manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Manutan
  6. •
  7. Safety Equipment
  8. •
  9. Manutan A149094 User manual

Manutan A149094 User manual

A149094 A149106
A149351
A149091
A149099
A149092
A149103
A149093
A149100
EN User Guide NL Gebruiksaanwijzing DE Bedienungsanleitung
FR Guide utilisateur PT Guia do utilizador ES Guía de usuario
IT Manuale dell’utente NO Brukerveiledning SV Instruktioner
FI Käyttöopas HU Felhasználói útmutató SK Návod na použitie
PL Instrukcja użytkowania DA Brugervejledning CS Návod k použití
----------------------------------------------------------------------------------
www.manutan.com
EN
LASHING STRAPS
WARNING: Read this manual thoroughly before using the fasten-
ing system, keep it for future reference and, if necessary, send it
to a third party.
SAFETY INSTRUCTIONS
• On choosing and using the fastening systems, you must
adhere to the total authorised load weight, the load distribu-
tion plan, its dimensions and the behaviour of the load, taking
account of the forces acting on it.
• An overload can lead to the breakage or damaging of the
system.
• N.B.: On fastening the load, adhere to and take into account
the dynamic forces produced on acceleration, braking, on
bends, etc. In order to calculate the fastening of the load cor-
rectly, you must know what these forces are and then plan
your use of the fastening systems.
• For stability reasons, you must use at least 2 fastening sys-
tems for frictional fastening and two pairs of fastening sys-
tems for oblique or diagonal fastening.
• The friction coefcient acts between the load and the loading
surface and depends on the latter’s material.
• The user must plan the placement of the load, determine the
number and length of fastening systems necessary, because
partial unloading may occur during transportation.
• Different fastening systems (e.g. fastening chains and fasten-
ing straps) must not be used to fasten the same load as their
behaviour and their elasticity change when they are loaded.
• The auxiliary xtures (components) and the compatibility of
the load fastening devices with the fastening straps must also
be taken into account.
• Unlocking the fastening: Before unlocking the fastening sys-
tem you must ensure and check that the load remains stable
and that there is no risk of the load falling. If necessary, put
additional straps in place to prevent falls on the unloading
operation.
• N.B.! The fastening system is not guaranteed to work properly
if these very important instructions are not followed. Serious
accidents can lead to injuries, even fatalities.
• Do not use the fastening systems as a lifting
• means. They have not been designed for this.
• Never knot or twist the fastening strap. This leads to consid-
erable losses of strength.
• Do not drive a vehicle over the fastening systems.
• Do not crush the fastening system with loads.
• Immediately put out of action any fastening systems that
have been subject to overload or that show signs of wear. The
strength of the fastening system is not guaranteed.
• For oblique or diagonal fastening, fastening systems must
always be tensed and tightened in a uniform manner.
• Failure to do this creates a risk of overloading the fastening
system.
• For fastening devices designed for tie-down fastening whose
SHF/pre-tension force is indicated on the label, the maximum
pre-tension force reached with the hand, SHF (standard hand
force) detailed on the label, must be applied.
• As a general rule, this is 20 daN for a strap thickness of 25
mm and 50 daN for all other straps. The fastening devices
must only be tensioned by hand and without auxiliary tools to
extend the leverage (bars, pipes, etc.). Failure to observe this
instruction entails the risk of overloading the fastening device,
causing imminent danger!
• Do not use deformed fastening systems
• Do not overload the tips of the fastening hooks
• In order to protect the tensioners against deformation they
must not be positioned at angles. For tightening devices that
work according to the reel or winch principle, no less than
1.5 and no more than 3 strap turns must be applied on the
spindles
• In no case can the fastening system be guaranteed if the
metal parts (tensioner and metal end ttings) are deformed
and/or if the winding of the strap on the spindle is less than
1.5 and/or more than 3.5 times.
• During all movements, even in the case of short distances,
it is necessary to control the pre-tensioning of the fastening
system, especially of the frictional fastenings, and re-tighten
them if necessary because the load settles during movement
and the pre-tension force (safety force) falls.
• Observe the rules in force and the manufacturer’s recommen-
dations, as following these rules properly can avoid serious
accidents.
TECHNICAL INFORMATION
Please see the diagram which can be found at the end of
the document.
1. Handle of the ratchet tensioner
2. Locking plate
3. Strap feeder
4. Strap
5. Axle
6. Additional strap feeder (only for ergonomic tensioners)
Fastening strap with lugs:
Product code A149094
Type With lugs
Colour Orange
Load 1,000 kg
Width 50 mm
Length 3.5 m
Fastening strap in two parts:
Product code A149351
Type Two parts
Colour Orange
Load 500 kg
Width 25 mm
Length 3 m
Fastening strap with loop:
Product code A149106
Type With loop
Colour Red
Load 250 kg
Width 25 mm
Length 3 m
Continuous fastening strap:
Product
code Colour Load Width Length
A149091 Orange 250 kg 25 mm 3 m
A149092 Orange 250 kg 25 mm 5 m
A149093 Orange 1,000 kg 36 mm 4 m
A149099 Orange 250 kg 25 mm 4 m
A149100 Orange 1,000 kg 36 mm 5 m
A149103 Orange 1,000 kg 36 mm 3 m
INSTRUCTIONS
The diagrams are available at the end of the document.
1. Position the feeder
Actuate the handle (1)* to open the tensioner and position the
strap (4) by sending it up through the feeder (3), upwards.
Complete the operation with pushing movements.
* Tip: To unlock the ratchet tensioner, push the
locking plate towards the handle.
2. Fasten the load with the strap
3. Pass the strap through the feeder and tension it
Insert the strap (4) in the feeder (3) and pull it upwards.
N.B.: If you use an ergonomic tensioner, the strap must
always be placed BELOW the additional strap feeder (6).
Pull the strap towards the starting point.
Tighten the top part of the fastening strap until it is tensioned
tightly around the load.
4. Fasten the strap using the tensioner
Actuate the handle (1) by pulling movements so that the strap
(4) winds up on the spindle (5).
N.B.: Only actuate the tensioner handle when the strap fas-
tens the load sufciently to avoid too many turns around the
spindle (5) and to x your load correctly.
5. Fasten the strap
As soon as the strap is fastened, close the tensioner handle
again (1) until it clicks.
6. Untighten the strap
In order to untighten the fastening strap, press on the locking
plate (2) and turn the handle (1) 180° in relation to the load.
Release the locking plate (2).
N.B.: The tension force is released in one go.
Untighten the strap by pulling on the tensioner or on the bot-
tom strap.
SCRAPPING OF THE FASTENING SYSTEMS
The fastening systems must not be used when the following faults
occur:
Strap:
• Indentations of over 10% on the edge
• Damage to seams.
• Deformations resulting from exposure to heat.
• Contact with chemical products (ask the manufacturer for
advice)
Tensioning device:
• Deformation of the struts, spindle, toothed wheels, broken
operating and tightening handles.
End parts:
• Opening of the hook tip of over 5%.
• Cracks, marked corrosion.
INSPECTION, CONTROL AND REPAIR
A visual examination is recommended before and after each use in
order to detect any traces of damage.
Traces of damage will be considered to include the following criteria:
• For end parts and tensioners: deformations (e.g. opening of
the hook tip of over 5% of its nominal value), cracks, marked
wear marks and traces of corrosion.
• For the straps: tears, cuts, indentations (e.g. indentation
of over 10% on the edge), breakage of bearing bres and
restraining seams.
The periods of examination must be determined by a competent
person taking into account the application, the environment and the
frequency of use and other similar points, but in all cases the fasten-
ing systems must be inspected at least once a year by an approved
person in order to establish whether or not they can be re-used.
STORAGE
• Careful upkeep and storage of the fastening system guar-
antees the high quality and operability of the product for a
long time.
• Therefore, examine the fastening strap after each use in order
to detect any damage or dirt and repair/clean them before
putting them away.
• The fastening systems should be stored in a clean, dry, ven-
tilated place at ambient temperature and on a shelf, far away
from heat sources and contact with chemical products. After a
long storage period, check that the fastening strap is in perfect
working order.
NL
SJORBAND
WAARSCHUWING: Lees aandachtig deze handleiding en de bij-
behorende veiligheidsregels voor u het sjorsysteem gebruikt.
Bewaar ze goed om ze achteraf nog te kunnen raadplegen en
bezorg ze zo nodig aan een derde.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
• Bij de keuze en het gebruik van sjorsystemen moet u het
maximaal toegelaten totaalgewicht van de last respecteren,
alsook het vlak waarover de last verdeeld mag worden en de
omvang en het gedrag (de ligging) ervan, rekening houdend
met de krachten die erop inwerken.
• Overbelasting kan leiden tot een breuk of beschadiging van
het systeem.
• Opgelet: Neem bij het vastzetten van de last de dynamische
krachten in acht die zich voordoen bij het starten, remmen,
in de bochten enz. en hou er rekening mee. Om correct te
kunnen berekenen hoe u de last het best vastzet, moet u
eerst deze krachten kennen alvorens in het gepaste gebruik
van de sjorsystemen te kunnen voorzien.
• Omwille van de stabiliteit moet u minstens 2 sjorsystemen
gebruiken voor het neersjorren en twee paar sjorsystemen
voor overdwars of diagonaal sjorren.
• De wrijvingscoëfciënt werkt in dat geval in tussen de last en
het oppervlak dat belast wordt en hangt af van het materiaal
van het oppervlak.
• De gebruiker moet de plaatsing van de last plannen, het aan-
tal en de lengte van de vereiste sjorsystemen bepalen, met
name als lasten tijdens het transport ervan al deels moeten
worden afgeladen.
• Er mogen geen verschillende musketonsystemen (met sluit-
haak) (bv. een sjorketting en sjorbanden) gebruikt worden
om dezelfde last vast te leggen vermits de ligging en de elas-
ticiteit ervan veranderen bij belasting.
• Er moet tevens rekening worden gehouden met de bijko-
mende bevestigingen (onderdelen) en de compatibiliteit
van de inrichtingen voor het vastsjorren van lasten met de
sjorbanden.
• Ontgrendelen van het sjorsysteem: Alvorens het sjorsysteem
te ontgrendelen, moet u er absoluut zeker van zijn en contro-
leren dat de last stabiel is en er geen gevaar bestaat dat de
last zou vallen. Bevestig zo nodig extra riemen (banden) om
valpartijen te voorkomen tijdens het aaden.
• Opgelet! Als u deze belangrijke aanwijzingen niet naleeft, kan
de werking van het sjorsysteem niet langer worden gegaran-
deerd. Ernstige ongevallen kunnen leiden tot ernstige en zelfs
dodelijke letsels.
• Gebruik de sjorsystemen nooit als
• hefmiddel. Ze zijn daar niet voor ontworpen.
• Maak nooit knopen in een sjorband en laat hem niet in elkaar
draaien. Dat leidt tot een aanzienlijk mindere weerstand.
• Rijd nooit met een voertuig over het sjorsysteem.
• Druk nooit lasten op het sjorsysteem.
• Stel elk sjorsysteem dat overbelast is geraakt of tekenen van
slijtage vertoont, meteen buiten werking. De weerstand van
het sjorsysteem kan op dat moment niet langer gegarandeerd
worden.
• De sjorsystemen moet bij overdwars of diagonaal sjorren
altijd op een uniforme wijze aangetrokken en aangespannen
worden.
• Bij niet-naleving hiervan loopt u het risico het sjorsysteem
te overbelasten.
• Bij sjorinrichtingen die ontworpen zijn voor direct vastsjor-
ren waarbij de STF (standard tension force)/voorspankracht
op het label is aangegeven, mag hoogstens de handmatig
bereikte voorspankracht SHF (standard hand force of hand-
kracht) worden toegepast zoals vermeld op het label.
• Over het algemeen gaat het dan om 20 daN voor een band
van 25 mm dik en 50 daN voor alle andere banden. De sjorin-
richtingen mogen louter met de hand worden aangetrokken.
Er mogen geen bijkomende hulpmiddelen worden gebruikt
om de hefboom te verlengen (stangen, buizen enz.). Als dit
voorschrift niet wordt nageleefd, riskeert u de sjorinrichting te
overbelasten wat een onmiddellijk gevaar inhoudt.
• Gebruik enkel niet-vervormde sjorsystemen.
• Zorg ervoor dat u het uiteinde (de bek) van de sjorhaken
nooit overbelast.
• Om de spanners te beschermen tegen vervormingen, mogen
ze nooit over de hoeken worden gepositioneerd. Bij spanin-
richtingen die werken volgens het principe van een haspel of
lier mogen niet minder dan 1,5 en meer dan 3 wikkelingen
van de band over de assen worden toegepast.
• De werking van het sjorsysteem kan in geen geval gegaran-
deerd worden als de metalen stukken (spanner en beslag aan
het uiteinde) vervormingen vertonen en/of als de band min-
der dan 1,5 en/of meer dan 3,5 keer om de as is gewikkeld.
• Het is bij alle verplaatsingen, hoe kort het traject ook, nood-
zakelijk de voorspanning van het sjorsysteem te controleren,
in het bijzonder bij neersjorren en de betreffende inrichtingen
zo nodig terug aan te spannen vermits de last tijdens de ver-
plaatsingen kan verzakken en de voorspankracht (veiligheids-
kracht) afneemt.
• Raadpleeg de geldende regelgeving en de aanbevelingen van
de fabrikant. Een correcte naleving van deze regels kan ern-
stige ongevallen voorkomen.
TECHNISCHE INFORMATIE
Raadpleeg het schema achteraan dit document.
1. Handgreep van spanner met ratel
2. Vergrendelingsplaat
3. Geleider voor de band
4. Band
5. As
6. Geleider voor de bijkomende band (enkel bij Ergo-spanners)
Spanband met pallen:
Productcode A149094
Type Met pallen
Kleur Oranje
Belasting 1000 kg
Breedte 50 mm
Lengte 3,5 m
Sjorsysteem in twee delen:
Productcode A149351
Type Twee delen
Kleur Oranje
Belasting 500 kg
Breedte 25 mm
Lengte 3 m
Sjorband met gesp:
Productcode A149106
Type Met gesp
Kleur Rood
Belasting 250 kg
Breedte 25 mm
Lengte 3 m
Eindloze sjorband:
Productcode Kleur Belas-
ting Breedte Lengte
A149091 Oranje 250 kg 25 mm 3 m
A149092 Oranje 250 kg 25 mm 5 m
A149093 Oranje 1000 kg 36 mm 4 m
A149099 Oranje 250 kg 25 mm 4 m
A149100 Oranje 1000 kg 36 mm 5 m
A149103 Oranje 1000 kg 36 mm 3 m
GEBRUIKSAANWIJZING
U vindt de schema’s achteraan dit document.
1. De geleider positioneren
Stel de handgreep in werking (1)* om de spanner te openen
en positioneer de band (4) door hem naar boven door de
geleider (3) te halen. Duw om de handeling te beëindigen.
* Tip: Duw, om de spanner met ratel te ontgrendelen,
de vergrendelingsplaat in de richting van de handgreep.
2. De last vastsjorren met de band
3. De band door de geleider halen en hem daar
houden
Voer de band (4) door de geleider (3) en trek hem naar
boven.
Opgelet: Als u een Ergo-spanner gebruikt, moet de band altijd
ONDER de geleider van de bijkomende band (6) geplaatst
worden.
Trek de band in de richting van het vertrekpunt.
Span het bovenste deel van de sjorband aan tot die stevig
rond de last aangetrokken is.
4. De band vastsjorren met behulp van de spanner
Stel de handgreep (1) in werking met trekbewegingen zodat
de band (4) door de as (5) wordt gehaald.
Opgelet: Stel de handgreep van de spanner pas in werking als
de last voldoende is vastgesjord met behulp van de band om
te veel wikkelingen rond de as (5) te voorkomen en de last
correct vast te maken.
5. De band vastsjorren
Van zodra de band is vastgesjord, sluit u de handgreep van de
spanner (1) terug tot u een klik hoort.
6. De band losmaken
Om de sjorband los te maken, duwt u op de vergrendelings-
plaat (2) en laat u de handgreep (1) 180° draaien ten opzichte
van de last.
Laat de vergrendelingsplaat (2) weer los.
Opgelet: De spankracht wordt in een keer vrijgegeven.
Maak de band los door aan de spanner of de binnenste band
te trekken.
DE SJORSYSTEMEN VERNIEUWEN
De sjorsystemen mogen niet langer worden gebruikt als de volgende
gebreken zich voordoen:
Band:
• Insnijdingen van meer dan 10% in de zoom (rand)
• Beschadigingen van de stiksels.
• Vervormingen als gevolg van blootstelling aan de warmte.
• Contact met chemische producten (vraag in dat geval advies
aan de fabrikant)
Spanner:
• Vervormingen van de verbindingsstukken, de as, tandwielen,
kapotte handgrepen voor de werking of het aanspannen.
Stukken aan het uiteinde:
• Uiteinde (bek) van de haak staat meer dan 5% open.
• Barsten, uitgesproken roestvorming.
INSPECTIE, CONTROLE EN HERSTELLING
Voor en na elk gebruik wordt een visuele controle aanbevolen om
eventuele sporen van beschadiging op te sporen.
De volgende zaken worden als sporen van beschadiging beschouwd:
• Voor de stukken aan het uiteinde en de spanners: vervor-
mingen (bv. opening van het uiteinde van de haak van meer
dan 5% ten opzichte van de nominale waarde), barsten, uit-
gesproken tekenen van slijtage en sporen van roestvorming.
• Voor de banden: scheuren, sneeën, insnijdingen (bv. een
insnijding van meer dan 10% in de zoom), scheuren van dra-
gende vezels en stiksels van de bevestiging.
Voor de bepaling van de controlemomenten door een bevoegd per-
soon is het voldoende rekening te houden met de toepassing, de
omgeving, de gebruiksfrequentie en gelijkaardige punten. Het is
evenwel in elk geval wel vereist de sjorsystemen minstens een keer
per jaar door een erkend persoon te laten inspecteren die dan kan
bepalen of het systeem opnieuw gebruikt mag worden.
OPSLAG
• Door zorgvuldig onderhoud en opslag overeenkomstig het
betreffende sjormiddel kunnen de optimale kwaliteit en wer-
king van het product gedurende langere tijd gegarandeerd
worden.
• Controleer de sjorband na elk gebruik om eventuele schade
of onzuiverheden op te sporen en zorg ervoor dat de sjorband
zich terug in goede staat bevindt alvorens u hem opbergt.
• Het volstaat de sjorsystemen in een propere, droge en ver-
luchte ruimte bij omgevingstemperatuur op te slaan, op een
rek dat ver verwijderd is van eventuele warmtebronnen en
waar het sjorsysteem niet in contact kan komen met chemi-
sche producten. Als u de sjorband lange tijd hebt opgeslagen,
moet u eerst de goede werking ervan controleren alvorens
hem opnieuw te gebruiken.
DE
ZURRGURT
WARNHINWEIS: Lesen Sie sich dieses Handbuch und die darin
