manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Manutan
  6. •
  7. Safety Equipment
  8. •
  9. Manutan A148128 User manual

Manutan A148128 User manual

EN User Guide NL Gebruiksaanwijzing DE Bedienungsanleitung
FR Guide utilisateur PT Guia do utilizador ES Guía de usuario
IT Manuale dell’utente NO Brukerveiledning SV Instruktioner
FI Käyttöopas HU Felhasználói útmutató SK Návod na použitie
PL Instrukcja użytkowania DA Brugervejledning CS Návod k použití
----------------------------------------------------------------------------------
www.manutan.com
A148128 A148138
A148127 A148142
EN
LASHING STRAPS
WARNING: Read this manual thoroughly before
using the fastening system, keep it for future
reference and, if necessary, send it to a third
party.
SAFETY INSTRUCTIONS
• On choosing and using the fastening systems,
you must adhere to the total authorised load
weight, the load distribution plan, its dimen-
sions and the behaviour of the load, taking
account of the forces acting on it.
• An overload can lead to the breakage or dam-
aging of the system.
• N.B.: On fastening the load, adhere to and take
into account the dynamic forces produced on
acceleration, braking, on bends, etc. In order to
calculate the fastening of the load correctly, you
must know what these forces are and then plan
your use of the fastening systems.
• For stability reasons, you must use at least 2
fastening systems for frictional fastening and
two pairs of fastening systems for oblique or
diagonal fastening.
• The friction coefcient acts between the load
and the loading surface and depends on the
latter’s material.
• The user must plan the placement of the load,
determine the number and length of fastening
systems necessary, because partial unloading
may occur during transportation.
• Different fastening systems (e.g. fastening
chains and fastening straps) must not be used
to fasten the same load as their behaviour and
their elasticity change when they are loaded.
• The auxiliary xtures (components) and the
compatibility of the load fastening devices with
the fastening straps must also be taken into
account.
• Unlocking the fastening: Before unlocking the
fastening system you must ensure and check
that the load remains stable and that there
is no risk of the load falling. If necessary, put
additional straps in place to prevent falls on the
unloading operation.
• N.B.! The fastening system is not guaran-
teed to work properly if these very important
instructions are not followed. Serious accidents
can lead to injuries, even fatalities.
• Do not use the fastening systems as a lifting
• means. They have not been designed for this.
• Never knot or twist the fastening strap. This
leads to considerable losses of strength.
• Do not drive a vehicle over the fastening
systems.
• Do not crush the fastening system with loads.
• Immediately put out of action any fastening
systems that have been subject to overload or
that show signs of wear. The strength of the
fastening system is not guaranteed.
• For oblique or diagonal fastening, fastening
systems must always be tensed and tightened
in a uniform manner.
• Failure to do this creates a risk of overloading
the fastening system.
• For fastening devices designed for tie-down
fastening whose SHF/pre-tension force is indi-
cated on the label, the maximum pre-tension
force reached with the hand, SHF (standard
hand force) detailed on the label, must be
applied.
• As a general rule, this is 20 daN for a strap
thickness of 25 mm and 50 daN for all other
straps. The fastening devices must only be
tensioned by hand and without auxiliary tools
to extend the leverage (bars, pipes, etc.). Fail-
ure to observe this instruction entails the risk
of overloading the fastening device, causing
imminent danger!
• Do not use deformed fastening systems
• Do not overload the tips of the fastening hooks
• In order to protect the tensioners against
deformation they must not be positioned
at angles. For tightening devices that work
according to the reel or winch principle, no less
than 1.5 and no more than 3 strap turns must
be applied on the spindles
• In no case can the fastening system be guar-
anteed if the metal parts (tensioner and metal
end ttings) are deformed and/or if the winding
of the strap on the spindle is less than 1.5 and/
or more than 3.5 times.
• During all movements, even in the case of
short distances, it is necessary to control the
pre-tensioning of the fastening system, espe-
cially of the frictional fastenings, and re-tighten
them if necessary because the load settles
during movement and the pre-tension force
(safety force) falls.
• Observe the rules in force and the manufactur-
er’s recommendations, as following these rules
properly can avoid serious accidents.
TECHNICAL INFORMATION
Please see the diagram which can be
found at the end of the document.
1. Handle of the ratchet tensioner
2. Locking plate
3. Strap feeder
4. Strap
5. Axle
6. Additional strap feeder (only for ergonomic
tensioners)
Fastening strap with ratchet tensioner:
Product code A148127
Type Ratchet tensioner
Colour Red
Load 350 kg
Width 25 mm
Length 5 m
Fastening strap with loop:
Product code A148142
Type With loop
Colour Blue
Load 225 kg
Width 25 mm
Length 2.5 m
Fastening strap with ergonomic and
standard ratchet:
Product code A148128 A148138
Type Ergonomic
ratchet
Standard
ratchet
Colour Orange Orange
Load 2,500 kg 1,000 kg
Width 50 mm 50 mm
Length 9 m 9 m
INSTRUCTIONS
The diagrams are available at the end of the
document.
1. Position the feeder
Actuate the handle (1)* to open the tensioner
and position the strap (4) by sending it up
through the feeder (3), upwards. Complete the
operation with pushing movements.
* Tip: To unlock the ratchet tensioner, push the
locking plate towards the handle.
2. Fasten the load with the strap
3. Pass the strap through the feeder and
tension it
Insert the strap (4) in the feeder (3) and pull
it upwards.
N.B.: If you use an ergonomic tensioner, the
strap must always be placed BELOW the addi-
tional strap feeder (6).
Pull the strap towards the starting point.
Tighten the top part of the fastening strap until
it is tensioned tightly around the load.
4. Fasten the strap using the tensioner
Actuate the handle (1) by pulling movements
so that the strap (4) winds up on the spindle
(5).
N.B.: Only actuate the tensioner handle when
the strap fastens the load sufciently to avoid
too many turns around the spindle (5) and to
x your load correctly.
5. Fasten the strap
As soon as the strap is fastened, close the ten-
sioner handle again (1) until it clicks.
6. Untighten the strap
In order to untighten the fastening strap, press
on the locking plate (2) and turn the handle (1)
180° in relation to the load.
Release the locking plate (2).
N.B.: The tension force is released in one go.
Untighten the strap by pulling on the tensioner
or on the bottom strap.
SCRAPPING OF THE FASTENING
SYSTEMS
The fastening systems must not be used when the
following faults occur:
Strap:
• Indentations of over 10% on the edge
• Damage to seams.
• Deformations resulting from exposure to heat.
• Contact with chemical products (ask the man-
ufacturer for advice)
Tensioning device:
• Deformation of the struts, spindle, toothed
wheels, broken operating and tightening
handles.
End parts:
• Opening of the hook tip of over 5%.
• Cracks, marked corrosion.
INSPECTION, CONTROL AND REPAIR
A visual examination is recommended before
and after each use in order to detect any traces
of damage.
Traces of damage will be considered to include the
following criteria:
• For end parts and tensioners: deformations
(e.g. opening of the hook tip of over 5% of its
nominal value), cracks, marked wear marks
and traces of corrosion.
• For the straps: tears, cuts, indentations (e.g.
indentation of over 10% on the edge), break-
age of bearing bres and restraining seams.
The periods of examination must be determined
by a competent person taking into account the
application, the environment and the frequency of
use and other similar points, but in all cases the
fastening systems must be inspected at least once
a year by an approved person in order to establish
whether or not they can be re-used.
STORAGE
• Careful upkeep and storage of the fastening
system guarantees the high quality and opera-
bility of the product for a long time.
• Therefore, examine the fastening strap after
each use in order to detect any damage or
dirt and repair/clean them before putting them
away.
• The fastening systems should be stored in a
clean, dry, ventilated place at ambient tem-
perature and on a shelf, far away from heat
sources and contact with chemical products.
After a long storage period, check that the fas-
tening strap is in perfect working order.
NL
SJORBAND
WAARSCHUWING: Lees aandachtig deze hand-
leiding en de bijbehorende veiligheidsregels
voor u het sjorsysteem gebruikt. Bewaar ze
goed om ze achteraf nog te kunnen raadplegen
en bezorg ze zo nodig aan een derde.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
• Bij de keuze en het gebruik van sjorsystemen
moet u het maximaal toegelaten totaalge-
wicht van de last respecteren, alsook het vlak
waarover de last verdeeld mag worden en
de omvang en het gedrag (de ligging) ervan,
rekening houdend met de krachten die erop
inwerken.
• Overbelasting kan leiden tot een breuk of bes-
chadiging van het systeem.
• Opgelet: Neem bij het vastzetten van de last
de dynamische krachten in acht die zich voor-
doen bij het starten, remmen, in de bochten
enz. en hou er rekening mee. Om correct
te kunnen berekenen hoe u de last het best
vastzet, moet u eerst deze krachten kennen
alvorens in het gepaste gebruik van de sjorsys-
temen te kunnen voorzien.
• Omwille van de stabiliteit moet u minstens 2
sjorsystemen gebruiken voor het neersjorren
en twee paar sjorsystemen voor overdwars of
diagonaal sjorren.
• De wrijvingscoëfciënt werkt in dat geval in
tussen de last en het oppervlak dat belast
wordt en hangt af van het materiaal van het
oppervlak.
• De gebruiker moet de plaatsing van de last
plannen, het aantal en de lengte van de vere-
iste sjorsystemen bepalen, met name als las-
ten tijdens het transport ervan al deels moeten
worden afgeladen.
• Er mogen geen verschillende musketonsyste-
men (met sluithaak) (bv. een sjorketting en
sjorbanden) gebruikt worden om dezelfde last
vast te leggen vermits de ligging en de elastic-
iteit ervan veranderen bij belasting.
• Er moet tevens rekening worden gehouden
met de bijkomende bevestigingen (onder-
delen) en de compatibiliteit van de inrichtin-
gen voor het vastsjorren van lasten met de
sjorbanden.
• Ontgrendelen van het sjorsysteem: Alvorens
het sjorsysteem te ontgrendelen, moet u er
absoluut zeker van zijn en controleren dat de
last stabiel is en er geen gevaar bestaat dat de
last zou vallen. Bevestig zo nodig extra riemen
(banden) om valpartijen te voorkomen tijdens
het aaden.
• Opgelet! Als u deze belangrijke aanwijzingen
niet naleeft, kan de werking van het sjorsys-
teem niet langer worden gegarandeerd. Ern-
stige ongevallen kunnen leiden tot ernstige en
zelfs dodelijke letsels.
• Gebruik de sjorsystemen nooit als
• hefmiddel. Ze zijn daar niet voor ontworpen.
• Maak nooit knopen in een sjorband en laat hem
niet in elkaar draaien. Dat leidt tot een aanzien-
lijk mindere weerstand.
• Rijd nooit met een voertuig over het
sjorsysteem.
• Druk nooit lasten op het sjorsysteem.
• Stel elk sjorsysteem dat overbelast is geraakt
of tekenen van slijtage vertoont, meteen buiten
werking. De weerstand van het sjorsysteem
kan op dat moment niet langer gegarandeerd
worden.
• De sjorsystemen moet bij overdwars of diag-
onaal sjorren altijd op een uniforme wijze
aangetrokken en aangespannen worden.
• Bij niet-naleving hiervan loopt u het risico het
sjorsysteem te overbelasten.
• Bij sjorinrichtingen die ontworpen zijn voor
direct vastsjorren waarbij de STF (standard
tension force)/voorspankracht op het label is
aangegeven, mag hoogstens de handmatig
bereikte voorspankracht SHF (standard hand
force of handkracht) worden toegepast zoals
vermeld op het label.
• Over het algemeen gaat het dan om 20 daN
voor een band van 25 mm dik en 50 daN voor
alle andere banden. De sjorinrichtingen mogen
louter met de hand worden aangetrokken. Er
mogen geen bijkomende hulpmiddelen worden
gebruikt om de hefboom te verlengen (stan-
gen, buizen enz.). Als dit voorschrift niet wordt
nageleefd, riskeert u de sjorinrichting te over-
belasten wat een onmiddellijk gevaar inhoudt.
• Gebruik enkel niet-vervormde sjorsystemen.
• Zorg ervoor dat u het uiteinde (de bek) van de
sjorhaken nooit overbelast.
• Om de spanners te beschermen tegen
vervormingen, mogen ze nooit over de hoeken
worden gepositioneerd. Bij spaninrichtingen die
werken volgens het principe van een haspel of
lier mogen niet minder dan 1,5 en meer dan 3
wikkelingen van de band over de assen worden
toegepast.
• De werking van het sjorsysteem kan in geen
geval gegarandeerd worden als de metalen
stukken (spanner en beslag aan het uiteinde)
vervormingen vertonen en/of als de band
minder dan 1,5 en/of meer dan 3,5 keer om
de as is gewikkeld.
• Het is bij alle verplaatsingen, hoe kort het tra-
ject ook, noodzakelijk de voorspanning van het
sjorsysteem te controleren, in het bijzonder bij
neersjorren en de betreffende inrichtingen zo
nodig terug aan te spannen vermits de last
tijdens de verplaatsingen kan verzakken en de
voorspankracht (veiligheidskracht) afneemt.
• Raadpleeg de geldende regelgeving en de
aanbevelingen van de fabrikant. Een correcte
naleving van deze regels kan ernstige ongeval-
len voorkomen.
TECHNISCHE INFORMATIE
Raadpleeg het schema achteraan dit
document.
1. Handgreep van spanner met ratel
2. Vergrendelingsplaat
3. Geleider voor de band
4. Band
5. As
6. Geleider voor de bijkomende band (enkel
bij Ergo-spanners)
Sjorsysteem met spanratel:
Productcode A148127
Type Spanratel
Kleur Rood
Belasting 350 kg
Breedte 25 mm
Lengte 5 m
Sjorband met gesp:
Productcode A148142
Type Met gesp
Kleur Blauw
Belasting 225 kg
Breedte 25 mm
Lengte 2,5 m
Sjorband met ergonomische en
standaardratel:
Productcode A148128 A148138
Type Ergonomische
ratel Standaardratel
Kleur Oranje Oranje
Belasting 2500 kg 1000 kg
Breedte 50 mm 50 mm
Lengte 9 m 9 m
GEBRUIKSAANWIJZING
U vindt de schema’s achteraan dit document.
1. De geleider positioneren
Stel de handgreep in werking (1)* om de span-
ner te openen en positioneer de band (4) door
hem naar boven door de geleider (3) te halen.
Duw om de handeling te beëindigen.
* Tip: Duw, om de spanner met ratel te ont-
grendelen, de vergrendelingsplaat in de richt-
ing van de handgreep.
2. De last vastsjorren met de band
3. De band door de geleider halen en
hem daar houden
Voer de band (4) door de geleider (3) en trek
hem naar boven.
Opgelet: Als u een Ergo-spanner gebruikt,
moet de band altijd ONDER de geleider van de
bijkomende band (6) geplaatst worden.
Trek de band in de richting van het vertrekpunt.
Span het bovenste deel van de sjorband aan
tot die stevig rond de last aangetrokken is.
4. De band vastsjorren met behulp van
de spanner
Stel de handgreep (1) in werking met trek-
bewegingen zodat de band (4) door de as (5)
wordt gehaald.
Opgelet: Stel de handgreep van de spanner
pas in werking als de last voldoende is vast-
gesjord met behulp van de band om te veel
wikkelingen rond de as (5) te voorkomen en
de last correct vast te maken.
5. De band vastsjorren
Van zodra de band is vastgesjord, sluit u de
handgreep van de spanner (1) terug tot u een
klik hoort.
6. De band losmaken
Om de sjorband los te maken, duwt u op de
vergrendelingsplaat (2) en laat u de handgreep
(1) 180° draaien ten opzichte van de last.
Laat de vergrendelingsplaat (2) weer los.
Opgelet: De spankracht wordt in een keer
vrijgegeven.
Maak de band los door aan de spanner of de
binnenste band te trekken.
DE SJORSYSTEMEN VERNIEUWEN
De sjorsystemen mogen niet langer worden
gebruikt als de volgende gebreken zich voordoen:
Band:
• Insnijdingen van meer dan 10% in de zoom
(rand)
• Beschadigingen van de stiksels.
• Vervormingen als gevolg van blootstelling aan
de warmte.
• Contact met chemische producten (vraag in
dat geval advies aan de fabrikant)
Spanner:
• Vervormingen van de verbindingsstukken, de
as, tandwielen, kapotte handgrepen voor de
werking of het aanspannen.
Stukken aan het uiteinde:
• Uiteinde (bek) van de haak staat meer dan
5% open.
• Barsten, uitgesproken roestvorming.
INSPECTIE, CONTROLE EN
HERSTELLING
Voor en na elk gebruik wordt een visuele controle
aanbevolen om eventuele sporen van beschadi-
ging op te sporen.
De volgende zaken worden als sporen van bescha-
diging beschouwd:
• Voor de stukken aan het uiteinde en de span-
ners: vervormingen (bv. opening van het
uiteinde van de haak van meer dan 5% ten
opzichte van de nominale waarde), barsten,
uitgesproken tekenen van slijtage en sporen
van roestvorming.
• Voor de banden: scheuren, sneeën, insnijdin-
gen (bv. een insnijding van meer dan 10% in
de zoom), scheuren van dragende vezels en
stiksels van de bevestiging.
Voor de bepaling van de controlemomenten door
een bevoegd persoon is het voldoende rekening
te houden met de toepassing, de omgeving, de
gebruiksfrequentie en gelijkaardige punten. Het is
evenwel in elk geval wel vereist de sjorsystemen
minstens een keer per jaar door een erkend per-
soon te laten inspecteren die dan kan bepalen of
het systeem opnieuw gebruikt mag worden.
OPSLAG
• Door zorgvuldig onderhoud en opslag overeen-
komstig het betreffende sjormiddel kunnen de
optimale kwaliteit en werking van het product
gedurende langere tijd gegarandeerd worden.
• Controleer de sjorband na elk gebruik om
eventuele schade of onzuiverheden op te
sporen en zorg ervoor dat de sjorband zich
terug in goede staat bevindt alvorens u hem
opbergt.
• Het volstaat de sjorsystemen in een propere,
droge en verluchte ruimte bij omgevingstem-
peratuur op te slaan, op een rek dat ver verwi-
jderd is van eventuele warmtebronnen en waar
het sjorsysteem niet in contact kan komen
met chemische producten. Als u de sjorband
lange tijd hebt opgeslagen, moet u eerst de
goede werking ervan controleren alvorens hem
opnieuw te gebruiken.
DE
ZURRGURT
WARNHINWEIS: Lesen Sie sich dieses Hand-
buch und die darin aufgeführten Sicherheits-
