medi M.4 s OA User manual

medi GmbH & Co. KG
Medicusstraße
Bayreuth / Germany
T + -
F + -
medi@medi.de
www.medi.de
medi Australia Pty Ltd
Fennell Street
North Parramatta NSW
Australia
T +
F +
sales@mediaustralia.com.au
www.mediaustralia.com.au
medi Austria GmbH
Adamgasse /
Innsbruck
Austria
T +-
F +-
vertrieb@medi-austria.at
www.medi-austria.at
medi Belgium NV
Staatsbaan /
Ham
Belgium
T: + -
F: +-
info@medibelgium.be
www.medibelgium.be
medi Canada Inc / médi Canada Inc
, Rue Duvernay, Verchères
QC Canada JL R
T: + -- / +
F: + --
service@medicanada.ca
www.medicanada.ca
MAXIS a.s.,
medi group company
Slezská /
Prague
Czech Republic
T: +
F: +
info@maxis-medica.com
www.maxis-medica.com
medi Danmark ApS
Vejlegardsvej
Vallensbaek Strand
Denmark
T +
F +
kundeservice@sw.dk
www.medidanmark.dk
medi Bayreuth España SL
C/Canigó – bajos
Hospitalet de Llobregat
Barcelona
Spain
T +
F +
medi@mediespana.com
www.mediespana.com
medi France
Z.I. Charles de Gaulle
, rue Henri Farman
Tremblay en France Cedex
France
T +
F +
infos@medi-france.com
www.medi-france.com
medi Hungary Kft.
Bokor u. .
Budapest
Hungary
T +
F +
www.medi.hu
medi Italia s.r.l.
Via Giuseppe Ghedini,
Zola Predosa (BO)
Italy
T: +-
F: +-
info@medi-italia.it
www.medi-italia.it
medi Japan K.K.
- Nihonbashi Kabutocho Chuoku
- Tokyo
Japan
T: +
F: +
info@medi-japan.jp
www.medi-japan.co.jp
Tachezy Sanit Srl.
Via Druso /a
Bolzano
Italy
T: +
F: +
info@tachezysanit.com
www.tachezysanit.com
medi Nederland BV
Heusing
ZB Breda
The Netherlands
T +
F +
www.medi.nl
medi Norway AS
Vestheimvegen
Kopervik
Norway
T: +
F: +
post@medinorway.no
www.medinorway.no
E007361 / 03.2021
medi Polska Sp. z.o.o.
ul.Łabędzka
- Gliwice
Poland
T: +-
F: +-
www.medi-polska.pl
medi Bayreuth Unipessoal Lda.
Rua do Centro Cultural, no.
- Lisbon
Portugal
T +
F +
medi.portugal@medibayreuth.pt
www.medi.pt
medi RUS LLC
Business Center NEO GEO
Butlerova Street
Moscow
Russia
T +-
F +-
info@medirus.ru
www.medirus.ru
medi Trading (Shanghai) Co. Ltd.
Room , T, CES WEST BUND CENTER,
No. , Long Lan Road
Xuhui District
Shanghai
People‘s Republic of China
T: +-
F: +-
medi Sweden AB
Box
Sollentuna
Sweden
T +
F +
info@medi.se
www.medi.se
Medi Turk Ortopedi Medikal Ic ve Dis Tic. AS
Mustafa Kemal Mah. Sokak No: /-
Çankaya Ankara
Turkey
T: +
F: +
info@medi-turk.com
www.medi-turk.com
medi UK Ltd.
Plough Lane
Hereford HR OEL
Great Britain
T +
F +
enquiries@mediuk.co.uk
www.mediuk.co.uk
Wichtige Hinweise
Das Medizinprodukt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt . Wird es für die Behandlung von mehr als einem
Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl
während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder ihr versorgendes Fachgeschäft. Tragen Sie das Pro-
dukt nicht auf offenen Wunden und nur unter vorheriger medizinischer Anleitung.
Important notes
This medical device is made for single patient use only . If it is used for treating more than one patient, the manufacturer’s
product liability will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the product, please
consult your doctor or orthotist immediately. Do not wear the product over open wounds,and use it only as instructed by your doctor
or orthotist
Remarques importantes
Le dispositif médical est destiné à un usage individuel . S´il est utilisé pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant
décline toute responsabilité. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant l’utilisation, veuillez
consulter immédiatement votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas le produit sur des plaies ouvertes. Ne
portez le produit qu’uniquement après avoir reçu les instructions du médecin.