aufgeführten Sicherheitsvorschriften vor Verwendung des Zurr-
systems sorgfältig durch, bewahren Sie es für ggf. erforderliches
späteres Nachschlagen auf, stellen Sie es Drittbenutzern zur
Verfügung.
SICHERHEITSANWEISUNGEN
• Bei der Auswahl und der Verwendung von Zurrsystemen sind
unbedingt das zulässige Gesamtgewicht, der Lastverteilungs-
plan sowie die Abmessungen und das Verhalten der Last unter
den auf sie wirkenden Kräften zu berücksichtigen.
• Eine Überlastung kann zu Reißen oder Beschädigung des
Systems führen.
• Bitte beachten: Bei der Sicherung der Ladung sind die dyna-
mischen Kräfte zu beachten und mit einzuberechnen, die
beim Anfahren, Bremsen, bei Kurvenfahrt usw. auftreten. Für
die korrekte Berechnung der der Ladungssicherung müssen
Sie diese Kräfte kennen und die Verwendung von Rückhal-
tesystemen auf dieser Grundlage planen.
• Aus Stabilitätsgründen ist es erforderlich, mindestens zwei
Zurrsysteme zum Niederzurren (Reibungssicherung) und zwei
Paare von Zurrsystemen für das Schräg- oder Diagonalver-
zurren zu verwenden.
• Der Reibungskoefzient (Reibbeiwert) wirkt zwischen der
Ladung und der Ladeäche und er hängt vom Material der
Oberäche ab.
• Der Benutzer muss die Positionierung seiner Ladung voraus-
planen, sowie die Anzahl und Länge der erforderlichen Zurr-
systeme bestimmen, und dabei beachten, dass im Verlauf des
Transports Teilentladungen anfallen können.
• Es dürfen keine unterschiedlichen Befestigungssysteme (z. B.
Sicherungskette und Zurrgurte) zur Befestigung derselben
Ladung verwendet werden, denn deren Verhalten und Elasti-
zität verändern sich unter Belastung.
• Zudem müssen auch die Befestigungspunkte (Komponenten)
und die Vereinbarkeit der Vorrichtungen zur Transportsiche-
rung mit den Zurrgurten beachtet werden.
• Öffnen der Verzurrung: Vor der Entriegelung des Zurrsystems
muss unbedingt überprüft und sichergestellt werden, dass die
Last sicher an ihrem Platz bleibt und die Ladung nicht kippen
oder herabfallen kann. Falls erforderlich sind zusätzliche Gurte
anzubringen, um das Umstürzen bzw. Herunterfallen während
des Entladevorgangs zu verhindern.
• Bitte beachten: Im Fall einer Nichtbeachtung dieser wichti-
gen Hinweise ist die Funktion des Zurrsystems nicht mehr
mit Sicherheit gewährleistet. Es kann zu schwerwiegenden
Unfällen kommen, die Verletzungen oder Todesfälle nach sich
ziehen können.
• Rückhaltesysteme sind nicht als Hebezeug zu
• verwenden. Sie wurden nicht für diesen Zweck entwickelt.
• Zurrgurte dürfen auf gar keinen Fall geknotet oder verdreht
werden. Die Stabilität wird hierdurch stark reduziert
• Zurrsysteme dürfen nicht mit einem Fahrzeug überrollt
werden.
• Das Zurrsystem darf nicht durch Lasten zerquetscht werden.
• Alle Befestigungssysteme, die Überlastungen ausgesetzt
waren oder die Anzeichen von Verschleiß zeigen, sind sofort
außer Betrieb zu nehmen. In solchen Fällen ist die Wider-
standsfähigkeit des Zurrsystems nicht mehr mit Sicherheit
gewährleistet.
• Für das Schräg- oder Diagonalverzurren müssen die Zurrsys-
teme jederzeit auf einheitliche Art gespannt und festgezurrt
werden.
• Bei Nichtbeachten dieser Vorgehensweise besteht die Gefahr
einer Überlastung des Zurrmittels.
• Bei Zurrmitteln, die für das Niederzurren entwickelt wurden,
ist die STF / mögliche Vorspannkraft auf dem Etikett ange-
geben, hier darf maximal die auf dem Etikett angegebene,
von Hand erzielbare Vorspannkraft SHF (Standardhandkraft)
eingesetzt werden.
• Als Faustregel gelten 20 daN für eine Gurtbreite von 25 mm
und 50 daN für alle anderen Gurte. Die Transportsicherungen
dürfen nur von Hand gespannt werden, ohne zusätzliche Hilfs-
mittel zur Verlängerung des Hebels (Stangen, Rohre usw.).
Bei Nichtbeachtung dieser Anweisung droht die Überlastung
des Zurrsystems, wodurch eine unmittelbare Gefahrensitu-
ation entsteht.
• Es dürfen nur Zurrsysteme verwendet werden, die keine Ver-
formungen aufweisen.
• Die Zurrhaken der Endbeschläge dürfen nicht überlastet
werden.
• Zum Schutz der Spann- und Verbindungselemente vor Verfor-
mungen dürfen diese nicht auf Kanten auiegen. Bei Spann-
mitteln, die nach dem Rollen- oder Windenprinzip arbeiten,
dürfen nicht weniger als 1,5 und nicht mehr als 3 Windungen
des Spannmittels (Gurtband) aufgebracht werden.
• Eine sichere Funktion des Zurrsystems ist auf keinen Fall
gewährleistet, wenn die Metallelemente (Spannelement und
Endbeschläge) Verformungen aufweisen und/oder weniger
als 1,5 bzw. mehr als 3,5 Windungen des Gurtbands auf der
Welle aufgebracht wurden.
• Bei allen Fahrten, auch bei Kurzstrecken, ist eine Kontrolle der
Vorspannung des Zurrsystems erforderlich, dies gilt insbeson-
dere für die Niederzurrung. Die System sind ggf. nachzuzie-
hen, da die Ladung während der Fahrt zusammengedrückt
wird und die Vorspannungskraft (Sicherheitskraft) nachlässt.
• Die geltenden Vorschriften und die Empfehlungen des Her-
stellers sind unbedingt zu beachten. Die Einhaltung dieser
Richtlinien kann schwere Unfälle verhindern.
TECHNISCHE INFORMATIONEN
Bitte beachten Sie das Schaubild am Ende des
Handbuchs.
1. Hebel der Spannratsche
2. Sperrschieber
3. Gurtführung
4. Gurt
5. Welle
6. Zusätzliche Gurtführung (nur bei Ergo-Zugratsche)
Zurrgurt mit Spitzhaken:
Produktcode A149094
Typ Mit Spitzhaken
Farbe Orange
Tragkraft 1000 kg
Breite 50 mm
Länge 3,5 m
Zurrgurt zweiteilig:
Produktcode A149351
Typ Zweiteilig
Farbe Orange
Tragkraft 500 kg
Breite 25 mm
Länge 3 m
Zurrgurt mit Schnalle
Produktcode A149106
Typ Mit Schnalle
Farbe Rot
Tragkraft 250 kg
Breite 25 mm
Länge 3 m
Endlos-Zurrgurt:
Produktcode Farbe Trag-
kraft Breite Länge
A149091 Orange 250 kg 25 mm 3 m
A149092 Orange 250 kg 25 mm 5 m
A149093 Orange 1000 kg 36 mm 4 m
A149099 Orange 250 kg 25 mm 4 m
A149100 Orange 1000 kg 36 mm 5 m
A149103 Orange 1000 kg 36 mm 3 m
GEBRAUCHSANWEISUNG
Schaubilder benden sich am Ende des Handbuchs.
1. Gurtführung in Ausgangsstellung bringen
Hebel hochziehen (1)*, um das Spannelement zu öffnen und
Gurtband (4) durch nach oben gerichtetes Einführen in die
Gurtführung (3) in Position bringen. Vorgang durch Schiebe-
bewegung abschließen.
* Tipp: Zum Öffnen der Spannratsche den
Sperrschieber in Richtung Griffhebel drücken.
2. Verzurren der Ladung mit dem Gurtband
3. Gurtband durch die Gurtführung ziehen und
spannen
Gurtband (4) in die Gurtführung (3) einführen und nach oben
ziehen.
Bitte beachten: Bei Verwendung einer Ergo-Spannratsche
muss das Gurtband immer UNTER dem Führungsbolzen für
den zusätzlichen Gurt (6) eingeführt werden.
Gurt in Richtung Ausgangspunkt ziehen.
Oberen Teil des Zurrgurtes anziehen, bis dieser stramm um
die Ladung gespannt ist.
4. Verzurren des Spanngurts mithilfe des
Spannelements
Griffhebel (1) mehrfach ziehen, sodass der Gurt (4) über die
Welle (5) weiterbewegt wird.
Bitte beachten: Griffhebel des Spannelements erst dann
einsetzen, wenn der Spanngurt die Ladung bereits stramm
genug um die Ladung sitzt; so werden zu viele Windungen um
die Welle (5) verhindert und Ihre Ladung wird korrekt xiert.
5. Spanngurt sichern
Sobald der Spanngurt festgezurrt ist, den Griffhebel (1) des
Spannelements bis zum Einrasten in Schließstellung bringen.
6. Spanngurt lösen
Zum Lösen des Zurrgurtes auf den Sperrschieber (2) drücken
und den Griffhebel (1) um 180° in Gegenrichtung zur Ladung
schwenken.
Sperrschieber (2) loslassen.
Achtung: Die Vorspannkraft wird mit einem Schlag
freigegeben.
Zurrgurt durch Ziehen am Spannelement oder am unteren
Spanngurt lösen.
AUSSERBETRIEBNAHME VON ZURRSYSTEMEN
Zurrsysteme dürfen nicht mehr verwendet werden, wenn die folgen-
den Mängel auftreten:
Gurt
• Einschnitte an der Webkante, die mehr als 10 % ausmachen
• Beschädigungen der Nähte
• Verformungen durch Wärme
• Schäden durch den Kontakt mit aggressiven chemischen Pro-
dukten (Hersteller zurate ziehen)
Spannelement:
• Verformungen der Verstrebungen, der Welle, der Zahnkränze,
Bruch der Funktions- und Spannhebel.
Endbeschläge:
• Aufweitung des Hakens um mehr als 5 %
• Aufrisse, Brüche, erhebliche Korrosion
INSPEKTION, PRÜFUNG UND REPARATUR
Vor und nach jedem Gebrauch von Zurrmitteln empehlt sich eine
Sichtkontrolle auf etwaige Anzeichen von Beschädigungen.
Als Anzeichen von Beschädigungen gelten folgende Aspekte:
• Bei Endbeschlägen und Spannelementen: Verformun-
gen (z. B.Aufweitung des Hakens um mehr als 5 % seines
Nennwertes), Risse, deutliche Zeichen von Verschleiß und
Korrosionsspuren.
• Bei den Gurten: Risse, Schnitte, Einschnitte (z. B. Einschnitte
an der Webkante, die mehr als 10 % ausmachen), Garnbrü-
che der tragenden Fasern und der Haltenähte.
Die Prüffristen sind durch eine fachkundige Person festzulegen, dabei
müssen der Anwendungsbereich, die äußeren Bedingungen, die
Häugkeit der Nutzung und andere ähnliche Aspekte berücksichtigt
werden. Auf jeden Fall aber sollten die Zurrmittel mindestens einmal
jährlich durch einen hierzu ermächtigten Sachkundigen auf ihre Eig-
nung zur weiteren Verwendung überprüft werden.
LAGERUNG
• Durch sorgfältige Pflege und sachgemäße Lagerung des
Zurrmittels lassen sich hohe Qualität und Zuverlässigkeit des
Produkts langfristig gewährleisten.
• Der Zurrgurt ist daher nach jedem Gebrauch auf etwaige
Beschädigungen oder Verunreinigungen zu überprüfen und
diese sind vor der Lagerung zu beheben.
• Zurrsysteme sollten an einem sauberen, trockenen und gut
belüfteten Ort bei Raumtemperatur, auf Regalvorrichtungen,
geschützt vor direkter Sonneneinstrahlung und gesichert
gegen Kontakt mit chemischen Produkten, aufbewahrt wer-
den. Nach längerer Lagerungszeit ist der Zurrgurt auf seine
korrekte Funktionsfähigkeit hin zu überprüfen.
FR
SANGLE D’ARRIMAGE
AVERTISSEMENT : Lisez attentivement ce manuel et ses régles
de sécurité avant d’utiliser le systéme d’arrimage, conservez-le
pour référence future et, si nécessaire, transmettez-le à un tiers.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
• Lors du choix et de l’utilisation des systèmes d’arrimage vous
devez respecter le poids total autorisé en charge, le plan de
répartition de la charge, ses dimensions et le comportement
du chargement compte tenu des forces agissantes.
• Une surcharge peut entraîner la rupture ou l’endommage-
ment du système.
• Attention : Respectez et tenez compte lors du blocage de la
charge des forces dynamiques qui se produisent au démar-
rage, au freinage, dans les virages etc. An de calculer cor-
rectement le blocage de la charge, vous devez connaître
ces forces et ensuite planifier l’utilisation des systèmes
d’arrimage.
• Pour des raisons de stabilité, il faut utiliser au moins 2 sys-
tèmes d’arrimage pour l’arrimage par frottement et deux
paires de systèmes d’arrimage pour l’arrimage en oblique ou
en diagonale.
• Le coefcient de frottement agit entre la charge et la surface
de chargement et dépend du matériau de surface.
• L’utilisateur doit planier la mise en place de son chargement,
déterminer le nombre et la longueur des systèmes d’arrimage
nécessaires car en cours du transport des déchargements
partiels peuvent intervenir.
• Différents systèmes d’amarrage (ex. chaîne d’amarrage et
sangles d’arrimage) ne doivent pas être utilisés pour amar-
rer la même charge car leur comportement et leur élasticité
changent lorsqu’ils sont chargés.
• Il faut également tenir compte des xations (composants)
auxiliaires et de la compatibilité des dispositifs d’arrimage des
charges avec les sangles d’arrimage.
• Déverrouillage de l’arrimage : Vous devez impérativement
avant de déverrouiller le système d’arrimage vous assurer
et vérier que la charge reste stable et que le chargement
ne risque pas de tomber. Si nécessaire, mettez en place des
sangles supplémentaires pour empêcher des chutes lors de
l’opération de déchargement.
• Attention! En cas de non-respect de ces indications très
importantes, la fonction du système d’arrimage n’est plus
garantie. De graves accidents peuvent entraîner des bles-
sures, même mortelles.
• Ne pas utiliser les systèmes d’arrimage comme moyen de
• levage. Ils n’ont pas été conçus dans ce but.
• Ne jamais faire de noeuds ni vriller la sangle d’arrimage. Cela
entraîne des pertes considérables de résistance.
• Ne pas rouler avec un véhicule sur les systèmes d’arrimage.
• Ne pas écraser le système d’arrimage par des charges.
• Mettre immédiatement hors service tous systèmes d’ar-
rimage qui ont subi des surcharges ou qui présentent des
signes d’usure. La résistance du système d’arrimage n’est
plus garantie.
• Pour l’arrimage oblique ou en diagonale les systèmes d’ar-
rimage doivent toujours être tendus et serrés de façon
uniforme.
• En cas de non respect, on risque une surcharge du système
d’arrimage.
• Pour les dispositifs d’arrimage conçus pour l’arrimage pla-
quant dont la STF/force de précontrainte est indiquée sur le
label, il faut appliquer au maximum la force de précontrainte
atteinte à la main SHF (standard hand force) mentionnée sur
le label.
• En règle générale, il s’agit de 20 daN pour une épaisseur de
sangle de 25 mm et de 50 daN pour toutes les autres sangles.
Les dispositifs d’arrimage doivent uniquement être tendus à la
main et sans outils auxiliaires pour prolonger le levier (barres,
tuyaux etc.). En cas de non-respect de cette consigne, il y a
risque de surcharge du dispositif d’arrimage ce qui implique
un danger imminent !
• N’utiliser que des systèmes d’arrimage non déformés
• Ne pas surcharger le bec des crochets d’arrimage
• An de protéger les tendeurs contre des déformations, ceux ci
ne doivent pas être positionnés sur des angles. Pour les dispo-
sitifs de serrage qui fonctionnent selon le principe de moulinet
ou de treuil, on ne doit pas appliquer moins de 1,5 et plus de
3 enroulements de sangle sur les axes
• En aucun cas le système d´arrimage ne peut être garanti
si les pièces métalliques (tendeur et ferrures d´extrémité)
présentent des déformations et/out si l´enroulement de la
sangle sur l´axe est inféreur à 1.5 et/ou supérieur à 3.5 fois.
• Pendant tous déplacements, même en cas de trajets courts,
il est nécessaire de contrôler la prétension du système d’arri-
mage, surtout les arrimages par frottement et les resserrer si
nécessaire car le chargement se tasse pendant les déplace-
ments et la force de prétension (force de sécurité) diminue.
• Observez les règlements en vigueur et les recommandations
du fabricant, car le bon respect de ces règles peut éviter de
graves accidents.
INFORMATIONS TECHNIQUES
Voir schéma disponible à la n du document.
1. Poignée du tendeur à cliquet
2. Plaque de verrouillage
3. Conducteur de sangle
4. Sangle
5. Axe
6. Conducteur de sangle supplémentaire (uniquement chez les
tendeurs ergo)
Sangle d’arrimage à ergots :
Code produit A149094
Type A ergots
Coloris Orange
Force 1000 kg
Largeur 50 mm
Longueur 3.5 m
Sangle d’arrimage à deux parties :
Code produit A149351
Type Deux parties
Coloris Orange
Force 500 kg
Largeur 25 mm
Longueur 3 m
Sangle d’arrimage avec boucle :
Code produit A149106
Type Avec boucle
Coloris Rouge
Force 250 kg
Largeur 25 mm
Longueur 3 m
Sangle d’arrimage continue :
Code produit Coloris Force Largeur Longueur
A149091 Orange 250 kg 25 mm 3 m
A149092 Orange 250 kg 25 mm 5 m
A149093 Orange 1000 kg 36 mm 4 m
A149099 Orange 250 kg 25 mm 4 m
A149100 Orange 1000 kg 36 mm 5 m
A149103 Orange 1000 kg 36 mm 3 m
MODE D’EMPLOI
Les schémas sont disponibles à la n du document.
1. Positionner le conducteur
Actionnez la poignée (1)* pour ouvrir le tendeur et position-
nez la sangle (4) en la remontant à travers le conducteur
(3) vers le haut. Terminez l’opération avec des mouvements
de poussée.
* Conseil : Pour déverrouiller le tendeur à cliquet, pressionnez
la plaque de verrouillage en direction de la poignée.
2. Arrimer la charge avec la sangle
3. Passer la sangle à travers le conducteur et
tendez-le
Insérez la sangle (4) dans le conducteur (3) et tirez vers le
haut.
Attention: Si vous utilisez un tendeur ergo, la sangle doit
toujours être placée EN-DESSOUS du conducteur de sangle
supplémentaire (6).
Tirez la sangle en direction du point de départ.
Serrez la partie supérieure de la sangle d’arrimage jusqu’à ce
qu’elle soit tendue fortement autour de la charge.
4. Arrimer la sangle à l’aide du tendeur
Activez la poignée (1) par des mouvements de traction an
que la sangle (4) remonte à travers l’axe (5).
Attention : N’activez que la poignée du tendeur lorsque la
sangle arrime la charge suffisamment pour éviter trop
de tours autour de l’axe (5) et pour fixer votre charge
correctement.
5. Arrimer la sangle
Dès que la sangle est arrimée, refermez la poignée du tendeur
(1) jusqu’au clic.
6. Desserrer la sangle
An de desserrer la sangle d’arrimage, appuyez sur la plaque
de verrouillage (2) et faites tourner la poignée (1) à 180° par
rapport à la charge.
Relâchez la plaque de verrouillage (2).
Attention: La force de tension est libérée en une seule fois.
Desserrez la sangle en tirant sur le tendeur ou sur la sangle
inférieure.
RÉFORMES DES SYSTÈMES D’ARRIMAGE
Les systèmes d’arrimage ne doivent plus être utilisés quand les vices
suivants surviennent:
Sangle:
• Entailles supérieures à 10 % sur la lisière
• Endommagements des coutures.
• Déformations résultant de l’exposition à la chaleur.
• Contact avec des produits chimiques (demander conseil au
fabricant)
Tendeur:
• Déformations des entretoises, axe, roues dentées, poignées
de fonction et de serrage cassées.
Pièces d’extrémité:
• Ouverture du bec du crochet de plus de 5 %.
• Fissures, corrosion prononcée.
INSPECTION, CONTRÔLE ET RÉPARATION
Un examen visuel est recommandé avant et après chaque utilisation
an de déceler les éventuels traces d’endommagement.
Sont considérés comme traces d’endommagement, les critères
suivants:
• Pour les pièces d’extrémité et les tendeurs: les déformations
(ex. ouverture du bec de crochet de plus de 5 % de sa valeur
nominale), ssures, marques d’usure prononcées et traces
de corrosion.
• Pour les sangles: les déchirures, coupures, entailles (ex.
entaille supérieure à 10 % sur la lisière), ruptures de bres
porteuses et de coutures de retenue.
Il convient de faire déterminer les périodes d´examen par une per-
sonne compétente en prenant compte l´application, l´environne-
ment, la fréquence d´utilisation et autres points similaires, mais dans
tout les cas, il convient de faire inspecter les systèmes d´arrimage
au moins une fois par an par une personne agréée an d´établir son
aptitude à être réutilisée.
STOCKAGE
• L’entretien soigneux et le stockage conforme du moyen
d’amarrage permettent de garantir une qualité et une fonc-
tionnalité élevées du produit pendant une longue durée.
• Examinez donc la sangle d’amarrage après chaque utilisation
an de déceler d’éventuels dommages ou saletés et remet-
