Makita HM0860C User manual

GB
Demolition Hammer Instruction Manual
F
Marteau piqueur Manuel d’instructions
D
Meißelhammer Betriebsanleitung
I
Martello demolitore Istruzioni per l’uso
NL
Breekhamer Gebruiksaanwijzing
E
Martillo demoledor Manual de instrucciones
P
Martelo demolidor Manual de instruções
DK
Opbrydningshammer Brugsanvisning
S
Bilningsmaskin Bruksanvisning
N
Meiselhammer Bruksanvisning
SF
Purkuvasara Käyttöohje
GR Σφυρί κατεδάφισησ Οδηγίεσ χρήσεωσ
HM0860C

2
O(OFF)
I(ON)
12
3
45
6
7
8
9
10 11
12
13
12
34
56
78

3
14
15
16
17 18
17
19
20
21
20
22
910
11 12
13 14
15 16

4
17 18
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa-
tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan
maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i
bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε
τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
❏Read instruction manual.
❏Lire le mode d’emploi.
❏Bitte Betriebsanleitung lesen.
❏Leggete il manuale di istruzioni.
❏Lees de gebruiksaanwijzing.
❏Lea el manual de instrucciones.
❏Leia o manual de instruções.
❏Læs brugsanvisningen.
❏Läs bruksanvisningen.
❏Les bruksanvisingen.
❏Katso käyttöohjeita.
❏∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
❏DOUBLE INSULATION
❏DOUBLE ISOLATION
❏DOPPELT SCHUTZISOLIERT
❏DOPPIO ISOLAMENTO
❏DUBBELE ISOLATIE
❏DOBLE AISLAMIENTO
❏DUPLO ISOLAMENTO
❏DOBBELT ISOLATION
❏DUBBEL ISOLERING
❏DOBBEL ISOLERING
❏KAKSINKERTAINEN ERISTYS
❏∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
21
23

5
ENGLISH Explanation of general view
1 Switch lever
2 Adjusting dial
3 Power-ON indicator lamp
(green)
4 Service indicator lamp ( red )
5 Side grip
6 Side handle
7 Can be swung 360° on the
vertical and secured at any
desired position
8 Secures at eight different
positions back and forth
on the horizontal
9 Clamp nut
10 Loosen
11 Tighten
12 Bit
13 Chuck cover
14 Commutator
15 Insulating tip
16 Carbon brush
17 Screwdriver
18 Brush holder cover
19 Brush holder cap
20 Screw
21 Terminal
22 Crank cap
23 Hammer grease
SPECIFICATION
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for chiselling work in concrete, brick,
stone and asphalt as well as for driving and compacting
with appropriate accessories.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
SPECIFIC SAFETY RULES GEB004-2
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to hammer
safety rules. If you use this tool unsafely or incorrectly,
you can suffer serious personal injury.
1. Wear ear protectors. Exposure to noise can cause
hearing loss.
2. Use auxiliary handles supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
3. Hold tools by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool
may contact hidden wiring or its own cord. Con-
tact with a “live” wire will make exposed metal parts
of the tool “live” and shock the operator.
4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses
are NOT safety glasses. It is also highly recom-
mended that you wear a dust mask and thickly
padded gloves.
5. Be sure the bit is secured in place before opera-
tion.
6. Under normal operation, the tool is designed to
produce vibration. The screws can come loose
easily, causing a breakdown or accident. Check
tightness of screws carefully before operation.
7. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for a
while by operating it under no load. This will
loosen up the lubrication. Without proper warm-
up, hammering operation is difficult.
8. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
9. Hold the tool firmly with both hands.
10. Keep hands away from moving parts.
11. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
12. Do not point the tool at any one in the area when
operating. The bit could fly out and injure some-
one seriously.
13. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
14. Do not operate the tool at no-load unnecessarily.
15. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. Follow material supplier safety
data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
Model HM0860C
Blows per minute (min–1) 1,100 – 2,650
Overall length 454 mm
Net weight 4.7 kg
Safety class /II

6
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Switch action (Fig. 1)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the tool is switched off.
To start the tool, push the “I (ON)” side of the switch lever.
To stop the tool, push “O (OFF)” side of the switch lever.
Speed change (Fig. 2)
The blows per minute can be adjusted just by turning the
adjusting dial. This can be done even while the tool is
running. The dial is marked 1 (lowest speed) to 5 (full
speed).
Refer to the table below for the relationship between the
number settings on the adjusting dial and the blows per
minute.
CAUTION:
• The speed adjusting dial can be turned only as far as 5
and back to 1. Do not force it past 5 or 1, or the speed
adjusting function may no longer work.
Indicator lamp (Fig. 3)
The green power-ON indicator lamp lights up when the
tool is plugged. If the indicator lamp is lit but the tool does
not start even if the tool is switched on, the carbon
brushes may be worn out, or the electric circuit or the
motor may be defective. If the indicator lamp does not
light up and the tool does not start, the electric circuit or
the mains cord may be defective.
The red service indicator lamp lights up when the carbon
brushes are nearly worn out to indicate that the tool
needs servicing. After approx. 8 hours of use, the motor
will automatically be shut off.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
For tool with side grip (auxiliary handle) (Fig. 4)
The side grip swings around to either side, allowing easy
handling of the tool in any position. Loosen the side grip
by turning it counterclockwise, swing it to the desired
position and then tighten it by turning clockwise.
Side handle (auxiliary handle) (Fig. 5)
The side handle can be swung 360° on the vertical and
secured at any desired position. It also secures at eight
different positions back and forth on the horizontal. Just
loosen the clamp nut to swing the side handle to a
desired position. Then tighten the clamp nut securely.
Bit grease (optional accessory)
Coat the bit shank head beforehand with a small amount
of bit grease (about 0.5 – 1 g). This chuck lubrication
assures smooth action and longer service life.
Installing or removing the bit (Fig. 6, 7 & 8)
Clean the bit shank and apply bit grease before installing
the bit.
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until
it engages.
If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the
chuck cover down a couple of times. Then insert the bit
again. Turn the bit and push it in until it engages.
After installing, always make sure that the bit is securely
held in place by trying to pull it out.
To remove the bit, pull the chuck cover down all the way
and pull the bit out.
Bit angle (Fig. 9)
The bit can be secured at 12 different angles. To change
the bit angle, slide the change ring forward, then turn the
change ring to change the bit angle. At the desired angle,
slide the change ring back to the original position. The bit
will be secured in place.
OPERATION
CAUTION:
• Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly
hold the tool by both side grip and switch handle during
operatioin.
Chipping/Scaling/Demolition (Fig. 10)
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and
apply slight pressure on the tool so that the tool will not
bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the
tool will not increase the efficiency.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
Replacing carbon brushes (Fig. 11, 12 & 13)
When the resin insulating tip inside the carbon brush is
exposed to contact the commutator, it will automatically
shut off the motor. When this occurs, both carbon
brushes should be replaced. Keep the carbon brushes
clean and free to slip in the holders. Both carbon brushes
should be replaced at the same time. Use only identical
carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder covers.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
Reinstall the brush holder covers firmly.
Number on adjusting dial Blows per minute (min–1)
52,650
42,450
31,900
21,350
11,100