Advertencia importante
El producto médico solo está destinado a su uso en un paciente . En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un
paciente, desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto. De producirse dolores excesivos o una sensación de
incomodidad durante el uso del producto, sírvase solicite ayuda de su medico o técnico ortopédico inmediato. No utilice el producto
sobre heridas abiertas. Úselo sólo por prescripción médica.
Indicações importantes
O dispositivo médico destina-se a ser utilizado apenas num paciente . Se for utilizado para o tratamento de mais de um
paciente, prescreve a responsabilidade do fabricante. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a
utilização, por favor consulte imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use o produto sobre feridas abertas e utilize-o
apenas sob recomendação médica.
Avvertenze importanti
Dispositivo medico ad essere utilizzata da un singolo paziente . L‘utilizzo per il trattamento di più di un paziente farà decadere
la responsabilità da parte del produttore. Nel caso in cui, durante l’uso, sopravvengano dolori o sensazione di disagio, consultare
immediatamente il medico o il negozio specializzato di fiducia che l‘ha fornita. Non applicare il prodotto su ferite aperte e utilizzare
sempre secondo le istruzioni del medico curante.
Belangrijke aanwijzingen
Het medische product is gemaakt voor gebruik door één patiënt . Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt
wordt gebruikt, aanvaardt de producent geen aansprakelijkheid. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel
hebben, vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag het product niet op open wonden en slechts
na medische instructie vooraf.
Vigtige oplysninger
Det medicinske produkt er kun beregnet til brug på én patient . Bruges den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder
producentens produktansvar. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag mens du har produktet på, skal du straks tage
produktet af og konsultere din læge eller bandagist. Anbring ikke produktet oven på åbne sår og brug kun produktet efter
forudgående lægelig vejledning.
Viktiga råd
Den medicinska produkten är avsedd för att användas för endast en patient . Om den används av flera patienter, gäller inte
tillverkarens garanti. Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av produkten, kontakta omgående din läkare
eller din återförsäljare. Bär inte produkten på öppna sår och bara efter föregående medicinsk anvisning.
Důležité informace
Medicínský produkt je určen pro použití u pouze jednoho pacienta . Budete-li ho používat při léčbě více než jednoho pacienta,
zaniká záruka za produkt poskytovaná výrobcem. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit,
sejměte, prosím okamžitě výrobek a vyhledejte svého lékaře nebo prodejnu, kde jste výrobek zakoupili. Výrobek nenoste na
otevřených ranách a používejte jen podle předchozího lékařského návodu.
Važna upozorenja
Medicinski proizvod je namijenjen za upotrebu isključivo na jednom pacijentu . Ako se isti koristi za liječenje više od jednog
pacijenta, jamstvo proizvođača prestaje vrijediti. Ako se za vrijeme nošenja proizvoda pojavi bol ili osjećaj nelagode, odmah
potražite savjet liječnika ili specijalizirane trgovine u kojoj ste kupili proizvod. Proizvod ne nosite na otvorenim ranama te ga koristite
samo prema medicinskim uputama.
Bажные замечания
Данное медицинское изделие предназначено для использования только одним пациентом . В случае использования
изделия более чем одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас
возникли боль или неприятные ощущения,пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь у Вашего врача. Не
носите изделие при наличии открытых ран. Применяйте изделие только согласно рекомендации Вашего врача.
Önemli uyarı
Bu ürün tıbbi cihaz kategorisine girer ve yalnızca hastalar üzerinde kullanılmalıdır. Aynı ortezin birden fazla hastada
kullanılması durumunda tıbbi ürünlere düzenleme getiren kanunun anladığı anlamda üreticinin üründen kaynaklanan sorumluluğu
sona erer. Taşıma sırasında aşırı ağrı ve rahatsızlık duygusu görülmesi durumunda, lütfen derhal doktor veya ortopedi teknisyenini
arayınız. Bandajın tıbbi fonksiyonunu azaltmaması için asla yapısının değiştirilmemesi gereklidir. Bu gibi durumlarda (örneğin
dikişinin sökülmesi gibi) üretici garantimiz sona erer.
medi. I feel better.