vorschriften vor Verwendung des Zurrsystems
sorgfältig durch, bewahren Sie es für ggf. erfor-
derliches späteres Nachschlagen auf, stellen Sie
es Drittbenutzern zur Verfügung.
SICHERHEITSANWEISUNGEN
• Bei der Auswahl und der Verwendung von
Zurrsystemen sind unbedingt das zulässige
Gesamtgewicht, der Lastverteilungsplan sowie
die Abmessungen und das Verhalten der
Last unter den auf sie wirkenden Kräften zu
berücksichtigen.
• Eine Überlastung kann zu Reißen oder Bes-
chädigung des Systems führen.
• Bitte beachten: Bei der Sicherung der Ladung
sind die dynamischen Kräfte zu beachten
und mit einzuberechnen, die beim Anfahren,
Bremsen, bei Kurvenfahrt usw. auftreten. Für
die korrekte Berechnung der der Ladungs-
sicherung müssen Sie diese Kräfte kennen und
die Verwendung von Rückhaltesystemen auf
dieser Grundlage planen.
• Aus Stabilitätsgründen ist es erforderlich,
mindestens zwei Zurrsysteme zum Niederzur-
ren (Reibungssicherung) und zwei Paare von
Zurrsystemen für das Schräg- oder Diagonal-
verzurren zu verwenden.
• Der Reibungskoefzient (Reibbeiwert) wirkt
zwischen der Ladung und der Ladeäche und
er hängt vom Material der Oberäche ab.
• Der Benutzer muss die Positionierung seiner
Ladung vorausplanen, sowie die Anzahl und
Länge der erforderlichen Zurrsysteme bestim-
men, und dabei beachten, dass im Verlauf des
Transports Teilentladungen anfallen können.
• Es dürfen keine unterschiedlichen Befesti-
gungssysteme (z. B. Sicherungskette und
Zurrgurte) zur Befestigung derselben Ladung
verwendet werden, denn deren Verhalten und
Elastizität verändern sich unter Belastung.
• Zudem müssen auch die Befestigungspunkte
(Komponenten) und die Vereinbarkeit der
Vorrichtungen zur Transportsicherung mit den
Zurrgurten beachtet werden.
• Öffnen der Verzurrung: Vor der Entriegelung
des Zurrsystems muss unbedingt überprüft
und sichergestellt werden, dass die Last sicher
an ihrem Platz bleibt und die Ladung nicht kip-
pen oder herabfallen kann. Falls erforderlich
sind zusätzliche Gurte anzubringen, um das
Umstürzen bzw. Herunterfallen während des
Entladevorgangs zu verhindern.
• Bitte beachten: Im Fall einer Nichtbeachtung
dieser wichtigen Hinweise ist die Funktion
des Zurrsystems nicht mehr mit Sicherheit
gewährleistet. Es kann zu schwerwiegenden
Unfällen kommen, die Verletzungen oder
Todesfälle nach sich ziehen können.
• Rückhaltesysteme sind nicht als Hebezeug zu
• verwenden. Sie wurden nicht für diesen Zweck
entwickelt.
• Zurrgurte dürfen auf gar keinen Fall geknotet
oder verdreht werden. Die Stabilität wird hier-
durch stark reduziert
• Zurrsysteme dürfen nicht mit einem Fahrzeug
überrollt werden.
• Das Zurrsystem darf nicht durch Lasten zer-
quetscht werden.
• Alle Befestigungssysteme, die Überlastungen
ausgesetzt waren oder die Anzeichen von
Verschleiß zeigen, sind sofort außer Betrieb zu
nehmen. In solchen Fällen ist die Widerstands-
fähigkeit des Zurrsystems nicht mehr mit Sich-
erheit gewährleistet.
• Für das Schräg- oder Diagonalverzurren müs-
sen die Zurrsysteme jederzeit auf einheitliche
Art gespannt und festgezurrt werden.
• Bei Nichtbeachten dieser Vorgehensweise
besteht die Gefahr einer Überlastung des
Zurrmittels.
• Bei Zurrmitteln, die für das Niederzurren
entwickelt wurden, ist die STF / mögliche
Vorspannkraft auf dem Etikett angegeben,
hier darf maximal die auf dem Etikett angege-
bene, von Hand erzielbare Vorspannkraft SHF
(Standardhandkraft) eingesetzt werden.
• Als Faustregel gelten 20 daN für eine Gurtbreite
von 25 mm und 50 daN für alle anderen Gurte.
Die Transportsicherungen dürfen nur von Hand
gespannt werden, ohne zusätzliche Hilfsmittel
zur Verlängerung des Hebels (Stangen, Rohre
usw.). Bei Nichtbeachtung dieser Anweis-
ung droht die Überlastung des Zurrsystems,
wodurch eine unmittelbare Gefahrensituation
entsteht.
• Es dürfen nur Zurrsysteme verwendet werden,
die keine Verformungen aufweisen.
• Die Zurrhaken der Endbeschläge dürfen nicht
überlastet werden.
• Zum Schutz der Spann- und Verbindungsele-
mente vor Verformungen dürfen diese nicht auf
Kanten auiegen. Bei Spannmitteln, die nach
dem Rollen- oder Windenprinzip arbeiten, dür-
fen nicht weniger als 1,5 und nicht mehr als 3
Windungen des Spannmittels (Gurtband) auf-
gebracht werden.
• Eine sichere Funktion des Zurrsystems ist auf
keinen Fall gewährleistet, wenn die Metallele-
mente (Spannelement und Endbeschläge) Ver-
formungen aufweisen und/oder weniger als 1,5
bzw. mehr als 3,5 Windungen des Gurtbands
auf der Welle aufgebracht wurden.
• Bei allen Fahrten, auch bei Kurzstrecken, ist
eine Kontrolle der Vorspannung des Zurrsys-
tems erforderlich, dies gilt insbesondere für die
Niederzurrung. Die System sind ggf. nachzuzie-
hen, da die Ladung während der Fahrt zusam-
mengedrückt wird und die Vorspannungskraft
(Sicherheitskraft) nachlässt.
• Die geltenden Vorschriften und die Empfe-
hlungen des Herstellers sind unbedingt zu
beachten. Die Einhaltung dieser Richtlinien
kann schwere Unfälle verhindern.
TECHNISCHE INFORMATIONEN
Bitte beachten Sie das Schaubild am Ende
des Handbuchs.
1. Hebel der Spannratsche
2. Sperrschieber
3. Gurtführung
4. Gurt
5. Welle
6. Zusätzliche Gurtführung (nur bei
Ergo-Zugratsche)
Zurrgurt mit Spannratsche:
Produktcode A148127
Typ Spannratsche
Farbe Rot
Tragkraft 350 kg
Breite 25 mm
Länge 5 m
Zurrgurt mit Schnalle
Produktcode A148142
Typ Mit Schnalle
Farbe Blau
Tragkraft 225 kg
Breite 25 mm
Länge 2,5 m
Zurrgurt mit Ergo-Ratsche und
Standardversion:
Produktcode A148128 A148138
Typ Ergo-Ratsche Stan-
dard-Ratsche
Farbe Orange Orange
Tragkraft 2500 kg 1000 kg
Breite 50 mm 50 mm
Länge 9 m 9 m
GEBRAUCHSANWEISUNG
Schaubilder befinden sich am Ende des
Handbuchs.
1. Gurtführung in Ausgangsstellung
bringen
Hebel hochziehen (1)*, um das Spannelement
zu öffnen und Gurtband (4) durch nach oben
gerichtetes Einführen in die Gurtführung (3) in
Position bringen. Vorgang durch Schiebebewe-
gung abschließen.
* Tipp: Zum Öffnen der Spannratsche den
Sperrschieber in Richtung Griffhebel drücken.
2. Verzurren der Ladung mit dem
Gurtband
3. Gurtband durch die Gurtführung zie-
hen und spannen
Gurtband (4) in die Gurtführung (3) einführen
und nach oben ziehen.
Bitte beachten: Bei Verwendung einer
Ergo-Spannratsche muss das Gurtband immer
UNTER dem Führungsbolzen für den zusätzli-
chen Gurt (6) eingeführt werden.
Gurt in Richtung Ausgangspunkt ziehen.
Oberen Teil des Zurrgurtes anziehen, bis dieser
stramm um die Ladung gespannt ist.
4. Verzurren des Spanngurts mithilfe des
Spannelements
Griffhebel (1) mehrfach ziehen, sodass der
Gurt (4) über die Welle (5) weiterbewegt wird.
Bitte beachten: Griffhebel des Spannelements
erst dann einsetzen, wenn der Spanngurt die
Ladung bereits stramm genug um die Ladung
sitzt; so werden zu viele Windungen um die
Welle (5) verhindert und Ihre Ladung wird kor-
rekt xiert.
5. Spanngurt sichern
Sobald der Spanngurt festgezurrt ist, den Griff-
hebel (1) des Spannelements bis zum Einras-
ten in Schließstellung bringen.
6. Spanngurt lösen
Zum Lösen des Zurrgurtes auf den Sperrschie-
ber (2) drücken und den Griffhebel (1) um
180° in Gegenrichtung zur Ladung schwenken.
Sperrschieber (2) loslassen.
Achtung: Die Vorspannkraft wird mit einem
Schlag freigegeben.
Zurrgurt durch Ziehen am Spannelement oder
am unteren Spanngurt lösen.
AUSSERBETRIEBNAHME VON
ZURRSYSTEMEN
Zurrsysteme dürfen nicht mehr verwendet wer-
den, wenn die folgenden Mängel auftreten:
Gurt
• Einschnitte an der Webkante, die mehr als
10 % ausmachen
• Beschädigungen der Nähte
• Verformungen durch Wärme
• Schäden durch den Kontakt mit aggressiven
chemischen Produkten (Hersteller zurate
ziehen)
Spannelement:
• Verformungen der Verstrebungen, der Welle,
der Zahnkränze, Bruch der Funktions- und
Spannhebel.
Endbeschläge:
• Aufweitung des Hakens um mehr als 5 %
• Aufrisse, Brüche, erhebliche Korrosion
INSPEKTION, PRÜFUNG UND
REPARATUR
Vor und nach jedem Gebrauch von Zurrmitteln
empfiehlt sich eine Sichtkontrolle auf etwaige
Anzeichen von Beschädigungen.
Als Anzeichen von Beschädigungen gelten fol-
gende Aspekte:
• Bei Endbeschlägen und Spannelementen:
Verformungen (z. B.Aufweitung des Hak-
ens um mehr als 5 % seines Nennwertes),
Risse, deutliche Zeichen von Verschleiß und
Korrosionsspuren.
• Bei den Gurten: Risse, Schnitte, Einschnitte
(z. B. Einschnitte an der Webkante, die mehr
als 10 % ausmachen), Garnbrüche der tragen-
den Fasern und der Haltenähte.
Die Prüffristen sind durch eine fachkundige Person
festzulegen, dabei müssen der Anwendungsbe-
reich, die äußeren Bedingungen, die Häugkeit der
Nutzung und andere ähnliche Aspekte berücksich-
tigt werden. Auf jeden Fall aber sollten die Zurrmit-
tel mindestens einmal jährlich durch einen hierzu
ermächtigten Sachkundigen auf ihre Eignung zur
weiteren Verwendung überprüft werden.
LAGERUNG
• Durch sorgfältige Pflege und sachgemäße
Lagerung des Zurrmittels lassen sich hohe
Qualität und Zuverlässigkeit des Produkts lang-
fristig gewährleisten.
• Der Zurrgurt ist daher nach jedem Gebrauch
auf etwaige Beschädigungen oder Verunreini-
gungen zu überprüfen und diese sind vor der
Lagerung zu beheben.
• Zurrsysteme sollten an einem sauberen, trock-
enen und gut belüfteten Ort bei Raumtemper-
atur, auf Regalvorrichtungen, geschützt vor
direkter Sonneneinstrahlung und gesichert
gegen Kontakt mit chemischen Produkten, auf-
bewahrt werden. Nach längerer Lagerungszeit
ist der Zurrgurt auf seine korrekte Funktions-
fähigkeit hin zu überprüfen.
FR
SANGLE D’ARRIMAGE
AVERTISSEMENT : Lisez attentivement ce
manuel et ses régles de sécurité avant d’utiliser
le systéme d’arrimage, conservez-le pour réfé-
rence future et, si nécessaire, transmettez-le
à un tiers.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
• Lors du choix et de l’utilisation des systèmes
d’arrimage vous devez respecter le poids total
autorisé en charge, le plan de répartition de
la charge, ses dimensions et le comporte-
ment du chargement compte tenu des forces
agissantes.
• Une surcharge peut entraîner la rupture ou
l’endommagement du système.
• Attention : Respectez et tenez compte lors du
blocage de la charge des forces dynamiques
qui se produisent au démarrage, au freinage,
dans les virages etc. An de calculer correcte-
ment le blocage de la charge, vous devez con-
naître ces forces et ensuite planier l’utilisation
des systèmes d’arrimage.
• Pour des raisons de stabilité, il faut utiliser au
moins 2 systèmes d’arrimage pour l’arrimage
par frottement et deux paires de systèmes
d’arrimage pour l’arrimage en oblique ou en
diagonale.
• Le coefcient de frottement agit entre la charge
et la surface de chargement et dépend du
matériau de surface.
• L’utilisateur doit planier la mise en place de
son chargement, déterminer le nombre et la
longueur des systèmes d’arrimage nécessaires
car en cours du transport des déchargements
partiels peuvent intervenir.
• Différents systèmes d’amarrage (ex. chaîne
d’amarrage et sangles d’arrimage) ne doivent
pas être utilisés pour amarrer la même charge
car leur comportement et leur élasticité
changent lorsqu’ils sont chargés.
• Il faut également tenir compte des xations
(composants) auxiliaires et de la compatibilité
des dispositifs d’arrimage des charges avec les
sangles d’arrimage.
• Déverrouillage de l’arrimage : Vous devez
impérativement avant de déverrouiller le sys-
tème d’arrimage vous assurer et vérier que
la charge reste stable et que le chargement ne
risque pas de tomber. Si nécessaire, mettez
en place des sangles supplémentaires pour
empêcher des chutes lors de l’opération de
déchargement.
• Attention! En cas de non-respect de ces indica-
tions très importantes, la fonction du système
d’arrimage n’est plus garantie. De graves acci-
dents peuvent entraîner des blessures, même
mortelles.
• Ne pas utiliser les systèmes d’arrimage comme
moyen de
• levage. Ils n’ont pas été conçus dans ce but.
• Ne jamais faire de noeuds ni vriller la sangle
d’arrimage. Cela entraîne des pertes considéra-
bles de résistance.
• Ne pas rouler avec un véhicule sur les sys-
tèmes d’arrimage.
• Ne pas écraser le système d’arrimage par des
charges.
• Mettre immédiatement hors service tous sys-
tèmes d’arrimage qui ont subi des surcharges
ou qui présentent des signes d’usure. La
résistance du système d’arrimage n’est plus
garantie.
• Pour l’arrimage oblique ou en diagonale les sys-
tèmes d’arrimage doivent toujours être tendus
et serrés de façon uniforme.
• En cas de non respect, on risque une surcharge
du système d’arrimage.
• Pour les dispositifs d’arrimage conçus pour l’ar-
rimage plaquant dont la STF/force de précon-
trainte est indiquée sur le label, il faut appliquer
au maximum la force de précontrainte atteinte
à la main SHF (standard hand force) mention-
née sur le label.
• En règle générale, il s’agit de 20 daN pour une
épaisseur de sangle de 25 mm et de 50 daN
pour toutes les autres sangles. Les dispositifs
d’arrimage doivent uniquement être tendus
à la main et sans outils auxiliaires pour pro-
longer le levier (barres, tuyaux etc.). En cas
de non-respect de cette consigne, il y a risque
de surcharge du dispositif d’arrimage ce qui
implique un danger imminent !
• N’utiliser que des systèmes d’arrimage non
déformés
• Ne pas surcharger le bec des crochets
d’arrimage
• An de protéger les tendeurs contre des défor-
mations, ceux ci ne doivent pas être posi-
tionnés sur des angles. Pour les dispositifs de
serrage qui fonctionnent selon le principe de
moulinet ou de treuil, on ne doit pas appliquer
moins de 1,5 et plus de 3 enroulements de
sangle sur les axes
• En aucun cas le système d´arrimage ne peut
être garanti si les pièces métalliques (tendeur
et ferrures d´extrémité) présentent des défor-
mations et/out si l´enroulement de la sangle
sur l´axe est inféreur à 1.5 et/ou supérieur à
3.5 fois.
• Pendant tous déplacements, même en cas de
trajets courts, il est nécessaire de contrôler
la prétension du système d’arrimage, surtout
les arrimages par frottement et les resserrer
si nécessaire car le chargement se tasse pen-
dant les déplacements et la force de prétension
(force de sécurité) diminue.
• Observez les règlements en vigueur et les
recommandations du fabricant, car le bon
respect de ces règles peut éviter de graves
accidents.
INFORMATIONS TECHNIQUES
Voir schéma disponible à la n du
document.
1. Poignée du tendeur à cliquet
2. Plaque de verrouillage
3. Conducteur de sangle
4. Sangle
5. Axe
6. Conducteur de sangle supplémentaire (uni-
quement chez les tendeurs ergo)
Sangle d’arrimage à tendeur rochet :
Code produit A148127
Type Tendeur rochet
Coloris Rouge
Force 350 kg
Largeur 25 mm
Longueur 5 m
Sangle d’arrimage avec boucle :
Code produit A148142
Type Avec boucle
Coloris Bleu
Force 225 kg
Largeur 25 mm
Longueur 2.5 m
Sangle d’arrimage à cliquet ergonomique
et standard :
Code produit A148128 A148138
Type Cliquet
ergonomique
Cliquet
standard
Coloris Orange Orange
Force 2500 kg 1000 kg
Largeur 50 mm 50 mm
Longueur 9 m 9 m
MODE D’EMPLOI
Les schémas sont disponibles à la n du document.
1. Positionner le conducteur
Actionnez la poignée (1)* pour ouvrir le ten-
deur et positionnez la sangle (4) en la remont-
ant à travers le conducteur (3) vers le haut.
Terminez l’opération avec des mouvements de
poussée.
* Conseil : Pour déverrouiller le tendeur à cli-
quet, pressionnez la plaque de verrouillage en
direction de la poignée.
2. Arrimer la charge avec la sangle
3. Passer la sangle à travers le conduc-
teur et tendez-le
Insérez la sangle (4) dans le conducteur (3) et
tirez vers le haut.
Attention: Si vous utilisez un tendeur ergo, la
sangle doit toujours être placée EN-DESSOUS
du conducteur de sangle supplémentaire (6).
Tirez la sangle en direction du point de départ.
Serrez la partie supérieure de la sangle d’ar-
rimage jusqu’à ce qu’elle soit tendue fortement
autour de la charge.
4. Arrimer la sangle à l’aide du tendeur
Activez la poignée (1) par des mouvements
de traction an que la sangle (4) remonte à
travers l’axe (5).
Attention : N’activez que la poignée du tendeur
lorsque la sangle arrime la charge sufsam-
ment pour éviter trop de tours autour de l’axe
(5) et pour xer votre charge correctement.
5. Arrimer la sangle
Dès que la sangle est arrimée, refermez la
poignée du tendeur (1) jusqu’au clic.
6. Desserrer la sangle
Afin de desserrer la sangle d’arrimage,
appuyez sur la plaque de verrouillage (2) et
faites tourner la poignée (1) à 180° par rap-
port à la charge.
Relâchez la plaque de verrouillage (2).
Attention: La force de tension est libérée en
une seule fois.
Desserrez la sangle en tirant sur le tendeur ou
sur la sangle inférieure.
RÉFORMES DES SYSTÈMES
D’ARRIMAGE
Les systèmes d’arrimage ne doivent plus être utili-
sés quand les vices suivants surviennent:
Sangle:
• Entailles supérieures à 10 % sur la lisière
• Endommagements des coutures.
• Déformations résultant de l’exposition à la
chaleur.
• Contact avec des produits chimiques
(demander conseil au fabricant)
Tendeur:
• Déformations des entretoises, axe, roues
dentées, poignées de fonction et de serrage
cassées.
Pièces d’extrémité:
• Ouverture du bec du crochet de plus de 5 %.
• Fissures, corrosion prononcée.
INSPECTION, CONTRÔLE ET
RÉPARATION
Un examen visuel est recommandé avant et après
chaque utilisation an de déceler les éventuels
traces d’endommagement.
Sont considérés comme traces d’endommage-
ment, les critères suivants:
• Pour les pièces d’extrémité et les tendeurs: les
déformations (ex. ouverture du bec de crochet
de plus de 5 % de sa valeur nominale), s-
sures, marques d’usure prononcées et traces
de corrosion.
• Pour les sangles: les déchirures, coupures,
entailles (ex. entaille supérieure à 10 % sur
la lisière), ruptures de bres porteuses et de
coutures de retenue.
Il convient de faire déterminer les périodes d´exa-
men par une personne compétente en prenant
compte l´application, l´environnement, la fré-
quence d´utilisation et autres points similaires,
mais dans tout les cas, il convient de faire inspec-
ter les systèmes d´arrimage au moins une fois
par an par une personne agréée an d´établir son
aptitude à être réutilisée.
STOCKAGE
• L’entretien soigneux et le stockage conforme
du moyen d’amarrage permettent de garantir
une qualité et une fonctionnalité élevées du
produit pendant une longue durée.
• Examinez donc la sangle d’amarrage après
chaque utilisation an de déceler d’éventuels