7
Lubrication
This tool requires no hourly or daily lubrication because it
has a grease-packed lubrication system. It should be
relubricated after every 6 months of operation. Send the
complete tool to Makita Authorized Service Center for
this lubrication service. However, if circumstances
require that you should lubricate it by yourself, proceed
as follows.
Run the tool for several minutes to warm it up. Switch off
and unplug the tool.
Loosen the four screws (two short screws on the upper
side and two long screws on the lower side. ) and remove
the handle.
Disconnect the terminal by pulling it. (Fig. 14)
Remove the crank cap by loosening the screws with a
screwdriver. Rest the tool on the table with the bit end
pointing upwards. This will allow the old grease to collect
inside the crank housing. (Fig. 15)
Wipe out the old grease inside and replace with a fresh
grease (30 g). Use only Makita genuine hammer grease
(optional accessory). Filling with more than the specified
amount of grease (approx. 30 g) can cause faulty ham-
mering action or tool failure. Fill only with the specified
amount of grease. (Fig. 16)
Reinstall the crank cap and secure with the screws.
Connect the terminal and reinstall the handle. (Fig. 17)
CAUTION:
• Do not tighten the crank cap excessively. It is made of
resin and is subject to breakage.
• Be careful not to damage the terminal or lead wires
especially when wiping out the old grease or installing
the handle. (Fig. 18)
• Whenever reinstalling the handle, use the two short
screws for the upper side and two long screws for the
lower side.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per-
formed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
• Bull point
• Cold chisel
• Scaling chisel
• Grooving chisel
• Clay spade
• Bit grease
•Rammer
• Bushing tool
• Ground rod adapter
•Hammergrease
• Safety goggle
• Side handle (auxiliary handle)

8
FRANÇAIS Descriptif
1 Levier de l’interrupteur
2 Cadran de réglage
3 Voyant de mise sous tension
(vert)
4 Voyant de service (rouge)
5 Poignée latérale
6 Poignée latérale
7 Rotation possible sur 360°
(arrêt sur n’importe quelle
position)
8 Déplacement possible sur
l’avant et l’arrière
(huit positions au choix)
9 Ecrou de serrage
10 Desserrer
11 Serrer
12 Foret
13 Couvercle du mandrin
14 Commutateur
15 Bout isolateur
16 Charbon
17 Tournevis
18 Couvercle de charbon
19 Bouchon de porte-charbon
20 Vis
21 Borne
22 Couvercle du carter
23 Graisse à marteau
SPECIFICATIONS
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisations
L'outil est conçu pour les travaux de défoncement dans le
béton, la brique, la pierre et l'asphalte, ainsi que pour le
fonçage et le tassement à l'aide des accessoires corres-
pondants.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-
que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-
teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conformè à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec
le produit, en négligeant le respect rigoureux des consi-
gnes de sécurité qui accompagnent le marteau. Si vous
n’utilisez pas cet outil de façon sûre et adéquate, vous
courez un risque de blessure grave.
1. Portez des protections d’oreilles. L’exposition au
bruit peut entraîner la surdité.
2. Utilisez les poignées auxiliaires fournies avec
l’outil. La perte de contrôle comporte un risque de
blessure.
3. Saisissez les outils par leurs surfaces de poigne
isolées lorsque vous effectuez une opération au
cours de laquelle l’outil tranchant peut entrer en
contact avec des fils cachés ou avec son propre
cordon d’alimentation. Le contact avec un fil sous
tension mettra les parties métalliques exposées de
l’outil sous tension, causant ainsi un choc électrique
chez l’utilisateur.
4. Portez une coiffure résistante (un casque de
sécurité), des lunettes de sécurité et/ou une
visière. Les lunettes ordinaires et les lunettes de
soleil ne sont PAS des lunettes de sécurité.
Nous vous recommandons également de porter
un masque antipoussières et des gants très
épais.
5. Assurez-vous que le foret est bien serré avant
d’utiliser l’outil.
6. Même en conditions normales d’utilisation,
l’outil produit des vibrations. Les vis peuvent
ainsi se relâcher facilement, ce qui risque
d’entraîner une rupture de pièce ou un accident.
Avant l’utilisation, vérifiez que les vis sont bien
serrées.
7. À basse température ou lorsque l’outil est resté
inutilisé pour une période prolongée, laissez-le
réchauffer un instant en le faisant fonctionner à
vide. Cela permettra au lubrifiant de réchauffer.
La perforation sera difficile si l’outil n’est pas
bien réchauffé.
8. Assurez-vous toujours d’une bonne position
d’équilibre.
Assurez-vous que personne ne se trouve des-
sous lorsque vous utilisez l’outil dans une posi-
tion ou un emplacement élevé.
9. Tenez toujours l’outil fermement à deux mains.
10. Gardez les mains éloignées des pièces en mou-
vement.
11. Ne laissez pas l’outil tourner inutilement. Ne fai-
tes fonctionner l’outil qu'une fois que vous
l’avez bien en main.
12. Pendant l’utilisation de l’outil, ne le pointez vers
personne dans la zone de travail. Vous risqueriez
de blesser gravement quelqu’un en cas d’éjec-
tion du foret.
13. Ne touchez ni le foret ni les pièces adjacentes
immédiatement après l’utilisation de l’outil. Ils
risquent d’être extrêmement chauds et de vous
brûler gravement la peau.
14. Ne faites pas fonctionner inutilement l’outil à
vide.
Modèle HM0860C
Coups par mn (min–1) 1100–2650
Longueur totale 454 mm
Poids net 4,7 kg
Catégorie de sécurité /II

9
15. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour ne pas inhaler les
poussières qu’ils dégagent et pour éviter tout
contact avec la peau. Conformez-vous aux con-
signes de sécurité du fabricant.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance
des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel
d’instructions peut entraîner une blessure grave.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonction-
nement.
Interrupteur (Fig. 1)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours qu’il est hors
tension.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez sur le côté “I”
(marche) du levier de l’interrupteur. Pour arrêter l’outil,
appuyez sur le côté “O” (arrêt) du levier de l’interrupteur.
Changement de vitesse (Fig. 2)
Il est possible de régler le nombre de frappes par minute
simplement en tournant le cadran de réglage. Cette opé-
ration est possible même si l’outil est en marche. Le
cadran est gradué de 1 (vitesse la plus lente) à 5 (pleine
vitesse).
Pour connaître le rapport entre les graduations du cadran
et le nombre de frappes par minute, consultez le tableau
ci-dessous.
ATTENTION :
• Le cadran de réglage de la vitesse ne peut pas être
tourné plus haut que 5 ou plus bas que 1. N’essayez
pas de le placer au-delà de 5 ou en dessous de 1,
sinon le réglage de la vitesse risque de ne plus fonc-
tionner.
Voyant (Fig. 3)
Le voyant vert de mise sous tension s’allume lorsque
l’outil est branché. Si le voyant est allumé mais que l’outil
ne démarre pas même si vous activez la gâchette, les
charbons sont peut-être usés, ou bien le circuit électrique
ou le moteur est peut-être défectueux. Si le voyant ne
s'allume pas et que l’outil ne démarre pas, le circuit élec-
trique ou le cordon secteur est peut-être défectueux.
Le voyant de service rouge s’allume lorsque les char-
bons sont presque complètement usés, pour indiquer
que vous devez les remplacer. Après environ 8 heures
d’utilisation, le moteur s’arrête automatiquement.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurez-
vous toujours qu’il est hors tension et débranché.
Pour l’outil avec la poignée latérale (poignée
auxiliaire) (Fig. 4)
La poignée latérale peut pivoter dans un sens comme
dans l’autre, permettant ainsi de manipuler l’outil avec
aisance dans n’importe quelle position. Desserrez la poi-
gnée latérale en la faisant tourner dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre, faites-la pivoter jusqu’à la
position désirée puis resserrez-la en tournant dans le
sens des aiguilles d’une montre.
Poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 5)
La poignée latérale peut tourner de 360° à la verticale et
se fixer sur n’importe quelle position. Elle se fixe égale-
ment sur huit positions différentes en avant et en arrière
à l’horizontale. Il vous suffit de desserrer l’écrou de ser-
rage pour déplacer la poignée latérale sur la position
voulue. Puis, resserrez l’écrou de serrage à fond.
Graisse à foret (accessoire en option)
Avant l’utilisation, recouvrez d’une petite quantité de
graisse à foret le bout de la queue du foret (environ 0,5 à
1,0 g). La lubrification du mandrin assurera un mouve-
ment en douceur et une plus longue durée de service.
Installation et retrait du foret (Fig. 6, 7 et 8)
Nettoyez la queue du foret et enduisez-la de graisse à
foret avant d’installer le foret.
Insérez le foret dans l’outil. Tournez le foret puis enfon-
cez-le jusqu’à ce qu’il soit engagé.
S’il n’est pas possible d’enfoncer le foret, retirez-le. Tirez
vers le bas le couvercle du mandrin à quelques reprises.
Réinsérez ensuite le foret. Tournez le foret puis enfon-
cez-le jusqu’à ce qu’il soit engagé.
Après l’installation, tirez toujours sur le foret pour vous
assurer qu’il est solidement maintenu en place.
Pour retirer le foret, tirez le couvercle du mandrin à fond
vers le bas puis dégagez le foret.
Angle du foret (Fig. 9)
Il est possible de fixer le foret sur 12 angles différents.
Pour changer l’angle du foret, déplacez la bague d’orien-
tation vers l’avant, puis tournez la bague d’orientation
pour modifier l’angle du foret. Lorsque vous avez obtenu
l’angle désiré, ramenez la bague d’orientation sur sa
position d’origine. Le foret sera alors fixé en place.
UTILISATION
ATTENTION :
• Utilisez toujours la poignée latérale (poignée auxiliaire),
et tenez fermement l’outil par la poignée latérale et la
poignée de l’interrupteur pendant l’utilisation.
Burinage/Écaillage/Démolition (Fig. 10)
Tenez votre outil fermement à deux mains. Mettez le con-
tact et appliquez une légère pression sur l’outil de façon
qu’il ne risque pas de sauter d’un côté ou de l’autre.
Appliquer une pression excessive n’augmentera pas
l’efficacité de l’opération.
Numéro sur le
cadran de réglage Frappes par minute
(min–1)
52650
42450
31900
21350
11100

