains nues. Portez des
gants. Sinon, il y a risque de blessure.
Retrait de la tête de coupe (Fig. 4)
Utilisez la clé hexagonale pour desserrer les trois vis qui
retiennent la tête de coupe. Tirez sur la tête de coupe
pour la retirer en la faisant tourner alternativement vers la
gauche et la droite.
Retrait des lames de cisaille (Fig. 5)
Retirez les trois vis qui retiennent la tête de coupe. Lors-
que vous retirez la deuxième vis, prenez garde de laisser
tomber le manchon. Les lames peuvent ensuite être faci-
lement retirées. Lors du retrait des lames, tenir les lames
et le manchon afin qu’ils ne tombent pas de la tête de
coupe.
Installation des lames de cisaille (Fig. 6)
Installez le manchon et serrez les trois vis après avoir
inséré la lame centrale et les lames latérales G et D dans
la tête de coupe. Les têtes de vis doivent dépasser de 2
à 3 mm de la surface de la tête de coupe.
Si vous serrez trop les vis, la tête de coupe ne pourra pas
être installée sur l’outil.

10
Installation de la tête de coupe (Fig. 7)
ATTENTION :
• Fixez solidement la tête de coupe. Sinon, elle risque de
tourner en cours d’utilisation et de causer une blessure
grave.
Insérez la tête de coupe dans l’outil en la faisant tourner
alternativement à gauche et à droite. Serrez ensuite les
trois vis à l’aide de la clé hexagonale.
Rangement de la clé hexagonale (Fig. 8)
Après l’utilisation, rangez la clé hexagonale de la façon
indiquée sur l’illustration pour éviter de la perdre.
Crochet mobile (Fig. 9)
L’outil est équipé d’un crochet mobile pratique pour
l’accrocher temporairement. Il s’installe d’un côté comme
de l’autre de l’outil.
Pour retirer le crochet mobile, élargissez-le en appuyant
sur ses extrémités de droite DE CHAQUE CÔTÉ dans le
sens de la flèche (1) et soulevez-le dans le sens de la flè-
che (2).
UTILISATION
ATTENTION :
• Les bords et les fragments de la pièce à travailler sont
tranchants. Portez des gants. Sinon, il y a risque de
blessure.
Fixez solidement la pièce à travailler. Faites avancer
l’outil en maintenant les lames latérales au ras de la sur-
face de la pièce à travailler. (Fig. 10 et 11)
Réglage des lames de cisaille (Fig. 12)
Réglez la lame latérale G de sorte que les bords des
déchets n’entrent pas en contact avec la tête de coupe
ou la pièce à travailler. Utilisez la clé hexagonale pour
desserrer les trois vis qui retiennent la tête de coupe.
Déplacez la lame latérale G vers l’arrière et l’avant pour
la régler. Puis serrez les trois vis à l’aide de la clé hexa-
gonale.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Lubrification (Fig. 13)
Avant l’utilisation, lubrifiez les points de contact entre la
lame centrale et les lames latérales D/G. Et lubrifiez
aussi le point de la lame centrale près de la tête de
coupe. Afin de maintenir de bonnes performances de
coupe, utilisez un lubrifiant de temps à autre en cours
d’opération.
Remplacement des charbons
Remplacez-les lorsqu’ils atteignent le repère d’usure.
Gardez les charbons propres et libres de glisser dans les
porte-charbons.
Les deux charbons doivent être remplacés simultané-
ment. Utilisez uniquement des charbons identiques.
(Fig. 14)
Retirez d’abord le porte-charbon en dévissant le boulon
à tête creuse hexagonale. (Fig. 15)
Desserrez ensuite le boulon à tête creuse hexagonale
qui retient le baril et tournez le baril dans le sens con-
traire des aiguilles d’une montre. (Fig. 16)
Utilisez un tournevis pour retirer les deux vis, puis retirez
le couvercle avant. (Fig. 17)
Soulevez le bras du ressort puis placez-le dans la partie
encastrée du carter à l’aide d’un tournevis à tête fendue
et à tige mince, ou d’un objet similaire. (Fig. 18)
Utilisez des pinces pour retirer les bouchons de porte-
charbons. Enlevez les charbons usés, insérez les neufs
et remettez en place les bouchons de porte-charbons.
(Fig. 19)
Assurez-vous que les bouchons de porte-charbons sont
bien insérés dans les orifices des porte-charbons.
(Fig. 20)
Remettez en place le couvercle avant et serrez ferme-
ment les deux vis.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, l’inspection et le remplacement des char-
bons, et tout autre travail d’entretien ou de réglage doi-
vent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé-
cifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre acces-
soire ou pièce peut comporter un risque de blessure.
N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins men-
tionnées dans le présent manuel.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Lame centrale
• Lame latérale D
• Lame latérale G
• Clé hexagonale
• Les divers types de batteries et chargeurs Makita
authentiques
• Jeu de tête à cisaille 16
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient com-
pris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires
standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.