tez-les en état avant de la ranger.
• Il convient de stocker les systèmes d’arrimage dans un
endroit propre, sec et ventilé, à température ambiante, et
sur un rayonnage, loin des sources de chaleur et du contact
avec des produits chimiques. Après une longue période de
rangement, contrôlez le parfait fonctionnement de la sangle
d’amarrage.
PT
CORREIA DE ESTIVA
ADVERTÊNCIA! Leia atentamente este manual e as respetivas
normas de segurança antes de utilizar o sistema de estiva, e guar-
de-o para referência futura e, caso seja necessário, entregue-o
a um terceiro.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
• No momento de escolher e utilizar sistemas de estiva, deve
respeitar o peso total autorizado em carga, o plano de distri-
buição da carga, as suas dimensões e o comportamento da
carga tendo em conta as forças dinâmicas.
• A sobrecarga pode causar rutura ou danos ao sistema.
• Atenção: Respeite e tenha conta o bloqueio da carga das for-
ças dinâmicas que se produzem no arranque, na travagem
e nas curvas etc. A m de calcular corretamente o bloqueio
da carga, deve conhecer estas forças e, a seguir, planear a
utilização dos sistemas de estiva.
• Por motivos de estabilidade, é necessário utilizar, pelo menos,
2 sistemas de estiva para a amarração por atrito e dois pares
de sistemas de estiva para a amarração nos planos oblíquo
ou diagonal.
• O coeciente de atrito atua entre a carga e a superfície de
carga e depende do material de superfície.
• O utilizador deve planear a colocação da carga, determinar
o número e o comprimento dos sistemas de estiva necessá-
rios, pois no decurso do transporte podem intervir descargas
parciais.
• Os diferentes sistemas de amarração (por exemplo, a cor-
rente de amarração e a correia de estiva) não devem ser
utilizados para amarrar a mesma carga, pois o seu com-
portamento e a sua elasticidade alteram-se assim que são
apertados à carga.
• É igualmente necessário ter em conta as xações (componen-
tes) auxiliares e a compatibilidade dos dispositivos de estiva
das cargas com as correias de estiva.
• Desapertar o sistema de estiva: Deve, imperativamente,
antes de desapertar o sistema de estiva, garantir e vericar
que a carga mantém-se estável e que não há risco de queda
da mesma. Se necessário, coloque correias suplementares
para impedir qualquer queda no momento da operação de
descarga.
• Atenção! Em caso de desrespeitar estas indicações extrema-
mente importantes, a função do sistema de estiva pode não
ser mais garantida. Os acidentes graves podem causar feri-
mentos e mesmo morte.
• Não utilize os sistemas de estiva como meio de
• elevação. Não foram concebidos para esse m.
• Nunca dê nós, nem torce a correia de estiva. Isto causa per-
das consideráveis de resistência.
• Não passe por cima dos sistemas de estiva com um veículo.
• Não comprima o sistema de estiva com o peso das cargas.
• Retire imediatamente do serviço todos os sistemas de estiva
que sofreram sobrecarga ou que apresentam sinais de des-
gaste. A resistência do sistema de estiva não pode ser mais
garantida.
• Para a amarração nos planos oblíquo ou diagonal, os siste-
mas de estiva devem ser sempre esticados e apertados de
maneira uniforme.
• Em caso de desrespeitar esta indicação, há o risco de sobre-
carga do sistema de estiva.
• Para os dispositivos de estiva concebidos para a amarração
de topo, cuja força STF/force de pré-tensão está indicada no
rótulo, é necessário aplicar, no máximo, a força de pré-tensão
alcançada com a mão SHF («Standard Hand Force») men-
cionada no rótulo.
• Em regra geral, trata-se de 20 daN para uma espessura de
correia de 25 mm e de 50 daN para qualquer outra correia.
Os dispositivos de estiva devem ser unicamente esticados à
mão e sem ferramentas auxiliares para estender a alavanca
(barras, tubos etc.). Em caso de desrespeitar esta indicação,
há risco de sobrecarga do dispositivo de estiva, o que implica
um perigo iminente!
• Utilize apenas sistemas de estiva não deformados.
• Não sobrecarregue a extremidade dos ganchos da correia de
estiva.
• A m de proteger os esticadores contra deformações, estes
não devem estar posicionados sobre os ângulos. Para os dis-
positivos de aperto que funcionam segundo o princípio de
molinete ou guincho, não deve aplicar menos de 1,5 e mais
de 3 enrolamentos da correia sobre os eixos.
• Em caso algum o sistema de estiva pode garantir que as
peças metálicas (esticador e ferragens) não apresentam
deformações e/ou que o sistema de enrolamento da correia
sobre o eixo seja inferior a 1,5 e/ou superior a 3,5 vezes.
• Durante qualquer deslocação, mesmo em caso de curtos
trajetos, é necessário controlar a pré-tensão do sistema de
estiva, sobretudo, a amarração por atrito e voltar a apertar, se
necessário, pois a carga tende a comprimir-se durante a des-
locação e a força de pré-tensão (força de segurança) diminui.
• Observe as disposições em vigor e as recomendações do
fabricante, pois ao respeitar corretamente estas disposições
pode evitar graves acidentes.
INFORMAÇÕES TÉCNICAS
Veja o esquema disponível no m do documento.
1. Pega do esticador de roquete
2. Chapa de aperto
3. Guia da correia
4. Correia
5. Eixo
6. Guia da correia suplementar (unicamente nos esticadores
Ergo)
Correia de estiva com cavilhas:
Código do
produto A149094
Tipo Com cavilhas
Cor Laranja
Capacidade 1 000 kg
Largura 50 mm
Comprimento 3,5 m
Correia de estiva de duas peças:
Código do
produto A149351
Tipo Duas peças
Cor Laranja
Capacidade 500 kg
Largura 25 mm
Comprimento 3 m
Correia de estiva com vela:
Código do
produto A149106
Tipo Com vela
Cor Vermelho
Capacidade 250 kg
Largura 25 mm
Comprimento 3 m
Correia de estiva contínua:
Código do
produto Cor Capaci-
dade Largura Compri-
mento
A149091 Laranja 250 kg 25 mm 3 m
A149092 Laranja 250 kg 25 mm 5 m
A149093 Laranja 1 000 kg 36 mm 4 m
A149099 Laranja 250 kg 25 mm 4 m
A149100 Laranja 1 000 kg 36 mm 5 m
A149103 Laranja 1 000 kg 36 mm 3 m
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Os esquemas estão disponíveis no m do documento.
1. Posicionar a guia
Acione a pega (1)* para abrir o esticador e posicione a correia
(4) passando-a pela guia (3) no sentido ascendente. Termine
a operação com movimentos de impulso.
* Conselho: Para desapertar o esticador de roquete, pressione
a chapa de aperto no sentido da pega.
2. Apertar a carga com a correia
3. Passe a correia pela guia e estique-a.
Insira a correia (4) na guia (3) e puxe-a para cima.
Atenção: Se utilizar um esticador Ergo, a correia deve car
sempre colocada POR BAIXO da guia da correia suplementar
(6).
Puxe a correia no sentido do ponto inicial.
Aperte a parte superior da correia de estiva até car bem
esticada à volta da carga.
4. Apertar a correia com o esticador
Acione a pega (1) com movimentos de tração para que a
correia (4) passe pelo eixo (5).
Atenção: Acione a pega do esticador só quando a correia
apertar a carga sucientemente, para evitar muitas voltas
em torno do eixo (5) e poder xar a carga corretamente.
5. Apertar a correia
Assim que a correia esteja apertada, volte a fechar a pega do
esticador (1) até ouvir um clique.
6. Desapertar a correia
Para desapertar a correia de estiva, pressione a chapa de
aperto (2) e rode a pega (1) até 180° em relação à carga.
Solte a chapa de aperto (2).
Atenção: A força de tensão é libertada apenas uma vez.
Desaperte a correia puxando o esticador ou a correia inferior.
INUTILIZAÇÃO DOS SISTEMAS DE ESTIVA
Os sistemas de estiva não devem ser mais utilizados na presença
dos seguintes defeitos:
Correia:
• Cortes superiores a 10 % à volta da correia.
• Danos nas costuras.
• Deformações resultantes da exposição ao calor.
• Contacto com produtos químicos (aconselhar-se com o
fabricante).
Esticador:
• Deformações dos tirantes, do eixo, das rodas dentadas, pegas
de acionamento e de aperto partidas.
Peças terminais:
• Abertura da extremidade do gancho de mais de 5 %.
• Fissuras, corrosão pronunciada.
INSPEÇÃO, CONTROLO E REPARAÇÃO
Recomenda-se uma inspeção visual antes e depois de cada utiliza-
ção, a m de detetar eventuais sinais de danos.
São considerados como sinais de danos, os critérios seguintes:
• Para as peças terminais e os esticadores: as deformações (por
exemplo, abertura da extremidade do gancho de mais de 5 %
do seu valor nominal), ssuras, marcas de desgaste pronun-
ciadas e sinais de corrosão.
• Para as correias: os rasgões, os golpes e os cortes (por exem-
plo, corte superior a 10 % à volta da correia), rutura das bras
ou costuras da cinta de transporte ou da cinta de xação.
Convém determinar os períodos de inspeção por uma pessoa com-
petente, tendo em conta a aplicação, o ambiente, a frequência de
utilização e outros aspetos similares, mas em todo o caso, convém
inspecionar os sistemas de estiva, pelo menos, uma vez por ano, por
uma pessoa autorizada para que esta possa determinar a aptidão da
correia para ser reutilizada.
ARMAZENAMENTO
• A manutenção cuidada e o armazenamento em conformidade
com o meio de amarração permitem garantir qualidade e fun-
cionalidade elevadas do produto durante um longo período
de tempo.
• Sendo assim, inspecione a correia de estiva após cada utili-
zação para detetar eventuais danos ou sujidade e faça a sua
manutenção antes de a arrumar.
• Convém armazenar os sistemas de estiva num local limpo,
seco e ventilado, à temperatura ambiente, e sobre uma pra-
teleira, longe das fontes de calor e do contacto com produtos
químicos. Verique se a correia de amarração está a funcio-
nar corretamente, após esta ter estado um longo período de
tempo arrumada.
ES
CORREA DE ESTIBA
ADVERTENCIA: Lea atentamente estas instrucciones y las reglas
de seguridad antes de utilizar el sistema de estibación y consér-
velas para futuras referencias y comunicaciones a terceros si fuera
necesario.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
• Durante la elección y la utilización de sistemas de estibación,
debe respetar el peso total de carga autorizado, el plano de
repartición de la carga, sus dimensiones y su comportamiento
teniendo en cuenta la inercia y la fuerza.
• La sobrecarga puede ocasionar la rotura o el deterioro del
sistema:
• Atención: Una vez realizado el bloqueo de la carga, respete
y tenga en cuenta la fuerza dinámica que se produce al
comienzo, cuando se frena, en los giros, etc. Para calcular
correctamente el bloqueo de la carga, debe conocer estas
fuerzas y planicar la utilización de los sistemas de estibación.
• Hay que utilizar al menos 2 sistemas de estibación para la
estibación por fricción y dos pares de sistemas de estibación
para la estibación oblicua o en diagonal.
• El coeciente de fricción actúa en entre la carga y la supercie
de carga y depende del material de la supercie.
• El usuario debe planicar la preparación de su carga y deter-
minar la cantidad y la longitud de los sistemas de estibación
necesarios, ya que podría haber descargas parciales durante
el transporte.
• No se deben utilizar sistemas de estibación diferentes (p. ej.,
cadena de amarre y correas de estiba) para sujetar la misma
carga porque su comportamiento y elasticidad cambian
cuando están cargadas.
• También hay que tener en cuenta las jaciones (componen-
tes) auxiliares y la compatibilidad de los dispositivos de esti-
bación de cargas con las correas de estiba.
• Desbloqueo de la estibación: Antes de desbloquear el sis-
tema de estibación, es obligatorio asegurarse y vericar que
la carga se mantiene estable y que no hay riesgo de caída. Si
es necesario, prepare correas adicionales para evitar caídas
durante la operación de descarga.
• ¡Atención! Si no se respetasen estas indicaciones tan impor-
tantes, la función del sistema de estibación no está garanti-
zada. Los accidentes pueden causar heridas, incluso heridas
mortales.
• No se deben utilizar los sistemas de estibación para
• elevación. No se han diseñado para esta función.
• Nunca se deben hacer nudos ni retorcer la correa de estiba.
Esto entraña pérdidas considerables de resistencia.
• No se debe rodar con un vehículo sobre los sistemas de
estibación.
• No se debe aplastar el sistema de estibación con cargas.
• Se debe detener de inmediato cualquier sistema de esti-
bación sometido a sobrecargas o que presente marcas de
desgaste. Si es así, no se garantiza la resistencia del sistema
de estibación.
• Para la estibación oblicua o en diagonal, los sistemas de esti-
bación siempre deben estar tensados y ceñidos de manera
uniforme.
• Si no se respetase este principio, hay riesgo de sobrecarga en
el sistema de estibación.
• Para los dispositivos de estibación diseñados para la estibación
por tensado cuya STF/fuerza de pretensado se indica en la
etiqueta, hay que aplicar como máximo la fuerza de preten-
sado que se consigue de manera manual SHF (fuerza manual
estándar) mencionada en la etiqueta.
• Como regla general, se trata de 20 daN para un grosor de
correa de 25 mm y de 50 daN para el resto de correas. Los
dispositivos de estibación solo deben tensarse manualmente y
sin herramientas auxiliares para prolongar la palanca (barras,
tubos, etc.). Si no se respeta esa consigna, existe riesgo de
sobrecarga del dispositivo de estibación y supone un peligro
inminente.
• Solo se deben utilizar sistemas de estibación inalterados
• No se debe sobrecargar el pico de los ganchos de estibación
• Se debe evitar la colocación en ángulos para proteger los
tensores contra las deformaciones. Para los dispositivos de
apriete que funcionan según el principio de torniquete o
cabestrante, no se deben aplicar menos de 1,5 y más de 3
enroscamientos de correa en los ejes
• El sistema de estibación no está garantizado en ningún caso
si las piezas metálicas (tensor y herrajes nales) presentan
deformaciones y/o si el enroscamiento de la correa sobre el
eje es inferior a 1,5 y/o superior a 3,5 veces.
• Durante cualquier desplazamiento, incluso en trayectos
cortos, es necesario controlar el pretensado del sistema de
estibación, sobre todo las estibaciones por fricción, y volver
a apretarlos si fuera necesario, ya que la carga se mueve
durante los desplazamiento y la fuerza de pretensado (fuerza
de seguridad) disminuye.
• Observe la normativa en vigor y las recomendaciones del
fabricante; el acatamiento de estas reglas puede evitar acci-
dentes graves.
INFORMACIÓN TÉCNICA
Ver esquema disponible al nal del documento.
1. Empuñadura de tensor con trinquete
2. Placa de bloqueo
3. Conductor de correa
4. Correa
5. Eje
6. Conductor de correa adicional (únicamente en los tensores
ergo)
Correa de estiba con espolones:
Código de
producto A149094
Tipo con espolones
Color Naranja
Fuerza 1000 kg
Anchura 50 mm
Longitud 3,5 m
Correa de estiba de dos piezas:
Código de
producto A149351
Tipo Dos piezas
Color Naranja
Fuerza 500 kg
Anchura 25 mm
Longitud 3 m
Correa de estiba con hebilla:
Código de
producto A149106
Tipo Con hebilla
Color Rojo
Fuerza 250 kg
Anchura 25 mm
Longitud 3 m
Correa de estiba continua:
Código de
producto Color Fuerza Anchura Longitud
A149091 Naranja 250 kg 25 mm 3 m
A149092 Naranja 250 kg 25 mm 5 m
A149093 Naranja 1000 kg 36 mm 4 m
A149099 Naranja 250 kg 25 mm 4 m
A149100 Naranja 1000 kg 36 mm 5 m
A149103 Naranja 1000 kg 36 mm 3 m
MODO DE EMPLEO:
Los esquemas están disponibles al nal del documento
1. Colocar el conductor
Accione la empuñadura (1)* para abrir el tensor y coloque la
correa (4) subiéndola a través del conductor (3) hacia arriba.
Termine la operación con movimientos de presión.
*Consejo: Para desbloquear el tensor con trinquete, presione
la placa de bloqueo hacia la empuñadura.
2. Estibar la carga con la correa
3. Pasar la correa a través del conductor y tensar
Insertar la correa (4) en el conductor (3) y tirar hacia arriba.
Atención: Si utiliza un tensor ergo, la correa siempre debe
estar colocada bajo el conductor de correa adicional (6).
Tire de la correa hacia el punto de partida.
Apriete la parte superior de la correa de estiba hasta que se
tense fuertemente alrededor de la carga.
4. Estibar la correa con un tensor
Active la empuñadura (1) con movimientos de tracción para
que la correa (4) suba a través del eje (5).
Atención: Active la empuñadura del tensor solo cuando
la correa estibe la carga lo suficiente para evitar dema-
siadas vueltas alrededor del eje (5) y para jar su carga
correctamente.
5. Estibar la correa
Una vez que la correa esté estibada, vuelva a cerrar la empu-
ñadura del tensor (1) hasta que haga clic.
6. Aojar la correa
Para aojar la correa de estiba, presione la placa de bloqueo
(2) y haga girar la empuñadura (1) 180° respecto a la carga.
Suelte la placa de bloqueo (2).
Atención: La fuerza de tensión se libera de una sola vez.
Aoje la correa tirando del tensor o de la correa inferior.
SUSTITUCIÓN DE LOS SISTEMAS DE ESTIBACIÓN
Los sistemas de estibación no se deben utilizar cuando tienen los
siguientes vicios:
Correa:
• Muescas superiores al 10 % en los extremos
• Deterioro de las costuras.
• Deformaciones por exposición a altas temperaturas.
• Contacto con productos químicos (pedir información al
fabricante)
Tensor:
• Deformaciones de tirantes, eje, ruedas dentadas, empuñadu-
ras de función y de ajuste rotas.
Piezas nales:
• Apertura del pico del gancho superior al 5 %.
• Grietas, corrosión importante.
INSPECCIÓN, CONTROL Y REPARACIÓN
Se recomienda realizar un examen visual antes y después de cada
utilización para detectar posibles marcas de deterioro.
Los siguientes criterios se consideran marcas de deterioro:
• Para las piezas nales y los tensores: las deformaciones (p.
ej., apertura del pico del gancho superior al 5 % de su valor
nominal), grietas, marcas de desgaste importantes y trazas
de corrosión.
• Para las correas: los desgarros, cortes, muescas (p. ej.,
muesca superior al 10 % en los extremos), roturas de bras
estructurales y de costuras de contención.
Es recomendable determinar los períodos de examen por parte de
una persona competente teniendo en cuenta la utilización, el entorno,
la frecuencia de uso y otros puntos similares, pero en cualquier caso,
es recomendable que un técnico cualicado inspeccione los sistemas
de estibación al menos una vez al año para poder determinar su
aptitud y su idoneidad para volver a utilizarse.
ALMACENAJE
• El mantenimiento y el correcto almacenaje del producto per-
miten garantizar una calidad y un funcionamiento óptimos
durante un largo período de tiempo.
• Por esta razón, debe examinar la correa de estiba tras cada
utilización para detectar posibles daños o suciedad y reacon-
dicionarla antes de guardarla.
• Se recomienda almacenar los sistemas de estibación en un
lugar limpio, seco y ventilado, a temperatura ambiente, sobre