10
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection
ou d’entretien.
Remplacement des charbons (Fig. 11, 12 et 13)
Lorsque le bout isolateur en résine qui se trouve à l’inté-
rieur du charbon entre en contact avec le commutateur, il
coupe automatiquement l’alimentation du moteur. Lors-
que cela se produit, les deux charbons doivent être chan-
gés. Maintenez les charbons propres et en état de glisser
aisément dans les porte-charbon. Les deux charbons
doivent être remplacés en même temps. N’utilisez que
des charbons identiques.
Retirez les couvercles de porte-charbon à l’aide d’un
tournevis.
Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un tour-
nevis. Enlevez les charbons usés, insérez-en de nou-
veaux et fixez solidement les bouchons de porte-
charbon.
Remettez les couvercles de porte-charbon solidement en
place.
Lubrification
Grâce à son système de lubrification à la graisse, il n’est
pas nécessaire de graisser cet outil après quelques heu-
res d’utilisation ou à chaque jour. Le graissage ne
devient nécessaire qu’après 6 mois d’utilisation. Pour le
faire graisser, envoyez l’outil complet à un centre de ser-
vice après-vente Makita agréé. Si la situation exige toute-
fois que vous graissiez vous-même l’outil, procédez alors
comme suit.
Laissez tourner l’outil pendant quelques minutes pour le
réchauffer. Arrêtez-le et débranchez-le.
Desserrez les quatre vis (deux vis courtes du côté supé-
rieur et deux vis longues du côté inférieur) et retirez la
poignée.
Déconnectez la borne en tirant dessus. (Fig. 14)
Retirez le couvercle du carter en desserrant les vis avec
un tournevis. Posez l’outil sur une table avec le foret
dirigé vers le haut. Ceci permettra à la graisse usée de
se déposer à l’intérieur du carter. (Fig. 15)
Essuyez la graisse usée à l’intérieur, puis remplacez-la
par de la graisse fraîche (30 g). Utilisez uniquement la
graisse à marteau Makita authentique (accessoire en
option). Si vous versez davantage de graisse que la
quantité spécifiée (environ 30 g), le mouvement de mar-
telage risque d’être faussé, ou l’outil risque de ne pas
bien fonctionner. Ne versez que la quantité de graisse
spécifiée. (Fig. 16)
Remettez le couvercle du carter en place et fixez-le avec
les vis.
Connectez la borne et réinstallez la poignée. (Fig. 17)
ATTENTION :
• Ne serrez pas trop le couvercle du carter. Il est en
résine et pourrait se casser.
• Faites attention de ne pas endommager la borne ni les
fils, en particulier lorsque vous essuyez la graisse usée
ou installez la poignée. (Fig. 18)
• Lorsque vous réinstallez la poignée, utilisez les deux
vis courtes pour le côté supérieur et les deux vis lon-
gues pour le côté inférieur.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, travaux d’entretien et autres réglages
doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé-
cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire peut comporter
un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou piè-
ces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
•Pic
• Ciseau à froid
• Ciseau à écailler
• Burin à rainures
• Marteau bêche
• Graisse à foret
•Dameuse
• Douille
• Adaptateur de mise à la terre
• Graisse à marteau
• Lunettes de sécurité
• Poignée latérale (Poignée auxiliaire)

11
DEUTSCH Übersicht
1 Schalter
2 Stellrad
3 Betriebsanzeigelampe (grün)
4 Wartungsanzeigelampe (rot)
5 Seitengriff
6 Seitengriff
7 Um 360° dreh- und arretierbar
8 8-fach schwenkbar
9 Feststellmutter
10 Lösen
11 Festziehen
12 Einsatz
13 Futterabdeckung
14 Kollektor
15 Isolierspitze
16 Kohlebürste
17 Schraubendreher
18 Bürstenhalterabdeckung
19 Bürstenhalterkappe
20 Schraube
21 Anschlussstecker
22 Kurbeldeckel
23 Hammerfett
TECHNISCHE DATEN
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Diese Maschine ist für schwere Meißelarbeiten in Beton,
Ziegel, Stein und Asphalt sowie für Schrauben und Ver-
dichten mit dem entsprechenden Zubehör vorgesehen.
Stromversorgung
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange-
gebene Spannung angeschlossen werden und arbeitet
nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entspre-
chend den Europäischen Richtlinien doppelt schutziso-
liert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdungskabel angeschlossen werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
SPEZIELLE SICHERHEITSREGELN
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder Ver-
trautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch
erworben) von der strikten Einhaltung der Schlagbohrer-
Sicherheitsregeln abhalten. Wenn Sie dieses Werkzeug
auf unsichere oder unsachgemäße Weise benutzen,
können Sie schwere Verletzungen erleiden.
1. Tragen Sie Gehörschützer. Lärmeinwirkung kann
zu Gehörverlust führen.
2. Benutzen Sie die mit dem Werkzeug gelieferten
Zusatzgriffe. Verlust der Kontrolle kann Verletzun-
gen verursachen.
3. Halten Sie das Werkzeug nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen die Gefahr besteht, dass verborgene
Kabel oder das eigene Kabel angebohrt werden.
Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel wer-
den die freiliegenden Metallteile des Werkzeugs
ebenfalls stromführend, so dass der Benutzer einen
elektrischen Schlag erleiden kann.
4. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder
Gesichtsschutz. Eine gewöhnliche Brille oder
Sonnenbrille ist KEIN Ersatz für eine Sicher-
heitsbrille. Das Tragen einer Staubmaske und
dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls zu
empfehlen.
5. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass der
Einsatz sicher montiert ist.
6. Das Werkzeug ist so ausgelegt, dass es bei nor-
malem Betrieb Vibrationen erzeugt. Durch
Lockerung von Schrauben kann es zu einem
Ausfall oder Unfall kommen. Überprüfen Sie
sorgfältig die Festigkeit der Schrauben vor der
Arbeit.
7. Lassen Sie das Werkzeug bei niedrigen Tempe-
raturen oder nach längerer Nichtbenutzung eine
Zeit lang im Leerlauf warm laufen. Dadurch wird
die Schmierung verbessert. Betrieb im kalten
Zustand erschwert die Schlagbohrarbeit.
8. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz des Werk-
zeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass
sich keine Personen darunter aufhalten.
9. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen
fest.
10. Halten Sie die Hände von beweglichen Teilen
fern.
11. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur mit
Handhaltung.
12. Richten Sie das Werkzeug während des Betriebs
nicht auf umstehende Personen. Der Einsatz
könnte herausschnellen und schwere Verletzun-
gen verursachen.
13. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrerein-
satzes oder der umliegenden Teile unmittelbar
nach der Bearbeitung, weil die Teile noch sehr
heiß sind und Hautverbrennungen verursachen
können.
14. Lassen Sie das Werkzeug nicht unnötig im Leer-
lauf laufen.
15. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materialherstellers.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvor-
schriften in dieser Anleitung können schwere Verlet-
zungen verursachen.
Modell HM0860C
Schlagzahl (min–1) 1 100 – 2 650
Gesamtlänge 454 mm
Nettogewicht 4,7 kg
Sicherheitsklasse /II