dommages ou saletés et remettez-les en état
avant de la ranger.
• Il convient de stocker les systèmes d’arrim-
age dans un endroit propre, sec et ventilé, à
température ambiante, et sur un rayonnage,
loin des sources de chaleur et du contact avec
des produits chimiques. Après une longue péri-
ode de rangement, contrôlez le parfait fonc-
tionnement de la sangle d’amarrage.
PT
CORREIA DE ESTIVA
ADVERTÊNCIA! Leia atentamente este manual
e as respetivas normas de segurança antes de
utilizar o sistema de estiva, e guarde-o para
referência futura e, caso seja necessário, entre-
gue-o a um terceiro.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
• No momento de escolher e utilizar sistemas de
estiva, deve respeitar o peso total autorizado
em carga, o plano de distribuição da carga, as
suas dimensões e o comportamento da carga
tendo em conta as forças dinâmicas.
• A sobrecarga pode causar rutura ou danos ao
sistema.
• Atenção: Respeite e tenha conta o bloqueio da
carga das forças dinâmicas que se produzem
no arranque, na travagem e nas curvas etc.
A m de calcular corretamente o bloqueio da
carga, deve conhecer estas forças e, a seguir,
planear a utilização dos sistemas de estiva.
• Por motivos de estabilidade, é necessário uti-
lizar, pelo menos, 2 sistemas de estiva para a
amarração por atrito e dois pares de sistemas
de estiva para a amarração nos planos oblíquo
ou diagonal.
• O coeciente de atrito atua entre a carga e a
superfície de carga e depende do material de
superfície.
• O utilizador deve planear a colocação da
carga, determinar o número e o comprimento
dos sistemas de estiva necessários, pois no
decurso do transporte podem intervir descar-
gas parciais.
• Os diferentes sistemas de amarração (por
exemplo, a corrente de amarração e a correia
de estiva) não devem ser utilizados para amar-
rar a mesma carga, pois o seu comportamento
e a sua elasticidade alteram-se assim que são
apertados à carga.
• É igualmente necessário ter em conta as x-
ações (componentes) auxiliares e a compati-
bilidade dos dispositivos de estiva das cargas
com as correias de estiva.
• Desapertar o sistema de estiva: Deve, imper-
ativamente, antes de desapertar o sistema de
estiva, garantir e vericar que a carga man-
tém-se estável e que não há risco de queda
da mesma. Se necessário, coloque correias
suplementares para impedir qualquer queda
no momento da operação de descarga.
• Atenção! Em caso de desrespeitar estas indi-
cações extremamente importantes, a função
do sistema de estiva pode não ser mais garan-
tida. Os acidentes graves podem causar feri-
mentos e mesmo morte.
• Não utilize os sistemas de estiva como meio de
elevação. Não foram concebidos para esse m.
• Nunca dê nós, nem torce a correia de estiva.
Isto causa perdas consideráveis de resistência.
• Não passe por cima dos sistemas de estiva
com um veículo.
• Não comprima o sistema de estiva com o peso
das cargas.
• Retire imediatamente do serviço todos os
sistemas de estiva que sofreram sobrecarga
ou que apresentam sinais de desgaste. A
resistência do sistema de estiva não pode ser
mais garantida.
• Para a amarração nos planos oblíquo ou diag-
onal, os sistemas de estiva devem ser sempre
esticados e apertados de maneira uniforme.
• Em caso de desrespeitar esta indicação, há o
risco de sobrecarga do sistema de estiva.
• Para os dispositivos de estiva concebidos
para a amarração de topo, cuja força STF/
force de pré-tensão está indicada no rótulo, é
necessário aplicar, no máximo, a força de pré-
tensão alcançada com a mão SHF («Standard
Hand Force») mencionada no rótulo.
• Em regra geral, trata-se de 20 daN para uma
espessura de correia de 25 mm e de 50 daN
para qualquer outra correia. Os dispositivos de
estiva devem ser unicamente esticados à mão
e sem ferramentas auxiliares para estender a
alavanca (barras, tubos etc.). Em caso de des-
respeitar esta indicação, há risco de sobrecarga
do dispositivo de estiva, o que implica um per-
igo iminente!
• Utilize apenas sistemas de estiva não
deformados.
• Não sobrecarregue a extremidade dos ganchos
da correia de estiva.
• A m de proteger os esticadores contra defor-
mações, estes não devem estar posicionados
sobre os ângulos. Para os dispositivos de
aperto que funcionam segundo o princípio de
molinete ou guincho, não deve aplicar menos
de 1,5 e mais de 3 enrolamentos da correia
sobre os eixos.
• Em caso algum o sistema de estiva pode
garantir que as peças metálicas (esticador e
ferragens) não apresentam deformações e/
ou que o sistema de enrolamento da correia
sobre o eixo seja inferior a 1,5 e/ou superior
a 3,5 vezes.
• Durante qualquer deslocação, mesmo em caso
de curtos trajetos, é necessário controlar a
pré-tensão do sistema de estiva, sobretudo,
a amarração por atrito e voltar a apertar, se
necessário, pois a carga tende a comprimir-se
durante a deslocação e a força de pré-tensão
(força de segurança) diminui.
• Observe as disposições em vigor e as
recomendações do fabricante, pois ao respei-
tar corretamente estas disposições pode evitar
graves acidentes.
INFORMAÇÕES TÉCNICAS
Veja o esquema disponível no m do
documento.
1. Pega do esticador de roquete
2. Chapa de aperto
3. Guia da correia
4. Correia
5. Eixo
6. Guia da correia suplementar (unicamente
nos esticadores Ergo)
Correia de estiva e esticador de roquete
Código do produto A148127
Tipo Esticador de roquete
Cor Vermelho
Capacidade 350 kg
Largura 25 mm
Comprimento 5 m
Correia de estiva com vela:
Código do produto A148142
Tipo Com vela
Cor Azul
Capacidade 225 kg
Largura 25 mm
Comprimento 2,5 m
Correia de estiva com roquete ergonó-
mico e normalizado:
Código do
produto A148128 A148138
Tipo Roquete
ergonómico
Roquete
normalizado
Cor Laranja Laranja
Capacidade 2 500 kg 1 000 kg
Largura 50 mm 50 mm
Comprimento 9 m 9 m
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Os esquemas estão disponíveis no fim do
documento.
1. Posicionar a guia
Acione a pega (1)* para abrir o esticador e
posicione a correia (4) passando-a pela guia
(3) no sentido ascendente. Termine a operação
com movimentos de impulso.
* Conselho: Para desapertar o esticador de
roquete, pressione a chapa de aperto no sen-
tido da pega.
2. Apertar a carga com a correia
3. Passe a correia pela guia e estique-a.
Insira a correia (4) na guia (3) e puxe-a para
cima.
Atenção: Se utilizar um esticador Ergo, a cor-
reia deve car sempre colocada POR BAIXO da
guia da correia suplementar (6).
Puxe a correia no sentido do ponto inicial.
Aperte a parte superior da correia de estiva até
car bem esticada à volta da carga.
4. Apertar a correia com o esticador
Acione a pega (1) com movimentos de tração
para que a correia (4) passe pelo eixo (5).
Atenção: Acione a pega do esticador só quando
a correia apertar a carga sucientemente, para
evitar muitas voltas em torno do eixo (5) e
poder xar a carga corretamente.
5. Apertar a correia
Assim que a correia esteja apertada, volte a
fechar a pega do esticador (1) até ouvir um
clique.
6. Desapertar a correia
Para desapertar a correia de estiva, pressione a
chapa de aperto (2) e rode a pega (1) até 180°
em relação à carga.
Solte a chapa de aperto (2).
Atenção: A força de tensão é libertada apenas
uma vez.
Desaperte a correia puxando o esticador ou a
correia inferior.
INUTILIZAÇÃO DOS SISTEMAS DE
ESTIVA
Os sistemas de estiva não devem ser mais utiliza-
dos na presença dos seguintes defeitos:
Correia:
• Cortes superiores a 10 % à volta da correia.
• Danos nas costuras.
• Deformações resultantes da exposição ao calor.
• Contacto com produtos químicos (aconsel-
har-se com o fabricante).
Esticador:
• Deformações dos tirantes, do eixo, das rodas
dentadas, pegas de acionamento e de aperto
partidas.
Peças terminais:
• Abertura da extremidade do gancho de mais
de 5 %.
• Fissuras, corrosão pronunciada.
INSPEÇÃO, CONTROLO E REPARAÇÃO
Recomenda-se uma inspeção visual antes e depois
de cada utilização, a fim de detetar eventuais
sinais de danos.
São considerados como sinais de danos, os crité-
rios seguintes:
• Para as peças terminais e os esticadores:
as deformações (por exemplo, abertura da
extremidade do gancho de mais de 5 % do seu
valor nominal), ssuras, marcas de desgaste
pronunciadas e sinais de corrosão.
• Para as correias: os rasgões, os golpes e os
cortes (por exemplo, corte superior a 10 % à
volta da correia), rutura das bras ou costuras
da cinta de transporte ou da cinta de xação.
Convém determinar os períodos de inspeção
por uma pessoa competente, tendo em conta a
aplicação, o ambiente, a frequência de utilização
e outros aspetos similares, mas em todo o caso,
convém inspecionar os sistemas de estiva, pelo
menos, uma vez por ano, por uma pessoa autori-
zada para que esta possa determinar a aptidão da
correia para ser reutilizada.
ARMAZENAMENTO
• A manutenção cuidada e o armazenamento
em conformidade com o meio de amarração
permitem garantir qualidade e funcionalidade
elevadas do produto durante um longo período
de tempo.
• Sendo assim, inspecione a correia de estiva
após cada utilização para detetar eventuais
danos ou sujidade e faça a sua manutenção
antes de a arrumar.
• Convém armazenar os sistemas de estiva num
local limpo, seco e ventilado, à temperatura
ambiente, e sobre uma prateleira, longe das
fontes de calor e do contacto com produtos
químicos. Verique se a correia de amarração
está a funcionar corretamente, após esta ter
estado um longo período de tempo arrumada.
ES
CORREA DE ESTIBA
ADVERTENCIA: Lea atentamente estas instruc-
ciones y las reglas de seguridad antes de utili-
zar el sistema de estibación y consérvelas para
futuras referencias y comunicaciones a terceros
si fuera necesario.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
• Durante la elección y la utilización de sistemas
de estibación, debe respetar el peso total de
carga autorizado, el plano de repartición de la
carga, sus dimensiones y su comportamiento
teniendo en cuenta la inercia y la fuerza.
• La sobrecarga puede ocasionar la rotura o el
deterioro del sistema:
• Atención: Una vez realizado el bloqueo de la
carga, respete y tenga en cuenta la fuerza
dinámica que se produce al comienzo, cuando
se frena, en los giros, etc. Para calcular cor-
rectamente el bloqueo de la carga, debe
conocer estas fuerzas y planicar la utilización
de los sistemas de estibación.
• Hay que utilizar al menos 2 sistemas de esti-
bación para la estibación por fricción y dos
pares de sistemas de estibación para la esti-
bación oblicua o en diagonal.
• El coeciente de fricción actúa en entre la carga
y la supercie de carga y depende del material
de la supercie.
• El usuario debe planicar la preparación de su
carga y determinar la cantidad y la longitud de
los sistemas de estibación necesarios, ya que
podría haber descargas parciales durante el
transporte.
• No se deben utilizar sistemas de estibación dif-
erentes (p. ej., cadena de amarre y correas de
estiba) para sujetar la misma carga porque su
comportamiento y elasticidad cambian cuando
están cargadas.
• También hay que tener en cuenta las jaciones
(componentes) auxiliares y la compatibilidad
de los dispositivos de estibación de cargas con
las correas de estiba.
• Desbloqueo de la estibación: Antes de desblo-
quear el sistema de estibación, es obligatorio
asegurarse y vericar que la carga se man-
tiene estable y que no hay riesgo de caída. Si
es necesario, prepare correas adicionales para
evitar caídas durante la operación de descarga.
• ¡Atención! Si no se respetasen estas indica-
ciones tan importantes, la función del sistema
de estibación no está garantizada. Los acci-
dentes pueden causar heridas, incluso heridas
mortales.
• No se deben utilizar los sistemas de estibación
para
• elevación. No se han diseñado para esta
función.
• Nunca se deben hacer nudos ni retorcer la cor-
rea de estiba. Esto entraña pérdidas consider-
ables de resistencia.
• No se debe rodar con un vehículo sobre los sis-
temas de estibación.
• No se debe aplastar el sistema de estibación
con cargas.
• Se debe detener de inmediato cualquier sis-
tema de estibación sometido a sobrecargas o
que presente marcas de desgaste. Si es así,
no se garantiza la resistencia del sistema de
estibación.
• Para la estibación oblicua o en diagonal, los
sistemas de estibación siempre deben estar
tensados y ceñidos de manera uniforme.
• Si no se respetase este principio, hay riesgo de
sobrecarga en el sistema de estibación.
• Para los dispositivos de estibación diseñados
para la estibación por tensado cuya STF/fuerza
de pretensado se indica en la etiqueta, hay
que aplicar como máximo la fuerza de pre-
tensado que se consigue de manera manual
SHF (fuerza manual estándar) mencionada en
la etiqueta.
• Como regla general, se trata de 20 daN para
un grosor de correa de 25 mm y de 50 daN
para el resto de correas. Los dispositivos de
estibación solo deben tensarse manualmente
y sin herramientas auxiliares para prolongar la
palanca (barras, tubos, etc.). Si no se respeta
esa consigna, existe riesgo de sobrecarga del
dispositivo de estibación y supone un peligro
inminente.
• Solo se deben utilizar sistemas de estibación
inalterados
• No se debe sobrecargar el pico de los ganchos
de estibación
• Se debe evitar la colocación en ángulos para
proteger los tensores contra las deformaciones.
Para los dispositivos de apriete que funcionan
según el principio de torniquete o cabestrante,
no se deben aplicar menos de 1,5 y más de 3
enroscamientos de correa en los ejes
• El sistema de estibación no está garantizado
en ningún caso si las piezas metálicas (tensor y
herrajes nales) presentan deformaciones y/o
si el enroscamiento de la correa sobre el eje es
inferior a 1,5 y/o superior a 3,5 veces.
• Durante cualquier desplazamiento, incluso en
trayectos cortos, es necesario controlar el pre-
tensado del sistema de estibación, sobre todo
las estibaciones por fricción, y volver a apretar-
los si fuera necesario, ya que la carga se mueve
durante los desplazamiento y la fuerza de pre-
tensado (fuerza de seguridad) disminuye.
• Observe la normativa en vigor y las recomen-
daciones del fabricante; el acatamiento de
estas reglas puede evitar accidentes graves.
INFORMACIÓN TÉCNICA
Ver esquema disponible al nal del
documento.
1. Empuñadura de tensor con trinquete
2. Placa de bloqueo
3. Conductor de correa
4. Correa
5. Eje
6. Conductor de correa adicional (únicamente
en los tensores ergo)
Correa de estiba con tensor trinquete:
Código de producto A148127
Tipo Tensor trinquete
Color Rojo
Fuerza 350 kg
Anchura 25 mm
Longitud 5 m
Correa de estiba con hebilla:
Código de producto A148142
Tipo Con hebilla
Color Azul
Fuerza 225 kg
Anchura 25 mm
Longitud 2,5 m
Correa de estiba con trinquete ergonó-
mico y estándar:
Código de producto A148128 A148138
Tipo Trinquete
ergonómico
Trinquete
estándar
Color Naranja Naranja
Fuerza 2500 kg 1000 kg
Anchura 50 mm 50 mm
Longitud 9 m 9 m
MODO DE EMPLEO:
Los esquemas están disponibles al final del
documento
1. Colocar el conductor
Accione la empuñadura (1)* para abrir el ten-
sor y coloque la correa (4) subiéndola a través
del conductor (3) hacia arriba. Termine la oper-
ación con movimientos de presión.
*Consejo: Para desbloquear el tensor con trin-
quete, presione la placa de bloqueo hacia la
empuñadura.
2. Estibar la carga con la correa
3. Pasar la correa a través del conductor
y tensar
Insertar la correa (4) en el conductor (3) y tirar
hacia arriba.
Atención: Si utiliza un tensor ergo, la correa
siempre debe estar colocada bajo el conductor
de correa adicional (6).
Tire de la correa hacia el punto de partida.
Apriete la parte superior de la correa de estiba
hasta que se tense fuertemente alrededor de
la carga.
4. Estibar la correa con un tensor
Active la empuñadura (1) con movimientos de
tracción para que la correa (4) suba a través
del eje (5).
Atención: Active la empuñadura del tensor solo
cuando la correa estibe la carga lo suciente
para evitar demasiadas vueltas alrededor del
eje (5) y para jar su carga correctamente.
5. Estibar la correa
Una vez que la correa esté estibada, vuelva a
cerrar la empuñadura del tensor (1) hasta que
haga clic.
6. Aojar la correa
Para aojar la correa de estiba, presione la
placa de bloqueo (2) y haga girar la empuña-
dura (1) 180° respecto a la carga.
Suelte la placa de bloqueo (2).
Atención: La fuerza de tensión se libera de una
sola vez.
Aoje la correa tirando del tensor o de la cor-
rea inferior.
SUSTITUCIÓN DE LOS SISTEMAS DE
ESTIBACIÓN
Los sistemas de estibación no se deben utilizar
cuando tienen los siguientes vicios:
Correa:
• Muescas superiores al 10 % en los extremos
• Deterioro de las costuras.
• Deformaciones por exposición a altas
temperaturas.
• Contacto con productos químicos (pedir infor-
mación al fabricante)
Tensor:
• Deformaciones de tirantes, eje, ruedas den-
tadas, empuñaduras de función y de ajuste
rotas.
Piezas nales:
• Apertura del pico del gancho superior al 5 %.
• Grietas, corrosión importante.
INSPECCIÓN, CONTROL Y
REPARACIÓN
Se recomienda realizar un examen visual antes y
después de cada utilización para detectar posibles
marcas de deterioro.
Los siguientes criterios se consideran marcas de
deterioro:
• Para las piezas nales y los tensores: las defor-
maciones (p. ej., apertura del pico del gancho
superior al 5 % de su valor nominal), grietas,
marcas de desgaste importantes y trazas de
corrosión.
• Para las correas: los desgarros, cortes, mues-
cas (p. ej., muesca superior al 10 % en los
extremos), roturas de bras estructurales y de
costuras de contención.
Es recomendable determinar los períodos de
examen por parte de una persona competente
teniendo en cuenta la utilización, el entorno, la
frecuencia de uso y otros puntos similares, pero
en cualquier caso, es recomendable que un técnico
cualicado inspeccione los sistemas de estibación
al menos una vez al año para poder determinar
su aptitud y su idoneidad para volver a utilizarse.
ALMACENAJE
• El mantenimiento y el correcto almacenaje del
producto permiten garantizar una calidad y
un funcionamiento óptimos durante un largo
período de tiempo.
• Por esta razón, debe examinar la correa de
estiba tras cada utilización para detectar posi-
bles daños o suciedad y reacondicionarla antes
de guardarla.
• Se recomienda almacenar los sistemas de esti-
bación en un lugar limpio, seco y ventilado, a
temperatura ambiente, sobre una estantería,