una estantería, alejada de fuentes de calor y de productos
químicos. Si la almacena durante un largo período de tiempo,
controle el perfecto funcionamiento de la correa de estiba.
IT
CINGHIA DI ANCORAGGIO
AVVERTENZA! Leggere con attenzione il presente manuale e le
regole di sicurezza in esso contenute prima di utilizzare il sistema
di ancoraggio; conservarlo per future consultazioni e se, necessa-
rio, consegnarlo a terzi.
ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
• Al momento della scelta e dell’utilizzo dei sistemi di ancorag-
gio, è necessario rispettare il peso totale autorizzato per il
carico, il piano di ripartizione del carico, le sue dimensioni e il
comportamento del carico tenuto conto delle forze presenti.
• Il sovraccarico può causare la rottura o il danneggiamento
del sistema.
• Attenzione: Rispettare e tenere conto, al momento del blocco
del carico, delle forze dinamiche che si produco all’avvio,
quando si frena, si ruota, ecc. Per calcolare correttamente il
blocco del carico, è necessario conoscere queste forze e quindi
pianicare l’utilizzo dei sistemi di ancoraggio.
• Per ragioni di stabilità, è necessario utilizzare almeno 2 sistemi
per l’ancoraggio per sfregamento e due paia di sistemi per
l’ancoraggio in obliquo o in diagonale.
• Il coefciente di sfregamento agisce tra il carico e la supercie
di carico e dipende dal materiale della supercie.
• L’utilizzatore deve pianicare il posizionamento del carico e
determinare il numero e la lunghezza dei sistemi di ancorag-
gio necessari, perché durante il trasporto possono vericarsi
scarichi parziali.
• Non devono essere utilizzati sistemi di ancoraggio diversi
(catena di ancoraggio e cinghie di ancoraggio) per ancorare lo
stesso carico, perché il loro comportamento e la loro elasticità
cambiano quando vengono caricati.
• È inoltre necessario tenere conto dei ssaggi (componenti)
ausiliari e della compatibilità dei dispositivi di ancoraggio dei
carichi con le cinghie di ancoraggio.
• Sblocco dell’ancoraggio Prima di sbloccare il sistema di anco-
raggio, è assolutamente necessario accertarsi e vericare che
il carico rimanga stabile e che non rischi quindi di cadere. Se
necessario, utilizzare cinghie aggiuntive per impedire cadute
durante l’operazione di scarico.
• Attenzione! In caso di mancato rispetto di queste importan-
tissime avvertenze, la funzionalità del sistema di ancoraggio
non è più garantita. Gli incidenti gravi possono causare ferite,
anche mortali.
• Non utilizzare i sistemi di ancoraggio come strumenti di
• sollevamento. Non sono stati progettati per questo scopo.
• Non fare mai nodi o attorcigliare la cinghia di ancoraggio. Ciò
causa perdite importanti di resistenza.
• Non calpestare con veicoli i sistemi di ancoraggio.
• Non schiacciare il sistema d’ancoraggio con carichi.
• Mettere immediatamente fuori servizio tutti i sistemi di anco-
raggio che sono stati soggetti a sovraccarichi o che presen-
tano segni di usura. La resistenza del sistema di ancoraggio
non è più garantita.
• Per l’ancoraggio obliquo o in diagonale, i sistemi di ancoraggio
devono essere sempre tesi e stretti in modo uniforme.
• In caso di mancato rispetto, si rischia il sovraccarico del
sistema di ancoraggio.
• Per i dispositivi progettati per l’ancoraggio a placche la cui
forza di precompressione è indicata sull’etichetta, è necessario
applicare al massimo la forza di precompressione raggiunta a
mano (SHF) riportata sull’etichetta.
• In generale, si tratta di 20 daN per cinghie con spessore di
25 mm e di 50 daN per tutte le altre cinghie. I dispositivi
di ancoraggio devono essere tesi esclusivamente a mano e
senza strumenti ausiliari per prolungare la leva (barre, tubi,
ecc.). In caso di mancato rispetto di questa disposizione, c’è
il rischio di sovraccaricare il dispositivo di ancoraggio e di cau-
sare quindi un pericolo!
• Utilizzare solamente sistemi di ancoraggio che non siano
deformati.
• Non sovraccaricare il becco dei ganci di ancoraggio.
• Per proteggere i tiranti dalla deformazione, non posizionarli
sugli angoli. Per i dispositivi di serraggio che funzionano
secondo il principio del mulinello o dell’argano, non si devono
applicare meno di 1,5 e più di 3 avvolgimenti della cinghia
sugli assi.
• Il sistema di ancoraggio non sarà mai garantito se le parti
metalliche (tirante ed estremità) presentano deformazioni e/o
se l’avvolgimento della cinghia sull’asse è inferiore a 1,5 e/o
superiore a 3,5 volte.
• In tutti gli spostamenti, anche in caso tragitti brevi, è necessa-
rio controllare il pretensionamento del sistema di ancoraggio,
soprattutto gli ancoraggi per sfregamenti e stringerli di nuovo
se necessario, perché il carico si compatta negli spostamenti
e la forza di pretensionamento (forza di sicurezza) diminuisce.
• Rispettare i regolamenti in vigore e le raccomandazioni del
produttore, poiché l’attento rispetto di queste regole può evi-
tare gravi indicenti.
INFORMAZIONE TECNICHE
Si veda lo schema disponibile alla ne del documento
1. Maniglia del tirante a nottolino
2. Piastra di blocco
3. Conduttore della cinghia
4. Cinghia
5. Asse
6. Conduttore della cinghia supplementare (solo per i tiranti
ergonomici)
Cinghia di ancoraggio a speroni
Codice prodotto A149094
Tipo a speroni
Colore Arancione
Portata 1000 kg
Larghezza 50 mm
Lunghezza 3.5 m
Cinghia d’ancoraggio a due parti
Codice prodotto A149351
Tipo A due parti
Colore Arancione
Portata 500 kg
Larghezza 25 mm
Lunghezza 3 m
Cinghia di ancoraggio ad anello
Codice prodotto A149106
Tipo Ad anello
Colore Rosso
Portata 250 kg
Larghezza 25 mm
Lunghezza 3 m
Cinghia di ancoraggio continua
Codice
prodotto Colore Portata Lar-
ghezza
Lun-
ghezza
A149091 Arancione 250 kg 25 mm 3 m
A149092 Arancione 250 kg 25 mm 5 m
A149093 Arancione 1000 kg 36 mm 4 m
A149099 Arancione 250 kg 25 mm 4 m
A149100 Arancione 1000 kg 36 mm 5 m
A149103 Arancione 1000 kg 36 mm 3 m
ISTRUZIONI PER L’USO
Gli schemi sono disponibili alla ne del documento.
1. Posizionare il conduttore
Azionare la maniglia (1)* per aprire il tirante e posizionare
la cinghia (4) facendola risalire attraverso il conduttore (3).
Terminare l’operazione con movimenti di spinta.
* Consiglio: per sbloccare il tirante a nottolino, premere
la piastra di blocco in direzione della maniglia.
2. Fissare il carico con la cinghia
3. Passare la cinghia attraverso il conduttore e
tenderlo
Inserire la cinghia (4) nel conduttore (3) e tirare verso l’alto.
Attenzione: se si utilizza un tirante ergonomico, la cinghia
deve essere posizionata SOTTO il conduttore della cinghia
supplementare (6).
Tirare la cinghia in direzione del punto di partenza.
Chiudere la parte superiore della cinghia di ancoraggio no a
quando è perfettamente tesa intorno al carico.
4. Fissare la cinghia con il tirante
Attivare la maniglia (1) con movimenti di trazione afnché la
cinghia (4) risalga attraverso l’asse (5).
Attenzione: attivare la maniglia del tirante solo quando la cin-
ghia blocca sufcientemente il carico, per evitare troppi giri
intorno all’asse (5) e per ssare il carico in modo corretto.
5. Fissare la cinghia
Quando la cinghia è ssata, chiudere la maniglia del tirante
(1) no al clic.
6. Sbloccare la cinghia
Per sbloccare la cinghia di ancoraggio, premere la piastra di
blocco (2) e far ruotare la maniglia (1) di 180° rispetto al
carico.
Rilasciare la piastra di blocco (2).
Attenzione: la tensione viene liberata in una sola volta.
Staccare la cinghia tenendo fermo il tirante o la cinghia
inferiore.
UTILIZZO DEI SISTEMI DI ANCORAGGIO
I sistemi di ancoraggio non devono più essere utilizzati quando pre-
sentano i seguenti danni:
Cinghia
• Tagli superiori del 10% sul bordo
• Danni alle cuciture
• Deformazioni causate dall’esposizione al calore
• Contatto con prodotti chimici (consultare il produttore)
Tirante
• Deformazioni di: distanziali, asse, ruote dentate, maniglie
funzionali e di serraggio rotte.
Estremità
• Apertura del becco del gancio maggiore del 5%
• Fessurazioni, corrosione marcata
ISPEZIONE, CONTROLLO E RIPARAZIONE
Si raccomanda di eseguire un esame visivo prima e dopo ogni utilizzo
per individuare eventuali tracce di danni.
Le tracce di danni da tenere in considerazione sono le seguenti:
• per le estremità e i tiranti: deformazioni (apertura del becco
del gancio maggiore del 5% rispetto al valore nominale), fes-
surazioni, segni di usura pronunciati e tracce di corrosione;
• per le cinghie; strappi, rotture, tagli (per esempio su più del
10% della supercie), rotture di bre portanti e di cuciture
di ssaggio.
Si consiglia di fare denire i periodi di controllo da una persona com-
petente, tenendo conto dell’applicazione, dell’ambiente, della fre-
quenza di utilizzo e di altri punti simili; in ogni caso è sempre utile fare
ispezionare i sistemi di ancoraggio almeno una volta l’anno da una
persona autorizzata per stabilire se è possibile continuare a utilizzarli.
STOCCAGGIO
• La manutenzione e lo stoccaggio adeguato dello strumento
di ancoraggio permettono di garantire qualità e funzionalità
elevate del prodotto per lunghi periodi.
• È quindi necessario esaminare la cinghia dopo ogni utilizzo,
allo scopo di individuare eventuali danni o sporcizia accumu-
lata e ripararla prima di riporla.
• I sistemi di ancoraggio devono essere conservati in un luogo
pulito, asciutto e ventilato, a temperatura ambiente e su scaf-
fale, lontano da fonti di calore e non a contatto con prodotti
chimici. Dopo lunghi periodi di stoccaggio, controllare che la
cinghia di ancoraggio funzioni correttamente.
NO
LASTSTRAMMERE
ADVARSEL: Les denne bruksanvisningen og dens sikkerhetsan-
visninger nøye før du bruker lastsikringssystemet. Ta vare på den
til fremtidig bruk og gi den til tredjepart ved behov.
SIKKERHETSANVISNINGER
• Når du skal velge og bruke et lastsikringssystem, må det tas
hensyn til kjøretøyets bruttovekt, lastens fordelingsplan, dens
mål og atferd som følge av kreftene den påvirkes av.
• Overbelastning kan føre til at systemet ryker eller skades.
• OBS! Ved sikring av lasten må du respektere og ta hensyn
til de dynamiske kreftene som oppstår ved start, oppbrem-
sing, kjøring i svinger osv. For korrekt beregning av lastsik-
ringen må du kjenne til disse kreftene. Deretter velger du
lastsikringssystem med utgangspunkt i dem.
• Av hensyn til stabiliteten må det minst brukes to lastsikrings-
systemer ved friksjonssikring og to par lastsikringssystemer
ved diagonal eller skrå sikring.
• Friksjonskoefsienten virker mellom lasten og lastoveraten
og er betinget av overatematerialet.
• Brukeren må planlegge plasseringen av lasten samt
bestemme hvor mange og hvor lange lastsikringssystemer
som kreves, ettersom det kan inntreffe delvis lossing under
transporten.
• Ulike lastsikringssystemer (f.eks. kjetting til laststramming og
rem til laststramming) bør ikke brukes til sikring av samme
last, ettersom deres egenskaper og elastisitet endres når de
er belastet.
• Dessuten må man regne med ekstrafestene (komponenter)
og påse at lastenes lastsikringsanordninger er kompatible
med laststrammerne.
• Opplåsing av lastsikringen: Det er absolutt nødvendig å kon-
trollere og sikre at lasten er stabil og ikke kan falle før man
låser opp lastsikringssystemet. Bruk ekstraremmer ved behov
for å forebygge fallulykker ved selve lossingen.
• OBS! Dersom disse svært viktige sikkerhetstiltakene ikke
respekteres, kan vi ikke garantere at lastsikringssystemet
fungerer som det skal. Alvorlige ulykker kan føre til person-
skade og til og med dødsulykker.
• Ikke bruk lastsikringssystemene som lasteanordninger. De er
ikke konstruert til det formålet.
• Remmen må aldri være surret eller ha knuter. Det svekker
styrken betraktelig.
• Kjør aldri over lastsikringssystemene med et kjøretøy.
• Ikke knus lastsikringssystemene med last.
• Alle lastsikringssystemer som har vært utsatt for overbelast-
ning eller som viser tegn til slitasje må utbedres omgående.
Lastsikringssystemets styrke kan ikke lenger garanteres.
• Ved skrå eller diagonal sikring skal lastsikringssystemene alltid
strekkes og trekkes til på samme måte.
• Gjør man ikke det, kan lastsikringssystemet overbelastes.
• For de lastsikringsanordninger som er utformet for tettsit-
tende sikring, med STF/strekkraft indikert på merkingen, skal
maksimal stramming som kan oppnås med håndkraft, SHF
(standard hand force), benyttes.
• Det dreier seg generelt om 20 daN for remmer med en
tykkelse på 25 mm og 50 daN for alle øvrige remmer. Last-
sikringsanordningene må bare strammes for hånd og uten
hjelpeverktøy for å forlenge spaken (stenger, rør osv.). Hvis
denne nominelle verdien ikke respekteres, risikerer last-
sikringsanordningen å bli overbelastet, noe som kan medføre
overhengende fare!
• Bruk bare lastsikringssystemer som er intakte.
Ikke overbelast enden av sikringskrokene.
For å beskytte strammerne mot deformering må de ikke plas-
seres i hjørnene. For lastsikringsanordninger som bygger på
en bremsepropell- eller vinsjanordning bør man bruke minst
1,5 og maks. 3 remviklinger på akslene.
• Lastsikringssystemet kan aldri garanteres dersom metallde-
lene (strammere og metallbeslag) har deformasjoner og/eller
dersom viklingen av remmen på akselen underskrider 1,5 og/
eller overstiger 3,5 omdreininger.
• Under all forytting, selv ved korte avstander, er det nødven-
dig å kontrollere forspenningen av lastsikringssystemet, spe-
sielt friksjonsstrammingene, og trekke dem til igjen ved behov
etter hvert som lasten synker sammen under foryttingen og
forspenningskraften (sikkerhetskraften) avtar.
• Følg de gjeldende forskriftene og produsentens anbefalinger.
På den måten kan man unngå alvorlige ulykker.
TEKNISK INFORMASJON
Se skjemaet sist i dokumentet.
1. Håndtak på klikkstrammer
2. Låseplate
3. Styrekanal for rem
4. Rem
5. Aksel
6. Ekstra styrekanal for rem (kun for ergo-strammere)
Laststrammere med styrespor:
Produktkode A149094
Type Med styrespor:
Farge Oransje
Kapasitet 1 000 kg
Bredde 50 mm
Lengde 3,5 m
Laststrammere i to deler:
Produktkode A149351
Type To deler
Farge Oransje
Kapasitet 500 kg
Bredde 25 mm
Lengde 3 m
Laststrammere med løkke
Produktkode A149106
Type Med løkke
Farge Rød
Kapasitet 250 kg
Bredde 25 mm
Lengde 3 m
Laststrammere forts.:
Produktkode Farge Kapasi-
tet Bredde Lengde
A149091 Oransje 250 kg 25 mm 3 m
A149092 Oransje 250 kg 25 mm 5 m
A149093 Oransje 1 000 kg 36 mm 4 m
A149099 Oransje 250 kg 25 mm 4 m
A149100 Oransje 1 000 kg 36 mm 5 m
A149103 Oransje 1 000 kg 36 mm 3 m
BRUKSANVISNING
Skjemaer er å nne sist i dokumentet.
1. Plassere styrekanalen
Aktiver håndtaket (1)* for å åpne strammeren og før remmen
(4) inn i styrekanalen (3), retning oppover. Avslutt tiltaket
med skyvebevegelser.
* Anvisning: For å låse opp klikkstrammeren, trykk
låseplaten i retning av håndtaket.
2. Surre lasten med remmen
3. Før remmen inn via styrekanalen og stram den
Før remmen (4) inn i styrekanalen (3) og trekk oppover.
OBS! Hvis du bruker en ergostrammer, skal remmen alltid
plasseres UNDER den ekstra styrekanalen (6).
Trekk remmen i retning av utgangspunktet.
Trekk til den øvre delen av laststrammeren til den er stram-
met hardt rundt lasten.
4. Surre remmen ved hjelp av strammeren
Aktiver håndtaket (1) med trekkbevegelser til remmen (4) går
opp gjennom akselen (5).
OBS! Aktiver strammerens håndtak når remmen surrer lasten
tilstrekkelig for å unngå for mange omdreininger rundt akse-
len (5) og for å ksere lasten korrekt.
5. Surre remmen
Når remmen er surret, stenger du håndtaket igjen (1) til du
hører en klikkende lyd.
6. Løsne remmen
For å løsne strammeremmen, trykk på låseplaten (2) og vri
håndtaket (1) 180° i forhold til lasten.
Slipp låseplaten (2).
OBS! Spennkraften frigjøres på én gang.
Løsne remmen ved å dra i strammeren eller i den nedre
remmen.
FORANDRINGER I LASTSIKRINGSSYSTEMET
Lastsikringssystemet må ikke lenger brukes hvis følgende feil
oppstår:
Rem:
• Hakk i mer enn 10 % av kanten.
• Skader på sømmene.
• Deformasjoner som følge av varmeeksponering.
• Kontakt med kjemiske produkter (rådspør produsenten).
Strammere:
• Deformerte mellomstykker, aksler, tannhjul, skadde funk-
sjons- og strammehåndtak.
Endekomponenter:
• Krokåpning større enn 5 %.
• Sprekker, tydelig korrosjon.
INSPEKSJON, KONTROLL OG REPARASJON
En visuell undersøkelse anbefales før og etter hver gangs bruk for å
oppdage eventuelle tegn til skader.
Følgende kriterier må følges når det gjelder tegn til skader:
• For endestykker og strammere: Deformasjoner (f.eks.
krokåpning som overstiger merkeverdien med 5 %), merker
etter tydelig slitasje og tegn til korrosjon.
• For remmene: Sprekker, snitt, hakk (f.eks. hakk på mer enn
10 % av kanten), ødelagte bærende bre og sømfester.
Vi anbefaler å la kompetent personell avgjøre hvor ofte inspeksjoner
skal foretas på bakgrunn av bruk, miljø, bruksfrekvens og tilsvarende
faktorer. Lastsikringssystemene bør uansett inspiseres minst én gang
i året av behørig person som kan vurdere om utstyret er i stand til
å bli brukt på nytt.
LAGRING
• Omhyggelig stell og oppbevaring av lastsikringssystemet i
henhold til anvisningene sikrer produktet høy funksjonalitet
og kvalitet i lang tid.
• Undersøk derfor lastsikringssystemet etter hver gangs bruk
for å oppdage eventuelle skader eller urenheter. Disse bør
utbedres/fjernes før produktet legges vekk.
• Lastsikringssystemer skal oppbevares på et rent, tørt og ven-
tilert sted med romtemperatur, på hylle, i god avstand fra
varmekilder og kontakt med kjemiske produkter. Etter lang
tids oppbevaring må man kontrollere at laststrammeren er
i perfekt stand.
SV
LASTSPÄNNARE
VARNING: Läs den här manualen och dess säkerhetsföreskrifter
noggrant innan du använder surrningssystemet. Spara den för
framtida bruk och sprid den vid behov till tredje part.
SÄKERHETSANVISNINGAR
• När du ska välja och använda ett surrningssystem måste
hänsyn tas till fordonets bruttovikt, lastens fördelningsplan,
dess mått och beteende till följd av de inverkande krafterna.
• Överbelastning kan leda till att systemet brister eller skadas.
• OBS! Vid lastblockeringen måste du respektera och räkna
med de dynamiska krafter som uppstår vid start, inbroms-
ning, kurvtagning osv. För korrekt beräkning av lastblocke-
ringen måste du känna till dessa krafter. Med utgångspunkt
från dem väljer du sedan surrningssystem.
• För stabilitetens skull måste minst två surrningssystem
användas vid friktionssurrning och två par surrningssystem
vid diagonal eller sned surrning.
• Friktionskoefcienten verkar mellan lasten och lastytan och är
betingad av ytmaterialet.
• Användaren måste planera utplaceringen av lasten,
bestämma hur många och hur långa surrningssystem som
krävs, eftersom partiella avlastningar kan inträffa under