12
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschal-
tet und vom Stromnetz getrennt ist.
Schalterfunktion (Abb. 1)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, dass die Maschine
ausgeschaltet ist.
Zum Einschalten der Maschine die Seite “I (EIN)” des
Schalters drücken. Zum Ausschalten der Maschine die
Seite “O (AUS)” des Schalters drücken.
Drehzahl-Umschaltung (Abb. 2)
Die Schlagzahl pro Minute kann durch Drehen des Stell-
rads eingestellt werden. Dieser Vorgang kann bei laufen-
der Maschine durchgeführt werden. Auf dem Stellrad
sind die Positionen 1 (niedrigste Schlagzahl) bis 5
(höchste Schlagzahl) markiert.
Die ungefähren Schlagzahlen für die einzelnen Stellrad-
Positionen sind aus der nachstehenden Tabelle ersicht-
lich.
VORSICHT:
• Das Schlagzahl-Stellrad lässt sich nur bis 5 und zurück
auf 1 drehen. Wird es gewaltsam über 5 oder 1 hinaus
gedreht, lässt sich die Schlagzahl möglicherweise nicht
mehr einstellen.
Anzeigelampen (Abb. 3)
Die grüne Betriebslampe leuchtet auf, wenn die
Maschine angeschlossen wird. Falls die Maschine trotz
leuchtender Lampe nicht anläuft, wenn sie eingeschaltet
wird, sind möglicherweise die Kohlebürsten abgenutzt,
oder die elektrische Schaltung des Motors ist defekt.
Falls die Anzeigelampe nicht aufleuchtet und die
Maschine nicht anläuft, ist möglicherweise der Strom-
kreis das Netzkabels defekt.
Die rote Wartungsanzeigelampe leuchtet auf, wenn die
Kohlebürsten nahezu völlig abgenutzt sind, um zu mel-
den, dass die Maschine gewartet werden muss. Nach
einer Betriebszeit von ca. 8 Stunden schaltet sich der
Motor automatisch aus.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Für Maschine mit Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 4)
Der Seitengriff lässt sich zu beiden Seiten schwenken,
um leichte Handhabung der Maschine in jeder Position
zu ermöglichen. Den Seitengriff durch Linksdrehen
lösen, auf die gewünschte Position schwenken, und dann
durch Rechtsdrehen wieder festziehen.
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 5)
Durch Lösen der Feststellmutter kann der Seitengriff um
360° gedreht und in jeder gewünschten Position gesi-
chert werden. Der Griff läßt sich außerdem in acht ver-
schiedene Positionen schwenken. Danach die
Feststellmutter fest anziehen.
Bohrer-/Meißelfett (Sonderzubehör)
Tragen Sie vor der Arbeit eine kleine Menge Bohrer-/Mei-
ßelfett (etwa 0,5 – 1 g) auf den Einsatzschaft auf. Diese
Futterschmierung gewährleistet reibungslosen Betrieb
und längere Lebensdauer.
Montage und Demontage des Einsatzes (Abb. 6, 7
u. 8)
Den Einsatzschaft vor der Montage des Einsatzes reini-
gen und mit dem mitgelieferten Bohrer-/Meißelfett
schmieren.
Den Einsatz in die Maschine einführen. Den Einsatz dre-
hen und hineindrücken, bis er einrastet.
Falls sich der Einsatz nicht hineindrücken lässt, ist es
wieder zu entfernen. Die Futterabdeckung mehrmals
nach unten ziehen. Dann den Einsatz wieder einführen.
Den Einsatz drehen und hineindrücken, bis er einrastet.
Prüfen Sie nach der Montage stets den sicheren Sitz des
Einsatzes durch Zugversuch.
Zum Entfernen des Einsatzes die Futterabdeckung bis
zum Anschlag nach unten ziehen und den Einsatz
herausziehen.
Einsatzposition (Abb. 9)
Der Einsatz kann in 12 verschiedenen Positionen einge-
spannt werden. Zur Änderung der Position den Drehring
nach vorn schieben und dann in die gewünschte Position
drehen. An der gewünschten Position den Drehring in die
Ausgangsstellung zurückschieben. Dadurch wird der
Einsatz gesichert.
BETRIEB
VORSICHT:
• Montieren Sie stets den Seitengriff (Zusatzgriff), und
halten Sie die Maschine während der Arbeit mit beiden
Händen an Seitengriff und Schaltergriff fest.
Meißeln/Abklopfen/Demolieren (Abb. 10)
Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest. Die
Maschine einschalten und mit leichtem Druck führen,
damit sie nicht unkontrolliert springt. Übermäßige Druck-
ausübung auf die Maschine bewirkt keine Erhöhung der
Arbeitsleistung.
Stellradposition Schlagzahl pro Minute (min–1)
52650
42450
31900
21350
11100