11
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 79 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
80 dB (A). Porter des protecteurs anti-bruit
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : coupe de la tôle
Émission de vibrations (ah, CM) : 5,5 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposi-
tion.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili-
sateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement).
ENH101-15
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant responsa-
ble, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine :
Cisaille sans Fil
N° de modèle / Type : DJS130
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suivan-
tes :2006/42/CE
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique est conservée par notre
représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

12
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 Rote Anzeige
2 Knopf
3Akku
4 Sternsymbol
5 Einschaltsperrknopf
6 Ein-Aus-Schalter
7 Messerkopf
8 Schrauben
9 Inbusschlüssel
10 Seitenmesser L
11 Mittelmesser
12 Seitenmesser R
13 Hülse
14 Anziehen
15 Haken
16 Seitenmesser
17 Seitenmesserfläche
18 Werkstück
19 Schmieren
20 Verschleißgrenze
21 Halter
22 Innensechskantschraube
23 Trommel
24 Frontabdeckung
25 Feder
26 Arm
27 Vertiefung
28 Kappen der Kohlebürsten
29 Löchern
TECHNISCHE DATEN
Modell DJS130
Maximale Schnittleistung
Stahl bis zu 400 N/mm2.......................1,3 mm (18 ga.)
Edelstahl bis zu 600 N/mm2................1,0 mm (20 ga.)
Hubzahl pro Minute (min–1)..................................... 3 000
Gesamtlänge ...................................................... 350 mm
Nettogewicht .......................................................... 2,2 kg
Nennspannung....................................................DC 18 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten und der Blockakku können von
Land zu Land unterschiedlich sein.
• Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003
ENE037-1
Vorgesehene Verwendung
Diese Maschine ist zum Schneiden von Stahlblech und
Edelstahlblech vorgesehen.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
GEB067-1
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR
AKKU-BLECHSCHERE
1. Halten Sie die Maschine sicher fest.
2. Sichern Sie das Werkstück einwandfrei.
3. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
4. Die Kanten und Späne des Werkstücks sind
scharf. Tragen Sie Handschuhe. Zur Verhütung
von Verletzungen ist es auch empfehlenswert,
dick besohlte Schuhe zu tragen.
5. Legen Sie die Maschine nicht auf die Späne des
Werkstücks. Anderenfalls kann es zu Beschädi-
gung und Funktionsstörungen der Maschine
kommen.
6. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Hand-
haltung.
7. Achten Sie stets auf sicheren Stand. Vergewis-
sern Sie sich bei Einsatz der Maschine an hoch-
gelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine
Personen darunter aufhalten.
8. Vermeiden Sie eine Berührung der Messer oder
des Werkstücks unmittelbar nach der Bearbei-
tung, weil sie dann noch sehr heiß sind und
Hautverbrennungen verursachen können.
9. Vermeiden Sie das Durchtrennen von elektri-
schen Kabeln. Dies kann zu schweren Unfällen
durch elektrischen Schlag führen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhal-
ten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicher-
heitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
ENC007-7
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug ange-
bracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande-
renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.