transporten.
• Olika surrningssystem (t.ex. kedja för lastspänning och rem
för lastspänning) bör inte användas för surrning av samma
last eftersom deras egenskaper och elasticitet ändras när de
är belastade.
• Dessutom måste man räkna med extrafästena (komponen-
ter) och se till att lasternas surrningsanordningar är kompati-
bla med lastspännarna.
• Upplåsning av surrningen: Det är absolut nödvändigt att
kontrollera och säkerställa att lasten är stabil och inte kan
falla innan man låser upp surrningssystemet. Använd vid
behov extraremmar för att förebygga fallincidenter vid själva
avlastningen.
• OBS! Om dessa mycket viktiga säkerhetsåtgärder inte
respekteras kan vi inte garantera att surrningssystemet fung-
erar som det ska. Allvarliga olyckor kan leda till skador och till
och med dödsolyckor.
• Använd inte surrningssystemen som lyftanordningar. De är
inte konstruerade för det syftet.
• Remmen får aldrig vara snurrad eller ha knutar. Det försvagar
avsevärt beständigheten.
• Kör aldrig över surrningssystemen med ett fordon.
• Krossa inte surrningssystemen med laster.
• Alla surrningssystem som har utsatts för överbelastning
eller som uppvisar tecken på slitage måste omedelbart ser-
vas. Beständigheten hos surrningssystemet kan inte längre
garanteras.
• För sned eller diagonal surrning gäller att surrningssystemen
alltid ska sträckas och dras åt på samma sätt.
• Om så inte sker riskerar surrningssystemet att överbelastas.
• För de surrningsanordningar som utformats för åtsmitande
surrning, vars STF/sträckningskraft indikeras på märkningen,
ska maximal sträckning som kan uppnås genom handkraft,
SHF (standard hand force), tillämpas.
• I allmänhet rör det sig om 20 daN för remmar med en tjocklek
på 25 mm och 50 daN för alla övriga remmar. Surrningsan-
ordningarna får bara sträckas för hand och utan hjälpverktyg
för att förlänga spaken (stänger, rör osv.). Om detta börvärde
inte respekteras riskerar surrningsanordningen att överbelas-
tas, vilket kan leda till överhängande fara!
• Använd bara surrningssystem som är intakta.
Överbelasta inte nosen på surrningshakarna.
För att skydda spännarna från deformationer ska dessa inte
placeras i hörnen. För surrningsanordningar som bygger på
en bromspropeller- eller vinschanordning bör man tillämpa
minst 1,5 och max 3 remlindningar på axlarna.
• Surrningssystemet kan aldrig garanteras om metalldelarna
(spännare och metallbeslag) uppvisar deformationer och/eller
om lindningen av remmen på axeln understiger 1,5 och/eller
överstiger 3,5 varv.
• Under alla föryttningar, även vid korta avstånd, är det nöd-
vändigt att kontrollera förspänningen hos surrningssystemet,
speciellt friktionssurrningarna, och att dra åt dem igen vid
behov eftersom lasten sjunker ihop under föryttningarna och
förspänningskraften (säkerhetskraften) minskar.
• Observera de gällande föreskrifterna och tillverkarens rekom-
mendationer. På så vis kan allvarliga olyckor undvikas.
TEKNISK INFORMATION
Se schemat i slutet av dokumentet.
1. Handtag på klickspännare
2. Låsplatta
3. Styrkanal för rem
4. Rem
5. Axel
6. Extra styrkanal för rem (endast för ergo-spännare)
Lastspännare med styrspår:
Produktkod A149094
Typ Med styrspår:
Färg Orange
Kapacitet 1 000 kg
Bredd 50 mm
Längd 3,5 m
Lastspännare i två delar:
Produktkod A149351
Typ Två delar
Färg Orange
Kapacitet 500 kg
Bredd 25 mm
Längd 3 m
Lastspännare med ögla
Produktkod A149106
Typ Med ögla
Färg Röd
Kapacitet 250 kg
Bredd 25 mm
Längd 3 m
Lastspännare forts.:
Produktkod Färg Kapaci-
tet Bredd Längd
A149091 Orange 250 kg 25 mm 3 m
A149092 Orange 250 kg 25 mm 5 m
A149093 Orange 1 000 kg 36 mm 4 m
A149099 Orange 250 kg 25 mm 4 m
A149100 Orange 1 000 kg 36 mm 5 m
A149103 Orange 1 000 kg 36 mm 3 m
BRUKSANVISNING
Scheman nns i slutet av dokumentet.
1. Placera styrkanalen
Aktivera handtaget (1)* för att öppna spännaren och för in
remmen (4) i styrkanalen (3), riktning uppåt. Avsluta åtgär-
den med skjutrörelser.
* Instruktion: För att låsa upp klickspännaren, tryck
låsplattan i riktning mot handtaget.
2. Surra lasten med remmen
3. För in remmen via styrkanalen och sträck den
För in remmen (4) i styrkanalen (3) och dra uppåt.
OBS! Om du använder en ergo-spännare ska remmen alltid
placeras UNDER den extra styrkanalen (6).
Dra remmen i riktning mot utgångspunkten.
Dra åt den över delen av lastspännaren tills den är hårt spänd
kring lasten.
4. Surra remmen med hjälp av spännaren
Aktivera handtaget (1) med dragrörelser tills remmen (4)
åker upp genom axeln (5).
OBS! Aktivera spännarens handtag när remmen surrar lasten
tillräckligt för att undvika för många varv kring axeln (5) och
för att xera lasten korrekt.
5. Surra remmen
När remmen surrats, stäng handtaget igen (1) tills du hör
ett klickande ljud
6. Lossa remmen
För att lossa spännremmen, tryck på låsplattan (2) och vrid
handtaget (1) 180° i förhållande till lasten.
Släpp låsplattan(2).
OBS! Spännkraften frigörs på en enda gång.
Lossa remmen genom att dra i spännaren eller i den undre
remmen.
FÖRÄNDRINGAR HOS SURRNINGSSYSTEM
Surrningssystemen får inte användas längre när följande fel
uppträder:
Rem:
• Skåror på mer än 10 % av kanten.
• Skador på sömnaden.
• Deformationer till följd av värmeexponering.
• Kontakt med kemiska produkter (rådfråga tillverkaren).
Spännare:
• Deformerade mellanstycken, axlar, kugghjul, trasiga funk-
tions- och -åtdragningshandtag.
Ändkomponenter:
• Haköppning större än 5 %.
• Sprickor, uttalad korrosion.
INSPEKTION, KONTROLL OCH REPARATION
En visuell undersökning rekommenderas före och efter varje använd-
ning för att du ska upptäcka eventuella tecken på skador.
Följande kriterier ska beaktas när det gäller tecken på skador:
• För ändstycken och spännare: deformationer (t.ex. haköpp-
ning som överstiger märkvärdet med 5 %), sprickor, märken
efter uttalat slitage och tecken på korrosion.
• För remmarna: sprickor, snitt, skåror (t.ex. skåror på mer än
10 % av kanten), trasiga bärande brer och sömfästen.
Vi rekommenderar att låta kompetent personal avgöra hur ofta
inspektioner ska ske, mot bakgrund av användning, miljö, använd-
ningsfrekvens och liknande faktorer. Oavsett bör surrningssystemen
inspekteras minst en gång om året av behörig person som kan
bedöma om utrustningen är i skick att användas igen.
LAGRING
• Omsorgsfull skötsel och förvaring enligt föreskrifterna av surr-
ningssystemet garanterar att produkten håller hög funktiona-
litet och kvalitet under lång tid.
• Undersök därför lastspännaren efter varje användning för att
upptäcka eventuella skador eller föroreningar och åtgärda
dessa innan produkten plockas undan för förvaring.
• Surrningssystem ska förvaras i ett rent, torrt och ventilerat
utrymme med rumstemperatur, på hylla, på avstånd från vär-
mekällor och kontakt med kemiska produkter. Efter en lång
tids förvaring måste lastspännaren kontrolleras så att den är
i perfekt skick.
FI
SIDONTAVYÖT
VAROITUS: Lue tämä käyttöopas ja siinä annetut turvallisuusoh-
jeet tarkasti ennen sidontavyön käyttämistä. Säilytä opas tulevaa
tarvetta varten ja toimita se tarvittaessa eteenpäin.
TURVALLISUUSOHJEET
• Sidontavöiden valinnassa ja käytössä on otettava huomioon
ajoneuvon bruttopaino, kuorman jakautuminen ja mitat sekä
sen käyttäytyminen rasitusvoimien alaisena.
• Ylikuormitus voi johtaa sidontavyön rikkoutumiseen tai
vaurioitumiseen.
• HUOM! Kuormansidontaa varten on huomioitava ja laskettava
ajoneuvon liikkeellelähdössä, jarrutuksessa, kaarteissa jne.
muodostuvat dynaamiset voimat. Nämä voimat on tiedettävä,
jotta tarvittavan sidontalujuuden voi laskea oikein. Kun edellä
mainittu on selvillä, valitaan sidontavyöt.
• Vakauden vuoksi kitkakiinnityksessä on käytettävä vähin-
tään kahta sidontavyötä ja vino- tai ristikiinnityksessä kahta
sidontavyöparia.
• Pintamateriaalit vaikuttavat kuorman ja kuormauspinnan väli-
seen kitkakertoimeen.
• Käyttäjän on suunniteltava kuorman sijoittaminen ja tarvit-
tavien sidontavöiden lukumäärä ja pituus, sillä kuljetettava
kuorma saatetaan purkaa osissa.
• Saman kuorman kiinnittämiseen ei saa käyttää erityyppisiä
sidontavälineitä (esim. kiinnitysketjuja ja sidontaliinoja),
koska niiden ominaisuudet ja joustavuus ovat kuormituk-
sessa erilaiset.
• Lisäksi huomioon on otettava lisäkiinnittimien (komponent-
tien) tarve sekä kuormien kiinnitysmekanismien yhteensopi-
vuus sidontavöiden kanssa.
• Sidontavöiden avaaminen: Kuorman vakaus ja paikallaan
pysyminen on ehdottomasti tarkastettava ja varmistettava,
ennen kuin sidontavyö avataan. Estä kuorman putoaminen
käyttämällä tarvittaessa lisävöitä.
• HUOM! Mikäli edellä mainittuja, erittäin tärkeitä turvallisuus-
ohjeita ei noudateta, valmistaja ei takaa sidontavöiden toimi-
vuutta. Vakavat tapaturmat voivat johtaa jopa hengenvaaral-
lisiin loukkaantumisiin.
• Sidontavöitä ei saa käyttää nostovälineinä. Niitä ei ole suun-
niteltu siihen.
• Vyö ei saa koskaan olla kierteellä, eikä siinä saa olla solmuja.
Ne heikentävät vyön kestävyyttä merkittävästi.
• Sidontavyön päältä ei saa koskaan ajaa.
• Sidontavyöt eivät saa jäädä puristuksiin kuormien väliin.
• Kaikki ylikuormittuneet tai kuluneilta näyttävät sidontavyöt
on toimitettava välittömästi huoltoon. Niiden kestävyyttä ei
voida enää taata.
• Vinoon tai ristiin kiinnitettävät sidontavyöt on aina vedettävä
ja kiristettävä samalla tavalla.
• Muutoin sidontavyöt voivat ylikuormittua.
• Kun kuorman ympärille sidottavien sidontaliinojen merkin-
tälipukkeessa on ilmoitettu käytettävä kiristysvoima (STF),
kiinnityksessä on käytettävä enintään normaalia käsivoimaa
(SHF, standard hand force).
• Yleensä se tarkoittaa 20 daN:ia, kun vyön paksuus on 25 mm,
ja 50 daN:ia kaikissa muissa vöissä. Sidontavyöt saa kiristää
vain käsin, lukkovipua jatkamatta (esim. tangolla, putkella
tms.). Mikäli tätä määräystä ei noudateta, sidontavyöt voivat
ylikuormittua eikä sidonnan turvallisuutta voida enää taata!
• Käytä vain täysin moitteettomia sidonta-
vöitä. Älä ylikuormita kiinnityskoukkujen kärkiä.
Vääntymisvaaran vuoksi lukkoja ei saa sijoittaa kulmien
päälle. Jarrukelalla tai vintturilla toimivista sidontavöistä on
oltava lukkolaitteen akselilla vähintään 1,5 ja enintään 3
kierrosta.
• Sidontavyön sidontakykyä ei taata koskaan, mikäli metalliosat
(lukko ja metallikiinnikkeet) ovat vääntyneet ja/tai jos vyötä
on lukkolaitteen akselilla vähemmän 1,5 ja/tai enemmän kuin
3,5 kierrosta.
• Sidontavyön kireys on tarkastettava varsinkin kitkasidonnassa
kaikissa siirtymissä, aivan lyhyissäkin, ja vyöt on kiristettävä
uudelleen, mikäli kuorma painuu siirtymisen aikana niin, että
kiristysvoima (kiinnitysvoima) vähentyy.
• Sovellettavia määräyksiä ja valmistajan suosituksia on
noudatettava. Niiden avulla voidaan välttää vakavia
onnettomuuksia.
TEKNISET TIEDOT
Kuva on sijoitettu asiakirjan loppuun.
1. Rataslukon kahva
2. Lukkolevy
3. Vyön ohjauskanava
4. Vyö
5. Akseli
6. Vyön lisäohjauskanava (vain ergo-lukossa)
Sidontavyö ohjausuralla:
Tuotenro A149094
Tyyppi Ohjausura:
Väri Oranssi
Kapasiteetti 1000 kg
Leveys 50 mm
Pituus 3,5 m
Sidontavyö, kaksiosainen:
Tuotenro A149351
Tyyppi Kaksiosainen
Väri Oranssi
Kapasiteetti 500 kg
Leveys 25 mm
Pituus 3 m
Sidontavyö, silmukka
Tuotenro A149106
Tyyppi Silmukka
Väri Punainen
Kapasiteetti 250 kg
Leveys 25 mm
Pituus 3 m
Sidontavyöt, jatkuu:
Tuotenro Väri Kapasi-
teetti Leveys Pituus
A149091 Oranssi 250 kg 25 mm 3 m
A149092 Oranssi 250 kg 25 mm 5 m
A149093 Oranssi 1000 kg 36 mm 4 m
A149099 Oranssi 250 kg 25 mm 4 m
A149100 Oranssi 1000 kg 36 mm 5 m
A149103 Oranssi 1000 kg 36 mm 3 m
KÄYTTÖOHJE
Kuvat on sijoitettu asiakirjan loppuun.
1. Ohjauskanavaan sijoittaminen
Avaa lukko kahvalla (1)* ja vie vyö (4) ohjauskanavaan (3),
suunta ylöspäin. Jatka vyön syöttämistä työntävillä liikkeillä.
* Ohje: Vapauta lukon lukitus painamalla
lukkolevyä kahvaa kohti
2. Kuorman kiinnittäminen vyöllä
3. Vie vyö ohjauskanavaan ja kiristä se
Vie vyö (4) ohjauskanavaan (3) ja vedä ulospäin.
HUOM! Jos käytössä on ergo-lukko, vyö on aina sijoitettava
lisäohjauskanavan (6) ALLE.
Vedä vyötä lähtöpisteeseen päin.
Kiristä sidontavyön ylempää osaa, kunnes vyö sitoo kuorman
tiukasti.
4. Vyön kiinnittäminen lukon avulla
Käytä kahvaa (1) vetävillä liikkeillä, kunnes vyö (4) kulkee
akselin läpi (5).
HUOM! Jotta kuorma kiinnittyy oikein, kahvalla kiristetään
vyötä vain sopivaan kireyteen niin, ettei akselin (5) ympärille
kierry liian montaa vyökierrosta.
5. Vyön kiinnittäminen
Kun vyö on kiinnitetty, kahva (1) lukitaan niin, että se
naksahtaa.
6. Vyön avaaminen
Sidontavyö avataan painamalla lukkolevyä (2) ja kääntämällä
kahvaa (1) 180° kuormaan nähden.
Vapauta lukkolevy (2).
HUOM! Kiristysvoima vapautetaan kerralla.
Vapauta vyö vetämällä lukkoa tai alempaa vyötä.
SIDONTAVYÖN MUUTTUMINEN
Sidontavyötä ei saa käyttää, mikäli siinä havaitaan seuraavia vikoja:
Vyö:
• Viiltoja, joiden syvyys on yli 10 % reunasta.
• Vaurioituneita ompeleita.
• Kuumuuden aiheuttamia muutoksia.
• Kemikaalien aiheuttamia vaurioita (kysy ohjeita valmistajalta).
Lukko:
• Vääntymiä metalliosissa, akseleissa, rattaissa, rikkoutuneet
käyttö- ja kiristyskahvat.
Kiinnittimet:
• Koukun avauma on yli 5 %.
• Halkeamia, selviä korroosiomerkkejä.
TARKASTUS, MÄÄRÄAIKAISTARKASTUS JA
KORJAUKSET
Suosittelemme tarkastamaan sidontavyön vaurioiden varalta aina
ennen käyttämistä ja jokaisen käytön päätteeksi.
Tarkkaile seuraavia merkkejä:
• Kiinnittimet ja lukko: vääntyminen (esim. koukun avauman
suurentuminen yli 5 % nimellisarvosta), halkeamat, merkit
voimakkaasta kulumisesta tai korroosiosta.
• Vyöt: halkeamat, viillot (esim. viillot, jotka ovat yli 10 % reu-
nasta), vaurioituneet kantavat kuidut ja ommelten kiinnitys.
Suosittelemme, että sidontavöiden määräaikaistarkastuksen tarpeen
määrittää asiantunteva taho, sillä se riippuu vöiden käyttötavasta,
käyttöympäristöstä, käyttömäärästä ja vastaavista tekijöistä. Joka
tapauksessa sidontavyöt on toimitettava vähintään kerran vuodessa
asiantuntevalle taholle käyttökuntoisuuden arviointia varten.
VARASTOINTI
• Sidontavöiden huolellinen hoitaminen ja säilyttäminen ohjei-
den mukaan takaavat tuotteiden moitteettoman toiminnan ja
laadun pitkäksi aikaa.
• Tämä edellyttää sidontavyön mahdollisten vaurioiden ja
likaantumisen tarkastamista ja korjaamista/puhdista-
mista jokaisen käytön jälkeen, ennen välineen siirtämistä
säilytykseen.
• Sidontavyö on säilytettävä hyllyllä puhtaassa, kuivassa ja
ilmavassa tilassa huoneenlämmössä. Lähellä ei saa olla läm-
mönlähteitä eikä kemiallisia tuotteita. Jos sidontavyö on ollut
käyttämättä pitkään, sen käyttökuntoisuus ja moitteeton toi-
minta on varmistettava.
HU
RÖGZÍTŐ SZÍJ
FIGYELMEZTETÉS: A rögzítőrendszer használata előtt gyelmesen
olvassa el a kézikönyvet és a biztonsági utasításokat, és őrizze
meg ezeket, hogy később is használhassa referenciaként, és adott
esetben a termékkel együtt adja át új tulajdonosának.
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
• A rögzítőrendszer kiválasztásakor és használatakor gye-
lembe kell venni a maximálisan megengedett teljes rako-
mánysúlyt, a rakomány tervezett elrendezését, annak mére-
tét és viselkedését terheléskor.
• Túlterhelés esetén a szíj elszakadhat vagy a rendszer
megsérülhet.
• Figyelmeztetés: A rakomány rögzítésekor vegye gyelembe
az induláskor, fékezéskor, kanyarokban stb. keletkező dina-
mikus erőket. A rakomány rögzítés pontos kiszámításához
ismernie kell ezeket az erőket, és ezeknek megfelelően kell
megterveznie a rögzítőrendszer használatát.
• A stabilitás miatt legalább 2 rögzítőrendszert kell használni
súrlódással való biztosításhoz, és két pár rögzítőrendszert
ferdén vagy keresztirányban történő biztosításhoz.
• A rakomány és a rakodási felület közötti a súrlódási együtt-
ható a felület anyagától függ.
• A felhasználónak meg kell terveznie a rakomány elhelyezését,
meghatározni a szükséges rögzítőrendszerek számát és hosz-
szát, mivel szállítás közben kicsúszhat.
• A rakomány rögzítéséhez nem használhatók eltérő rögzítőre-
ndszerek (pl. láncok, szíjak), mivel azok viselkedése és rugal-
massága terheléskor változik.
• Figyelembe kell venni a kiegészítő rögzítést is (az egyes ele-
meket) és a rakomány rögzítőrendszerének kompatibilitását
a rögzítő szíjakkal.
• Rögzítés kioldása: A rendszer kioldása előtt mindenképp meg
kell bizonyosodni arról, hogy a rakomány stabil és nem dől el.
Szükség esetén használjon segédszíjakat, hogy megakadá-
lyozza az esetleges leesést kirakodáskor.
• Figyelem! A gyelmeztetések ignorálása esetén nem garan-
tálható a rögzítőrendszer megfelelő működése. A súlyos bal-
esetet, sérülést (akár halálos sérülést is) okozhatnak.
• A rögzítőrendszert ne használja emelésre. Nem erre a célra
készült.
• A rögzítőszíjat ne csomózza be vagy tekerje össze. Ezzel csök-
ken az ellenállóképessége.
• A rögzítőrendszeren sose hajtson át gépjárművel.
• A rögzítőrendszert ne sértse meg a rakománnyal.
• Selejtezze le a rögzítőrendszert, amennyiben túlterhelés tör-
tént vagy az elhasználódás jeleit mutatja, vagy ha már nem
garantálható a rögzítőrendszer terhelhetősége.
• A ferdén vagy keresztirányban történő rögzítéskor a rögzí-
tőrendszereknek mindig feszülniük kell és egyformán kell
meghúzni őket.
• Ezen alapelv ignorálása esetén a rögzítőrendszer
túlterhelődhet.
• A lapos rögzítésű rögzítőberendezéseknél, melyek feszítőszi-
lárdsága (STF = standard tension force) a címkén szerepel,
legfeljebb a címkén szereplő kézzel elért szilárdság (SHF =
standard hand force) alkalmazható.
• Ez általában 20 daN a 25 mm-es szíjnál és 50 daN a többi
szíjnál. A rögzítőberendezések kizárólag kézzel feszíthetők,
más eszközök (csövek, rudak stb.) használata nélkül. Az uta-
sítás ignorálásával túlterhelheti és közvetlenül megsértheti a
rögzítőberendezést!
• Csak nem deformált rögzítőrendszert használjon.
• Ne terhelje túl a szíjak berendezéseit.
• A feszítőket ne helyezze sarokba, hogy azok ne deformálód-
janak. A tekercs vagy csörlő elvén működő rögzítőberende-
zéseknél a középső csapon ne legyen 1,5-nél kevesebb és
3-nál több fordulat.
• A rögzítőrendszer biztonsága nem garantálható, ha a fém
alkatrészek (feszítő és vasalat) deformálódtak és/vagy a csa-
pon kevesebb mint 1,5 vagy nagyobb mint 3,5 fordulatnyi
van.
• Minden útnál, a rövideknél is, szükséges ellenőrizni a rögzítő-
rendszer feszülését, különösen a kifeszített szíjak súrlódását.
Szükség esetén a szíjakat be kell húzni, mivel a rakomány
szállítás közben ülepszik és a feszesség csökken.
• Tartsa be az érvényes előírásokat és a gyártó ajánlásait, mivel
ezek betartásával súlyos baleseteket előzhet meg.
MŰSZAKI ADATOK
Lásd: a dokumentum végén található ábrán.
1. Feszítőfogantyú retesszel
2. Blokkoló lemez
3. Szíjvezető
4. Szíj
5. Csap
6. Kiegészítő szíjvezető (csak ERGO feszítőknél)