13
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine aus-
zuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 11, 12 u. 13)
Wenn der Kunststoff-Isolierstift in der Kohlebürste freige-
legt wird, so dass er den Kollektor berührt, schaltet sich
der Motor automatisch aus. In diesem Fall müssen beide
Kohlebürsten erneuert werden. Halten Sie die
Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den
Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identi-
sche Kohlebürsten.
Entfernen Sie die Bürstenhalterabdeckung mit einem
Schraubendreher.
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schrau-
bendreher heraus. Nehmen Sie die abgenutzten Kohle-
bürsten heraus, setzen Sie die neuen ein, und drehen
Sie dann die Bürstenhalterkappen wieder ein.
Befestigen Sie die Bürstenhalterabdeckung wieder vor-
schriftsmäßig.
Schmierung
Diese Maschine benötigt keine stündliche oder tägliche
Schmierung, weil sie mit einem versiegelten Fettschmier-
system ausgestattet ist. Die Schmierung sollte alle
6 Betriebsmonate erneuert werden. Schicken Sie die
komplette Maschine für diesen Schmierdienst zu einem
Makita-Kundendienstzentrum. Sollte es aufgrund der
Umstände jedoch notwendig sein, dass Sie die Schmie-
rung selbst ausführen, gehen Sie wie folgt vor.
Lassen Sie die Maschine einige Minuten lang warmlau-
fen. Schalten Sie dann die Maschine aus, und trennen
Sie sie vom Stromnetz.
Lösen Sie die vier Schrauben (zwei kurze Schrauben
oben und zwei lange Schrauben unten), und nehmen Sie
den Griff ab.
Ziehen Sie den Anschlussstecker ab. (Abb. 14)
Entfernen Sie den Kurbeldeckel, indem Sie die Schrau-
ben mit einem Schraubendreher lösen. Legen Sie die
Maschine mit nach oben gerichteter Werkzeugaufnahme
auf den Tisch, damit sich das alte Fett im Kurbelgehäuse
sammelt. (Abb. 15)
Das Altfett entfernen und durch frisches Fett (30 g) erset-
zen. Verwenden Sie nur Hammerfett von Makita (Sonder-
zubehör). Bei Überschreitung der vorgeschriebenen
Fettmenge (ca. 30 g) kann es zu Störungen des Ham-
merbetriebs oder Versagen der Maschine kommen. Fül-
len Sie nur die vorgeschriebene Fettmenge ein.
(Abb. 16)
Bringen Sie den Kurbeldeckel wieder an, und befestigen
Sie ihn mit den Schrauben.
Den Anschlussstecker wieder anschließen, und den Griff
wieder montieren. (Abb. 17)
VORSICHT:
• Ziehen Sie den Kurbeldeckel nicht zu fest an, weil er
aus Kunststoff besteht und leicht brechen kann.
• Achten Sie darauf, dass Sie den Anschlussstecker und
insbesondere die Zuleitungsdrähte nicht beschädigen,
wenn Sie das Altfett auswischen oder den Griff montie-
ren. (Abb. 18)
• Befestigen Sie den Griff immer mit den zwei kurzen
Schrauben oben und den zwei langen Schrauben
unten.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren
unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Origi-
nalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör-
teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
• Spitzmeißel
•Flachmeißel
• Putzmeißel
• Nutenmeißel
• Spatenmeißel
• Bohrer-/Meißelfett
•Stampfer
• Stockerplatte
• Grundstangenadapter
•Hammerfett
• Schutzbrille
• Seitengriff (Hilfsgriff)

14
ITALIANO Visione generale
1 Leva interruttore
2 Ghiera di regolazione
3 Spia di alimentazione (verde)
4 Spia di servizio (rossa)
5 Impugnatura laterale
6 Manico laterale
7 Può essere ruotato di 360° in
verticale e fissato in qualsiasi
posizione desiderata
8 Può essere fissato su otto
posizioni diverse avanti e
indietro orizzontalmente
9 Dado di chiusura
10 Per allentare
11 Per stringere
12 Punta
13 Coperchio portapunta
14 Commutatore
15 Punta isolante
16 Spazzola di carbone
17 Cacciavite
18 Coperchio portaspazzole
19 Tappo portaspazzole
20 Vite
21 Terminale
22 Coperchio basamento
23 Grasso martello
DATI TECNICI
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
Questo utensile serve a scalpellare il cemento, mattone,
pietra e asfalto, come pure ad avvitare e compattare con
gli accessori appropriati.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
SPECIFICHE REGOLE DI SICUREZZA
NON lasciare che la comodità o la familiarità d’utilizzo
con il prodotto (acquistata con l’uso ripetuto) sostituisca
la stretta osservanza delle norme di sicurezza del mar-
tello. Se si usa questo utensile in modo insicuro o sba-
gliato, c’è pericolo di serie lesioni personali.
1. Indossare le protezioni delle orecchie. Il rumore
può causare la perdita dell’udito.
2. Usare i manici ausiliari in dotazione all’utensile.
La perdita di controllo può causare lesioni personali.
3. Tenere l’utensile per le superfici di presa isolate
eseguendo una operazione in cui l’utensile di
taglio potrebbe fare contatto con fili elettrici
nascosti o con il suo stesso cavo di alimenta-
zione. Il contatto con un filo elettrico “sotto tensione”
mette “sotto tensione” le parti metalliche esposte
dando una scossa all’operatore.
4. Indossare un cappello duro (casco di sicurezza),
occhiali di protezione e/o una visiera. I comuni
occhiali e gli occhiali da sole NON sono occhiali
di protezione. Si raccomanda anche in modo
particolare di indossare una mascherina antipol-
vere e guanti imbottiti.
5. Controllare che la punta sia fissata saldamente
prima di cominciare il lavoro.
6. L’utensile produce normalmente delle vibrazioni
durante il lavoro. Le viti potrebbero facilmente
allentarsi, causando un guasto o un incidente.
Controllare con cura che le viti siano strette sal-
damente prima di cominciare il lavoro.
7. Se fa freddo, oppure se non é stato usato per un
lungo periodo di tempo, far scaldare l’utensile
facendolo funzionare per qualche tempo a
vuoto. Ciò scioglie il lubrificante. L’operazione di
martellamento diventa difficile se l’utensile non
è riscaldato sufficientemente.
8. I piedi devono sempre essere appoggiati salda-
mente.
Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando
si usa l’utensile in un posto alto.
9. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
10. Non posare l’utensile lasciandolo funzionare.
11. Far funzionare l’utensile soltanto tenendolo in
mano.
12. Non puntare l’utensile sulle persone nell’area in
cui viene usato. La punta potrebbe essere
espulsa causando lesioni serie.
13. Non toccare la punta o le parti vicine alla punta
immediatamente dopo l’utilizzo dell’utensile.
Esse potrebbero essere estremamente calde e
causare bruciature.
14. Non far funzionare inutilmente l’utensile a vuoto.
15. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche
che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione
per evitarne l’inalazione o il contatto con la pelle.
Osservare i dati per la sicurezza forniti dal pro-
duttore del materiale.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
Modello HM0860C
Colpi al minuto (min–1) 1.100 – 2.650
Lunghezza totale 454 mm
Peso netto 4,7 kg
Classe di sicurezza /II