M.®s OA
-Punkt Hartrahmenorthese zur Varus- / Valgusentlastung
und Stabilisierung - -point knee brace for varus or valgus
pressure relief and stabilisation
Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d’emploi. Instrucciones de uso.
Instruções para aplicação. Istruzioni per l’uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejled-
ning. Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu. Инструкция по
использованию. Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakładania. Οδηγία εφαρμογής.
Használati útmutató. Uputstvo za upotrebu. Інструкція з використання.
Navodila za uporabo. Návod na použitie. 使用说明. שומיש תוארוה.
E007361_GA_M4s_OA.indd 1 19.03.21 12:43

nicht eindeutige Schwellungen von
Weichteilen abseits des Anwendungs-
bereichs
Beim Tragen von eng anliegenden
Hilfsmitteln kann es zu örtlichen
Hautreizungen bzw. Irritationen
kommen, die auf eine mechanische
Reizung der Haut (vor allem in
Verbindung mit Schweißbildung) oder
auf die Materialzusammensetzung
zurückzuführen sind.
Vorgesehene Patientengruppe
Angehörige der Gesundheitsberufe
versorgen anhand der zur Verfügung
stehenden Maße/Größen und der
notwendigen Funktionen/Indikationen
Erwachsene und Kinder unter Berück-
sichtigung der Informationen des
Herstellers nach ihrer Verantwortung.
Einstellen von Flexions- und
Extensionsbegrenzung (nur vom
Orthopädietechniker durchzuführen)
Die Orthese ist mit einem 0°-Extensi-
onskeil ausgestattet. Weitere Keile
liegen der Orthese bei. Änderung der
Extensions- und Flexionsbegrenzungen
nur auf Vorgabe des behandelnden
Arztes. Um eine Hyperextension zu
vermeiden, müssen immer Extensions-
keile eingesetzt sein. Die Keile geben der
Orthese den exakten Bewegungsradius
vor. Bei bestimmten Weichteilverhält-
nissen kann es, bedingt durch die
Weichteilkompression, notwendig sein,
einen größeren Keil einzusetzen, um die
Kniebewegung auf den gewünschten
Radius zu beschränken.
Wählen Sie den geforderten Keil aus
(Extensionskeile sind mit einem „E“
gekennzeichnet, Flexionskeile mit einem
„F“; kombiniert mit der jeweiligen
Gradzahl). Legen Sie den Keil in das
Gelenk ein und arretieren Sie ihn durch
das Einklemmen mit Hilfe der Rahmen-
enden. Dadurch rutscht der Keil
M.4®s OA
Zweckbestimmung
Die M.4s OA ist eine Rahmenorthese zur
Entlastung und Stabilisierung des
Kniegelenks.
Indikationen
Alle Indikationen, die eine Entlastung
eines Kompartiments nach dem
3-Punkt-Prinzip, eine physiologische
Führung und Stabilisierung nach dem
4-Punkt-Prinzip und ggf. eine Bewe-
gungseinschränkung des Kniegelenks
benötigen, wie z.B.:
• Schwere mediale oder laterale
Gonarthrose (mind. Grad III) in
Verbindung mit komplexer Bandinsta-
bilität
• Vor HTO (Umstellungsosteotomie) zur
unikompartimentellen Entlastung
(Brace-Test)
• Nach Knorpelchirurgie oder Knorpe-
laufbau
• Nach Meniskuseingriffen
Kontraindikationen
Beidseitige Gonarthrose
Risiken / Nebenwirkungen
Es kann bei fest anliegenden Hilfsmit-
teln zu örtlichen Druckerscheinungen
oder Einengung von Blutgefäßen oder
Nerven kommen. Deshalb sollten Sie bei
folgenden Umständen vor der Anwen-
dung mit Ihrem behandelnden Arzt
Rücksprache halten:
• Erkrankungen oder Verletzungen der
Haut im Anwendungsbereich, vor
allem bei entzündlichen Anzeichen
(übermäßige Erwärmung, Schwellung
oder Rötung)
• Empfindungs- und Durchblutungsstö-
rungen (z.B. bei Diabetes, Krampf-
adern)
• Lymphabflussstörungen – ebenso
1
2
3
4
5
7
6
8
9
medi Ukraine LLC
Evhena Sverstiuka str, 11.