13
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen
und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom-
men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Keinen beschädigten Akku benutzen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄL-
TIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwi-
schen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Laden Sie den Akku bei längerer Nichtbenutzung
alle sechs Monate nach.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Ein-
stellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine
stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
• Schalten Sie stets die Maschine aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
• Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen von der
Maschine ab, während Sie den Knopf an der Vorder-
seite des Akkus verschieben.
• Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen Füh-
rungsfeder auf die Nut im Gehäuse aus, und schieben
Sie den Akku hinein. Schieben Sie den Akku stets voll-
ständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einras-
tet. Falls die rote Anzeige an der Oberseite des
Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht vollständig ver-
riegelt. Schieben Sie ihn bis zum Anschlag ein, bis die
rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls kann
er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie oder
umstehende Personen verletzen.
• Wenden Sie beim Anbringen des Akkus keine Gewalt
an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er
nicht richtig ausgerichtet.
Akku-Schutzsystem (Lithium-Ionen-Akku mit
Sternsymbol) (Abb. 2)
Lithium-Ionen-Akkus mit Sternsymbol sind mit einem
Schutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die
Stromversorgung der Maschine automatisch ab, um die
Akku-Lebensdauer zu verlängern.
Die Maschine schaltet sich während des Betriebs auto-
matisch ab, wenn Maschine und/oder Akku einer der fol-
genden Bedingungen unterliegen:
• Überlastung:
Die Maschine wird auf eine Weise benutzt, die eine
ungewöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt.
Lassen Sie in dieser Situation den Elektronikschal-
ter der Maschine los, und brechen Sie die Arbeit ab,
die eine Überlastung der Maschine verursacht hat.
Betätigen Sie dann den Elektronikschalter erneut,
um die Maschine wieder zu starten.
Falls die Maschine nicht startet, ist der Akku über-
hitzt. Lassen Sie den Akku in dieser Situation abküh-
len, bevor Sie den Elektronikschalter erneut
betätigen.
• Niedrige Akkuspannung:
Die Akku-Restkapazität ist zu niedrig, und die
Maschine funktioniert nicht. Nehmen Sie in dieser
Situation den Akku ab, und laden Sie ihn auf.
Schalterfunktion (Abb. 3)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, dass der Ein-Aus-Schalter ord-
nungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die
AUS-Stellung zurückkehrt.
• Wenn Sie die Maschine nicht benutzen, drücken Sie
den Einschaltsperrknopf auf der Seite B hinein, um den
Ein-Aus-Schalter in der AUS-Stellung zu verriegeln.
Um versehentliche Betätigung des Ein-Aus-Schalters zu
verhüten, ist die Maschine mit einem Einschaltsperrknopf
ausgestattet.
Um die Maschine zu starten, drücken Sie den Einschalt-
sperrknopf auf der Seite A hinein und drücken den Ein-
Aus-Schalter.
Zum Ausschalten den Ein-Aus-Schalter loslassen.
Drücken Sie nach der Benutzung stets den Einschalt-
sperrknopf auf der Seite B hinein.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Ein-
stellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine
stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
Auswechseln der Messer
VORSICHT:
• Entfernen Sie die Messer niemals mit bloßen Händen.
Tragen Sie Handschuhe. Anderenfalls kann es zu Ver-
letzungen kommen.
Demontieren des Messerkopfes (Abb. 4)
Die drei Schrauben, mit denen der Messerkopf befestigt
ist, mit dem Inbusschlüssel lösen. Den Messerkopf zum
Abnehmen unter abwechselndem Drehen nach links und
rechts gerade abziehen.