ERGO rögzítő szíj:
Termékazonosító A149094
Típus ERGO
Szín Narancssárga
Erő 1000 kg
Szélesség 50 mm
Hossz 3,5 m
Kétrészes rögzítőszíj:
Termékazonosító A149351
Típus Kétrészes
Szín Narancssárga
Erő 500 kg
Szélesség 25 mm
Hossz 3 m
Rögzítőszíj csattal:
Termékazonosító A149106
Típus Csattal
Szín Piros
Erő 250 kg
Szélesség 25 mm
Hossz 3 m
Összekapcsolt rögzítőszíj:
Termékazo-
nosító Szín Erő Széles-
ség Hossz
A149091 Narancs-
sárga 250 kg 25 mm 3 m
A149092 Narancs-
sárga 250 kg 25 mm 5 m
A149093 Narancs-
sárga 1000 kg 36 mm 4 m
A149099 Narancs-
sárga 250 kg 25 mm 4 m
A149100 Narancs-
sárga 1000 kg 36 mm 5 m
A149103 Narancs-
sárga 1000 kg 36 mm 3 m
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
Az ábrák a dokumentum végén találhatók.
1. Vezető beállítása
A fogantyú (1)* segítségével nyissa ki a feszítőt és állítsa be
a szíjat (4) a vezetőn keresztül (3) felfelé. A beállítást nyomó
mozdulattal fejezze be.
* Tipp: A reteszes feszítő kioldásához nyomja a blokkoló
lemezt a fogantyú felé.
2. A rakomány rögzítése szíjjal
3. Húzza át a szíjat a vezetőn és feszítse meg
Helyezze a szíjat (4) a vezetőbe (3) és húzza meg felfelé.
Figyelmeztetés: ERGO feszítő használata esetén a szíjnak
mindig a kiegészítő szíj (6) vezetője ALATT kell lennie.
Húzza a szíjat a kiinduló pont felé.
Húzza be a pántoló szíj felső részét úgy, hogy a szíj jól meg-
feszüljön a rakomány körül.
4. Szíj rögzítése a feszítő segítségével
Húzással aktiválja a fogantyút (1), hogy a szíj (4) áthaladjon
a csapon (5).
Figyelmeztetés: A feszítő fogantyúját csak akkor aktiválja, ha
a szíj megfelelően rögzíti a rakományt, hogy a szíjat ne kelljen
többször a csap köré tekernie (5), és megfelelően rögzítse a
rakományt.
5. Szíj rögzítése
Amint a szíj be van biztosítva, zárja a feszítő fogantyúját (1)
kattanásig.
6. Szíj kioldása
A szíjat úgy oldhatja ki, ha benyomja a blokkoló lemezt (2)
és elfordítja a fogantyút (1) 180 fokkal a rakomány irányába.
Oldja ki a blokkoló lemezt (2).
Figyelmeztetés: A feszítőerő egyszerre oldódik ki.
A szíjat a feszítő vagy az alsó szíj behúzásával oldja ki.
RÖGZÍTŐRENDSZER LESELEJTEZÉSE
A rögzítőrendszer nem használható tovább, ha a következő hibák
jelennek meg:
Szíj:
• A szélének több mint 10%-a sérült.
• A varratok megsérültek.
• Magas hőmérsékleteknek való kitettség okozta deformációk.
• Vegyi termékekkel való érintkezés (kérjen tanácsot a
gyártótól)
Feszítő:
• A kereszttartók, csapok, fogaskerekek deformációja, a
fogantyú sérülése.
Záróelemek:
• A horog szétnyílása több mint 5%-kal.
• Szakadások, előrehaladt rozsdásodás.
FELÜGYELET, ELLENŐRZÉS ÉS JAVÍTÁSOK
Minden használat előtt és után ajánlott a szemrevételezés az esetle-
ges sérülések kiküszöbölésére.
Sérülés jelének a következők tekinthetők:
• Záróelemeknél és feszítőknél: deformáció (pl. a horog szét-
nyílása a területe több mint 5 százalékával), szakadások,
jelentős elhasználódás jelei és jelentős rozsdásodás.
• Szíjaknál: szakadás, vágás, sérülés (pl. a szélek több mint
10%-a sérült), a tartó szálak és varratok elszakadása.
Ki kell nevezni egy felelős személyt, aki rendszeres időközönként
ellenőrizni fogja a rendszert és gyelembe veszi a használat mód-
jait, környezetét, gyakoriságát és többi, hasonló körülményt. A
rögzítőrendszereket legalább évente egyszer ellenőriznie kell egy
erre jogosult olyan személynek, aki képes meghatározni, hogy újból
használhatók-e.
TÁROLÁS
• A rögzítőrendszer gondos karbantartása és megfelelő tárolása
garantálja a minőséget és a hosszan tartó működést.
• Ezért minden használat után ellenőrizze a rögzítőszíjat, hogy
észrevehesse az esetleges sérüléseket vagy szennyeződése-
ket, és minden eltárolás előtt tartsa azt megfelelően karban.
• A rögzítőrendszert tiszta, száraz és szellőzött helyen tárolja,
szobahőmérsékleten, hőforrásoktól és vegyszerektől távol.
Hosszantartó tárolás után ellenőrizze a rögzítőszalagok meg-
felelő működését.
SK
UPÍNACÍ POPRUH
UPOZORNENIE: Pred použitím upínacieho systému si pozorne
prečítajte príručku a bezpečnostné pokyny, uchovajte ich na
budúce použitie a, ak to bude potrebné, odovzdajte ich tretej
osobe.
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
• Pri výbere a použití upínacieho systému je nutné vziať
do úvahy celkovú povolenú hmotnosť nákladu, plánované roz-
loženie nákladu, jeho rozmery a jeho správanie pri zaťažení.
• Pri preťažení môže dôjsť k pretrhnutiu popruhu alebo poško-
deniu systému.
• Upozornenie: Pri upevňovaní nákladu rešpektujte a zohľadnite
dynamické sily, ktoré vznikajú pri rozjazde, brzdení, v zatáč-
kach atď. Pre správny výpočet upevňovania nákladu musíte
poznať tieto sily a podľa toho naplánovať použitie upínacieho
systému.
• Z dôvodov stability treba použiť najmenej 2 upínacie systémy
na zaistenie prostredníctvom trenia a dva páry upínacích sys-
témov na zaistenie šikmo alebo naprieč.
• Medzi nákladom a nákladným priestorom pôsobí trecí koe-
cient, ktorý závisí od materiálu povrchu.
• Používateľ musí naplánovať umiestnenie nákladu, stanoviť
potrebný počet a dĺžku viazacích systémov, lebo v priebehu
prepravy môže dôjsť k vyšmyknutiu.
• Na upevnenie jedného nákladu sa nesmú používať rôzne upí-
nacie systémy (napr. reťaze a popruhy), pretože ich správanie
a pružnosť sa pri zaťažení mení.
• Treba vziať taktiež do úvahy pomocné zaistenie (jednotlivé
zložky) a kompatibilitu upevňovacieho systému nákladu s upí-
nacími popruhmi.
• Odistenie upevnenia: Pred odistením systému je nevyhnutné
sa presvedčiť, že je náklad stabilný a nespadne. Ak treba,
použite pomocné popruhy, aby ste zabránili prípadnému pádu
pri vykladaní.
• Pozor! V prípade nedodržania týchto dôležitých upozornení nie
je zaručená správna funkcia upevňovacieho systému. Vážne
nehody môžu mať za následok zranenia, a to aj smrteľné.
• Upínací systém nepoužívajte na dvíhanie. Na tento účel nebol
zostrojený.
• Na upínacom popruhu nikdy nerobte uzol ani ho nezakrúcajte.
Spôsobuje to stratu odolnosti.
• Nikdy neprechádzajte vozidlom cez upínací systém.
• Upínací systém nepoškodzujte nákladom.
• Vyraďte upínací systém, ak došlo k preťaženiu alebo ak vyka-
zuje známky opotrebovania alebo ak už nie je zaistená odol-
nosť upínacieho systému.
• Pri upínaní šikmo alebo naprieč musia byť viazacie systémy
vždy napnuté a dotiahnuté rovnako.
• V prípade nedodržania tejto zásady môže dôjsť k preťaženiu
upínacieho systému.
• V prípade upevňovacích zariadení na upevnenie naplocho,
ktorých sila (STF = standard tension force) predpätia je uve-
dená na štítku, je možné využiť maximálne silu predpätia
dosiahnutú ručne (SHF = standard hand force) uvedenú na
štítku.
• Všeobecne ide o 20 daN v prípade popruhu hrubého 25 mm
a 50 daN pri ostatných popruhoch. Upínacie zariadenia sa
napínajú iba ručne a bez využitia ďalších nástrojov na zväč-
šenie páky (tyče, rúry atď.). Pri nedržaní tohto odporúčania
môže dôjsť k preťaženiu upínacieho zariadenia a k bez-
prostrednému poškodeniu!
• Používajte iba nedeformované upínacie systémy.
• Nepreťažujte upínacie zariadenie popruhov.
• Neumiestňujte napínače do rohov, aby nedochádzalo k ich
deformácii. Pre upínacie zariadenia, ktoré pracujú na princípe
cievky alebo navijaka, by nemalo byť menej než 1,5 a viac
než 3 vinutia popruhov na stredovom čape.
• Bezpečnosť upínacieho systému nemôže byť v žiadnom prí-
pade zaručená, ak sú kovové súčiastky (napínacie a koncové
kovanie) deformované a/alebo vinutí na čape je menej než
1,5 alebo viac než 3,5.
• Pre všetky cesty, a to aj na krátke vzdialenosti, je nutné kon-
trolovať predpätie upínacieho systému, najmä trenie napnu-
tých popruhov. V prípade potreby je nutné pásy dotiahnuť,
lebo náklad sa pri premiestňovaní usadzuje a predpätie sa
znižuje.
• Dodržujte platné predpisy a odporúčania výrobcu, lebo dodr-
žiavanie týchto pravidiel môže zabrániť vážnym nehodám.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Pozrite schému na konci dokumentu.
1. Rukoväť napínača so západkou
2. Blokovacia doštička
3. Vodič popruhu
4. Popruh
5. Čap
6. Pomocný vodič popruhu (iba na napínačoch ERGO)
Upínací popruh ERGO:
Číslo výrobku A149094
Typ ERGO
Farba Oranžová
Sila 1000 kg
Šírka 50 mm
Dĺžka 3,5 m
Dvojdielny upínací popruh:
Číslo výrobku A149351
Typ Dvojdielny
Farba Oranžová
Sila 500 kg
Šírka 25 mm
Dĺžka 3 m
Upínací popruh s prackou:
Číslo výrobku A149106
Typ S prackou
Farba Červená
Sila 250 kg
Šírka 25 mm
Dĺžka 3 m
Spojitý upínací popruh:
Číslo
výrobku Farba Sila Šírka Dĺžka
A149091 Oranžová 250 kg 25 mm 3 m
A149092 Oranžová 250 kg 25 mm 5 m
A149093 Oranžová 1000 kg 36 mm 4 m
A149099 Oranžová 250 kg 25 mm 4 m
A149100 Oranžová 1000 kg 36 mm 5 m
A149103 Oranžová 1000 kg 36 mm 3 m
NÁVOD NA POUŽITIE
Schémy nájdete na konci dokumentu.
1. Nastavenie vodiča
Pomocou rukoväti (1)* otvorte napínač a nastavte popruh (4)
cez vodič (3) smerom hore. Nastavenie zakončite pritlačením.
* Rada: Na odistenie napínača so západkou zatlačte
na blokovaciu doštičku smerom k rukoväti.
2. Upevnenie nákladu popruhom
3. Pretiahnite popruh vodičom a napnite ho
Vložte popruh (4) do vodiča (3) a zatiahnite smerom hore.
Upozornenie: Ak použijete napínač ERGO, musí byť popruh
vždy POD vodičom pomocného popruhu (6).
Zatiahnite za popruh smerom k východiskovému bodu.
Pritiahnite vrchnú časť viazacieho popruhu tak, aby bol popruh
správne napnutý okolo nákladu.
4. Upevnenie popruhu pomocou napínača
Aktivujte rukoväť (1) ťahom, aby popruh (4) prešiel čapom
(5).
Upozornenie: Rukoväť napínača aktivujte iba vtedy, ak popruh
dostatočne upevňuje náklad, aby ste nemuseli otáčať popruh
okolo čapu viackrát (5) a riadne upevnili náklad.
5. Upevnenie popruhu
Hneď ako je popruh zaistený, uzatvorte rukoväť napínača (1)
až do zaklapnutia.
6. Povolenie popruhu
Popruh povoľte zatlačením na blokovaciu doštičku (2) a oto-
čením rukoväti (1) o 180 ° smerom k nákladu.
Povoľte blokovaciu doštičku (2).
Upozornenie: Ťahová sila sa uvoľní naraz.
Popruh povoľte zatiahnutím napínača alebo spodného
popruhu.
VYRADENIE UPEVŇOVACÍCH SYSTÉMOV
Upínacie systémy sa nesmú ďalej používať, ak sa objavia nasledu-
júce chyby:
Popruh:
• Porušenie viac než 10 % okraja.
• Poškodené švy.
• Deformácie spôsobené vystavením vysokým teplotám.
• Kontakt s chemickými výrobkami (požiadajte o radu výrobcu).
Napínač:
• Deformácie priečnych nosníkov, čapov, ozubených kolies,
poškodenej rukoväti.
Koncové diely:
• Rozovretie háka o viac než 5 %.
• Trhliny, pokročilá korózia.
DOZOR, KONTROLA A OPRAVY
Pred a po každom použití sa odporúča vykonať vizuálnu kontrolu
z dôvodu odhalenia prípadných známok poškodenia.
Za známku poškodenia sa považuje nasledujúce:
• Na koncových dieloch a napínačoch: deformácie (napr. rozo-
vretie háka o viac než 5 % jeho rozlohy), trhliny, známky
výrazného opotrebovania a výrazná korózia.
• Na popruhoch: natrhnutie, porezanie, porušenie (napr. poru-
šenie viac než 10 % okrajov), pretrhnutie nosných vlákien
a švov.
Treba stanoviť kompetentnú osobu, ktorá bude v pravidelných inter-
valoch systém kontrolovať a zohľadní spôsoby používania, prostredia
používania, početnosť používania a podobné okolnosti. Každopádne
však treba upevňovacie systémy kontrolovať aspoň raz za rok auto-
rizovanou osobou, ktorá je schopná stanoviť, či môžu byť znovu
použité.
SKLADOVANIE
• Starostlivá údržba a vhodné skladovanie upínacieho systému
zaručuje kvalitu a vysokú funkčnosť výrobku na dlhý čas.
• Skontrolujte preto upínací popruh po každom použití, aby
ste odhalili prípadné poškodenia či znečistenie, a dajte ho do
poriadku pred každým uložením.
• Upínacie systémy treba skladovať na čistom, suchom a vet-
ranom mieste, pri izbovej teplote, ďaleko od zdrojov tepla
a kontaktu s chemikáliami. Po dlhom skladovaní skontrolujte
správne fungovanie upínacích popruhov.
PL
PAS MOCUJĄCY
UWAGA: Przed użyciem systemu mocującego należy uważnie
przeczytać instrukcję oraz wskazówki w zakresie bezpieczeństwa
— należy je zachować do późniejszego użytku, a jeśli zaistnieje
taka potrzeba, należy je przekazać osobie trzeciej.
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
• Przy wyborze oraz podczas użytkowania systemu mocują-
cego należy wziąć pod uwagę całkowitą dopuszczalną masę
ładunku, planowany rozkład obciążenia, jego wymiary oraz
sposób zachowania przy obciążeniu.
• W przypadku przeciążenia może dojść do przerwania pasa lub
uszkodzenia systemu.
• Uwaga: Podczas mocowania ładunku należy przestrzegać i
uwzględniać siły dynamiczne, które powstają podczas roz-
biegu, hamowania, na zakrętach itp. Aby dokonać prawidło-
wych obliczeń dotyczących mocowania ładunku, trzeba znać
powyższe siły i na ich podstawie zaplanować użycie systemu
mocującego.
• Z uwagi na stabilizację należy użyć co najmniej 2 systemy
mocujące za pośrednictwem tarcia oraz dwie pary systemów
mocujących ukośnie lub w poprzek.
• Pomiędzy ładunkiem i przestrzenią ładunkową oddziałuje
współczynnik tarcia, który jest uzależniony od materiału
powierzchni.
• Użytkownik musi zaplanować rozmieszczenie ładunku, okre-
ślić potrzebną ilość oraz długość systemów spinających, jako
że podczas transportu może dojść do wyślizgnięcia obciążenia.
• Do zamocowania jednego ładunku nie można użyć różnych
systemów mocujących (np. łańcuchów i pasów), ponieważ
ich sposób zachowania i elastyczność ulegają zmianie przy
obciążeniu.
• Należy także wziąć pod uwagę pomocnicze obciążenie
(poszczególne składniki) oraz kompatybilność systemu mocu-
jącego z pasami mocującymi.
• Odbezpieczenie mocowania: Przed odbezpieczeniem systemu
należy koniecznie upewnić się, czy ładunek jest stabilny i czy
nie spadnie. Jeśli zaistnieje taka potrzeba, należy użyć pomoc-
niczych pasów, tak aby zapobiec ewentualnemu upadkowi
podczas rozładunku.
• Uwaga! W przypadku niezastosowania się do tych ważnych
informacji nie ma gwarancji na prawidłowe działanie systemu
mocującego. Poważne wypadki mogą być przyczyną urazów,
nawet tych śmiertelnych.
• Systemu nocującego nie wolno używać do podnoszenia ładun-
ków. Nie został on skonstruowany do tego celu.
• Na pasie mocującym nie wolno robić węzłów, nie wolno go
też skręcać. Takie działanie powoduje utratę wytrzymałości.
• Przez system mocujący nie wolno przejeżdżać pojazdami.
• Systemu mocującego nie wolno uszkadzać ładunkiem.
• System mocujący należy wyłączyć z użytku, jeśli doszło do
przeciążenia lub jeśli wykazuje on oznaki zużycia bądź jeśli
wytrzymałość systemu mocującego nie jest już zapewniona.
• Przy mocowaniu ukośnym lub poprzecznym, systemy wiążące
muszą być zawsze naprężone i równomiernie zaciśnięte.
• W przypadku niezastosowania się do tej zasady, może dojść
do przeciążenia systemu mocującego.
• W urządzeniach mocujących do mocowania na płasko, któ-
rych siła (STF = standard tension force) napięcia początko-
wego jest podana na tabliczce, można wykorzystać maksy-
malnie siłę napięcia początkowego osiągniętego ręcznie (SHF
= standard hand force) podaną na tabliczce.
• Generalnie chodzi tu o 20 daN w przypadku pasa o grubości
25 mm i 50 daN w przypadku pozostałych pasów. Urządzenia
mocujące napręża się wyłącznie ręcznie i bez wykorzystania
innych narzędzi zwiększających długość dźwigni (pręty, rury
itp.). W przypadku niezastosowania się do tych zaleceń może
dojść do przeciążenia urządzenia mocującego i do bezpośred-
niego uszkodzenia!
• Należy używać wyłącznie niezdeformowanych systemów
mocujących.
• Nie należy przeciążać urządzeń mocujących pasów.
• Napinaczy nie należy umieszczać w rogach, gdyż mogłoby
to spowodować ich odkształcenie. W urządzeniach napręża-
jących, które działają na zasadzie cewki lub wciągarki, nie
powinno być mniej niż 1,5 i więcej niż 3 nawinięć pasów na
środkowym kołku.
• Bezpieczeństwo systemu mocującego nie może być w żad-
nym przypadku zagwarantowane, jeśli metalowe elementy
(naprężające oraz okucia końcowe) zdeformowane i/lub
nawinięcie na kołku jest mniejsze niż 1,5 i/lub większe niż 3,5.
• W przypadku podróży, nawet tych na krótkie odległości,
należy zawsze kontrolować naprężenie początkowe systemu
mocującego, zwłaszcza tarcie naprężonych pasów. W razie
potrzeby taśmy należy dociągnąć, jako że ładunek podczas
przemieszczania osiada, co prowadzi do zmniejszenia naprę-
żenia początkowego.
• Należy przestrzegać obowiązujących przepisów oraz zaleceń
producenta, ponieważ stosowanie się do tych zasad może
zapobiec poważnym wypadkom.
DANE TECHNICZNE
Patrz: schemat na końcu dokumentu.
1. Uchwyt napinacza z zapadką
2. Płytka blokująca
3. Prowadnik pasa
4. Pas
5. Czop
6. Prowadnik pomocniczy pasa (tylko w napinaczach ERGO)
Pas mocujący ERGO:
Numer produktu A149094
Typ ERGO
Kolor Pomarańczowy
Siła 1 000 kg
Szerokość 50 mm
Długość 3,5 m
Dwuczęściowy pas mocujący:
Numer produktu A149351
Typ Dwuczęściowy
Kolor Pomarańczowy
Siła 500 kg
Szerokość 25 mm
Długość 3 m
Pas mocujący ze sprzączką:
Numer produktu A149106
Typ Ze sprzączką
Kolor Czerwony
Siła 250 kg
Szerokość 25 mm
Długość 3 m
Pas mocujący ciągły:
Numer
produktu Kolor Siła Szero-
kość Długość
A149091 Pomarań-
czowy 250 kg 25 mm 3 m
A149092 Pomarań-
czowy 250 kg 25 mm 5 m
A149093 Pomarań-
czowy 1 000 kg 36 mm 4 m
A149099 Pomarań-
czowy 250 kg 25 mm 4 m
A149100 Pomarań-
czowy 1 000 kg 36 mm 5 m
A149103 Pomarań-
czowy 1 000 kg 36 mm 3 m
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Schemat można znaleźć na końcu dokumentu.
1. Regulacja prowadnika
Za pomocą uchwytu (1)* otworzyć napinacz i ustawić pas (4)
przez prowadnik (3) w kierunku ku górze. Regulację zakoń-
czyć poprzez dociśnięcie.
* Rada: W celu odbezpieczenia napinacza z zapadką, płytkę
blokującą należy wcisnąć w kierunku uchwytu.
2. Mocowanie ładunku za pomocą pasa
3. Przeciągnąć pas przez prowadnik i naprężyć go
Włożyć pas (4) do prowadnika (3) i pociągnąć do góry.
Uwaga: W przypadku użycia napinacza ERGO, pas musi być
zawsze POD prowadnikiem pomocniczego pasa (6).
Pociągnąć za pas w kierunku do punktu wyjścia.
Przyciągnąć górną część pasa mocującego w taki sposób, aby
pas był prawidłowo naprężony wokół ładunku.
4. Mocowanie pasa za pomocą napinacza
Aktywować uchwyt (1) poprzez pociągnięcie, tak aby pas (4)
przeszedł przez kołek (5).
Uwaga: Uchwyt napinacza aktywować tylko jeśli pas wystar-
czająco stabilizuje ładunek, tak aby nie musieć obracać pasa
wokół kołka większą ilość razy (5) i aby należycie zamocować
ładunek.
5. Mocowanie pasa
Gdy tylko pas jest zamocowany, zamknąć uchwyt napinacza
(1) aż do zatrzaśnięcia.
6. Poluzowanie pasa
Pas poluzować naciskając na płytkę blokującą (2) oraz obra-
cając uchwyt (1) o 180° w kierunku ładunku.
Poluzować płytkę blokującą (2).
Uwaga: Siła rozciągająca uwolni się nagle.
Pas poluzować zaciągając napinacz lub pas dolny.
WYŁĄCZANIE Z EKSPLOATACJI SYSTEMÓW
MOCUJĄCYCH
Systemy mocujące nie mogą być dalej używane, jeśli wystąpią nastę-
pujące wady:
Pas:
• Naruszenie więcej niż 10% brzegu.
• Uszkodzone szwy.
• Odkształcenie spowodowane narażeniem na działanie wyso-
kich temperatur.
• Kontakt z produktami chemicznymi (poprosić o radę
producenta).
Napinacz:
• Odkształcenie belek poprzecznych, kołków, kół zębatych,
uszkodzone uchwyty.
Elementy końcowe:
• Rozwarcie haka o ponad 5%.
• Pęknięcia, zaawansowana korozja.
NADZÓR, KONTROLA I NAPRAWY
Przed i po każdym użyciu zaleca się przeprowadzenie kontroli wizu-
alnej ukierunkowanej na wykrycie ewentualnych oznak uszkodzenia.
Za oznakę uszkodzenia uważa się następujące elementy:
• W elementach końcowych i napinaczach: odkształcenia (np.
rozwarcie haka o ponad 5% jego położenia), pęknięcia, oznaki
wyraźnego zużycia i wyraźna korozja.
• W pasach: naderwanie, pocięcie, naruszenie (np. narusze-
nie więcej niż 10% brzegów), przerwanie włókien nośnych
i szwów.
Należy wyznaczyć kompetentną osobę, która będzie w regularnych
odstępach kontrolować system i uwzględni sposoby użytkowania,
środowisko użytkowania, częstotliwość użytkowania i podobne oko-
liczności. Systemy mocujące powinny być kontrolowane co najmniej
raz na rok przez osobę autoryzowaną, która jest w stanie określić,
czy mogą być one ponownie użyte.
MAGAZYNOWANIE
• Staranna konserwacja i odpowiednie przechowywanie sys-
temu mocującego jest gwarancją jakości i wysokiej sprawno-
ści produktu przez długi czas.
• W związku z tym pas mocujący należy sprawdzić po każdym
użyciu, tak aby odkryć ewentualne uszkodzenia lub zanie-
czyszczenia, należy go też doprowadzić do porządku przed
odłożeniem do magazynu.
• Systemy mocujące należy przechowywać w czystym, suchym
i wentylowanym miejscu, w temperaturze pokojowej, daleko
od źródeł ciepła i kontaktu z chemikaliami. Po długim okresie
przechowywania należy sprawdzić, czy pasy mocujące dzia-
łają prawidłowo.
DA
LASTSPÆNDER
ADVARSEL: Læs denne vejledning og sikkerhedsforskrifterne heri
grundigt, før du anvender fastsurringssystemet. Gem vejlednin-
gen til fremtidig brug, og giv den efter behov videre til tredjepart.
SIKKERHEDSANVISNINGER
• Når du skal vælge og anvende et fastsurringssystem, skal du
tage hensyn til køretøjets bruttovægt, lastfordelingen, lastens
mål og dens adfærd som følge af de kræfter, der indvirker
på den.
• Overbelastning kan medføre, at systemet brister eller går i
stykker.
• BEMÆRK! I forbindelse med blokering af lasten skal du tage
hensyn til og indregne de dynamiske kræfter, som opstår
ved start, ved bremsning, i sving osv. For at du kan beregne
blokeringen af lasten korrekt, skal du kende disse kræfter.
Brug disse kræfter som udgangspunkt, når du skal vælge et
fastsurringssystem.
• Af hensyn til stabiliteten skal der anvendes mindst to fastsur-
ringssystemer ved friktionssurring og to par fastsurringssyste-
mer ved diagonal eller skrå fastsurring.
• Friktionskoefcienten virker mellem lasten og lastoveraden
og afhænger af overadematerialet.
• Brugeren skal planlægge, hvordan lasten skal placeres, og
beregne, hvor mange og hvor lange fastsurringssystemer,
der kræves, da der kan forekomme partiel losning under
transporten.
• Der bør ikke anvendes forskellige typer fastsurringssystemer
(f.eks. kæder til lastspænding og remme til lastspænding) til
fastsurring af samme last, da deres egenskaber og elasticitet
ændrer sig, når de belastes.
• Desuden skal ekstrabeslagene (komponenter) medregnes,
og det skal sikres, at fastsurringsanordningerne til lasten er
kompatible med lastspænderne.
• Oplåsning af fastsurringen: Det er strengt nødvendigt at kon-
trollere og sikre, at lasten er stabil og ikke kan falde ned, før
fastsurringssystemet låses op. Brug efter behov ekstraremme
for at forhindre, at lasten falder ned ved selve losningen.
• BEMÆRK! Hvis disse meget vigtige sikkerhedsforanstaltninger
ikke respekteres, kan vi ikke garantere, at fastsurringssyste-
met fungerer, som det skal. Alvorlige ulykker kan medføre
personskade og tilmed dødsfald.
• Brug ikke fastsurringssystemerne som løfteanordninger. De er
ikke konstrueret til det formål.
• Remmen må aldrig være snoet eller have knuder. Det svæk-
ker dens holdbarhed væsentligt.
• Kør aldrig hen over fastsurringssystemerne med et køretøj.
• Anbring ikke en last oven på fastsurringssystemerne.
• Ethvert fastsurringssystem, som har været udsat for overbe-
lastning, eller som udviser tegn på slitage, skal straks repa-
reres. Fastsurringssystemets holdbarhed kan ikke længere
garanteres.
• Ved skrå eller diagonal fastsurring skal fastsurringssyste-
merne altid strækkes og strammes på samme måde.
• I modsat fald er der risiko for, at fastsurringssystemet
overbelastes.
• De fastsurringsanordninger, der er beregnet til tæt fastsurring,
og hvis STF/strækkraft er angivet på mærkaten, skal stram-
mes med det maksimale stræk, der kan opnås via håndkraft,
SHF (standard hand force).
• Det er normalt 20 daN for remme med en tykkelse på 25
mm og 50 daN for alle øvrige remme. Fastsurringsanord-
ningerne må kun strækkes med håndkraft og uden brug af
hjælpeværktøjer til at skabe vægtstangsvirkning (stænger, rør
osv.). I modsat fald er der risiko for, at fastsurringsanordnin-
gen overbelastes, hvilket kan medføre overhængende fare!
• Brug kun fastsurringssystemer, som er intakte.
Overbelast ikke fastsurringskrogenes næse.
For at beskytte spænderne mod deformation må de ikke pla-
ceres i hjørnerne. For fastsurringsanordninger, som fungerer
ved hjælp af en vinde eller et spil, bør der være mindst 1,5 og
højst 3 remvindinger på akslerne.
• Fastsurringssystemets funktion kan aldrig garanteres, hvis
metaldelene (spændere og metalbeslag) har synlige defor-
mationer og/eller hvis antallet af remvindinger er mindre end
1,5 og/eller højere end 3,5.
• Under al forytning, selv på kort afstand, er det nødvendigt at
kontrollere fastsurringssystemets forspænding, særligt frikti-
onssurringerne, og at stramme dem til igen efter behov, da
lasten falder sammen under forytning, og forspændingskraf-
ten (sikkerhedskraften) dermed mindskes.
• Overhold de gældende forskrifter og producentens anbefalin-
ger. På den måde kan alvorlige ulykker undgås.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Se skemaet sidst i dokumentet.
1. Håndtag på klikspænder
2. Låseplade
3. Styrekanal til rem
4. Rem
5. Aksel
6. Ekstra styrekanal til rem (kun til ergo-spændere)
Lastspænder med styrespor:
Produktkode A149094
Type Med styrespor:
Farve Orange
Kapacitet 1.000 kg
Bredde 50 mm
Længde 3,5 m
Lastspænder i to dele:
Produktkode A149351
Type To dele
Farve Orange
Kapacitet 500 kg
Bredde 25 mm
Længde 3 m
Lastspænder med øsken
Produktkode A149106
Type Med øsken
Farve Rød
Kapacitet 250 kg
Bredde 25 mm
Længde 3 m
Lastspændere, forts.:
Produktkode Farve Kapaci-
tet Bredde Længde
A149091 Orange 250 kg 25 mm 3 m
A149092 Orange 250 kg 25 mm 5 m
A149093 Orange 1.000 kg 36 mm 4 m
A149099 Orange 250 kg 25 mm 4 m
A149100 Orange 1.000 kg 36 mm 5 m
A149103 Orange 1.000 kg 36 mm 3 m
BRUGSANVISNING
Skemaerne ndes sidst i dokumentet.
1. Placer styrekanalen
Aktivér håndtaget (1)* for at åbne spænderen, og før rem-
men (4) ind i styrekanalen (3) i opadgående retning. Afslut
handlingen med skubbebevægelser.
* Anvisning: Klikspænderen låses op ved at trykke
låsepladen i retning mod håndtaget.
2. Fastsur lasten med remmen
3. Før remmen ind via styrekanalen, og stræk den ud
Før remmen (4) ind i styrekanalen (3), og træk opad.
BEMÆRK! Hvis du anvender en ergo-spænder, skal remmen
altid placeres UNDER den ekstra styrekanal (6).
Træk remmen i retning mod udgangspunktet.
Stram den øverste del af lastspænderen, indtil den er spændt
hårdt fast omkring lasten.
4. Fastsur remmen ved hjælp af spænderen
Aktivér håndtaget (1) med trækbevægelser, indtil remmen (4)
kommer op gennem akslen (5).
BEMÆRK! Aktivér spænderens håndtag, når remmen er
surret tilstrækkeligt omring lasten, for at undgå for mange
vindinger omkring akslen (5) og for at ksere lasten korrekt.
5. Fastsur remmen
Når remmen er fastsurret, skal du lukke håndtaget (1) igen,
indtil der høres et klik.
6. Løsn remmen
Når du skal løsne spænderemmen, skal du trykke på låse-
pladen (2) og dreje håndtaget (1) 180° i forhold til lasten.
Slip låsepladen (2).
BEMÆRK! Hele spændekraften frigøres på én gang.
Løsn remmen ved at trække i spænderen eller i den underste
del af remmen.
FORANDRINGER I FASTSURRINGSSYSTEMET
Fastsurringssystemerne må ikke længere anvendes, hvis følgende
fejl opstår:
Rem:
• Flænger på mere end 10 % af kanten.
• Skader på syningerne.
• Deformationer som følge af eksponering for varme.
• Kontakt med kemikalier (rådfør dig med producenten).
Spændere:
• Deformerede afstandsstykker, aksler og tandhjul eller øde-
lagte funktions- og tilspændingshåndtag.
Endekomponenter:
• Åbning i krogen, der er større end 5 %.
• Revner, udtalt korrosion.
INSPEKTION, KONTROL OG REPARATION
Det anbefales at udføre en visuel kontrol før og efter hver anvendelse
for at sikre, at du opdager eventuelle tegn på skader.
Hold øje med følgende kriterier, når det gælder tegn på skader:
• For endekomponenter og spændere: deformationer (f.eks. en
åbning i krogen, som overstiger den nominelle værdi med 5
%), revner, mærker efter udtalt slitage og tegn på korrosion.
• For remmene: revner, indsnit, ænger (f.eks. ænger på
mere end 10 % af kanten), ødelagte bærende fibre og
sømhæftninger.
Vi anbefaler at lade kompetent personale afgøre, hvor ofte der skal
udføres inspektion, på baggrund af anvendelse, miljø, anvendel-
seshyppighed og lignende faktorer. Under alle omstændigheder bør
fastsurringssystemerne inspiceres mindst én gang om året af en
kompetent person, som kan vurdere, om udstyret er i god nok stand
til at blive brugt igen.
OPBEVARING
• Omhyggelig vedligeholdelse af fastsurringssystemet og opbe-
varing i henhold til forskrifterne garanterer, at produktet beva-
rer en høj funktionalitet og kvalitet i lang tid.
• Kontrollér derfor lastspænderen efter hver anvendelse, så
du kan opdage eventuelle skader eller tilsmudsninger og
afhjælpe disse, inden produktet lægges væk.
• Fastsurringssystemer skal opbevares i et rent, tørt og ventile-
ret rum ved stuetemperatur, liggende på en hylde, på afstand
af varmekilder og uden kontakt med kemikalier. Efter lang
tids opbevaring skal lastspænderen kontrollers for at sikre, at
den er i perfekt stand.
CS
UPÍNACÍ POPRUH
UPOZORNĚNÍ: Před použitím upínacího systému si pozorně pře-
čtěte příručku a bezpečnostní pokyny, uchovejte je pro budoucí
použití a pokud to bude potřeba, předejte je třetí osobě.
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
• Při výběru a použití upínacího systému je nutno vzít
v úvahu celkovou povolenou hmotnost nákladu, plánované
rozložení nákladu, jeho rozměry a jeho chování při zatížení.
• Při přetížení může dojít k přetržení popruhu nebo poškození
systému.
• Upozornění: Při upevňování nákladu respektujte a zohled-
něte dynamické síly, které vznikají při rozjezdu, brzdění,
v zatáčkách, atd. Pro správný výpočet upevňování nákladu
musíte znát tyto síly a podle toho naplánovat použití upína-
cího systému.
• Z důvodů stability je třeba použít nejméně 2 upínací systémy
pro zajištění prostřednictvím tření a dva páry upínacích sys-
témů pro zajištění šikmo nebo napříč.
• Mezi nákladem a nákladním prostorem působí třecí koecient,
který závisí na materiálu povrchu.
• Uživatel musí naplánovat umístění nákladu, stanovit potřebný
počet a délku vázacích systémů, neboť v průběhu přepravy
může dojít k vysmeknutí.
• Pro upevnění jednoho nákladu nesmí být použity různé upí-
nací systémy (např. řetězy a popruhy), protože jejich chování
a pružnost se při zatížení mění).
• Je třeba vzít také v úvahu pomocné zajištění (jednotlivé
složky) a kompatibilitu upevňovacího systému nákladu
s upínacími popruhy.
• Odjištění upevnění: Před odjištěním systému je nezbytně
nutné přesvědčit se že je náklad stabilní a nespadne. Pokud
je potřeba, použijte pomocné popruhy, abyste zabránili pří-
padnému pádu při vykládce.
• Pozor! V případě nedodržení těchto důležitých upozornění,
není zaručena správná funkce upevňovacího systému. Vážné
nehody mohou mít za následek zranění, a to i smrtelná.
• Upínací systém nepoužívejte ke zvedání. K tomuto účelu nebyl
sestrojen.
• Na upínacím popruhu nikdy nedělejte uzel ani jej nezakru-
cujte. Způsobuje to ztrátu odolnosti.
• Nikdy nepřejíždějte vozem přes upínací systém.
• Upínací systém nepoškozujte nákladem.
• Vyřaďte upínací systém pokud došlo k přetížení nebo pokud
vykazuje známky opotřebení nebo pokud již není zajištěna
odolnost upínacího systému.
• Při upínání šikmo nebo napříč musí být vázací systémy vždy
napjaty a utaženy stejně.
• V případě nedodržení této zásady může dojít k přetížení upí-
nacího systému.
• U upevňovacích zařízení pro upevnění naplocho, jejichž síla
(STF = standard tension force) předpětí je uvedena na štítku,
lze využít maximálně sílu předpětí dosaženou ručně (SHF =
standard hand force) uvedenou na štítku.
• Obecně se jedná o 20 daN u popruhu silného 25 mm a 50 daN
u ostatních popruhů. Upínací zařízení se napínají pouze ručně
a bez využití dalších nástrojů pro zvětšení páky (tyče, roury,
atd.). Při nedržení tohoto doporučení může dojít k přetížení
upínacího zařízení a k bezprostřednímu poškození!
• Používejte pouze nedeformované upínací systémy.
• Nepřetěžujte upínací zařízení popruhů.
• Neumisťujte napínáky do rohů, aby nedocházelo k jejich
deformaci. Pro upínací zařízení, která pracují na principu cívky
nebo navijáku, by nemělo být méně než 1,5 a více než 3
vinutí popruhů na středovém čepu.
• Bezpečnost upínacího systému nemůže být v žádném případě
zaručena, pokud jsou kovové součástky (napínací a koncové
kování) deformovány a/nebo vinutí na čepu je menší než 1,5
a/nebo větší než 3,5.
• Pro všechny cesty, a to i na krátké vzdálenosti, je nutné kont-
rolovat předpětí upínacího systému, zejména tření napnutých
popruhů. V případě potřeby je nutné pásy dotáhnout, neboť
náklad se při přemisťování usazuje a předpětí se snižuje.
• Dodržujte platné předpisy a doporučení výrobce, neboť dodr-
žování těchto pravidel může zabránit vážným nehodám.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Viz schéma na konci dokumentu.
1. Rukojeť napínáku se západkou
2. Blokovací destička
3. Vodič popruhu
4. Popruh
5. Čep
6. Pomocný vodič popruhu (pouze u napínáků ERGO)
Upínací popruh ERGO:
Číslo výrobku A149094
Typ ERGO
Barva Oranžová
Síla 1000 kg
Šířka 50 mm
Délka 3,5 m
Dvoudílný upínací popruh:
Číslo výrobku A149351
Typ Dvoudílný
Barva Oranžová
Síla 500 kg
Šířka 25 mm
Délka 3 m
Upínací popruh s přezkou:
Číslo výrobku A149106
Typ S přezkou
Barva Červená
Síla 250 kg
Šířka 25 mm
Délka 3 m
Spojitý upínací popruh:
Číslo
výrobku Barva Síla Šířka Délka
A149091 Oranžová 250 kg 25 mm 3 m
A149092 Oranžová 250 kg 25 mm 5 m
A149093 Oranžová 1000 kg 36 mm 4 m
A149099 Oranžová 250 kg 25 mm 4 m
A149100 Oranžová 1000 kg 36 mm 5 m
A149103 Oranžová 1000 kg 36 mm 3 m
NÁVOD K POUŽITÍ
Schémata naleznete na konci dokumentu.
1. Nastavení vodiče
Pomocí rukojeti (1)* otevřete napínák a nastavte popruh
(4) přes vodič (3) směrem nahoru. Nastavení zakončete
přitlačením.
* Rada: Pro odjištění napínáku se západkou zatlačte
na blokovací destičku směrem k rukojeti.
2. Upevnění nákladu popruhem
3. Protáhněte popruh vodičem a napněte jej
Vložte popruh (4) do vodiče (3) a zatáhněte směrem nahoru.
Upozornění: Pokud použijete napínák ERGO, musí být popruh
vždy POD vodičem pomocného popruhu (6).
Zatáhněte za popruh směrem k výchozímu bodu.
Přitáhněte vrchní část vázacího popruhu tak, aby byl popruh
správně napnut kolem nákladu.
4. Upevnění popruhu pomocí napínáku
Aktivujte rukojeť (1) tahem, aby popruh (4) prošel čepem (5).
Upozornění: Rukojeť napínáku aktivujte pouze, pokud popruh
dostatečně upevňuje náklad, abyste nemuseli otáčet popruh
kolem čepu vícekrát (5) a řádně upevnili náklad.
5. Upevnění popruhu
Jakmile je popruh zajištěn, uzavřete rukojeť napínáku (1) až
do zaklapnutí.
6. Povolení popruhu
Popruh povolte zatlačením na blokovací destičku (2) a otoče-
ním rukojeti (1) o 180° směrem k nákladu.
Povolte blokovací destičku (2).
Upozornění: Tahová síla se uvolní najednou.
Popruh povolte zatažením napínáku nebo spodního popruhu.
VYŘAZENÍ UPEVŇOVACÍCH SYSTÉMŮ
Upínací systémy nesmí být dále používány, pokud se objeví násle-
dující vady:
Popruh:
• Porušení více než 10 % okraje
• Poškozené švy.
• Deformace způsobené vystavením vysokým teplotám.
• Kontakt s chemickými výrobky (požádejte o radu výrobce)
Napínák:
• Deformace příčných nosníků, čepů, ozubených kol, poškozené
rukojeti.
Koncové díly:
• Rozevření háku o více než 5 %.
• Trhliny, pokročilá koroze.
DOZOR, KONTROLA A OPRAVY
Před a po každém použití se doporučuje provést vizuální kontrolu z
důvodu odhalení případných známek poškození.
Za známku poškození se považuje následující:
• U koncových dílů a napínáků: deformace (např. rozevření
háku o více než 5 % jeho rozlohy), trhliny, známky výrazného
opotřebení a výrazná koroze.
• U popruhů: natržení, pořezání, porušení (např. porušení více
než 10 % okrajů), protržení nosných vláken a švů.
Je třeba stanovit kompetentní osobu, která bude v pravidelných
intervalech systém kontrolovat a zohlední způsoby používání, pro-
středí používání, četnost používání a podobné okolnosti. Každopádně
je ovšem třeba upevňovací systémy kontrolovat alespoň jednou za
rok autorizovanou osobou, která je schopna stanovit, zda mohou
být znovu použity.
SKLADOVÁNÍ
• Pečlivá údržba a vhodné skladování upínacího systému zaru-
čuje kvalitu a vysokou funkčnost výrobku po dlouhou dobu.
• Zkontrolujte proto upínací popruh po každém použití, abyste
odhalili případná poškození či znečištění, a dejte jej do
pořádku před každým uložením.
• Upínací systémy je třeba skladovat na čistém, suchém a vět-
raném místě, při pokojové teplotě, daleko od zdrojů tepla a
kontaktu s chemikáliemi. Po dlouhé době skladování, zkont-
rolujte správné fungování upínacích popruhů.
Manutan
ZAC des tulipes
Avenue du 21e siècle - 95506 Gonesse
FRANCE
TEL : 01 34 53 35 35 - FAX : 01 39 85 31 32
[email protected] - www.manutan.com
1
4
4
5
TECHNICAL INFORMATION / TECHNISCHE INFORMATIE / TECHNISCHE INFORMATIONEN / INFORMATIONS TECHNIQUES / INFORMA-
ÇÕES TÉCNICAS / INFORMACIÓN TÉCNICA / INFORMAZIONE TECNICHE / TEKNISK INFORMASJON / TEKNISK INFORMATION / TEKNI-
SET TIEDOT / MŰSZAKI ADATOK / TECHNICKÉ ÚDAJE / DANE TECHNICZNE / TEKNISKE SPECIFIKATIONER / TECHNICKÉ ÚDAJE
INSTRUCTIONS / GEBRUIKSAANWIJZING / GEBRAUCHSANWEISUNG / MODE D’EMPLOI / INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO / MODO DE
EMPLEO: / ISTRUZIONI PER L’USO / BRUKSANVISNING / BRUKSANVISNING / KÄYTTÖOHJE / HASZNÁLATI UTASÍTÁS / NÁVOD NA
POUŽITIE / INSTRUKCJA OBSŁUGI / BRUGSANVISNING / NÁVOD K POUŽITÍ