Kiev 02002
Ukraine
T: +380 44 591 11 63
F: +380 44 392 73 73
info@medi.ua
http://medi.ua
medi USA L.P.
6481 Franz Warner Parkway
Whitsett, N.C. 27377-3000
USA
T +1-336 4 49 44 40
F +1-888 5 70 45 54
info@mediusa.com
www.mediusa.com
Deutsch
E007361_GA_M4s_OA.indd 2 19.03.21 12:43

automatisch in die richtige Position und
dreht sich nicht. Sichern Sie den Keil mit
Hilfe der Schraube. Dabei ist es
ausreichend, die Schraube mit der Hand
festzuziehen. Sie benötigen dazu keine
große Kraftanwendung. Handfest ist
ausreichend.
Einstellen der Varus- / Valgus-
Entlastung
Tipp: Lassen Sie sich die Einstellmöglich-
keiten der M.4s OA durch den Sie
versorgenden Techniker gut erklären. So
finden Sie schnell einen Weg zur sicheren
Handhabung und profitieren von einer
bestmöglichen Unterstützung durch die
Orthese.
Stellen Sie im Sitzen die Varus-/
Valgus-Einstellgelenke mit Hilfe des
Inbusschlüssels auf die neutrale Position
ein. Die neutrale Position ist erreicht,
wenn das Polster des Orthesengelenkes
flächig anliegt, jedoch noch kein oder nur
ganz leichter Druck erzeugt wird.
Stellen Sie nun im Stehen die Belastung
auf eine Vierteldrehung (an beiden
Einstellschrauben) ein. Diese Einstellung
ist ein guter Ausgangswert für das erste
Tragen. Bei Bedarf können Sie mit den
verschiedenen beiliegenden Gelenkpol-
stern die Orthese auf die Kniebreite
einstellen. Achten Sie darauf, dass die
Orthese korrekt angelegt ist.
Bei konservativer Therapie (ohne
Operation) sollte die Tragedauer zwei
Stunden pro Tag zunächst nicht
überschreiten. Dehnen Sie die Tragedauer
anschließend entsprechend der
Verträglichkeit aus. Die Orthese sollte vor
allem bei Aktivitäten angelegt werden,
die normalerweise Schmerzen hervorru-
fen. Mit Hilfe des Inbusschlüssels kann die
Entlastung mit der Zeit nach und nach
angepasst oder im Laufe des Tages
variiert werden.
Bei postoperativer Therapie muss die
Orthese immer bei Belastungen getragen
werden. Bitte fragen Sie Ihren behandeln-
den Arzt nach seinen Vorgaben.
Vorsicht: Extreme Einstellungen haben
keinen therapeutischen Wert und
verursachen nur zusätzliche Schmerzen.
Anziehanleitung
• Öffnen Sie alle Gurte und ziehen Sie das
nummerierte Ende aus den Gurtösen.
Tipp: Um ein Verkletten der Gurte zu
verhindern, empfiehlt es sich, den Klett
im Anschluss wieder zu schließen.
• Setzen Sie sich auf die Kante eines
Stuhls und streifen Sie die Orthese über
das betroffene Bein (Bild 1). Winkeln
Sie das Bein leicht an. Positionieren Sie
die Orthese so, dass die von vorne zu
sehenden Keile auf Höhe der oberen
Kante der Kniescheibe sitzen (Bild 2).
Achten Sie bitte auch darauf, dass die
Orthese nicht verdreht am Bein sitzt.
• Schließen Sie nun den untersten Gurt
auf der Vorderseite (Gurt 1) und den
obersten hinteren Gurt (Gurt 2). (Bild 3,
4). Drücken Sie die Gelenke leicht nach
hinten. (Bild 5)
• Schließen Sie nun auf der Rückseite des
Oberschenkels den unteren Gurt (Gurt
3). Kontrollieren Sie den richtigen Sitz
der Orthese. Dabei sollen die seitlichen
Gelenke leicht nach hinten (genauer:
hinter der seitlichen Mittellinie des
Knies) positioniert sein.