14
Demontieren der Schermesser (Abb. 5)
Die drei Befestigungsschrauben des Messerkopfes her-
ausdrehen. Beim Entfernen der zweiten Schraube darauf
achten, dass die Hülse nicht herausfällt. Dann können
die Messer leicht abgenommen werden. Bei der Demon-
tage die Messer und die Hülse so halten, dass sie nicht
aus dem Messerkopf herausfallen.
Montieren der Schermesser (Abb. 6)
Das Mittelmesser und die beiden Seitenmesser L und R
in den Messerkopf einführen, dann die Hülse einsetzen
und die drei Schrauben festziehen. Bei diesem Vorgang
sollten die Schraubenköpfe 2 – 3 mm von der Seite des
Messerkopfes überstehen.
Werden die Schrauben fest angezogen, kann der Mes-
serkopf nicht an der Maschine angebracht werden.
Montieren des Messerkopfes (Abb. 7)
VORSICHT:
• Achten Sie auf einwandfreie Befestigung des Messer-
kopfes. Anderenfalls kann er sich während des
Betriebs verdrehen und schwere Verletzungen verursa-
chen.
Den Messerkopf unter abwechselndem Drehen nach
links und rechts in das Werkzeug einführen. Dann die
drei Schrauben mit dem Inbusschlüssel anziehen.
Aufbewahrung des Inbusschlüssels (Abb. 8)
Der Inbusschlüssel kann an der in der Abbildung gezeig-
ten Stelle aufbewahrt werden, damit er nicht verloren
geht.
Tragehaken (Abb. 9)
Der Tragehaken ist praktisch, um die Maschine vorüber-
gehend aufzuhängen. Er kann auf beiden Seiten der
Maschine angebracht werden.
Um den Haken zu entfernen, weiten Sie ihn auf, indem
Sie seine rechten Enden AUF BEIDEN SEITEN in Rich-
tung der Pfeile (1) drücken, und heben Sie ihn dann in
Richtung des Pfeils (2) an.
BETRIEB
VORSICHT:
• Die Kanten und Späne des Werkstücks sind scharf.
Tragen Sie Handschuhe. Anderenfalls kann es zu Ver-
letzungen kommen.
Sichern Sie das Werkstück einwandfrei. Schieben Sie
die Maschine vor, während Sie die Seitenmesser bündig
mit der Werkstückoberfläche halten. (Abb. 10 u. 11)
Einstellung der Schermesser (Abb. 12)
Stellen Sie das Seitenmesser L so ein, dass die Späne
des Abfallmaterials nicht mit dem Messerkopf oder dem
Werkstück in Berührung kommen. Die drei Schrauben,
mit denen der Messerkopf befestigt ist, mit dem Inbus-
schlüssel lösen. Das Seitenmesser L zum Einstellen vor
und zurück schieben. Dann die drei Schrauben mit dem
Inbusschlüssel anziehen.
WARTUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die
Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen
ist.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdün-
ner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Schmierung (Abb. 13)
Vor dem Betrieb sollten die Kontaktpunkte des Mittel-
messers und der Seitenmesser R/L geschmiert werden.
Schmieren Sie auch die Spitze des Mittelmessers in der
Nähe des Messerkopfes. Um die gute Schneidleistung
aufrechtzuerhalten, sollte auch während des Betriebs
von Zeit zu Zeit Schmiermittel aufgetragen werden.
Auswechseln der Kohlebürsten
Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abgenutzt sind, müs-
sen sie erneuert werden. Halten Sie die Kohlebürsten
stets sauber, damit sie ungehindert in den Haltern gleiten
können.
Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig erneuert werden.
Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten. (Abb. 14)
Entfernen Sie zuerst den Halter durch Abschrauben der
Innensechskantschraube. (Abb. 15)
Lösen Sie dann die Innensechskantschraube, mit der die
Trommel befestigt ist, und drehen Sie die Trommel entge-
gen dem Uhrzeigersinn. (Abb. 16)
Drehen Sie die zwei Schrauben mit einem Schrauben-
dreher heraus, und nehmen Sie dann die Frontab-
deckung ab. (Abb. 17)
Heben Sie den Arm der Feder an, und setzen Sie ihn
dann mithilfe eines Schlitzschraubendrehers mit schlan-
kem Schaft oder dergleichen in die Aussparung des
Gehäuses ein. (Abb. 18)
Entfernen Sie die Kappen der Kohlebürsten mit einer
Zange. Nehmen Sie die abgenutzten Kohlebürsten her-
aus, setzen Sie die neuen ein, und bringen Sie die Kap-
pen umgekehrt wieder an. (Abb. 19)
Vergewissern Sie sich, dass die Kappen einwandfrei in
den Löchern der Bürstenhalter sitzen. (Abb. 20)
Bringen Sie die Frontabdeckung wieder an, und ziehen
Sie die zwei Schrauben fest an.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts aufrechtzuerhalten, sollten Reparaturen, Über-
prüfung und Austausch der Kohlebürsten und andere
Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-Kunden-
dienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von
Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.