This manual suits for next models

8

Other Manutan Safety Equipment manuals

Manutan A129458 User manual

Manutan

Manutan A129458 User manual

Manutan A148135 User manual

Manutan

Manutan A148135 User manual

Manutan A148120 User manual

Manutan

Manutan A148120 User manual

Manutan 31600 User manual

Manutan

Manutan 31600 User manual

Manutan A136597 User manual

Manutan

Manutan A136597 User manual

Manutan A148128 User manual

Manutan

Manutan A148128 User manual

Manutan A148140 User manual

Manutan

Manutan A148140 User manual

Popular Safety Equipment manuals by other brands

bolle SAFETY B810 quick start guide

bolle SAFETY

bolle SAFETY B810 quick start guide

3M DBI SALA Flexiguard 8530433 User instructions

3M

3M DBI SALA Flexiguard 8530433 User instructions

Guardian Fall Protection Arc-O-Pod instruction manual

Guardian Fall Protection

Guardian Fall Protection Arc-O-Pod instruction manual

babcockdavis BCGVS-EW-P Installation, operation & maintenance manual

babcockdavis

babcockdavis BCGVS-EW-P Installation, operation & maintenance manual

Decathlon ITIWIT BA 50N manual

Decathlon

Decathlon ITIWIT BA 50N manual

Lanex PB-10 / XPPB10 quick start guide

Lanex

Lanex PB-10 / XPPB10 quick start guide

Klein Tools 60100 instructions

Klein Tools

Klein Tools 60100 instructions

De Haardt 200.910 user manual

De Haardt

De Haardt 200.910 user manual

Kortel Design KONCEPT user manual

Kortel Design

Kortel Design KONCEPT user manual

Otto Bock Paexo Shoulder 16ES100-2 Original instructions

Otto Bock

Otto Bock Paexo Shoulder 16ES100-2 Original instructions

3M DBI-SALA 2104560 User instructions

3M

3M DBI-SALA 2104560 User instructions

AJAX StreetSiren quick start guide

AJAX

AJAX StreetSiren quick start guide

Kentek XVT KBS-5301RX instructions

Kentek

Kentek XVT KBS-5301RX instructions

Santon DFS-14 installation manual

Santon

Santon DFS-14 installation manual

neofeu NCE4 manual

neofeu

neofeu NCE4 manual

Weber Rescue Systems STAB FAST MK2 ALU user manual

Weber Rescue Systems

Weber Rescue Systems STAB FAST MK2 ALU user manual

Scott Safety FH3 Operating and maintenance instructions

Scott Safety

Scott Safety FH3 Operating and maintenance instructions

Falltech 7291A User Instruction Sheet

Falltech

Falltech 7291A User Instruction Sheet

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.