• Schließen Sie nun den vorderen, oberen
Unterschenkelgurt (Gurt 4). Anschlie-
ßend den hinteren Unterschenkelgurt
(Gurt 5) und abschließend den
vorderen Oberschenkelgurt (Gurt 6).
• Machen Sie einige Schritte oder leichte
Kniebeugen, um den richtigen Sitz zu
prüfen. Bei Bedarf können die Gurte
nochmals in der gleichen Reihenfolge
gerichtet werden, um einen guten Sitz
der Orthese zu garantieren.
Deutsch
E007361_GA_M4s_OA.indd 3 19.03.21 12:43

Was hilft, wenn...
... die Orthese rutscht?
• Der hintere Unterschenkelgurt (Gurt 5)
sollte oberhalb des Wadenbauches
liegen.
• Entfernen Sie die Überzüge der
Kondylenpolster und tragen Sie die
Polster direkt auf der Haut. Achten Sie
dabei aber auf Hautreaktionen. Bei
sehr empfindlichen Personen können
Hautirritationen auftreten.
• Tragen Sie die Orthese nicht über der
Kleidung.
Pflegehinweise
Die Orthese ist nicht zum Gebrauch in
Salzwasser geeignet. Nach Gebrauch in
gechlortem Wasser sollte sie gründlich
mit klarem Wasser ausgespült werden.
Seifenrückstände, Cremes oder Salben
können Hautirritationen und Material-
verschleiß hervorrufen.
• Waschen Sie die Polster und
Überzüge, vorzugsweise mit medi
clean Waschmittel, von Hand.
• Nicht bleichen.
• Lufttrocknen.
• Nicht bügeln.
• Nicht chemisch reinigen.
Bei normalem Gebrauch ist der
Gelenkmechanismus wartungsfrei, er
kann aber mit etwas PTFE Spray
geschmiert werden. Die Gelenkschrau-
ben regelmäßig auf festen Sitz prüfen
und eventuell nachziehen.
Lagerungshinweis
Bitte das Produkt trocken lagern und vor
direkter Sonneneinstrahlung schützen.
Materialzusammensetzung
Avional, Velours, Polyester, PU-Schaum
Haftung
Die Haftung des Herstellers erlischt bei
nicht zweckmäßiger Verwendung.
Beachten Sie dazu auch die entspre-
chenden Sicherheitshinweise und
Anweisungen in dieser Gebrauchs-
anweisung.
Entsorgung
Sie können das Produkt über den
Hausmüll entsorgen.
Wichtige Hinweise
Wir liefern unsere Orthesen immer
geprüft keimarm. Bitte denken Sie beim
Tragetest zur Größenauswahl daran,
einen Unterziehstrumpf zu benutzen.
Ihr medi Team
wünscht Ihnen schnelle Genesung!
Im Falle von Reklamationen im
Zusammenhang mit dem Produkt, wie
beispielsweise Beschädigungen des
Gestricks oder Mängel in der Passform,
wenden Sie sich bitte direkt an Ihren
medizinischen Fachhändler. Nur schwer-
wiegende Vorkommnisse, die zu einer
wesentlichen Verschlechterung des
Gesundheitszustandes oder zum Tod
führen können, sind dem Hersteller und
der zuständigen Behörde des Mitglieds-
staates zu melden. Schwerwiegende
Vorkommnisse sind im Artikel 2 Nr. 65
der Verordnung (EU) 2017/745 (MDR)
definiert. Die Rückverfolgbarkeit des
Produktes ist mit dem UDI Code
gewährleistet.
Deutsch
E007361_GA_M4s_OA.indd 4 19.03.21 12:43

M.4®s OA
Intended purpose
The M.4s OA is a brace with a frame for
relieving load on and supporting the
knee joint.
Indications
All indications that require load relief of
a compartment via the 3-point principle,
physiological support and stabilisation
in accordance with the 4-point principle
and, where required, limitation of the
range of motion of the knee joint, such
as:
• Severe medial or lateral compartment
osteoarthritis (class III at least) in
conjunction with complex ligament
instability.