alejada de fuentes de calor y de productos
químicos. Si la almacena durante un largo
período de tiempo, controle el perfecto funcio-
namiento de la correa de estiba.
IT
CINGHIA DI
ANCORAGGIO
AVVERTENZA! Leggere con attenzione il pre-
sente manuale e le regole di sicurezza in esso
contenute prima di utilizzare il sistema di anco-
raggio; conservarlo per future consultazioni e
se, necessario, consegnarlo a terzi.
ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
• Al momento della scelta e dell’utilizzo dei sis-
temi di ancoraggio, è necessario rispettare il
peso totale autorizzato per il carico, il piano
di ripartizione del carico, le sue dimensioni e
il comportamento del carico tenuto conto delle
forze presenti.
• Il sovraccarico può causare la rottura o il dan-
neggiamento del sistema.
• Attenzione: Rispettare e tenere conto, al
momento del blocco del carico, delle forze
dinamiche che si produco all’avvio, quando si
frena, si ruota, ecc. Per calcolare correttamente
il blocco del carico, è necessario conoscere
queste forze e quindi pianicare l’utilizzo dei
sistemi di ancoraggio.
• Per ragioni di stabilità, è necessario utilizzare
almeno 2 sistemi per l’ancoraggio per sfrega-
mento e due paia di sistemi per l’ancoraggio in
obliquo o in diagonale.
• Il coefciente di sfregamento agisce tra il carico
e la supercie di carico e dipende dal materiale
della supercie.
• L’utilizzatore deve pianicare il posizionamento
del carico e determinare il numero e la lung-
hezza dei sistemi di ancoraggio necessari,
perché durante il trasporto possono vericarsi
scarichi parziali.
• Non devono essere utilizzati sistemi di ancor-
aggio diversi (catena di ancoraggio e cinghie di
ancoraggio) per ancorare lo stesso carico, per-
ché il loro comportamento e la loro elasticità
cambiano quando vengono caricati.
• È inoltre necessario tenere conto dei ssaggi
(componenti) ausiliari e della compatibilità dei
dispositivi di ancoraggio dei carichi con le cin-
ghie di ancoraggio.
• Sblocco dell’ancoraggio Prima di sbloccare
il sistema di ancoraggio, è assolutamente
necessario accertarsi e vericare che il car-
ico rimanga stabile e che non rischi quindi di
cadere. Se necessario, utilizzare cinghie aggi-
untive per impedire cadute durante l’operazi-
one di scarico.
• Attenzione! In caso di mancato rispetto di
queste importantissime avvertenze, la fun-
zionalità del sistema di ancoraggio non è più
garantita. Gli incidenti gravi possono causare
ferite, anche mortali.
• Non utilizzare i sistemi di ancoraggio come
strumenti di
• sollevamento. Non sono stati progettati per
questo scopo.
• Non fare mai nodi o attorcigliare la cinghia di
ancoraggio. Ciò causa perdite importanti di
resistenza.
• Non calpestare con veicoli i sistemi di
ancoraggio.
• Non schiacciare il sistema d’ancoraggio con
carichi.
• Mettere immediatamente fuori servizio tutti i
sistemi di ancoraggio che sono stati soggetti a
sovraccarichi o che presentano segni di usura.
La resistenza del sistema di ancoraggio non è
più garantita.
• Per l’ancoraggio obliquo o in diagonale, i sis-
temi di ancoraggio devono essere sempre tesi
e stretti in modo uniforme.
• In caso di mancato rispetto, si rischia il sovrac-
carico del sistema di ancoraggio.
• Per i dispositivi progettati per l’ancoraggio a
placche la cui forza di precompressione è indi-
cata sull’etichetta, è necessario applicare al
massimo la forza di precompressione raggiunta
a mano (SHF) riportata sull’etichetta.
• In generale, si tratta di 20 daN per cinghie
con spessore di 25 mm e di 50 daN per tutte
le altre cinghie. I dispositivi di ancoraggio
devono essere tesi esclusivamente a mano e
senza strumenti ausiliari per prolungare la leva
(barre, tubi, ecc.). In caso di mancato rispetto
di questa disposizione, c’è il rischio di sovrac-
caricare il dispositivo di ancoraggio e di causare
quindi un pericolo!
• Utilizzare solamente sistemi di ancoraggio che
non siano deformati.
• Non sovraccaricare il becco dei ganci di
ancoraggio.
• Per proteggere i tiranti dalla deformazione, non
posizionarli sugli angoli. Per i dispositivi di ser-
raggio che funzionano secondo il principio del
mulinello o dell’argano, non si devono applicare
meno di 1,5 e più di 3 avvolgimenti della cin-
ghia sugli assi.
• Il sistema di ancoraggio non sarà mai garan-
tito se le parti metalliche (tirante ed estremità)
presentano deformazioni e/o se l’avvolgimento
della cinghia sull’asse è inferiore a 1,5 e/o
superiore a 3,5 volte.
• In tutti gli spostamenti, anche in caso tragitti
brevi, è necessario controllare il pretensiona-
mento del sistema di ancoraggio, soprattutto
gli ancoraggi per sfregamenti e stringerli di
nuovo se necessario, perché il carico si com-
patta negli spostamenti e la forza di preten-
sionamento (forza di sicurezza) diminuisce.
• Rispettare i regolamenti in vigore e le racco-
mandazioni del produttore, poiché l’attento
rispetto di queste regole può evitare gravi
indicenti.
INFORMAZIONE TECNICHE
Si veda lo schema disponibile alla ne del
documento
1. Maniglia del tirante a nottolino
2. Piastra di blocco
3. Conduttore della cinghia
4. Cinghia
5. Asse
6. Conduttore della cinghia supplementare
(solo per i tiranti ergonomici)
Cinghia d’ancoraggio e tirante
Codice prodotto A148127
Tipo tirante a rocchetto
Colore Rosso
Portata 350 kg
Larghezza 25 mm
Lunghezza 5 m
Cinghia di ancoraggio ad anello
Codice prodotto A148142
Tipo Ad anello
Colore Blu
Portata 225 kg
Larghezza 25 mm
Lunghezza 2.5 m
Cinghia di ancoraggio a nottolino ergono-
mica e standard
Codice prodotto A148128 A148138
Tipo Nottolino
ergonomico
Nottolino
standard
Colore Arancione Arancione
Portata 2500 kg 1000 kg
Larghezza 50 mm 50 mm
Lunghezza 9 m 9 m
ISTRUZIONI PER L’USO
Gli schemi sono disponibili alla ne del documento.
1. Posizionare il conduttore
Azionare la maniglia (1)* per aprire il tirante
e posizionare la cinghia (4) facendola risalire
attraverso il conduttore (3). Terminare l’oper-
azione con movimenti di spinta.
* Consiglio: per sbloccare il tirante a nottolino,
premere la piastra di blocco in direzione della
maniglia.
2. Fissare il carico con la cinghia
3. Passare la cinghia attraverso il con-
duttore e tenderlo
Inserire la cinghia (4) nel conduttore (3) e
tirare verso l’alto.
Attenzione: se si utilizza un tirante ergonom-
ico, la cinghia deve essere posizionata SOTTO
il conduttore della cinghia supplementare (6).
Tirare la cinghia in direzione del punto di
partenza.
Chiudere la parte superiore della cinghia di
ancoraggio no a quando è perfettamente tesa
intorno al carico.
4. Fissare la cinghia con il tirante
Attivare la maniglia (1) con movimenti di trazi-
one afnché la cinghia (4) risalga attraverso
l’asse (5).
Attenzione: attivare la maniglia del tirante solo
quando la cinghia blocca sufcientemente il
carico, per evitare troppi giri intorno all’asse (5)
e per ssare il carico in modo corretto.
5. Fissare la cinghia
Quando la cinghia è ssata, chiudere la man-
iglia del tirante (1) no al clic.
6. Sbloccare la cinghia
Per sbloccare la cinghia di ancoraggio, premere
la piastra di blocco (2) e far ruotare la maniglia
(1) di 180° rispetto al carico.
Rilasciare la piastra di blocco (2).
Attenzione: la tensione viene liberata in una
sola volta.
Staccare la cinghia tenendo fermo il tirante o la
cinghia inferiore.
UTILIZZO DEI SISTEMI DI
ANCORAGGIO
I sistemi di ancoraggio non devono più essere uti-
lizzati quando presentano i seguenti danni:
Cinghia
• Tagli superiori del 10% sul bordo
• Danni alle cuciture
• Deformazioni causate dall’esposizione al calore
• Contatto con prodotti chimici (consultare il
produttore)
Tirante
• Deformazioni di: distanziali, asse, ruote den-
tate, maniglie funzionali e di serraggio rotte.
Estremità
• Apertura del becco del gancio maggiore del 5%
• Fessurazioni, corrosione marcata
ISPEZIONE, CONTROLLO E
RIPARAZIONE
Si raccomanda di eseguire un esame visivo prima
e dopo ogni utilizzo per individuare eventuali tracce
di danni.
Le tracce di danni da tenere in considerazione sono
le seguenti:
• per le estremità e i tiranti: deformazioni (aper-
tura del becco del gancio maggiore del 5% ris-
petto al valore nominale), fessurazioni, segni di
usura pronunciati e tracce di corrosione;
• per le cinghie; strappi, rotture, tagli (per esem-
pio su più del 10% della supercie), rotture di
bre portanti e di cuciture di ssaggio.
Si consiglia di fare denire i periodi di controllo da
una persona competente, tenendo conto dell’ap-
plicazione, dell’ambiente, della frequenza di utilizzo
e di altri punti simili; in ogni caso è sempre utile
fare ispezionare i sistemi di ancoraggio almeno una
volta l’anno da una persona autorizzata per stabi-
lire se è possibile continuare a utilizzarli.
STOCCAGGIO
• La manutenzione e lo stoccaggio adeguato
dello strumento di ancoraggio permettono di
garantire qualità e funzionalità elevate del pro-
dotto per lunghi periodi.
• È quindi necessario esaminare la cinghia dopo
ogni utilizzo, allo scopo di individuare eventuali
danni o sporcizia accumulata e ripararla prima
di riporla.
• I sistemi di ancoraggio devono essere con-
servati in un luogo pulito, asciutto e ventilato,
a temperatura ambiente e su scaffale, lontano
da fonti di calore e non a contatto con prodotti
chimici. Dopo lunghi periodi di stoccaggio, con-
trollare che la cinghia di ancoraggio funzioni
correttamente.
NO
LASTSTRAMMERE
ADVARSEL: Les denne bruksanvisningen og
dens sikkerhetsanvisninger nøye før du bruker
lastsikringssystemet. Ta vare på den til frem-
tidig bruk og gi den til tredjepart ved behov.
SIKKERHETSANVISNINGER
• Når du skal velge og bruke et lastsikringssys-
tem, må det tas hensyn til kjøretøyets brut-
tovekt, lastens fordelingsplan, dens mål og
atferd som følge av kreftene den påvirkes av.
• Overbelastning kan føre til at systemet ryker
eller skades.
• OBS! Ved sikring av lasten må du respektere
og ta hensyn til de dynamiske kreftene som
oppstår ved start, oppbremsing, kjøring i
svinger osv. For korrekt beregning av lastsikrin-
gen må du kjenne til disse kreftene. Deretter
velger du lastsikringssystem med utgang-
spunkt i dem.
• Av hensyn til stabiliteten må det minst brukes
to lastsikringssystemer ved friksjonssikring og
to par lastsikringssystemer ved diagonal eller
skrå sikring.
• Friksjonskoeffisienten virker mellom las-
ten og lastoverflaten og er betinget av
overatematerialet.
• Brukeren må planlegge plasseringen av lasten
samt bestemme hvor mange og hvor lange
lastsikringssystemer som kreves, ettersom det
kan inntreffe delvis lossing under transporten.
• Ulike lastsikringssystemer (f.eks. kjetting til
laststramming og rem til laststramming) bør
ikke brukes til sikring av samme last, ettersom
deres egenskaper og elastisitet endres når de
er belastet.
• Dessuten må man regne med ekstrafes-
tene (komponenter) og påse at lastenes
lastsikringsanordninger er kompatible med
laststrammerne.
• Opplåsing av lastsikringen: Det er absolutt
nødvendig å kontrollere og sikre at lasten
er stabil og ikke kan falle før man låser opp
lastsikringssystemet. Bruk ekstraremmer ved
behov for å forebygge fallulykker ved selve
lossingen.
• OBS! Dersom disse svært viktige sikkerhetstil-
takene ikke respekteres, kan vi ikke garantere
at lastsikringssystemet fungerer som det skal.
Alvorlige ulykker kan føre til personskade og til
og med dødsulykker.
• Ikke bruk lastsikringssystemene som last-
eanordninger. De er ikke konstruert til det
formålet.
• Remmen må aldri være surret eller ha knuter.
Det svekker styrken betraktelig.
• Kjør aldri over lastsikringssystemene med et
kjøretøy.
• Ikke knus lastsikringssystemene med last.
• Alle lastsikringssystemer som har vært utsatt
for overbelastning eller som viser tegn til sli-
tasje må utbedres omgående. Lastsikringssys-
temets styrke kan ikke lenger garanteres.
• Ved skrå eller diagonal sikring skal last-
sikringssystemene alltid strekkes og trekkes til
på samme måte.
• Gjør man ikke det, kan lastsikringssystemet
overbelastes.
• For de lastsikringsanordninger som er utformet
for tettsittende sikring, med STF/strekkraft
indikert på merkingen, skal maksimal stram-
ming som kan oppnås med håndkraft, SHF
(standard hand force), benyttes.
• Det dreier seg generelt om 20 daN for remmer
med en tykkelse på 25 mm og 50 daN for alle
øvrige remmer. Lastsikringsanordningene må
bare strammes for hånd og uten hjelpeverk-
tøy for å forlenge spaken (stenger, rør osv.).
Hvis denne nominelle verdien ikke respekteres,
risikerer lastsikringsanordningen å bli overbe-
lastet, noe som kan medføre overhengende
fare!
• Bruk bare lastsikringssystemer som er intakte.
Ikke overbelast enden av sikringskrokene.
For å beskytte strammerne mot deformering
må de ikke plasseres i hjørnene. For last-
sikringsanordninger som bygger på en brem-
sepropell- eller vinsjanordning bør man bruke
minst 1,5 og maks. 3 remviklinger på akslene.
• Lastsikringssystemet kan aldri garanteres
dersom metalldelene (strammere og metall-
beslag) har deformasjoner og/eller dersom
viklingen av remmen på akselen underskrider
1,5 og/eller overstiger 3,5 omdreininger.
• Under all forytting, selv ved korte avstander,
er det nødvendig å kontrollere forspenningen
av lastsikringssystemet, spesielt friksjons-
strammingene, og trekke dem til igjen ved
behov etter hvert som lasten synker sammen
under foryttingen og forspenningskraften (sik-
kerhetskraften) avtar.
• Følg de gjeldende forskriftene og produsentens
anbefalinger. På den måten kan man unngå
alvorlige ulykker.
TEKNISK INFORMASJON
Se skjemaet sist i dokumentet.
1. Håndtak på klikkstrammer
2. Låseplate
3. Styrekanal for rem
4. Rem
5. Aksel
6. Ekstra styrekanal for rem (kun for
ergo-strammere)
Laststrammere med sperrehjul:
Produktkode A148127
Type Strammere med
sperrehjul
Farge Rød
Kapasitet 350 kg
Bredde 25 mm
Lengde 5 m
Laststrammere med løkke
Produktkode A148142
Type Med løkke
Farge Blå
Kapasitet 225 kg
Bredde 25 mm
Lengde 2,5 m
Laststrammere med klikkstrammer, ergo-
nomisk utførelse og standardutførelse
Produktkode A148128 A148138
Type Ergonomisk
klikkstrammer
Standardklikk-
strammer
Farge Oransje Oransje
Kapasitet 2 500 kg 1 000 kg
Bredde 50 mm 50 mm
Lengde 9 m 9 m
BRUKSANVISNING
Skjemaer er å nne sist i dokumentet.
1. Plassere styrekanalen
Aktiver håndtaket (1)* for å åpne stram-
meren og før remmen (4) inn i styrekanalen
(3), retning oppover. Avslutt tiltaket med
skyvebevegelser.
* Anvisning: For å låse opp klikkstrammeren,
trykk låseplaten i retning av håndtaket.
2. Surre lasten med remmen
3. Før remmen inn via styrekanalen og
stram den
Før remmen (4) inn i styrekanalen (3) og trekk
oppover.
OBS! Hvis du bruker en ergostrammer, skal
remmen alltid plasseres UNDER den ekstra
styrekanalen (6).
Trekk remmen i retning av utgangspunktet.
Trekk til den øvre delen av laststrammeren til
den er strammet hardt rundt lasten.
4. Surre remmen ved hjelp av
strammeren
Aktiver håndtaket (1) med trekkbevegelser til
remmen (4) går opp gjennom akselen (5).
OBS! Aktiver strammerens håndtak når rem-
men surrer lasten tilstrekkelig for å unngå for
mange omdreininger rundt akselen (5) og for
å ksere lasten korrekt.
5. Surre remmen
Når remmen er surret, stenger du håndtaket
igjen (1) til du hører en klikkende lyd.
6. Løsne remmen
For å løsne strammeremmen, trykk på låse-
platen (2) og vri håndtaket (1) 180° i forhold
til lasten.
Slipp låseplaten (2).
OBS! Spennkraften frigjøres på én gang.
Løsne remmen ved å dra i strammeren eller i
den nedre remmen.
FORANDRINGER I
LASTSIKRINGSSYSTEMET
Lastsikringssystemet må ikke lenger brukes hvis
følgende feil oppstår:
Rem:
• Hakk i mer enn 10 % av kanten.
• Skader på sømmene.
• Deformasjoner som følge av
varmeeksponering.
• Kontakt med kjemiske produkter (rådspør
produsenten).
Strammere:
• Deformerte mellomstykker, aksler, tannhjul,
skadde funksjons- og strammehåndtak.
Endekomponenter:
• Krokåpning større enn 5 %.
• Sprekker, tydelig korrosjon.
INSPEKSJON, KONTROLL OG
REPARASJON
En visuell undersøkelse anbefales før og etter
hver gangs bruk for å oppdage eventuelle tegn
til skader.
Følgende kriterier må følges når det gjelder tegn
til skader:
• For endestykker og strammere: Deformasjoner
(f.eks. krokåpning som overstiger merkever-
dien med 5 %), merker etter tydelig slitasje og
tegn til korrosjon.
• For remmene: Sprekker, snitt, hakk (f.eks.
hakk på mer enn 10 % av kanten), ødelagte
bærende bre og sømfester.
Vi anbefaler å la kompetent personell avgjøre
hvor ofte inspeksjoner skal foretas på bakgrunn
av bruk, miljø, bruksfrekvens og tilsvarende fakto-
rer. Lastsikringssystemene bør uansett inspiseres
minst én gang i året av behørig person som kan
vurdere om utstyret er i stand til å bli brukt på
nytt. LAGRING
• Omhyggelig stell og oppbevaring av last-
sikringssystemet i henhold til anvisningene
sikrer produktet høy funksjonalitet og kvalitet
i lang tid.
• Undersøk derfor lastsikringssystemet etter
hver gangs bruk for å oppdage eventuelle
skader eller urenheter. Disse bør utbedres/
fjernes før produktet legges vekk.
• Lastsikringssystemer skal oppbevares på et
rent, tørt og ventilert sted med romtempera-
tur, på hylle, i god avstand fra varmekilder og
kontakt med kjemiske produkter. Etter lang
tids oppbevaring må man kontrollere at last-
strammeren er i perfekt stand.
SV
LASTSPÄNNARE
VARNING: Läs den här manualen och dess
säkerhetsföreskrifter noggrant innan du använ-
der surrningssystemet. Spara den för framtida
bruk och sprid den vid behov till tredje part.
SÄKERHETSANVISNINGAR
• När du ska välja och använda ett surrningssys-
tem måste hänsyn tas till fordonets brutto-
vikt, lastens fördelningsplan, dess mått och
beteende till följd av de inverkande krafterna.
• Överbelastning kan leda till att systemet brister
eller skadas.
• OBS! Vid lastblockeringen måste du respek-
tera och räkna med de dynamiska krafter
som uppstår vid start, inbromsning, kurvtag-
ning osv. För korrekt beräkning av lastblock-
eringen måste du känna till dessa krafter.
Med utgångspunkt från dem väljer du sedan
surrningssystem.
• För stabilitetens skull måste minst två surrn-
ingssystem användas vid friktionssurrning och
två par surrningssystem vid diagonal eller sned
surrning.
• Friktionskoefcienten verkar mellan lasten och
lastytan och är betingad av ytmaterialet.
• Användaren måste planera utplaceringen av
lasten, bestämma hur många och hur långa