15
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolarlo o di control-
lare il suo funzionamento.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, con-
trollare sempre che sia spento.
Per avviare l'utensile, spingere il lato “I (ON)” della leva
interruttore. Per fermare l'utensile, spingere il lato “O
(OFF)” della leva interruttore.
Cambiamento di velocità (Fig. 2)
I colpi al minuto possono essere regolati girando la
ghiera di regolazione. Ciò è possibile anche mentre
l’utensile sta funzionando. La ghiera è marcata da 1
(velocità minima) a 5 (velocità massima).
Per il rapporto tra le regolazioni dei numeri della ghiera di
regolazione e i colpi al minuto, riferirsi alla tabella sotto.
ATTENZIONE:
• La ghiera di regolazione velocità può essere girata sol-
tanto fino a 5, e indietro fino a 1. Non forzarla oltre il 5 o
l’1, perché altrimenti potrebbe non funzionare più.
Spia (Fig. 3)
La spia di alimentazione (verde) si accende quando si
collega l’utensile alla presa di corrente. Se la spia si
accende ma l’utensile non si avvia quando si spinge la
leva interruttore, le spazzole di carbone potrebbero
essere consumate o il circuito elettrico o il motore essere
difettosi. Se la spia non si accende e l’utensile non si
avvia, il circuito elettrico o il cavo di alimentazione
potrebbero essere difettosi.
La spia di servizio rossa si accende quando le spazzole
di carbone sono quasi consumate, per indicare che
l’utensile ha bisogno di un intervento di servizio. Il motore
si spegne automaticamente dopo circa 8 ore d’utilizzo.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su
di esso.
Per l’utensile con impugnatura laterale (manico
ausiliario) (Fig. 4)
L’impugnatura laterale può essere spostata su entrambi i
lati, permettendo il facile maneggiamento dell’utensile in
qualsiasi posizione. Allentare l’impugnatura laterale
girandola in senso antiorario, spostarla sulla posizione
desiderata e fissarla girandola in senso orario.
Manico laterale (manico ausiliario) (Fig. 5)
Il manico laterale può essere ruotato di 360° in verticale
e fissato in qualsiasi posizione desiderata. Esso può
anche essere fissato su otto posizioni diverse in avanti o
indietro orizzontalmente. Allentate semplicemente il dado
di chiusura per ruotare il manico laterale sulla posizione
desiderata. Stringete poi saldamente il dado di chiusura.
Grasso punta (accessorio opzionale)
Spalmare precedentemente la testa dell’attacco punta
con una piccola quantità di grasso (0,5 – 1 g circa). La
lubrificazione del portapunta assicura un funzionamento
senza problemi e un vita di servizio più lunga.
Installazione o rimozione della punta (Fig. 6, 7 e 8)
Pulire l’attacco punta e spalmarlo di grasso prima di
installare la punta.
Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla
dentro finché si innesta.
Se non è possibile spingerla dentro, rimuovere la punta.
Tirare giù alcune volte il coperchio portapunta. Inserire
poi di nuovo la punta. Girare la punta e spingerla dentro
finché si innesta.
Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta sia
fissata saldamente in posizione cercando di tirarla fuori.
Per rimuovere la punta, tirare completamente giù il
coperchio portapunta e tirare fuori la punta.
Angolazione punta (Fig. 9)
La punta può essere fissata a 12 angolazioni diverse. Per
cambiare l’angolazione della punta, spingere in avanti
l’anello di cambio e girarlo poi per cambiare l’angola-
zione della punta. Quando la punta ha l’angolazione
desiderata, spingere indietro l’anello di cambio sulla sua
posizione originale. La punta viene fissata in posizione.
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Usare sempre l’impugnatura laterale (manico ausilia-
rio) e tenere saldamente l’utensile per entrambi l’impu-
gnatura laterale e il manico interruttore durante il
lavoro.
Scalpellatura/disincrostazione/demolizione
(Fig. 10)
Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani.
Accendere l’utensile e applicare una leggera pressione
su di esso in modo che non rimbalzi senza controllo.
Facendo una forte pressione sull’utensile non se ne
aumenta l’efficienza.
Numero sulla ghiera di
regolazione Colpi al minuto (min–1)
52.650
42.450
31.900
21.350
11.100

16
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di eseguire l’ispezione o
la manutenzione.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 11, 12 e 13)
Quando la punta isolante in resina all’interno della spaz-
zola di carbone fa contatto con il commutatore, il motore
si spegne automaticamente. In tal caso, bisogna
sostituire entrambe le spazzole di carbone. Mantenere le
spazzole di carbone pulite ed esenti da slittamenti nei
portaspazzole. Le spazzole di carbone devono essere
sostituite entrambe allo stesso tempo. Usare soltanto
spazzole di carbone identiche.
Usare un cacciavite per rimuovere i coperchi dei porta-
spazzole.
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei portaspaz-
zole. Estrarre le spazzole di carbone consumate, inserire
le nuove e fissare i tappi dei portaspazzole.
Reinstallare saldamente i coperchi dei portaspazzole.
Lubrificazione
Questo utensile non richiede una lubrificazione oraria o
giornaliera, perché è dotato di un sistema di lubrifica-
zione a grasso compresso. Esso deve essere lubrificato
di nuovo dopo ogni 6 mesi d’utilizzo. Inviare l’intero uten-
sile al Centro di assistenza Makita autorizzato più vicino
per questo servizio di lubrificazione. Se però le circo-
stanze dovessero richiedere che l’utente stesso esegua
la lubrificazione, procedere come segue.
Far girare l’utensile per diversi minuti per scaldarlo. Spe-
gnerlo e staccarlo dalla presa di corrente.
Allentare le quattro viti (due viti corte sul lato superiore, e
due viti lunghe sul lato inferiore), e rimuovere il manico.
Staccare il terminale tirandolo. (Fig. 14)
Rimuovere il coperchio del basamento togliendo le viti
con un cacciavite. Appoggiare l’utensile su un tavolo con
l’estremità della punta rivolta in alto. Ciò fa raccogliere il
vecchio grasso nell’alloggiamento del basamento.
(Fig. 15)
Togliere il vecchio grasso dall’interno e sostituirlo con
grasso nuovo (30 g). Usare soltanto grasso martello
Makita genuino (accessorio opzionale). Se si aggiunge
più grasso della quantità specificata (30 g circa), si
potrebbe causare un martellamento difettoso o un gua-
sto dell’utensile. Usare soltanto la quantità di grasso spe-
cificata. (Fig. 16)
Reinstallare il coperchio del basamento e fissarlo con le
viti.
Collegare il terminale e reinstallare il manico. (Fig. 17)
ATTENZIONE:
• Non stringere eccessivamente il coperchio del basa-
mento. Esso è di resina e potrebbe rompersi.
• Fare attenzione a non danneggiare il terminale o i fili
elettrici, soprattutto quando si toglie il vecchio grasso o
si reinstalla il manico. (Fig. 18)
• Ogni volta che si reinstalla il manico, usare le due viti
corte per il lato superiore e le due viti lunghe per il lato
inferiore.
Per preservare la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o la regolazione devono
essere eseguite da un Centro Assistenza Makita autoriz-
zato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un
rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori sol-
tanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori, rivol-
gersi a un Centro Assistenza Makita autorizzato.
• Punta fissa
• Tagliolo a freddo
• Tagliolo di disincrostazione
• Tagliolo per scanalare
• Vanga argilla
• Grasso punta
• Pestello
• Utensile boccola
• Adattatore asta massa
• Grasso martello
• Occhiali di protezione
• Manico laterale (manico ausiliare)