15
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör-
teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
• Mittelmesser
• Seitenmesser R
• Seitenmesser L
• Inbusschlüssel
• Verschiedene Original-Makita-Akkus und -Ladegeräte
• Satz Scherenkopf 16
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
ENG905-1
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Schalldruckpegel (LpA): 79 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 80 dB (A)
überschreiten. Gehörschutz tragen
ENG900-1
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Schneiden von Blechen
Vibrationsemission (ah, CM): 5,5 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen herange-
zogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch für
eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet
werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefähr-
dungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedin-
gungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
ENH101-15
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller,
erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine:
Akku-Blechschere
Modell-Nr./ Typ: DJS130
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entspre-
chen:
2006/42/EG
und gemäß den folgenden Standards oder standardisier-
ten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

16
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1 Indicatore rosso
2Bottone
3Batteria
4 Marchio di stella
5 Bottone di blocco interruttore
6 Interruttore
7 Testa di taglio
8Viti
9 Chiave esagonale
10 Lama laterale L
11 Lama centrale
12 Lama laterale R
13 Manicotto
14 Per stringere
15 Gancio
16 Lama laterale
17 Superficie lama laterale
18 Pezzo
19 Librificare
20 Segno del limite
21 Alloggiamento
22 Bullone con testa a esagono
incassato
23 Tamburo
24 Coperchio anteriore
25 Molla
26 Braccio
27 Parte incassata
28 Tappo delle spazzole
29 Foro
DATI TECNICI
Modello DJS130
Capacità massima di taglio
Acciaio fino a 400 N/mm2....................1,3 mm (18 ga.)
Acciaio inossidabile fino
a 600 N/mm2.......................................1,0 mm (20 ga.)
Corse al minuto (min–1)........................................... 3.000
Lunghezza totale ................................................ 350 mm
Peso netto ............................................................. 2,2 kg
Tensione nominale ............................................ C.c. 18 V
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici e la cartuccia batteria potrebbero differire
da paese a paese.
• Peso, con batteria, secondo la Procedura EPTA 01/
2003
ENE037-1
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per il taglio delle lamiere di
acciaio e delle lamiere di acciaio inossidabile.
GEA010-1
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
GEB067-1
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA PER
LA CESOIA A BATTERIA
1. Tenere saldamente l’utensile.
2. Fissare saldamente il pezzo.
3. Tenere le mani lontane dalle parti mobili.
4. I bordi e i trucioli del pezzo sono taglienti. Indos-
sare i guanti. Per evitare lesioni si raccomanda
anche di indossare scarpe con suola spessa.
5. Non mettere l’utensile sui trucioli del pezzo, per-
ché potrebbero causarne un danno o malfunzio-
namento.
6. Non posare l’utensile lasciandolo girare a vuoto.
Farlo funzionare soltanto tenendolo in mano.
7. Fare attenzione ad avere sempre i piedi saldi.
Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando
si usa l’utensile in un posto alto.
8. Non toccare la lama o il pezzo immediatamente
dopo il lavoro, perché potrebbero essere estre-
mamente caldi e causare bruciature sulla pelle.
9. Evitare di tagliare fili elettrici, perché c’è pericolo
di incidenti seri per le scosse elettriche.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo
con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostitui-
sca la stretta osservanza delle norme di sicurezza.
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare serie lesioni personali.
ENC007-7
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA
PER LA CARTUCCIA DELLA BATTERIA
1. Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere
tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) carica-
batteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che
utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto,
smettere immediatamente di usare l’utensile.
Può risultare un rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con
acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un
medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batte-
ria in un contenitore con altri oggetti metallici
come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, il surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in luoghi in cui la temperatura può rag-
giungere o superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
se è gravemente danneggiata o è completa-
mente esaurita. La cartuccia della batteria può
esplodere e provocare un incendio.