surrningssystem som krävs, eftersom partiella
avlastningar kan inträffa under transporten.
• Olika surrningssystem (t.ex. kedja för last-
spänning och rem för lastspänning) bör inte
användas för surrning av samma last eftersom
deras egenskaper och elasticitet ändras när de
är belastade.
• Dessutom måste man räkna med extrafäs-
tena (komponenter) och se till att lasternas
surrningsanordningar är kompatibla med
lastspännarna.
• Upplåsning av surrningen: Det är absolut nöd-
vändigt att kontrollera och säkerställa att lasten
är stabil och inte kan falla innan man låser upp
surrningssystemet. Använd vid behov extra-
remmar för att förebygga fallincidenter vid
själva avlastningen.
• OBS! Om dessa mycket viktiga säkerhetsåt-
gärder inte respekteras kan vi inte garantera
att surrningssystemet fungerar som det ska.
Allvarliga olyckor kan leda till skador och till och
med dödsolyckor.
• Använd inte surrningssystemen som lyftanord-
ningar. De är inte konstruerade för det syftet.
• Remmen får aldrig vara snurrad eller ha knutar.
Det försvagar avsevärt beständigheten.
• Kör aldrig över surrningssystemen med ett
fordon.
• Krossa inte surrningssystemen med laster.
• Alla surrningssystem som har utsatts för över-
belastning eller som uppvisar tecken på slitage
måste omedelbart servas. Beständigheten hos
surrningssystemet kan inte längre garanteras.
• För sned eller diagonal surrning gäller att sur-
rningssystemen alltid ska sträckas och dras åt
på samma sätt.
• Om så inte sker riskerar surrningssystemet att
överbelastas.
• För de surrningsanordningar som utformats
för åtsmitande surrning, vars STF/sträckning-
skraft indikeras på märkningen, ska maximal
sträckning som kan uppnås genom handkraft,
SHF (standard hand force), tillämpas.
• I allmänhet rör det sig om 20 daN för remmar
med en tjocklek på 25 mm och 50 daN för alla
övriga remmar. Surrningsanordningarna får
bara sträckas för hand och utan hjälpverktyg
för att förlänga spaken (stänger, rör osv.). Om
detta börvärde inte respekteras riskerar surrn-
ingsanordningen att överbelastas, vilket kan
leda till överhängande fara!
• Använd bara surrningssystem som är intakta.
Överbelasta inte nosen på surrningshakarna.
För att skydda spännarna från deformationer
ska dessa inte placeras i hörnen. För surrnings-
anordningar som bygger på en bromspropeller-
eller vinschanordning bör man tillämpa minst
1,5 och max 3 remlindningar på axlarna.
• Surrningssystemet kan aldrig garanteras om
metalldelarna (spännare och metallbeslag)
uppvisar deformationer och/eller om lindningen
av remmen på axeln understiger 1,5 och/eller
överstiger 3,5 varv.
• Under alla förflyttningar, även vid korta
avstånd, är det nödvändigt att kontrollera för-
spänningen hos surrningssystemet, speciellt
friktionssurrningarna, och att dra åt dem igen
vid behov eftersom lasten sjunker ihop under
föryttningarna och förspänningskraften (säk-
erhetskraften) minskar.
• Observera de gällande föreskrifterna och
tillverkarens rekommendationer. På så vis kan
allvarliga olyckor undvikas.
TEKNISK INFORMATION
Se schemat i slutet av dokumentet.
1. Handtag på klickspännare
2. Låsplatta
3. Styrkanal för rem
4. Rem
5. Axel
6. Extra styrkanal för rem (endast för
ergo-spännare)
Lastspännare med spärrhjul:
Produktkod A148127
Typ Spännare med spärrhjul
Färg Röd
Kapacitet 350 kg
Bredd 25 mm
Längd 5 m
Lastspännare med ögla
Produktkod A148142
Typ Med ögla
Färg Blå
Kapacitet 225 kg
Bredd 25 mm
Längd 2,5 m
Lastspännare med klickspännare, ergo-
nomiskt utförande och standardutförande
Produktkod A148128 A148138
Typ Ergonomisk
klickspännare
Standard-
klickspännare
Färg Orange Orange
Kapacitet 2 500 kg 1 000 kg
Bredd 50 mm 50 mm
Längd 9 m 9 m
BRUKSANVISNING
Scheman nns i slutet av dokumentet.
1. Placera styrkanalen
Aktivera handtaget (1)* för att öppna
spännaren och för in remmen (4) i styrkana-
len (3), riktning uppåt. Avsluta åtgärden med
skjutrörelser.
* Instruktion: För att låsa upp klickspännaren,
tryck låsplattan i riktning mot handtaget.
2. Surra lasten med remmen
3. För in remmen via styrkanalen och
sträck den
För in remmen (4) i styrkanalen (3) och dra
uppåt.
OBS! Om du använder en ergo-spännare ska
remmen alltid placeras UNDER den extra sty-
rkanalen (6).
Dra remmen i riktning mot utgångspunkten.
Dra åt den över delen av lastspännaren tills den
är hårt spänd kring lasten.
4. Surra remmen med hjälp av spännaren
Aktivera handtaget (1) med dragrörelser tills
remmen (4) åker upp genom axeln (5).
OBS! Aktivera spännarens handtag när rem-
men surrar lasten tillräckligt för att undvika för
många varv kring axeln (5) och för att xera
lasten korrekt.
5. Surra remmen
När remmen surrats, stäng handtaget igen (1)
tills du hör ett klickande ljud
6. Lossa remmen
För att lossa spännremmen, tryck på låsplattan
(2) och vrid handtaget (1) 180° i förhållande
till lasten.
Släpp låsplattan(2).
OBS! Spännkraften frigörs på en enda gång.
Lossa remmen genom att dra i spännaren eller
i den undre remmen.
FÖRÄNDRINGAR HOS
SURRNINGSSYSTEM
Surrningssystemen får inte användas längre när
följande fel uppträder:
Rem:
• Skåror på mer än 10 % av kanten.
• Skador på sömnaden.
• Deformationer till följd av värmeexponering.
• Kontakt med kemiska produkter (rådfråga
tillverkaren).
Spännare:
• Deformerade mellanstycken, axlar, kugghjul,
trasiga funktions- och -åtdragningshandtag.
Ändkomponenter:
• Haköppning större än 5 %.
• Sprickor, uttalad korrosion.
INSPEKTION, KONTROLL OCH
REPARATION
En visuell undersökning rekommenderas före och
efter varje användning för att du ska upptäcka
eventuella tecken på skador.
Följande kriterier ska beaktas när det gäller tecken
på skador:
• För ändstycken och spännare: deformationer
(t.ex. haköppning som överstiger märkvärdet
med 5 %), sprickor, märken efter uttalat slitage
och tecken på korrosion.
• För remmarna: sprickor, snitt, skåror (t.ex.
skåror på mer än 10 % av kanten), trasiga
bärande brer och sömfästen.
Vi rekommenderar att låta kompetent personal
avgöra hur ofta inspektioner ska ske, mot bak-
grund av användning, miljö, användningsfrekvens
och liknande faktorer. Oavsett bör surrningssyste-
men inspekteras minst en gång om året av behö-
rig person som kan bedöma om utrustningen är i
skick att användas igen.
LAGRING
• Omsorgsfull skötsel och förvaring enligt före-
skrifterna av surrningssystemet garanterar att
produkten håller hög funktionalitet och kvalitet
under lång tid.
• Undersök därför lastspännaren efter varje
användning för att upptäcka eventuella skador
eller föroreningar och åtgärda dessa innan pro-
dukten plockas undan för förvaring.
• Surrningssystem ska förvaras i ett rent, torrt
och ventilerat utrymme med rumstemperatur,
på hylla, på avstånd från värmekällor och kon-
takt med kemiska produkter. Efter en lång tids
förvaring måste lastspännaren kontrolleras så
att den är i perfekt skick.
FI
SIDONTAVYÖT
VAROITUS: Lue tämä käyttöopas ja siinä anne-
tut turvallisuusohjeet tarkasti ennen sidonta-
vyön käyttämistä. Säilytä opas tulevaa tarvetta
varten ja toimita se tarvittaessa eteenpäin.
TURVALLISUUSOHJEET
• Sidontavöiden valinnassa ja käytössä on otet-
tava huomioon ajoneuvon bruttopaino, kuor-
man jakautuminen ja mitat sekä sen käyttäy-
tyminen rasitusvoimien alaisena.
• Ylikuormitus voi johtaa sidontavyön rikkou-
tumiseen tai vaurioitumiseen.
• HUOM! Kuormansidontaa varten on huomi-
oitava ja laskettava ajoneuvon liikkeelleläh-
dössä, jarrutuksessa, kaarteissa jne. muo-
dostuvat dynaamiset voimat. Nämä voimat on
tiedettävä, jotta tarvittavan sidontalujuuden
voi laskea oikein. Kun edellä mainittu on sel-
villä, valitaan sidontavyöt.
• Vakauden vuoksi kitkakiinnityksessä on käytet-
tävä vähintään kahta sidontavyötä ja vino- tai
ristikiinnityksessä kahta sidontavyöparia.
• Pintamateriaalit vaikuttavat kuorman ja kuor-
mauspinnan väliseen kitkakertoimeen.
• Käyttäjän on suunniteltava kuorman sijoittami-
nen ja tarvittavien sidontavöiden lukumäärä ja
pituus, sillä kuljetettava kuorma saatetaan
purkaa osissa.
• Saman kuorman kiinnittämiseen ei saa käyt-
tää erityyppisiä sidontavälineitä (esim. kiinni-
tysketjuja ja sidontaliinoja), koska niiden omi-
naisuudet ja joustavuus ovat kuormituksessa
erilaiset.
• Lisäksi huomioon on otettava lisäkiinnittimien
(komponenttien) tarve sekä kuormien kiinni-
tysmekanismien yhteensopivuus sidontavöiden
kanssa.
• Sidontavöiden avaaminen: Kuorman vakaus
ja paikallaan pysyminen on ehdottomasti tar-
kastettava ja varmistettava, ennen kuin sidon-
tavyö avataan. Estä kuorman putoaminen
käyttämällä tarvittaessa lisävöitä.
• HUOM! Mikäli edellä mainittuja, erittäin tärkeitä
turvallisuusohjeita ei noudateta, valmistaja ei
takaa sidontavöiden toimivuutta. Vakavat tap-
aturmat voivat johtaa jopa hengenvaarallisiin
loukkaantumisiin.
• Sidontavöitä ei saa käyttää nostovälineinä.
Niitä ei ole suunniteltu siihen.
• Vyö ei saa koskaan olla kierteellä, eikä siinä saa
olla solmuja. Ne heikentävät vyön kestävyyttä
merkittävästi.
• Sidontavyön päältä ei saa koskaan ajaa.
• Sidontavyöt eivät saa jäädä puristuksiin
kuormien väliin.
• Kaikki ylikuormittuneet tai kuluneilta näyttävät
sidontavyöt on toimitettava välittömästi huol-
toon. Niiden kestävyyttä ei voida enää taata.
• Vinoon tai ristiin kiinnitettävät sidontavyöt on
aina vedettävä ja kiristettävä samalla tavalla.
• Muutoin sidontavyöt voivat ylikuormittua.
• Kun kuorman ympärille sidottavien sidon-
taliinojen merkintälipukkeessa on ilmoitettu
käytettävä kiristysvoima (STF), kiinnityksessä
on käytettävä enintään normaalia käsivoimaa
(SHF, standard hand force).
• Yleensä se tarkoittaa 20 daN:ia, kun vyön pak-
suus on 25 mm, ja 50 daN:ia kaikissa muissa
vöissä. Sidontavyöt saa kiristää vain käsin,
lukkovipua jatkamatta (esim. tangolla, put-
kella tms.). Mikäli tätä määräystä ei noudateta,
sidontavyöt voivat ylikuormittua eikä sidonnan
turvallisuutta voida enää taata!
• Käytä vain täysin moitteettomia sidontavöitä.
Älä ylikuormita kiinnityskoukkujen kärkiä.
Vääntymisvaaran vuoksi lukkoja ei saa sijoit-
taa kulmien päälle. Jarrukelalla tai vintturilla
toimivista sidontavöistä on oltava lukkolaitteen
akselilla vähintään 1,5 ja enintään 3 kierrosta.
• Sidontavyön sidontakykyä ei taata koskaan,
mikäli metalliosat (lukko ja metallikiinnikkeet)
ovat vääntyneet ja/tai jos vyötä on lukkolait-
teen akselilla vähemmän 1,5 ja/tai enemmän
kuin 3,5 kierrosta.
• Sidontavyön kireys on tarkastettava varsinkin
kitkasidonnassa kaikissa siirtymissä, aivan
lyhyissäkin, ja vyöt on kiristettävä uudelleen,
mikäli kuorma painuu siirtymisen aikana niin,
että kiristysvoima (kiinnitysvoima) vähentyy.
• Sovellettavia määräyksiä ja valmistajan suos-
ituksia on noudatettava. Niiden avulla voidaan
välttää vakavia onnettomuuksia.
TEKNISET TIEDOT
Kuva on sijoitettu asiakirjan loppuun.
1. Rataslukon kahva
2. Lukkolevy
3. Vyön ohjauskanava
4. Vyö
5. Akseli
6. Vyön lisäohjauskanava (vain ergo-lukossa)
Sidontavyö rataslukolla:
Tuotenro A148127
Tyyppi Rataslukko
Väri Punainen
Kapasiteetti 350 kg
Leveys 25 mm
Pituus 5 m
Sidontavyö, silmukka
Tuotenro A148142
Tyyppi Silmukka
Väri Sininen
Kapasiteetti 225 kg
Leveys 25 mm
Pituus 2,5 m
Sidontavyö kiristyslukolla, ergonominen
ja normaali malli
Tuotenro A148128 A148138
Tyyppi Ergonominen
kiristyslukko
Normaali
kiristyslukko
Väri Oranssi Oranssi
Kapasi-
teetti 2500 kg 1000 kg
Leveys 50 mm 50 mm
Pituus 9 m 9 m
KÄYTTÖOHJE
Kuvat on sijoitettu asiakirjan loppuun.
1. Ohjauskanavaan sijoittaminen
Avaa lukko kahvalla (1)* ja vie vyö (4)
ohjauskanavaan (3), suunta ylöspäin. Jatka
vyön syöttämistä työntävillä liikkeillä.
* Ohje: Vapauta lukon lukitus painamalla luk-
kolevyä kahvaa kohti
2. Kuorman kiinnittäminen vyöllä
3. Vie vyö ohjauskanavaan ja kiristä se
Vie vyö (4) ohjauskanavaan (3) ja vedä
ulospäin.
HUOM! Jos käytössä on ergo-lukko, vyö on
aina sijoitettava lisäohjauskanavan (6) ALLE.
Vedä vyötä lähtöpisteeseen päin.
Kiristä sidontavyön ylempää osaa, kunnes vyö
sitoo kuorman tiukasti.
4. Vyön kiinnittäminen lukon avulla
Käytä kahvaa (1) vetävillä liikkeillä, kunnes vyö
(4) kulkee akselin läpi (5).
HUOM! Jotta kuorma kiinnittyy oikein, kahvalla
kiristetään vyötä vain sopivaan kireyteen niin,
ettei akselin (5) ympärille kierry liian montaa
vyökierrosta.
5. Vyön kiinnittäminen
Kun vyö on kiinnitetty, kahva (1) lukitaan niin,
että se naksahtaa.
6. Vyön avaaminen
Sidontavyö avataan painamalla lukkolevyä (2)
ja kääntämällä kahvaa (1) 180° kuormaan
nähden.
Vapauta lukkolevy (2).
HUOM! Kiristysvoima vapautetaan kerralla.
Vapauta vyö vetämällä lukkoa tai alempaa
vyötä.
SIDONTAVYÖN MUUTTUMINEN
Sidontavyötä ei saa käyttää, mikäli siinä havaitaan
seuraavia vikoja:
Vyö:
• Viiltoja, joiden syvyys on yli 10 % reunasta.
• Vaurioituneita ompeleita.
• Kuumuuden aiheuttamia muutoksia.
• Kemikaalien aiheuttamia vaurioita (kysy
ohjeita valmistajalta).
Lukko:
• Vääntymiä metalliosissa, akseleissa, rattaissa,
rikkoutuneet käyttö- ja kiristyskahvat.
Kiinnittimet:
• Koukun avauma on yli 5 %.
• Halkeamia, selviä korroosiomerkkejä.
TARKASTUS, MÄÄRÄAIKAISTARKAS-
TUS JA KORJAUKSET
Suosittelemme tarkastamaan sidontavyön vauri-
oiden varalta aina ennen käyttämistä ja jokaisen
käytön päätteeksi.
Tarkkaile seuraavia merkkejä:
• Kiinnittimet ja lukko: vääntyminen (esim.
koukun avauman suurentuminen yli 5 %
nimellisarvosta), halkeamat, merkit voimak-
kaasta kulumisesta tai korroosiosta.
• Vyöt: halkeamat, viillot (esim. viillot, jotka ovat
yli 10 % reunasta), vaurioituneet kantavat
kuidut ja ommelten kiinnitys.
Suosittelemme, että sidontavöiden määräaikais-
tarkastuksen tarpeen määrittää asiantunteva taho,
sillä se riippuu vöiden käyttötavasta, käyttöympä-
ristöstä, käyttömäärästä ja vastaavista tekijöistä.
Joka tapauksessa sidontavyöt on toimitettava
vähintään kerran vuodessa asiantuntevalle taholle
käyttökuntoisuuden arviointia varten.
VARASTOINTI
• Sidontavöiden huolellinen hoitaminen ja säilyt-
täminen ohjeiden mukaan takaavat tuotteiden
moitteettoman toiminnan ja laadun pitkäksi
aikaa.
• Tämä edellyttää sidontavyön mahdollisten vau-
rioiden ja likaantumisen tarkastamista ja kor-
jaamista/puhdistamista jokaisen käytön jäl-
keen, ennen välineen siirtämistä säilytykseen.
• Sidontavyö on säilytettävä hyllyllä puhtaassa,
kuivassa ja ilmavassa tilassa huoneenläm-
mössä. Lähellä ei saa olla lämmönlähteitä eikä
kemiallisia tuotteita. Jos sidontavyö on ollut
käyttämättä pitkään, sen käyttökuntoisuus ja
moitteeton toiminta on varmistettava.
HU
RÖGZÍTŐ SZÍJ
FIGYELMEZTETÉS: A rögzítőrendszer haszná-
lata előtt gyelmesen olvassa el a kézikönyvet
és a biztonsági utasításokat, és őrizze meg
ezeket, hogy később is használhassa referen-
ciaként, és adott esetben a termékkel együtt
adja át új tulajdonosának.
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
• A rögzítőrendszer kiválasztásakor és
használatakor gyelembe kell venni a max-
imálisan megengedett teljes rakománysúlyt,
a rakomány tervezett elrendezését, annak
méretét és viselkedését terheléskor.
• Túlterhelés esetén a szíj elszakadhat vagy a
rendszer megsérülhet.
• Figyelmeztetés: A rakomány rögzítésekor
vegye gyelembe az induláskor, fékezéskor,
kanyarokban stb. keletkező dinamikus erőket.
A rakomány rögzítés pontos kiszámításához
ismernie kell ezeket az erőket, és eze-
knek megfelelően kell megterveznie a rög-
zítőrendszer használatát.
• A stabilitás miatt legalább 2 rögzítőrendszert
kell használni súrlódással való biztosításhoz, és
két pár rögzítőrendszert ferdén vagy keresz-
tirányban történő biztosításhoz.
• A rakomány és a rakodási felület közötti a
súrlódási együttható a felület anyagától függ.
• A felhasználónak meg kell terveznie a
rakomány elhelyezését, meghatározni a
szükséges rögzítőrendszerek számát és
hosszát, mivel szállítás közben kicsúszhat.
• A rakomány rögzítéséhez nem használhatók
eltérő rögzítőrendszerek (pl. láncok, szíjak),
mivel azok viselkedése és rugalmassága ter-
heléskor változik.
• Figyelembe kell venni a kiegészítő rögzítést
is (az egyes elemeket) és a rakomány rög-
zítőrendszerének kompatibilitását a rögzítő
szíjakkal.
• Rögzítés kioldása: A rendszer kioldása előtt
mindenképp meg kell bizonyosodni arról, hogy
a rakomány stabil és nem dől el. Szükség
esetén használjon segédszíjakat, hogy mega-
kadályozza az esetleges leesést kirakodáskor.
• Figyelem! A gyelmeztetések ignorálása esetén
nem garantálható a rögzítőrendszer megfelelő
működése. A súlyos balesetet, sérülést (akár
halálos sérülést is) okozhatnak.
• A rögzítőrendszert ne használja emelésre. Nem
erre a célra készült.
• A rögzítőszíjat ne csomózza be vagy tekerje
össze. Ezzel csökken az ellenállóképessége.
• A rögzítőrendszeren sose hajtson át
gépjárművel.
• A rögzítőrendszert ne sértse meg a
rakománnyal.
• Selejtezze le a rögzítőrendszert, amennyiben
túlterhelés történt vagy az elhasználódás jeleit
mutatja, vagy ha már nem garantálható a rög-
zítőrendszer terhelhetősége.
• A ferdén vagy keresztirányban történő rög-
zítéskor a rögzítőrendszereknek mindig fes-
zülniük kell és egyformán kell meghúzni őket.
• Ezen alapelv ignorálása esetén a rög-
zítőrendszer túlterhelődhet.
• A lapos rögzítésű rögzítőberendezéseknél,
melyek feszítőszilárdsága (STF = standard
tension force) a címkén szerepel, legfeljebb a
címkén szereplő kézzel elért szilárdság (SHF =
standard hand force) alkalmazható.
• Ez általában 20 daN a 25 mm-es szíjnál és
50 daN a többi szíjnál. A rögzítőberendezések
kizárólag kézzel feszíthetők, más eszközök
(csövek, rudak stb.) használata nélkül. Az
utasítás ignorálásával túlterhelheti és közve-
tlenül megsértheti a rögzítőberendezést!
• Csak nem deformált rögzítőrendszert
használjon.
• Ne terhelje túl a szíjak berendezéseit.
• A feszítőket ne helyezze sarokba, hogy azok ne
deformálódjanak. A tekercs vagy csörlő elvén
működő rögzítőberendezéseknél a középső
csapon ne legyen 1,5-nél kevesebb és 3-nál
több fordulat.
• A rögzítőrendszer biztonsága nem garantál-
ható, ha a fém alkatrészek (feszítő és vasalat)
deformálódtak és/vagy a csapon kevesebb
mint 1,5 vagy nagyobb mint 3,5 fordulatnyi
van.
• Minden útnál, a rövideknél is, szükséges
ellenőrizni a rögzítőrendszer feszülését,
különösen a kifeszített szíjak súrlódását.
Szükség esetén a szíjakat be kell húzni, mivel
a rakomány szállítás közben ülepszik és a fes-
zesség csökken.
• Tartsa be az érvényes előírásokat és a gyártó
ajánlásait, mivel ezek betartásával súlyos bale-
seteket előzhet meg.
MŰSZAKI ADATOK