17
NEDERLANDS Verklaring van algemene gegevens
1 Aan/uit schakelaar
2 Snelheidsregelknop
3 Spanningsindicator (groen)
4 Onderhoud-indicator (rood)
5 Zijhandgreep
6 Zijhandgreep
7 Kan 360° vertikaal worden
versteld en in elke gewenste
positie worden vastgezet
8 Kan in acht verschillende
posities voorwaarts en
achterwaarts in horizontale
richting worden vastgezet
9 Klemmoer
10 Losdraaien
11 Vastdraaien
12 Beitel
13 Bus van beitelkop
14 Collector
15 Isolerend harspunt
16 Koolborstel
17 Schroevendraaier
18 Kap van koolborstelhouder
19 Dop van koolborstelhouder
20 Schroef
21 Aansluitklem
22 Carterdeksel
23 Hamersmeervet
TECHNISCHE GEGEVENS
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor beitelwerk in beton,
baksteen, steen en asfalt, en ook voor inslaan en aan-
stampen bij gebruik van de geschikte accessoires.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op
de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd
volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort
en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig
gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van de
hamer altijd strikt in acht. Bij onveilig of verkeerd gebruik
van het gereedschap, bestaat de kans op ernstig per-
soonlijk letsel.
1. Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan
harde geluiden kan leiden tot gehoorbeschadiging.
2. Gebruik de hulphandgrepen die bij het gereed-
schap werden geleverd. Als u de controle over het
gereedschap verliest, kan dit leiden tot ernstig per-
soonlijk letsel.
3. Houd elektrisch gereedschap vast aan het geïso-
leerde oppervlak van de handgrepen wanneer u
werkt op plaatsen waar het snijgereedschap met
verborgen bedrading of zijn eigen snoer in aan-
raking kan komen. Door contact met onder span-
ning staande draden, zullen de niet-geïsoleerde
metalen delen van het gereedschap onder spanning
komen te staan zodat de gebruiker een elektrische
schok kan krijgen.
4. Draag een veiligheidshelm, veiligheidsbril en/of
gezichtsbescherming. Een gewone bril of een
zonnebril is GEEN veiligheidsbril. Het wordt
tevens sterk aanbevolen een stofmasker en dik
gevoerde handschoenen te dragen.
5. Controleer dat het bit stevig op zijn plaats is
vastgezet voordat u het gereedschap gebruikt.
6. Bij normale bediening behoort het gereedschap
te trillen. De schroeven kunnen gemakkelijk los-
raken, waardoor een defect of ongeluk kan ont-
staan. Controleer of de schroeven goed zijn
aangedraaid, alvorens het gereedschap te
gebruiken.
7. In koude weersomstandigheden of wanneer het
gereedschap gedurende een lange tijd niet is
gebruikt, laat u het gereedschap eerst opwarmen
door het onbelast te laten werken. Hierdoor zal
de smering worden verbeterd. Zonder degelijk
opwarmen, zal de hamerwerking moeilijk zijn.
8. Zorg er altijd voor dat u stevig staat.
Zorg ervoor dat er niemand zich onder u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gebruikt.
9. Houd het gereedschap met beide handen stevig
vast.
10. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
delen.
11. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen.
Bedien het gereedschap alleen wanneer u het
vasthoudt.
12. Richt het gereedschap niet op iemand in de
buurt terwijl het is ingeschakeld. Het bit zou eruit
kunnen vliegen en iemand ernstig verwonden.
13. Raak het bit en onderdelen in de buurt van het
bit niet onmiddellijk na gebruik aan. Zij kunnen
bijzonder heet zijn en brandwonden op uw huid
veroorzaken.
14. Laat het gereedschap niet onnodig onbelast
draaien.
Model HM0860C
Aantal slagen/min. 1 100 – 2 650
Totale lengte 454 mm
Netto gewicht 4,7 kg
Veiligheidsklasse /II

18
15. Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die giftig kunnen zijn. Neem de nodige voor-
zorgsmaatregelen tegen inademing van stof en
contact met de huid. Volg de veiligheidsinstruc-
ties van de leverancier van het materiaal op.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens de
functies op het gereedschap af te stellen of te controle-
ren.
Werking van de aan/uit schakelaar (Fig. 1)
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
alvorens de stekker van het gereedschap in het stop-
contact te steken.
Druk op de “I (AAN)” zijde van de schakelaar om het
gereedschap te starten. Druk op de “O (UIT)” zijde van
de schakelaar om het gereedschap te stoppen.
Snelheidsregeling (Fig. 2)
Het aantal slagen per minuut kan worden afgesteld door
gewoon de regelknop te draaien. U kunt dit ook doen ter-
wijl het gereedschap draait. De draaiknop heeft vijf stan-
den, aangeduid door de cijfers 1 (laagste toerental) tot 5
(maximaal toerental).
Zie de onderstaande tabel voor de verhouding tussen de
cijfers op de regelknop en het aantal slagen per minuut.
LET OP:
• De snelheidsregelknop kan niet verder dan 5 en niet
niet verder terug dan 1 worden gedraaid. Forceer de
knop niet voorbij 5 of 1, omdat de snelheidsregeling
dan niet meer juist zal werken.
Indicators (Fig. 3)
De groene spanningsindicator (ON) brandt wanneer het
gereedschap op een stopcontact is aangesloten. Als de
indicator brandt maar het gereedschap niet start wan-
neer het wordt ingeschakeld, zijn de koolborstels moge-
lijk versleten of is er een defect in de elektrische
schakelingen of in de motor. Als de indicator niet brandt
en het gereedschap niet start, zijn de elektrische schake-
lingen of het netsnoer waarschijnlijk defect.
De rode onderhoud-indicator gaat branden wanneer de
koolborstels bijna versleten zijn om aan te geven dat
onderhoud van het gereedschap nodig is. Indien het
gereedschap verder wordt gebruikt, zal de motor na
ongeveer 8 uur automatisch afslaan.
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd voordat u enig
werk aan het gereedschap uitvoert.
Voor gereedschap met zijhandgreep
(hulphandgreep) (Fig. 4)
De zijhandgreep kan naar links of rechts worden
gedraaid voor gebruik in elke gewenste positie. Draai de
zijhandgreep naar links los, draai hem naar de gewenste
positie, en draai daarna opnieuw vast naar rechts.
Zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 5)
De zijhandgreep is 360° vertikaal verstelbaar en kan in
elke gewenste positie worden vastgezet. U kunt deze ook
in acht verschillende posities horizontaal voorwaarts of
achterwaarts vastzetten. Draai gewoon de klemmoer los
en zet de zijhandgreep in de gewenste positie. Draai
daarna de klemmoer weer stevig vast.
Beitelvet (optioneel accessoire)
Breng vooraf een kleine hoeveelheid beitelvet (ongeveer
0,5 – 1 g) aan op de beitelkop. Smering van de beitelkop
verzekert een soepele werking en een langere levens-
duur.
Aanbrengen of verwijderen van de beitel (Fig. 6, 7
en 8)
Reinig de beitelschacht en breng vet erop aan alvorens
de beitel te installeren.
Steek de beitel in het gereedschap. Draai en duw de bei-
tel naar binnen totdat hij vergrendelt.
Als u de beitel niet volledig erin kunt duwen, haal hem
dan weer eruit. Trek de bus van de beitelkop een paar
keer naar beneden. Steek dan de beitel opnieuw erin.
Draai en duw de beitel verder naar binnen totdat hij ver-
grendelt.
Controleer na het installeren altijd of de beitel stevig ver-
grendeld is door te proberen om hem eruit te trekken.
Om de beitel te verwijderen, trek de bus van de beitelkop
helemaal naar beneden en trek de beitel eruit.
Beitelhoek (Fig. 9)
De beitel kan bij 12 verschillende hoeken worden vastge-
zet. Om de beitelhoek te veranderen, schuift u de stelring
naar voren en daarna draait u de stelring om de beitel-
hoek te veranderen. Schuif de stelring bij de gewenste
hoek terug naar zijn oorspronkelijke positie. De beitel
wordt dan op zijn plaats vergrendeld.
Cijfer op regelknop Aantal slagen per minuut (min–1)
5 2 650
4 2 450
3 1 900
2 1 350
1 1 100