17
8. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire
la batteria.
9. Non usare una batteria danneggiata.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima
della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia della batteria quando si nota che la
potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce la
durata della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria con la tempe-
ratura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffred-
dare una cartuccia della batteria calda prima di
caricarla.
4. Caricare la batteria una volta ogni sei mesi se
non si intende usarla per un lungo periodo di
tempo.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di regolare o di control-
lare il funzionamento dell’utensile.
Installazione o rimozione della batteria (Fig. 1)
• Spegnere sempre l’utensile prima di installare o di
rimuovere la batteria.
• Per rimuovere la batteria, farla scorrere fuori dall’uten-
sile spingendo allo stesso tempo il bottone sulla parte
anteriore della batteria.
• Per installare la batteria, allineare l’appendice sulla bat-
teria con la scanalatura dell’alloggiamento e inserirla in
posizione. Inserirla sempre completamente finché non
si blocca con un piccolo scatto. Se si vede l’indicatore
rosso sul lato superiore del bottone, vuol dire che la
batteria non è bloccata completamente. Inserirla com-
pletamente finché l’indicatore rosso non è più visibile.
In caso contrario, potrebbe cadere dall’utensile con
pericolo di ferite per l’operatore o per chi gli è vicino.
• Per installare la batteria non bisogna usare forza. Se la
batteria non entra facilmente, vuol dire che non viene
inserita correttamente.
Sistema di protezione della batteria (batteria agli
ioni di litio con il marchio di stella) (Fig. 2)
Le batterie agli ioni di litio con il marchio di una stella
sono dotate di un sistema di protezione. Questo sistema
interrompe automaticamente la corrente all’utensile per
estendere la vita della batteria.
L’utensile si arresta automaticamente mentre sta funzio-
nando se esso e/o la batteria vengono a trovarsi in una
delle condizioni seguenti:
• Sovraccarico:
L’utensile viene usato in un modo che causa l’assor-
bimento di una corrente anormalmente alta. In tal
caso, rilasciare l’interruttore sull’utensile e arrestare
l’applicazione che causa il sovraccarico. Schiacciare
poi di nuovo l’interruttore per riavviarlo. Se l’utensile
non si avvia, vuol dire che la batteria è surriscaldata.
In tal caso, lasciare che la batteria si raffreddi prima
di schiacciare di nuovo l’interruttore.
• Bassa tensione della batteria:
La capacità restante della batteria è troppo bassa e
l’utensile non funziona. In tal caso, rimuovere e rica-
ricare la batteria.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 3)
ATTENZIONE:
• Prima di inserire la batteria nell’utensile, controllare
sempre che l’interruttore funzioni correttamente e che
ritorni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
• Quando non si usa l’utensile, schiacciare il bottone di
blocco interruttore dal lato B per bloccare l’interruttore
in posizione “OFF”.
L’utensile è dotato del bottone di blocco interruttore per
evitare che l’interruttore venga schiacciato accidental-
mente.
Per avviare l’utensile, schiacciare il bottone di blocco
interruttore dal lato A e schiacciare l’interruttore.
Rilasciare l’interruttore per fermarlo. Dopo l’uso, premere
sempre giù il bottone di blocco interruttore dal lato B.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di regolare o di control-
lare il funzionamento dell’utensile.
Sostituzione delle lame
ATTENZIONE:
• Mai rimuovere le lame con le mani nude. Indossare i
guanti, perché altrimenti c’è pericolo di lesioni.
Rimozione della testa di taglio (Fig. 4)
Usare la chiave esagonale per allentare le tre viti che fis-
sano la testa di taglio. Per rimuoverla, tirarla fuori diritta
girandola alternativamente a destra e a sinistra.
Rimozione delle lame (Fig. 5)
Togliere le tre viti che fissano la testa di taglio. Togliendo
la seconda vite, fare attenzione a non far cadere il mani-
cotto. Le lame possono poi essere rimosse facilmente.
Per rimuoverle, tenere le lame e il manicotto in modo che
non cadano dalla testa di taglio.
Installazione delle lame (Fig. 6)
Installare il manicotto e stringere le tre viti dopo aver
inserito la lama centrale e le lame laterali L e R nella
testa di taglio. Durante questo procedimento, le teste
delle viti devono sporgere di 2 – 3 mm dalla superficie
della testa di taglio.
Se si stringono eccessivamente le viti, non è possibile
installare la testa di taglio nell’utensile.