Lásd: a dokumentum végén található
ábrán.
1. Feszítőfogantyú retesszel
2. Blokkoló lemez
3. Szíjvezető
4. Szíj
5. Csap
6. Kiegészítő szíjvezető (csak ERGO
feszítőknél)
Rögzítőszíj tekercses feszítővel:
Termékazonosító A148127
Típus Tekercses feszítő
Szín Piros
Erő 350 kg
Szélesség 25 mm
Hossz 5 m
Rögzítőszíj csattal:
Termékazonosító A148142
Típus Csattal
Szín Kék
Erő 225 kg
Szélesség 25 mm
Hossz 2,5 m
Rögzítőszíj ergonomikus és standard
retesszel:
Terméka-
zonosító A148128 A148138
Típus Ergonomikus
retesz
Standard
retesz
Szín Narancssárga Narancssárga
Erő 2500 kg 1000 kg
Szélesség 50 mm 50 mm
Hossz 9 m 9 m
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
Az ábrák a dokumentum végén találhatók.
1. Vezető beállítása
A fogantyú (1)* segítségével nyissa ki a feszítőt
és állítsa be a szíjat (4) a vezetőn keresztül (3)
felfelé. A beállítást nyomó mozdulattal fejezze
be.
* Tipp: A reteszes feszítő kioldásához nyomja
a blokkoló lemezt a fogantyú felé.
2. A rakomány rögzítése szíjjal
3. Húzza át a szíjat a vezetőn és feszítse
meg
Helyezze a szíjat (4) a vezetőbe (3) és húzza
meg felfelé.
Figyelmeztetés: ERGO feszítő használata
esetén a szíjnak mindig a kiegészítő szíj (6)
vezetője ALATT kell lennie.
Húzza a szíjat a kiinduló pont felé.
Húzza be a pántoló szíj felső részét úgy, hogy a
szíj jól megfeszüljön a rakomány körül.
4. Szíj rögzítése a feszítő segítségével
Húzással aktiválja a fogantyút (1), hogy a szíj
(4) áthaladjon a csapon (5).
Figyelmeztetés: A feszítő fogantyúját csak
akkor aktiválja, ha a szíj megfelelően rögzíti a
rakományt, hogy a szíjat ne kelljen többször a
csap köré tekernie (5), és megfelelően rögzítse
a rakományt.
5. Szíj rögzítése
Amint a szíj be van biztosítva, zárja a feszítő
fogantyúját (1) kattanásig.
6. Szíj kioldása
A szíjat úgy oldhatja ki, ha benyomja a blok-
koló lemezt (2) és elfordítja a fogantyút (1) 180
fokkal a rakomány irányába.
Oldja ki a blokkoló lemezt (2).
Figyelmeztetés: A feszítőerő egyszerre oldódik
ki.
A szíjat a feszítő vagy az alsó szíj behúzásával
oldja ki.
RÖGZÍTŐRENDSZER LESELEJTEZÉSE
A rögzítőrendszer nem használható tovább, ha a
következő hibák jelennek meg:
Szíj:
• A szélének több mint 10%-a sérült.
• A varratok megsérültek.
• Magas hőmérsékleteknek való kitettség okozta
deformációk.
• Vegyi termékekkel való érintkezés (kérjen
tanácsot a gyártótól)
Feszítő:
• A kereszttartók, csapok, fogaskerekek
deformációja, a fogantyú sérülése.
Záróelemek:
• A horog szétnyílása több mint 5%-kal.
• Szakadások, előrehaladt rozsdásodás.
FELÜGYELET, ELLENŐRZÉS ÉS
JAVÍTÁSOK
Minden használat előtt és után ajánlott a szemre-
vételezés az esetleges sérülések kiküszöbölésére.
Sérülés jelének a következők tekinthetők:
• Záróelemeknél és feszítőknél: deformáció
(pl. a horog szétnyílása a területe több
mint 5 százalékával), szakadások, jelentős
elhasználódás jelei és jelentős rozsdásodás.
• Szíjaknál: szakadás, vágás, sérülés (pl. a
szélek több mint 10%-a sérült), a tartó szálak
és varratok elszakadása.
Ki kell nevezni egy felelős személyt, aki rendszeres
időközönként ellenőrizni fogja a rendszert és gye-
lembe veszi a használat módjait, környezetét, gya-
koriságát és többi, hasonló körülményt. A rögzítő-
rendszereket legalább évente egyszer ellenőriznie
kell egy erre jogosult olyan személynek, aki képes
meghatározni, hogy újból használhatók-e.
TÁROLÁS
• A rögzítőrendszer gondos karbantartása és
megfelelő tárolása garantálja a minőséget és
a hosszan tartó működést.
• Ezért minden használat után ellenőrizze a
rögzítőszíjat, hogy észrevehesse az esetleges
sérüléseket vagy szennyeződéseket, és minden
eltárolás előtt tartsa azt megfelelően karban.
• A rögzítőrendszert tiszta, száraz és szellőzött
helyen tárolja, szobahőmérsékleten, hőfor-
rásoktól és vegyszerektől távol. Hosszantartó
tárolás után ellenőrizze a rögzítőszalagok meg-
felelő működését.
SK
UPÍNACÍ POPRUH
UPOZORNENIE: Pred použitím upínacieho
systému si pozorne prečítajte príručku a bez-
pečnostné pokyny, uchovajte ich na budúce
použitie a, ak to bude potrebné, odovzdajte ich
tretej osobe.
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
• Pri výbere a použití upínacieho systému je
nutné vziať do úvahy celkovú povolenú hmot-
nosť nákladu, plánované rozloženie nákladu,
jeho rozmery a jeho správanie pri zaťažení.
• Pri preťažení môže dôjsť k pretrhnutiu popruhu
alebo poškodeniu systému.
• Upozornenie: Pri upevňovaní nákladu rešpek-
tujte a zohľadnite dynamické sily, ktoré vzni-
kajú pri rozjazde, brzdení, v zatáčkach atď. Pre
správny výpočet upevňovania nákladu musíte
poznať tieto sily a podľa toho naplánovať použi-
tie upínacieho systému.
• Z dôvodov stability treba použiť najmenej 2
upínacie systémy na zaistenie prostredníctvom
trenia a dva páry upínacích systémov na zais-
tenie šikmo alebo naprieč.
• Medzi nákladom a nákladným priestorom
pôsobí trecí koecient, ktorý závisí od materiálu
povrchu.
• Používateľ musí naplánovať umiestnenie
nákladu, stanoviť potrebný počet a dĺžku
viazacích systémov, lebo v priebehu prepravy
môže dôjsť k vyšmyknutiu.
• Na upevnenie jedného nákladu sa nesmú
používať rôzne upínacie systémy (napr. reťaze
a popruhy), pretože ich správanie a pružnosť sa
pri zaťažení mení.
• Treba vziať taktiež do úvahy pomocné zaistenie
(jednotlivé zložky) a kompatibilitu upevňova-
cieho systému nákladu s upínacími popruhmi.
• Odistenie upevnenia: Pred odistením systému
je nevyhnutné sa presvedčiť, že je náklad sta-
bilný a nespadne. Ak treba, použite pomocné
popruhy, aby ste zabránili prípadnému pádu
pri vykladaní.
• Pozor! V prípade nedodržania týchto dôležitých
upozornení nie je zaručená správna funkcia
upevňovacieho systému. Vážne nehody môžu
mať za následok zranenia, a to aj smrteľné.
• Upínací systém nepoužívajte na dvíhanie. Na
tento účel nebol zostrojený.
• Na upínacom popruhu nikdy nerobte uzol ani
ho nezakrúcajte. Spôsobuje to stratu odolnosti.
• Nikdy neprechádzajte vozidlom cez upínací
systém.
• Upínací systém nepoškodzujte nákladom.
• Vyraďte upínací systém, ak došlo k preťaže-
niu alebo ak vykazuje známky opotrebovania
alebo ak už nie je zaistená odolnosť upínacieho
systému.
• Pri upínaní šikmo alebo naprieč musia byť
viazacie systémy vždy napnuté a dotiahnuté
rovnako.
• V prípade nedodržania tejto zásady môže dôjsť
k preťaženiu upínacieho systému.
• V prípade upevňovacích zariadení na upe-
vnenie naplocho, ktorých sila (STF = standard
tension force) predpätia je uvedená na štítku,
je možné využiť maximálne silu predpätia
dosiahnutú ručne (SHF = standard hand force)
uvedenú na štítku.
• Všeobecne ide o 20 daN v prípade popruhu
hrubého 25 mm a 50 daN pri ostatných
popruhoch. Upínacie zariadenia sa napínajú
iba ručne a bez využitia ďalších nástrojov na
zväčšenie páky (tyče, rúry atď.). Pri nedržaní
tohto odporúčania môže dôjsť k preťaženiu
upínacieho zariadenia a k bezprostrednému
poškodeniu!
• Používajte iba nedeformované upínacie
systémy.
• Nepreťažujte upínacie zariadenie popruhov.
• Neumiestňujte napínače do rohov, aby
nedochádzalo k ich deformácii. Pre upínacie
zariadenia, ktoré pracujú na princípe cievky
alebo navijaka, by nemalo byť menej než 1,5
a viac než 3 vinutia popruhov na stredovom
čape.
• Bezpečnosť upínacieho systému nemôže byť
v žiadnom prípade zaručená, ak sú kovové
súčiastky (napínacie a koncové kovanie) defor-
mované a/alebo vinutí na čape je menej než
1,5 alebo viac než 3,5.
• Pre všetky cesty, a to aj na krátke vzdialenosti,
je nutné kontrolovať predpätie upínacieho
systému, najmä trenie napnutých popruhov.
V prípade potreby je nutné pásy dotiahnuť,
lebo náklad sa pri premiestňovaní usadzuje
a predpätie sa znižuje.
• Dodržujte platné predpisy a odporúčania
výrobcu, lebo dodržiavanie týchto pravidiel
môže zabrániť vážnym nehodám.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Pozrite schému na konci dokumentu.
1. Rukoväť napínača so západkou
2. Blokovacia doštička
3. Vodič popruhu
4. Popruh
5. Čap
6. Pomocný vodič popruhu (iba na napínačoch
ERGO)
Upínací popruh s napínačom s cievkou:
Číslo výrobku A148127
Typ Napínač s cievkou
Farba Červená
Sila 350 kg
Šírka 25 mm
Dĺžka 5 m
Upínací popruh s prackou:
Číslo výrobku A148142
Typ S prackou
Farba Modrá
Sila 225 kg
Šírka 25 mm
Dĺžka 2,5 m
Upínací popruh s ergonomickou a štan-
dardnou západkou:
Číslo výrobku A148128 A148138
Typ Ergonomická
západka
Štandardná
západka
Farba Oranžová Oranžová
Sila 2500 kg 1000 kg
Šírka 50 mm 50 mm
Dĺžka 9 m 9 m
NÁVOD NA POUŽITIE
Schémy nájdete na konci dokumentu.
1. Nastavenie vodiča
Pomocou rukoväti (1)* otvorte napínač a nas-
tavte popruh (4) cez vodič (3) smerom hore.
Nastavenie zakončite pritlačením.
* Rada: Na odistenie napínača so západ-
kou zatlačte na blokovaciu doštičku smerom
k rukoväti.
2. Upevnenie nákladu popruhom
3. Pretiahnite popruh vodičom a napnite
ho
Vložte popruh (4) do vodiča (3) a zatiahnite
smerom hore.
Upozornenie: Ak použijete napínač ERGO, musí
byť popruh vždy POD vodičom pomocného
popruhu (6).
Zatiahnite za popruh smerom k východisk-
ovému bodu.
Pritiahnite vrchnú časť viazacieho popruhu
tak, aby bol popruh správne napnutý okolo
nákladu.
4. Upevnenie popruhu pomocou napínača
Aktivujte rukoväť (1) ťahom, aby popruh (4)
prešiel čapom (5).
Upozornenie: Rukoväť napínača aktivujte iba
vtedy, ak popruh dostatočne upevňuje náklad,
aby ste nemuseli otáčať popruh okolo čapu
viackrát (5) a riadne upevnili náklad.
5. Upevnenie popruhu
Hneď ako je popruh zaistený, uzatvorte ruk-
oväť napínača (1) až do zaklapnutia.
6. Povolenie popruhu
Popruh povoľte zatlačením na blokovaciu
doštičku (2) a otočením rukoväti (1) o 180 °
smerom k nákladu.
Povoľte blokovaciu doštičku (2).
Upozornenie: Ťahová sila sa uvoľní naraz.
Popruh povoľte zatiahnutím napínača alebo
spodného popruhu.
VYRADENIE UPEVŇOVACÍCH
SYSTÉMOV
Upínacie systémy sa nesmú ďalej používať, ak sa
objavia nasledujúce chyby:
Popruh:
• Porušenie viac než 10 % okraja.
• Poškodené švy.
• Deformácie spôsobené vystavením vysokým
teplotám.
• Kontakt s chemickými výrobkami (požiadajte
o radu výrobcu).
Napínač:
• Deformácie priečnych nosníkov, čapov,
ozubených kolies, poškodenej rukoväti.
Koncové diely:
• Rozovretie háka o viac než 5 %.
• Trhliny, pokročilá korózia.
DOZOR, KONTROLA A OPRAVY
Pred a po každom použití sa odporúča vykonať
vizuálnu kontrolu z dôvodu odhalenia prípadných
známok poškodenia.
Za známku poškodenia sa považuje nasledujúce:
• Na koncových dieloch a napínačoch: deformá-
cie (napr. rozovretie háka o viac než 5 % jeho
rozlohy), trhliny, známky výrazného opotre-
bovania a výrazná korózia.
• Na popruhoch: natrhnutie, porezanie,
porušenie (napr. porušenie viac než 10 %
okrajov), pretrhnutie nosných vlákien a švov.
Treba stanoviť kompetentnú osobu, ktorá bude
v pravidelných intervaloch systém kontrolovať
a zohľadní spôsoby používania, prostredia použí-
vania, početnosť používania a podobné okolnosti.
Každopádne však treba upevňovacie systémy
kontrolovať aspoň raz za rok autorizovanou oso-
bou, ktorá je schopná stanoviť, či môžu byť znovu
použité.
SKLADOVANIE
• Starostlivá údržba a vhodné skladovanie
upínacieho systému zaručuje kvalitu a vysokú
funkčnosť výrobku na dlhý čas.
• Skontrolujte preto upínací popruh po každom
použití, aby ste odhalili prípadné poškodenia
či znečistenie, a dajte ho do poriadku pred
každým uložením.
• Upínacie systémy treba skladovať na čistom,
suchom a vetranom mieste, pri izbovej teplote,
ďaleko od zdrojov tepla a kontaktu s che-
mikáliami. Po dlhom skladovaní skontrolujte
správne fungovanie upínacích popruhov.
PL
PAS MOCUJĄCY
UWAGA: Przed użyciem systemu mocującego
należy uważnie przeczytać instrukcję oraz
wskazówki w zakresie bezpieczeństwa —
należy je zachować do późniejszego użytku, a
jeśli zaistnieje taka potrzeba, należy je przeka-
zać osobie trzeciej.
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA
• Przy wyborze oraz podczas użytkowania sys-
temu mocującego należy wziąć pod uwagę
całkowitą dopuszczalną masę ładunku,
planowany rozkład obciążenia, jego wymiary
oraz sposób zachowania przy obciążeniu.
• W przypadku przeciążenia może dojść do
przerwania pasa lub uszkodzenia systemu.
• Uwaga: Podczas mocowania ładunku należy
przestrzegać i uwzględniać siły dynamiczne,
które powstają podczas rozbiegu, hamowania,
na zakrętach itp. Aby dokonać prawidłowych
obliczeń dotyczących mocowania ładunku,
trzeba znać powyższe siły i na ich podstawie
zaplanować użycie systemu mocującego.
• Z uwagi na stabilizację należy użyć co najmniej
2 systemy mocujące za pośrednictwem tarcia
oraz dwie pary systemów mocujących ukośnie
lub w poprzek.
• Pomiędzy ładunkiem i przestrzenią ładunkową
oddziałuje współczynnik tarcia, który jest
uzależniony od materiału powierzchni.
• Użytkownik musi zaplanować rozmieszczenie
ładunku, określić potrzebną ilość oraz długość
systemów spinających, jako że podczas trans-
portu może dojść do wyślizgnięcia obciążenia.
• Do zamocowania jednego ładunku nie można
użyć różnych systemów mocujących (np. łań-
cuchów i pasów), ponieważ ich sposób zach-
owania i elastyczność ulegają zmianie przy
obciążeniu.
• Należy także wziąć pod uwagę pomocnicze
obciążenie (poszczególne składniki) oraz kom-
patybilność systemu mocującego z pasami
mocującymi.
• Odbezpieczenie mocowania: Przed odbezpiec-
zeniem systemu należy koniecznie upewnić się,
czy ładunek jest stabilny i czy nie spadnie. Jeśli
zaistnieje taka potrzeba, należy użyć pomoc-
niczych pasów, tak aby zapobiec ewentual-
nemu upadkowi podczas rozładunku.
• Uwaga! W przypadku niezastosowania się do
tych ważnych informacji nie ma gwarancji na
prawidłowe działanie systemu mocującego.
Poważne wypadki mogą być przyczyną urazów,
nawet tych śmiertelnych.
• Systemu nocującego nie wolno używać do
podnoszenia ładunków. Nie został on skon-
struowany do tego celu.
• Na pasie mocującym nie wolno robić węzłów,
nie wolno go też skręcać. Takie działanie pow-
oduje utratę wytrzymałości.
• Przez system mocujący nie wolno przejeżdżać
pojazdami.
• Systemu mocującego nie wolno uszkadzać
ładunkiem.
• System mocujący należy wyłączyć z użytku,
jeśli doszło do przeciążenia lub jeśli wykazuje
on oznaki zużycia bądź jeśli wytrzymałość sys-
temu mocującego nie jest już zapewniona.
• Przy mocowaniu ukośnym lub poprzecznym,
systemy wiążące muszą być zawsze naprężone
i równomiernie zaciśnięte.
• W przypadku niezastosowania się do tej zas-
ady, może dojść do przeciążenia systemu
mocującego.
• W urządzeniach mocujących do mocowania na
płasko, których siła (STF = standard tension
force) napięcia początkowego jest podana na
tabliczce, można wykorzystać maksymal-
nie siłę napięcia początkowego osiągniętego
ręcznie (SHF = standard hand force) podaną
na tabliczce.
• Generalnie chodzi tu o 20 daN w przypadku
pasa o grubości 25 mm i 50 daN w przypadku
pozostałych pasów. Urządzenia mocujące
napręża się wyłącznie ręcznie i bez wykorzys-
tania innych narzędzi zwiększających długość
dźwigni (pręty, rury itp.). W przypadku nie-
zastosowania się do tych zaleceń może dojść
do przeciążenia urządzenia mocującego i do
bezpośredniego uszkodzenia!
• Należy używać wyłącznie niezdeformowanych
systemów mocujących.
• Nie należy przeciążać urządzeń mocujących
pasów.
• Napinaczy nie należy umieszczać w rogach,
gdyż mogłoby to spowodować ich odkształce-
nie. W urządzeniach naprężających, które
działają na zasadzie cewki lub wciągarki, nie
powinno być mniej niż 1,5 i więcej niż 3 nawin-
ięć pasów na środkowym kołku.
• Bezpieczeństwo systemu mocującego nie może
być w żadnym przypadku zagwarantowane,
jeśli metalowe elementy (naprężające oraz
okucia końcowe) zdeformowane i/lub nawinię-
cie na kołku jest mniejsze niż 1,5 i/lub większe
niż 3,5.
• W przypadku podróży, nawet tych na krótkie
odległości, należy zawsze kontrolować
naprężenie początkowe systemu mocującego,
zwłaszcza tarcie naprężonych pasów. W razie
potrzeby taśmy należy dociągnąć, jako że
ładunek podczas przemieszczania osiada,
co prowadzi do zmniejszenia naprężenia
początkowego.
• Należy przestrzegać obowiązujących przepisów
oraz zaleceń producenta, ponieważ stosowanie
się do tych zasad może zapobiec poważnym
wypadkom.
DANE TECHNICZNE
Patrz: schemat na końcu dokumentu.
1. Uchwyt napinacza z zapadką
2. Płytka blokująca
3. Prowadnik pasa
4. Pas
5. Czop
6. Prowadnik pomocniczy pasa (tylko w napi-
naczach ERGO)
Pas mocujący z napinaczem i cewką:
Numer produktu A148127
Typ Napinacz z cewką
Kolor Czerwony
Siła 350 kg
Szerokość 25 mm
Długość 5 m
Pas mocujący ze sprzączką:
Numer produktu A148142
Typ Ze sprzączką
Kolor Niebieski
Siła 225 kg
Szerokość 25 mm
Długość 2,5 m
Pas mocujący z ergonomiczną i standar-
dową zapadką:
Numer
produktu A148128 A148138
Typ Ergonomiczna
zapadka
Standardowa
zapadka
Kolor Pomarańczowy Pomarańczowy
Siła 2500 kg 1 000 kg
Szerokość 50 mm 50 mm
Długość 9 m 9 m
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Schemat można znaleźć na końcu dokumentu.
1. Regulacja prowadnika
Za pomocą uchwytu (1)* otworzyć nap-
inacz i ustawić pas (4) przez prowadnik (3)
w kierunku ku górze. Regulację zakończyć
poprzez dociśnięcie.
* Rada: W celu odbezpieczenia napinacza z
zapadką, płytkę blokującą należy wcisnąć w
kierunku uchwytu.
2. Mocowanie ładunku za pomocą pasa
3. Przeciągnąć pas przez prowadnik i
naprężyć go
Włożyć pas (4) do prowadnika (3) i pociągnąć
do góry.
Uwaga: W przypadku użycia napinacza ERGO,
pas musi być zawsze POD prowadnikiem
pomocniczego pasa (6).
Pociągnąć za pas w kierunku do punktu
wyjścia.
Przyciągnąć górną część pasa mocującego w
taki sposób, aby pas był prawidłowo naprężony
wokół ładunku.
4. Mocowanie pasa za pomocą napinacza
Aktywować uchwyt (1) poprzez pociągnięcie,
tak aby pas (4) przeszedł przez kołek (5).
Uwaga: Uchwyt napinacza aktywować tylko
jeśli pas wystarczająco stabilizuje ładunek,
tak aby nie musieć obracać pasa wokół kołka
większą ilość razy (5) i aby należycie zamoco-
wać ładunek.
5. Mocowanie pasa
Gdy tylko pas jest zamocowany, zamknąć uch-
wyt napinacza (1) aż do zatrzaśnięcia.
6. Poluzowanie pasa
Pas poluzować naciskając na płytkę bloku-
jącą (2) oraz obracając uchwyt (1) o 180° w
kierunku ładunku.
Poluzować płytkę blokującą (2).
Uwaga: Siła rozciągająca uwolni się nagle.
Pas poluzować zaciągając napinacz lub pas
dolny.
WYŁĄCZANIE Z EKSPLOATACJI SYS-
TEMÓW MOCUJĄCYCH
Systemy mocujące nie mogą być dalej używane,
jeśli wystąpią następujące wady:
Pas:
• Naruszenie więcej niż 10% brzegu.
• Uszkodzone szwy.