19
BEDIENING
LET OP:
• Gebruik altijd de zijhandgreep (hulphandgreep) en
houd het gereedschap tijdens het gebruik altijd stevig
vast bij de zijhandgreep en de schakelaarhandgreep.
Beitelen/Afbikken/Slopen (Fig. 10)
Houd het gereedschap stevig vast met beide handen.
Schakel het gereedschap in en oefen niet meer druk uit
dan nodig is om het gereedschap onder controle te hou-
den. Door grote kracht op het gereedschap uit te oefenen
verloopt het werk niet sneller.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd voordat u
begint met inspectie of onderhoud.
Vervangen van de koolborstels (Fig. 11, 12 en 13)
Wanneer de isolerende harspunt in de koolborstel bloot
gekomen is en met de collector in aanraking komt, zal de
motor automatisch afslaan. Als dit gebeurt, dienen beide
koolborstels te worden vernieuwd. Houd de koolborstels
schoon zodat ze soepel in hun houders glijden. Beide
koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Gebruik uitsluitend identieke koolborstels.
Gebruik een schroevendraaier om de kappen van de
koolborstelhouders te verwijderen.
Verwijder de doppen van de koolborstelhouders met een
schroevendraaier. Haal de versleten koolborstels eruit,
steek de nieuwe erin, en zet de doppen weer vast.
Zet de kappen van de koolborstelhouders stevig vast.
Smeren
Dit gereedschap hoeft niet om het uur of dagelijks te wor-
den gesmeerd, aangezien het voorzien is van een met
vet gevuld smeersysteem. Smering is nodig na elke
6 maanden van gebruik. Hiertoe dient u het gehele
gereedschap naar een erkend Makita Servicecentrum te
zenden. Als u echter om een of andere reden zelf het
gereedschap dient te smeren, ga dan als volgt te werk.
Laat het gereedschap enkele minuten warmdraaien.
Schakel het uit en trek de stekker uit het stopcontact.
Draai de vier schroeven (twee korte schroeven bovenaan
en twee lange schroeven onderaan) los en verwijder de
handgreep.
Trek aan de aansluitklem om deze los te maken.
(Fig. 14)
Verwijder het carterdeksel door de schroeven met een
schroevendraaier los te draaien. Plaats het gereedschap
op een tafel met de beitelpunt naar boven, zodat het
oude smeervet in het carter wordt verzameld. (Fig. 15)
Verwijder het oude smeervet en doe vers smeervet
(30 g) erin. Gebruik uitsluitend origineel Makita hamer-
smeervet (los verkrijgbaar). Als u meer dan de voorge-
schreven hoeveelheid smeervet (ca. 30 g) bijvult, kunnen
er storingen optreden in het hameren of kan het gereed-
schap defect raken. Vul daarom nooit meer smeervet bij
dan de voorgeschreven hoeveelheid. (Fig. 16)
Breng het carterdeksel weer aan en zet het vast met de
schroeven.
Sluit de aansluitklem aan en monteer de handgreep
opnieuw. (Fig. 17)
LET OP:
• Draai het carterdeksel niet te vast aan. Het deksel is
van hars gemaakt en is derhalve breekbaar.
• Pas op dat u de aansluitklem of de bedrading niet
beschadigt. Wees vooral voorzichtig tijdens het verwij-
deren van het oude smeervet en tijdens het aanbren-
gen van de handgreep. (Fig. 18)
• Bij het opnieuw aanbrengen van de handgreep dient u
de twee korte schroeven altijd bovenaan te monteren,
en de twee lange schroeven onderaan.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
product te handhaven, dienen alle reparaties en alle
andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te
worden uitgevoerd door een erkend Makita Servicecen-
trum, en dat uitsluitend met gebruik van Makita vervan-
gingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum
voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze
accessoires.
• Puntbeitel
• Koudbeitel
• Bikbeitel
• Hakbeitel
• Schopbeitel
• Beitelvet
•Stamper
• Verloopgereedschap
• Aardstangadapter
• Hamersmeervet
• Veiligheidsbril
• Handgreep (hulpgreep)

20
ESPAÑOL Explicación de los dibujos
1 Palanca de interruptor
2 Dial de ajuste
3 Lámpara indicadora de herra-
mienta encendida (verde)
4 Lámpara indicadora de servicio
(roja)
5 Empuñadura lateral
6 Empuñadura lateral
7 Puede girarse 360°
verticalmente y asegurarse
en la posición deseada
8 Puede asegurarse en ocho
posiciones diferentes hacia
adelante y hacia atrás
horizontalmente
9 Tuerca de ajuste
10 Aflojar
11 Apretar
12 Implemento
13 Cubierta del mandril
14 Conmutador
15 Punta aislante
16 Escobilla de carbón
17 Destornillador
18 Cubierta de portaescobillas
19 Tapón portaescobillas
20 Tornillo
21 Terminal
22 Tapa del cárter
23 Grasa para martillo
ESPECIFICACIONES
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para trabajo de cince-
lado en cemento, ladrillo, piedra y asfalto, así como tam-
bién para perforación y compactación con los accesorios
apropiados.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-
cada en la placa de características, y sólo puede funcio-
nar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
NO deje que la comodidad o familiaridad con el producto
(a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta
observancia de las normas de seguridad para el martillo.
Si utiliza esta herramienta de forma no segura o inco-
rrecta, podrá sufrir graves heridas personales.
1. Póngase protectores de oídos. La exposición al
ruido puede producir pérdida auditiva.
2. Utilice los mangos auxiliares suministrados con
la herramienta. Una pérdida del control puede oca-
sionar heridas personales.
3. Cuando realice una operación en la que la herra-
mienta de corte pueda entrar en contacto con
cableado oculto o con su propio cable, sujete la
herramienta por las superficies de asimiento ais-
ladas. El contacto con un cable con corriente hará
que la corriente circule por las partes metálicas
expuestas de la herramienta y podrá electrocutar al
operario.
4. Póngase casco rígido (casco de seguridad),
gafas de seguridad y/o máscara facial. Las gafas
normales o de sol NO sirven para proteger los
ojos. También es muy recomendado que utilice
una máscara contra el polvo y guantes bien
almohadillados.
5. Asegúrese de que el implemento esté bien
sujeto antes iniciar la operación.
6. La herramienta ha sido diseñada para que pro-
duzca vibración en operación normal. Los torni-
llos pueden aflojarse fácilmente, pudiendo
ocasionar una rotura o accidente. Compruebe el
apriete de los tornillos cuidadosamente antes de
iniciar la operación.
7. En tiempo frío o cuando la herramienta no haya
sido utilizada durante largo tiempo, deje calentar
la herramienta durante un rato haciéndola fun-
cionar sin carga. Esto agilizará la lubricación.
Sin un calentamiento apropiado, la operación de
percusión resultará difícil de realizar.
8. Asegúrese siempre de que tiene suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos.
9. Sujete la herramienta firmemente con ambas
manos.
10. Mantenga las manos alejadas de las partes en
movimiento.
11. No deje la herramienta en marcha. Tenga en mar-
cha la herramienta solamente cuando la tenga
en la mano.
12. No apunte la herramienta hacia nadie en el lugar
cuando la esté utilizando. El implemento podría
salir disparado y herir a alguien seriamente.
13. No toque el implemento ni partes cercanas a él
inmediatamente después de la operación;
podrán estar muy calientes y quemarle la piel.
14. No utilice la herramienta en vacío innecesaria-
mente.
15. Algunos materiales contienen sustancias quími-
cas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución
para evitar la inhalación de polvo y el contacto
con la piel. Siga los datos de seguridad del abas-
tecedor del material.
Modelo HM0860C
Percutores por minuto (min–1) 1.100 – 2.650
Longitud total 454 mm
Peso neto 4,7 kg
Clase de seguridad /II
Other manuals for HM0860C
9
Table of contents
Languages:
Other Makita Power Tools manuals

Makita
Makita HG6530V User manual

Makita
Makita BTW151 User manual

Makita
Makita TD Series User manual

Makita
Makita ADMP180 User manual

Makita
Makita TW004G User manual

Makita
Makita HM1211B User manual

Makita
Makita DHS660 User manual

Makita
Makita JN1601 User manual

Makita
Makita DTM41 User manual

Makita
Makita 6924N User manual

Makita
Makita DTW1001 User manual

Makita
Makita DHK180Z User manual

Makita
Makita DTW181 User manual

Makita
Makita GD0800C User manual

Makita
Makita DST110RTJ User manual

Makita
Makita PJ7000 User manual

Makita
Makita DHR202RF User manual

Makita
Makita JV103DSMJ User manual

Makita
Makita 5630DWA User manual

Makita
Makita DSS610 User manual