18
Installazione della testa di taglio (Fig. 7)
ATTENZIONE:
• Fissare saldamente la testa di taglio, perché altrimenti
potrebbe ruotare durante il lavoro e causare lesioni
serie.
Inserire la testa di taglio nell’utensile girandola alternati-
vamente a destra e a sinistra. Stringere poi le tre viti con
la chiave esagonale.
Conservazione della chiave esagonale (Fig. 8)
Riporre la chiave esagonale come mostrato nella illustra-
zione quando non viene usata, per evitarne la perdita.
Gancio di trasporto (Fig. 9)
Il gancio di trasporto è comodo per agganciare tempora-
neamente l’utensile. Esso può essere installato a piacere
su entrambi i lati dell’utensile.
Per rimuovere il gancio di trasporto, allargarlo premen-
done le estremità destre SU ENTRAMBI I LATI nella dire-
zione della freccia (1) e sollevarlo nella direzione della
freccia (2).
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• I bordi e i trucioli del pezzo sono taglienti. Indossare i
guanti, perché altrimenti c’è pericolo di lesioni.
Fissare saldamente il pezzo. Muovere l’utensile in avanti
mantenendo le lame laterali a livello con la superficie del
pezzo. (Fig.10e11)
Regolazione della lama (Fig. 12)
Regolare la lama laterale L in modo che l’arricciatura del
materiale residuo non faccia contatto con la testa di
taglio o con il pezzo. Usare la chiave esagonale per
allentare le tre viti che fissano la testa di taglio. Per rego-
lare la lama laterale L, spostarla avanti e indietro. Strin-
gere poi le tre viti con la chiave esagonale.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima dell’intervento di ispe-
zione o manutenzione.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Lubrificazione (Fig. 13)
Prima di usare l’utensile, lubrificare il punto di contatto e
le lame laterali R/L. Lubrificare anche il punto della lama
centrale vicino alla testa di taglio. Per mantenere le
buone prestazioni di taglio, usare di quando in quando il
lubrificante durante il lavoro.
Sostituzione delle spazzole di carbone
Sostituire le spazzole di carbone quando sono usurate
fino al segno del limite. Mantenere le spazzole di car-
bone pulite e libere di scorrere negli alloggiamenti.
Le spazzole di carbone devono essere sostituite
entrambe allo stesso tempo. Usare soltanto spazzole di
carbone identiche. (Fig. 14)
Rimuovere prima l’alloggiamento svitando il bullone con
testa a esagono incassato. (Fig. 15)
Allentare poi il bullone con testa a esagono incassato
che fissa il tamburo, e girare il tamburo in senso antiora-
rio. (Fig. 16)
Usare un cacciavite per togliere le due viti, e rimuovere
poi il coperchio anteriore. (Fig. 17)
Sollevare la parte del braccio della molla e posizionarla
nella parte incassata dell’alloggiamento usando un cac-
ciavite con gambo sottile e punta piatta, o altro oggetto
simile. (Fig. 18)
Usare una pinza per rimuovere i tappi delle spazzole di
carbone. Estrarre le spazzole di carbone usurate, inse-
rire quelle nuove e rimettere a posto i tappi delle spaz-
zole di carbone usando il procedimento inverso di
rimozione. (Fig. 19)
Accertarsi che i tappi delle spazzole di carbone entrino
correttamente nei fori degli alloggiamenti delle spazzole.
(Fig. 20)
Rimettere a posto il coperchio anteriore e stringere sal-
damente le due viti.
Per la SICUREZZA, L’AFFIDABILITÀ e le riparazioni del
prodotto, l’ispezione o la sostituzione delle spazzole di
carbone deve essere eseguita da un Centro Assistenza
Makita autorizzato con ricambi Makita originali.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Per l’utensile specificato in questo manuale, si consi-
gliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri
accessori o ricambi può costituire un pericolo di lesioni
personali. Usare soltanto gli accessori o ricambi speci-
ficati per il loro utilizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza per questi accessori,
rivolgersi al Centro Assistenza Makita locale.
• Lama centrale
• Lama laterale R
• Lama laterale L
• Chiave esagonale
• Vari tipi di batterie e caricabatterie autentiche Makita
• Testa cesoia: set 16
NOTA:
• Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi
nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi
potrebbero differire da Paese a Paese.