• Odkształcenie spowodowane narażeniem na
działanie wysokich temperatur.
• Kontakt z produktami chemicznymi (poprosić o
radę producenta).
Napinacz:
• Odkształcenie belek poprzecznych, kołków, kół
zębatych, uszkodzone uchwyty.
Elementy końcowe:
• Rozwarcie haka o ponad 5%.
• Pęknięcia, zaawansowana korozja.
NADZÓR, KONTROLA I NAPRAWY
Przed i po każdym użyciu zaleca się przeprowadze-
nie kontroli wizualnej ukierunkowanej na wykrycie
ewentualnych oznak uszkodzenia.
Za oznakę uszkodzenia uważa się następujące
elementy:
• W elementach końcowych i napinaczach:
odkształcenia (np. rozwarcie haka o ponad 5%
jego położenia), pęknięcia, oznaki wyraźnego
zużycia i wyraźna korozja.
• W pasach: naderwanie, pocięcie, naruszenie
(np. naruszenie więcej niż 10% brzegów),
przerwanie włókien nośnych i szwów.
Należy wyznaczyć kompetentną osobę, która
będzie w regularnych odstępach kontrolować sys-
tem i uwzględni sposoby użytkowania, środowisko
użytkowania, częstotliwość użytkowania i podobne
okoliczności. Systemy mocujące powinny być
kontrolowane co najmniej raz na rok przez osobę
autoryzowaną, która jest w stanie określić, czy
mogą być one ponownie użyte.
MAGAZYNOWANIE
• Staranna konserwacja i odpowiednie
przechowywanie systemu mocującego jest
gwarancją jakości i wysokiej sprawności pro-
duktu przez długi czas.
• W związku z tym pas mocujący należy
sprawdzić po każdym użyciu, tak aby odkryć
ewentualne uszkodzenia lub zanieczyszczenia,
należy go też doprowadzić do porządku przed
odłożeniem do magazynu.
• Systemy mocujące należy przechowywać w
czystym, suchym i wentylowanym miejscu,
w temperaturze pokojowej, daleko od źródeł
ciepła i kontaktu z chemikaliami. Po długim
okresie przechowywania należy sprawdzić, czy
pasy mocujące działają prawidłowo.
DA
LASTSPÆNDER
ADVARSEL: Læs denne vejledning og sikker-
hedsforskrifterne heri grundigt, før du anven-
der fastsurringssystemet. Gem vejledningen til
fremtidig brug, og giv den efter behov videre
til tredjepart.
SIKKERHEDSANVISNINGER
• Når du skal vælge og anvende et fastsur-
ringssystem, skal du tage hensyn til køretø-
jets bruttovægt, lastfordelingen, lastens mål
og dens adfærd som følge af de kræfter, der
indvirker på den.
• Overbelastning kan medføre, at systemet bris-
ter eller går i stykker.
• BEMÆRK! I forbindelse med blokering af las-
ten skal du tage hensyn til og indregne de
dynamiske kræfter, som opstår ved start,
ved bremsning, i sving osv. For at du kan
beregne blokeringen af lasten korrekt, skal
du kende disse kræfter. Brug disse kræfter
som udgangspunkt, når du skal vælge et
fastsurringssystem.
• Af hensyn til stabiliteten skal der anvendes
mindst to fastsurringssystemer ved friktions-
surring og to par fastsurringssystemer ved
diagonal eller skrå fastsurring.
• Friktionskoefficienten virker mellem las-
ten og lastoverfladen og afhænger af
overadematerialet.
• Brugeren skal planlægge, hvordan lasten
skal placeres, og beregne, hvor mange og
hvor lange fastsurringssystemer, der kræves,
da der kan forekomme partiel losning under
transporten.
• Der bør ikke anvendes forskellige typer fast-
surringssystemer (f.eks. kæder til lastspænd-
ing og remme til lastspænding) til fastsurring af
samme last, da deres egenskaber og elasticitet
ændrer sig, når de belastes.
• Desuden skal ekstrabeslagene (komponenter)
medregnes, og det skal sikres, at fastsurring-
sanordningerne til lasten er kompatible med
lastspænderne.
• Oplåsning af fastsurringen: Det er strengt nød-
vendigt at kontrollere og sikre, at lasten er sta-
bil og ikke kan falde ned, før fastsurringssys-
temet låses op. Brug efter behov ekstraremme
for at forhindre, at lasten falder ned ved selve
losningen.
• BEMÆRK! Hvis disse meget vigtige sikkerheds-
foranstaltninger ikke respekteres, kan vi ikke
garantere, at fastsurringssystemet fungerer,
som det skal. Alvorlige ulykker kan medføre
personskade og tilmed dødsfald.
• Brug ikke fastsurringssystemerne som løfte-
anordninger. De er ikke konstrueret til det
formål.
• Remmen må aldrig være snoet eller have
knuder. Det svækker dens holdbarhed
væsentligt.
• Kør aldrig hen over fastsurringssystemerne
med et køretøj.
• Anbring ikke en last oven på
fastsurringssystemerne.
• Ethvert fastsurringssystem, som har været
udsat for overbelastning, eller som udviser
tegn på slitage, skal straks repareres. Fastsur-
ringssystemets holdbarhed kan ikke længere
garanteres.
• Ved skrå eller diagonal fastsurring skal fastsur-
ringssystemerne altid strækkes og strammes
på samme måde.
• I modsat fald er der risiko for, at fastsur-
ringssystemet overbelastes.
• De fastsurringsanordninger, der er beregnet
til tæt fastsurring, og hvis STF/strækkraft er
angivet på mærkaten, skal strammes med det
maksimale stræk, der kan opnås via håndkraft,
SHF (standard hand force).
• Det er normalt 20 daN for remme med en
tykkelse på 25 mm og 50 daN for alle øvrige
remme. Fastsurringsanordningerne må kun
strækkes med håndkraft og uden brug af
hjælpeværktøjer til at skabe vægtstangs-
virkning (stænger, rør osv.). I modsat fald er
der risiko for, at fastsurringsanordningen over-
belastes, hvilket kan medføre overhængende
fare!
• Brug kun fastsurringssystemer, som er intakte.
Overbelast ikke fastsurringskrogenes næse.
For at beskytte spænderne mod deformation
må de ikke placeres i hjørnerne. For fastsur-
ringsanordninger, som fungerer ved hjælp af
en vinde eller et spil, bør der være mindst 1,5
og højst 3 remvindinger på akslerne.
• Fastsurringssystemets funktion kan aldrig
garanteres, hvis metaldelene (spændere og
metalbeslag) har synlige deformationer og/
eller hvis antallet af remvindinger er mindre
end 1,5 og/eller højere end 3,5.
• Under al forytning, selv på kort afstand, er
det nødvendigt at kontrollere fastsurringssys-
temets forspænding, særligt friktionssurrin-
gerne, og at stramme dem til igen efter behov,
da lasten falder sammen under forytning,
og forspændingskraften (sikkerhedskraften)
dermed mindskes.
• Overhold de gældende forskrifter og producen-
tens anbefalinger. På den måde kan alvorlige
ulykker undgås.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Se skemaet sidst i dokumentet.
1. Håndtag på klikspænder
2. Låseplade
3. Styrekanal til rem
4. Rem
5. Aksel
6. Ekstra styrekanal til rem (kun til
ergo-spændere)
Lastspænder med spærhjul:
Produktkode A148127
Type Spænder med spærhjul
Farve Rød
Kapacitet 350 kg
Bredde 25 mm
Længde 5 m
Lastspænder med øsken
Produktkode A148142
Type Med øsken
Farve Blå
Kapacitet 225 kg
Bredde 25 mm
Længde 2,5 m
Lastspænder med klikspænder, ergono-
misk udførelse og standardudførelse
Produktkode A148128 A148138
Type Ergonomisk
klikspænder
Standardklik-
spænder
Farve Orange Orange
Kapacitet 2.500 kg 1.000 kg
Bredde 50 mm 50 mm
Længde 9 m 9 m
BRUGSANVISNING
Skemaerne ndes sidst i dokumentet.
1. Placer styrekanalen
Aktivér håndtaget (1)* for at åbne spænderen,
og før remmen (4) ind i styrekanalen (3) i
opadgående retning. Afslut handlingen med
skubbebevægelser.
* Anvisning: Klikspænderen låses op ved at
trykke låsepladen i retning mod håndtaget.
2. Fastsur lasten med remmen
3. Før remmen ind via styrekanalen, og
stræk den ud
Før remmen (4) ind i styrekanalen (3), og træk
opad.
BEMÆRK! Hvis du anvender en ergo-spænder,
skal remmen altid placeres UNDER den ekstra
styrekanal (6).
Træk remmen i retning mod udgangspunktet.
Stram den øverste del af lastspænderen, indtil
den er spændt hårdt fast omkring lasten.
4. Fastsur remmen ved hjælp af
spænderen
Aktivér håndtaget (1) med trækbevægelser,
indtil remmen (4) kommer op gennem akslen
(5).
BEMÆRK! Aktivér spænderens håndtag, når
remmen er surret tilstrækkeligt omring las-
ten, for at undgå for mange vindinger omkring
akslen (5) og for at ksere lasten korrekt.
5. Fastsur remmen
Når remmen er fastsurret, skal du lukke hånd-
taget (1) igen, indtil der høres et klik.
6. Løsn remmen
Når du skal løsne spænderemmen, skal du
trykke på låsepladen (2) og dreje håndtaget
(1) 180° i forhold til lasten.
Slip låsepladen (2).
BEMÆRK! Hele spændekraften frigøres på én
gang.
Løsn remmen ved at trække i spænderen eller
i den underste del af remmen.
FORANDRINGER I
FASTSURRINGSSYSTEMET
Fastsurringssystemerne må ikke længere anven-
des, hvis følgende fejl opstår:
Rem:
• Flænger på mere end 10 % af kanten.
• Skader på syningerne.
• Deformationer som følge af eksponering for
varme.
• Kontakt med kemikalier (rådfør dig med
producenten).
Spændere:
• Deformerede afstandsstykker, aksler
og tandhjul eller ødelagte funktions- og
tilspændingshåndtag.
Endekomponenter:
• Åbning i krogen, der er større end 5 %.
• Revner, udtalt korrosion.
INSPEKTION, KONTROL OG
REPARATION
Det anbefales at udføre en visuel kontrol før og
efter hver anvendelse for at sikre, at du opdager
eventuelle tegn på skader.
Hold øje med følgende kriterier, når det gælder
tegn på skader:
• For endekomponenter og spændere: defor-
mationer (f.eks. en åbning i krogen, som
overstiger den nominelle værdi med 5 %),
revner, mærker efter udtalt slitage og tegn på
korrosion.
• For remmene: revner, indsnit, ænger (f.eks.
flænger på mere end 10 % af kanten),
ødelagte bærende bre og sømhæftninger.
Vi anbefaler at lade kompetent personale afgøre,
hvor ofte der skal udføres inspektion, på baggrund
af anvendelse, miljø, anvendelseshyppighed og
lignende faktorer. Under alle omstændigheder
bør fastsurringssystemerne inspiceres mindst én
gang om året af en kompetent person, som kan
vurdere, om udstyret er i god nok stand til at blive
brugt igen. OPBEVARING
• Omhyggelig vedligeholdelse af fastsurringssys-
temet og opbevaring i henhold til forskrifterne
garanterer, at produktet bevarer en høj funk-
tionalitet og kvalitet i lang tid.
• Kontrollér derfor lastspænderen efter hver
anvendelse, så du kan opdage eventuelle
skader eller tilsmudsninger og afhjælpe disse,
inden produktet lægges væk.
• Fastsurringssystemer skal opbevares i et rent,
tørt og ventileret rum ved stuetemperatur, lig-
gende på en hylde, på afstand af varmekilder
og uden kontakt med kemikalier. Efter lang tids
opbevaring skal lastspænderen kontrollers for
at sikre, at den er i perfekt stand.
CS
UPÍNACÍ POPRUH
UPOZORNĚNÍ: Před použitím upínacího sys-
tému si pozorně přečtěte příručku a bezpeč-
nostní pokyny, uchovejte je pro budoucí použití
a pokud to bude potřeba, předejte je třetí osobě.
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
• Při výběru a použití upínacího
systému je nutno vzít
v úvahu celkovou povolenou hmotnost
nákladu, plánované rozložení nákladu, jeho
rozměry a jeho chování při zatížení.
• Při přetížení může dojít k přetržení popruhu
nebo poškození systému.
• Upozornění: Při upevňování nákladu res-
pektujte a zohledněte dynamické síly,
které vznikají při rozjezdu, brzdění,
v zatáčkách, atd. Pro správný výpočet upe-
vňování nákladu musíte znát tyto síly a podle
toho naplánovat použití upínacího systému.
• Z důvodů stability je třeba použít nejméně 2
upínací systémy pro zajištění prostřednict-
vím tření a dva páry upínacích systémů pro
zajištění šikmo nebo napříč.
• Mezi nákladem a nákladním prostorem působí
třecí koeficient, který závisí na materiálu
povrchu.
• Uživatel musí naplánovat umístění nákladu,
stanovit potřebný počet a délku vázacích sys-
témů, neboť v průběhu přepravy může dojít k
vysmeknutí.
• Pro upevnění jednoho nákladu nesmí být
použity různé upínací systémy (např. řetězy a
popruhy), protože jejich chování a pružnost se
při zatížení mění).
• Je třeba vzít také v úvahu pomocné
zajištění (jednotlivé složky) a kompat-
ibilitu upevňovacího systému nákladu
s upínacími popruhy.
• Odjištění upevnění: Před odjištěním systému
je nezbytně nutné přesvědčit se že je náklad
stabilní a nespadne. Pokud je potřeba, použijte
pomocné popruhy, abyste zabránili případ-
nému pádu při vykládce.
• Pozor! V případě nedodržení těchto důležitých
upozornění, není zaručena správná funkce
upevňovacího systému. Vážné nehody mohou
mít za následek zranění, a to i smrtelná.
• Upínací systém nepoužívejte ke zvedání. K
tomuto účelu nebyl sestrojen.
• Na upínacím popruhu nikdy nedělejte uzel ani
jej nezakrucujte. Způsobuje to ztrátu odolnosti.
• Nikdy nepřejíždějte vozem přes upínací
systém.
• Upínací systém nepoškozujte nákladem.
• Vyřaďte upínací systém pokud došlo k přetížení
nebo pokud vykazuje známky opotřebení nebo
pokud již není zajištěna odolnost upínacího
systému.
• Při upínání šikmo nebo napříč musí být vázací
systémy vždy napjaty a utaženy stejně.
• V případě nedodržení této zásady může dojít k
přetížení upínacího systému.
• U upevňovacích zařízení pro upevnění naplo-
cho, jejichž síla (STF = standard tension force)
předpětí je uvedena na štítku, lze využít max-
imálně sílu předpětí dosaženou ručně (SHF =
standard hand force) uvedenou na štítku.
• Obecně se jedná o 20 daN u popruhu silného
25 mm a 50 daN u ostatních popruhů. Upínací
zařízení se napínají pouze ručně a bez využití
dalších nástrojů pro zvětšení páky (tyče, roury,
atd.). Při nedržení tohoto doporučení může
dojít k přetížení upínacího zařízení a k bezpros-
třednímu poškození!
• Používejte pouze nedeformované upínací
systémy.
• Nepřetěžujte upínací zařízení popruhů.
• Neumisťujte napínáky do rohů, aby
nedocházelo k jejich deformaci. Pro upínací
zařízení, která pracují na principu cívky nebo
navijáku, by nemělo být méně než 1,5 a více
než 3 vinutí popruhů na středovém čepu.
• Bezpečnost upínacího systému nemůže být v
žádném případě zaručena, pokud jsou kovové
součástky (napínací a koncové kování) defor-
movány a/nebo vinutí na čepu je menší než
1,5 a/nebo větší než 3,5.
• Pro všechny cesty, a to i na krátké vzdále-
nosti, je nutné kontrolovat předpětí upínacího
systému, zejména tření napnutých popruhů.
V případě potřeby je nutné pásy dotáhnout,
neboť náklad se při přemisťování usazuje a
předpětí se snižuje.
• Dodržujte platné předpisy a doporučení
výrobce, neboť dodržování těchto pravidel
může zabránit vážným nehodám.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Viz schéma na konci dokumentu.
1. Rukojeť napínáku se západkou
2. Blokovací destička
3. Vodič popruhu
4. Popruh
5. Čep
6. Pomocný vodič popruhu (pouze u napínáků
ERGO)
Upínací popruh s napínákem s cívkou:
Číslo výrobku A148127
Typ Napínák s cívkou
Barva Červená
Síla 350 kg
Šířka 25 mm
Délka 5 m
Upínací popruh s přezkou:
Číslo výrobku A148142
Typ S přezkou
Barva Modrá
Síla 225 kg
Šířka 25 mm
Délka 2,5 m
Upínací popruh s ergonomickou a stan-
dardní západkou:
Číslo výrobku A148128 A148138
Typ Ergonomická
západka
Standardní
západka
Barva Oranžová Oranžová
Síla 2500 kg 1000 kg
Šířka 50 mm 50 mm
Délka 9 m 9 m
NÁVOD K POUŽITÍ
Schémata naleznete na konci dokumentu.
1. Nastavení vodiče
Pomocí rukojeti (1)* otevřete napínák a
nastavte popruh (4) přes vodič (3) směrem
nahoru. Nastavení zakončete přitlačením.
* Rada: Pro odjištění napínáku se západ-
kou zatlačte na blokovací destičku směrem k
rukojeti.
2. Upevnění nákladu popruhem
3. Protáhněte popruh vodičem a napněte jej
Vložte popruh (4) do vodiče (3) a zatáhněte
směrem nahoru.
Upozornění: Pokud použijete napínák ERGO,
musí být popruh vždy POD vodičem pomoc-
ného popruhu (6).
Zatáhněte za popruh směrem k výchozímu
bodu.
Přitáhněte vrchní část vázacího popruhu tak,
aby byl popruh správně napnut kolem nákladu.
4. Upevnění popruhu pomocí napínáku
Aktivujte rukojeť (1) tahem, aby popruh (4)
prošel čepem (5).
Upozornění: Rukojeť napínáku aktivujte pouze,
pokud popruh dostatečně upevňuje náklad,
abyste nemuseli otáčet popruh kolem čepu
vícekrát (5) a řádně upevnili náklad.
5. Upevnění popruhu
Jakmile je popruh zajištěn, uzavřete rukojeť
napínáku (1) až do zaklapnutí.
6. Povolení popruhu
Popruh povolte zatlačením na blokovací
destičku (2) a otočením rukojeti (1) o 180°
směrem k nákladu.
Povolte blokovací destičku (2).
Upozornění: Tahová síla se uvolní najednou.
Popruh povolte zatažením napínáku nebo
spodního popruhu.
VYŘAZENÍ UPEVŇOVACÍCH SYSTÉMŮ
Upínací systémy nesmí být dále používány, pokud
se objeví následující vady:
Popruh:
• Porušení více než 10 % okraje
• Poškozené švy.
• Deformace způsobené vystavením vysokým
teplotám.
• Kontakt s chemickými výrobky (požádejte o
radu výrobce)
Napínák:
• Deformace příčných nosníků, čepů, ozubených
kol, poškozené rukojeti.
Koncové díly:
• Rozevření háku o více než 5 %.
• Trhliny, pokročilá koroze.
DOZOR, KONTROLA A OPRAVY
Před a po každém použití se doporučuje provést
vizuální kontrolu z důvodu odhalení případných
známek poškození.
Za známku poškození se považuje následující:
• U koncových dílů a napínáků: deformace (např.
rozevření háku o více než 5 % jeho rozlohy),
trhliny, známky výrazného opotřebení a
výrazná koroze.
• U popruhů: natržení, pořezání, porušení (např.
porušení více než 10 % okrajů), protržení nos-
ných vláken a švů.
Je třeba stanovit kompetentní osobu, která bude
v pravidelných intervalech systém kontrolovat a
zohlední způsoby používání, prostředí používání,
četnost používání a podobné okolnosti. Každo-
pádně je ovšem třeba upevňovací systémy kon-
trolovat alespoň jednou za rok autorizovanou
osobou, která je schopna stanovit, zda mohou být
znovu použity. SKLADOVÁNÍ
• Pečlivá údržba a vhodné skladování upínacího
systému zaručuje kvalitu a vysokou funkčnost
výrobku po dlouhou dobu.
• Zkontrolujte proto upínací popruh po každém
použití, abyste odhalili případná poškození či
znečištění, a dejte jej do pořádku před každým
uložením.
• Upínací systémy je třeba skladovat na čistém,
suchém a větraném místě, při pokojové
teplotě, daleko od zdrojů tepla a kontaktu
s chemikáliemi. Po dlouhé době skladování,
zkontrolujte správné fungování upínacích
popruhů.
Manutan
ZAC des tulipes
Avenue du 21e siècle - 95506 Gonesse
FRANCE
TEL : 01 34 53 35 35 - FAX : 01 39 85 31 32
[email protected] - www.manutan.com
1
4
5
TECHNICAL INFORMATION / TECHNISCHE INFORMATIE / TECHNISCHE INFORMATIONEN / INFORMATIONS TECHNIQUES / INFORMAÇÕES TÉCNICAS / INFOR-
MACIÓN TÉCNICA / INFORMAZIONE TECNICHE / TEKNISK INFORMASJON / TEKNISK INFORMATION / TEKNISET TIEDOT / MŰSZAKI ADATOK / TECHNICKÉ ÚDAJE
/ DANE TECHNICZNE / TEKNISKE SPECIFIKATIONER / TECHNICKÉ ÚDAJE
INSTRUCTIONS / GEBRUIKSAANWIJZING / GEBRAUCHSANWEISUNG / MODE D’EMPLOI / INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO / MODO DE EMPLEO: / ISTRUZIONI PER
L’USO / BRUKSANVISNING / BRUKSANVISNING / KÄYTTÖOHJE / HASZNÁLATI UTASÍTÁS / NÁVOD NA POUŽITIE / INSTRUKCJA OBSŁUGI / BRUGSANVISNING /
NÁVOD K POUŽITÍ