19
ENG905-1
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Livello pressione sonora (LpA): 79 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
80 dB (A). Indossare i paraorecchi
ENG900-1
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Modalità operativa: taglio delle lamiere di metallo
Emissione di vibrazione (ah, CM): 5,5 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di emis-
sione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato
l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle
condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le
parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile
viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di
funzionamento).
ENH101-15
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Noi della Makita Corporation, come produttori
responsabili, dichiariamo che le macchine Makita
seguenti:
Designazione della macchina:
Cesoie per lamiere a batteria
Modello No./Tipo: DJS130
sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
2006/42/CE
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o
documenti standardizzati:
EN60745
La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappre-
sentante autorizzato in Europa, che è:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

20
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1 Rode indicator
2 Knop
3Accu
4 Stermarkering
5 Aan/uit-vergrendelknop
6 Aan/uit-schakelaar
7 Snijkop
8Schroeven
9 Zeskantsleutel
10 Zijmes L
11 Centraal mes
12 Zijmes R
13 Mof
14 Vastdraaien
15 Haak
16 Zijmes
17 Zijmesoppervlak
18 Werkstuk
19 Smeer
20 Slijtgrensmarkering
21 Koolborstelhouder
22 Inbusbout
23 Kop van het gereedschap
24 Voorkap
25 Veer
26 Arm
27 Verdiepte deel
28 Koolborstelkap
29 Opening
TECHNISCHE GEGEVENS
Model DJS130
Max. snijcapaciteiten
Staal tot maximum 400 N/mm2...........1,3 mm (18 ga.)
Roestvrijstaal tot 600 N/mm2...............1,0 mm (20 ga.)
Slagen per minuut (min–1)....................................... 3 000
Totale lengte ....................................................... 350 mm
Netto gewicht ......................................................... 2,2 kg
Nominale spanning .............................................DC 18 V
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• De technische gegevens de accu kunnen van land tot
land verschillen.
• Gewicht, inclusief accu, volgens de EPTA-procedure
01/2003
ENE037-1
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het knippen van plaat-
staal en roestvrijplaatstaal.
GEA010-1
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaar-
schuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
GEB067-1
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR
ACCUPLAATSCHAAR
1. Houd het gereedschap stevig vast.
2. Zet het werkstuk goed vast.
3. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
delen.
4. De randen en spaanders van het werkstuk zijn
scherp. Draag handschoenen. Het is ook aan te
raden dat u schoenen met dikke zolen draagt om
verwonding te voorkomen.
5. Plaats het gereedschap niet op de spaanders
van het werkstuk. Dit kan namelijk beschadiging
en defecten aan het gereedschap veroorzaken.
6. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog
draait. Laat het gereedschap alleen draaien wan-
neer u het met de handen vasthoudt.
7. Zorg dat u altijd goede steun voor de voeten
hebt. Controleer of niemand zich beneden u
bevindt wanneer u het gereedschap op hoge
plaatsen gebruikt.
8. Raak het mes of het werkstuk niet aan onmiddel-
lijk na het gebruik; deze kunnen uiterst heet zijn
en brandwonden veroorzaken.
9. Pas op dat u niet in elektrische bedrading snijdt.
Dit kan namelijk een ernstig ongeluk ten gevolge
van een elektrische schok veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com-
fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul-
dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de vei-
ligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige persoonlijke verwonding.
ENC007-7
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aan-
zienlijk korter is geworden, moet u het gebruik
ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet
gebruik kan oververhitting, brandwonden en
zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden, en zelfs defecten.
Other manuals for DJS130
5
Table of contents
Languages:
Other Makita Power Tools manuals

Makita
Makita ST113D User manual

Makita
Makita JS3200 User manual

Makita
Makita DTR180 User manual

Makita
Makita TW100D Series User manual

Makita
Makita HR008G User manual

Makita
Makita AN613 User manual

Makita
Makita 4324 User manual

Makita
Makita M8701 User manual

Makita
Makita 4350T User manual

Makita
Makita JS3201 User manual

Makita
Makita DHR243Y1J User manual

Makita
Makita DSS610 User manual

Makita
Makita JS1602 User manual

Makita
Makita TM3010C User manual

Makita
Makita VR250DWDE User manual

Makita
Makita DSS500 User manual

Makita
Makita DJS200 User manual

Makita
Makita HG5012 User manual

Makita
Makita HM1800 User manual

Makita
Makita M4301 User manual