This manual suits for next models

3

Other Manutan Safety Equipment manuals

Manutan A129458 User manual

Manutan

Manutan A129458 User manual

Manutan A148120 User manual

Manutan

Manutan A148120 User manual

Manutan 31600 User manual

Manutan

Manutan 31600 User manual

Manutan A149094 User manual

Manutan

Manutan A149094 User manual

Manutan A148135 User manual

Manutan

Manutan A148135 User manual

Manutan A136597 User manual

Manutan

Manutan A136597 User manual

Manutan A148140 User manual

Manutan

Manutan A148140 User manual

Popular Safety Equipment manuals by other brands

Pelsue TFAT-11A product manual

Pelsue

Pelsue TFAT-11A product manual

Signature SOTERIA SLLSES installation instructions

Signature

Signature SOTERIA SLLSES installation instructions

ARROWES eBOOM Operation & service manual

ARROWES

ARROWES eBOOM Operation & service manual

Guardian Fall Protection Armadillo instruction manual

Guardian Fall Protection

Guardian Fall Protection Armadillo instruction manual

Innotech EAP-SPAR-11-35 quick start guide

Innotech

Innotech EAP-SPAR-11-35 quick start guide

Mustang Survival Sentinel Series Instructions for use

Mustang Survival

Mustang Survival Sentinel Series Instructions for use

Petzl GRIGRI D14 quick start guide

Petzl

Petzl GRIGRI D14 quick start guide

SKYLOTEC Liftfix Instructions for use

SKYLOTEC

SKYLOTEC Liftfix Instructions for use

Singing rock ROPEDANCER II manual

Singing rock

Singing rock ROPEDANCER II manual

CPD GROUP Cam.G Plus How to use

CPD GROUP

CPD GROUP Cam.G Plus How to use

l'echelle europeenne AZ 125 Instructions for use

l'echelle europeenne

l'echelle europeenne AZ 125 Instructions for use

Gima 34018 user manual

Gima

Gima 34018 user manual

U-Line MILLER H-9483 instructions

U-Line

U-Line MILLER H-9483 instructions

Kentek KSGG-6308G instructions

Kentek

Kentek KSGG-6308G instructions

schmersal AZM300B-I1-ST1P2P-A Instructions for operation

schmersal

schmersal AZM300B-I1-ST1P2P-A Instructions for operation

South-Tek Systems N2BLAST FPS-1650 O & M Manual

South-Tek Systems

South-Tek Systems N2BLAST FPS-1650 O & M Manual

Pima Electronic Systems VISION user guide

Pima Electronic Systems

Pima Electronic Systems VISION user guide

Klein Tools AESEM1 instruction manual

Klein Tools

Klein Tools AESEM1 instruction manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.