• Before HTO (corrective osteotomy) for
unicompartmental load relief (brace
test)
• Following cartilage surgery or cartilage
regeneration
• Following surgical intervention on the
meniscus
Contraindications
Bilateral osteoarthritis of the knee
Risks / Side Effects
If the aids are too tight, this can cause
local pressure sores or constriction of
blood vessels or nerves. Therefore you
should consult the doctor treating you
before you use it if the following
circumstances apply to you:
• Condition or injury of the skin in the
area of application, particularly with
infectious indications (excessive heat,
swelling or reddening)
• Paraesthesia and circulatory disorders
(e.g. as seen in diabetes, varicose veins)
• Lymph drainage disorders – equally,
swelling of soft tissue adjacent to the
area of application which is not related
to a condition
When wearing snug-fitting aids, this can
result in localised skin inflammation or
irritation that is due to mechanical
irritation of the skin (particularly in
conjunction with sweating) or due to the
composition of the material.
Intended patient groups
Healthcare professionals should provide
care to the adults and children, applying
the available information on the
measurements/sizes and necessary
functions/indications and in line with
the information provided by the
manufacturer, and acting under their
own responsibility.
Setting the flexion and extension
limits (only to be done by an
othropaedic technician)
The orthosis is equipped with a 0°
extension wedge. It includes additional
wedges. The extension and flexion limits
should only be limited in accordance
with the instructions from the
responsible doctor. To avoid
hyperextension, extension wedges must
be used. The wedges exactly specify the
radius of motion of the orthosis. The
situation in soft tissue may cause
compression, making it necessary to use
a larger wedge to restrict the movement
of the knee to within the desired radius.
Select the required wedge. Extension
wedges are marked with an E and
flexion wedges with an F. Insert the
wedge into the joint and lock it by
clamping it with help of the frame ends.
The wedge then slides automatically
into the correct position and does not
rotate. Tighten the wedge using the
screw. It is sufficient to do this by hand.
No great force is necessary.
Setting the varus-valgus
decompression
Tip: Get the responsible technician to give
English
E007361_GA_M4s_OA.indd 5 19.03.21 12:43

you a thorough explanation about how to
adjust the M.4s OA. This well help you to
master the handling rapidly and to benefit
from optimal support from the orthosis.
Sit down and adjust the varus-valgus
adjustable joints to the neutral position,
using an Allen key. You have reached the
neutral position when the padding of the
orthosis joint is covering the surface, but
producing little or no pressure.
Stand up and set the tension to a quarter
cycle (on both adjusting screws). This is a
good initial setting for the first time you
wear the orthosis. If you want, you can
adjust the orthosis to the breadth of your
knee with the various joint pads enclosed.
Take care that thebrace is sitting properly.
For conservative therapy (without an
operation), it should not be worn for more
than two hours per day in the beginning.
You can then wear it for longer periods,
depending on how well you tolerate it.
It is most important to wear the orthosis
for activities that normally cause pain. By
using the Allen key, the decompression
can gradually be adjusted over time, or
during the course of a day.
For postoperative therapy, the orthosis
must always be worn when there is
stress. Please ask your doctor for
instructions.
Caution
Extreme settings have no therapeutic
value, they only cause additional
discomfort.
Fitting instructions
• Open all the belts and pull the
numbered end from the belt eyelets.
Tip: To prevent the belt from getting
stuck, it is advisable to close the hook
and loop tab in the attachment.
• Sit on the edge of a chair and spread
the orthosis over the affected leg (Ill.1).
Slightly bend your leg. Place the brace
in such a position that the wedges
visible from the front are at the level of
the upper edge of the kneecap (Ill.2).
Please take care that the orthosis is
not the wrong way round on your knee.
• Now close the lowest belt on the front
side (belt 1) and the top belt at the
back (belt 2) (Ill. 3+4). Press the joints
gently backwards (Ill. 5).
• Now close the lower belt at the back of
the thigh (belt 3). Check that the belt is
fitting properly. The lateral joints
should be positioned slightly
backwards (more exactly: behind the
lateral middle line of the knee).
• Now close the front upper lower leg
belt (belt 4), followed by the back lower
leg belt (belt 5) and finally the front
thigh belt (belt 5) and then the front
thigh belt (belt 6).
• Take a few steps or bend your knee a
few times to check the fit. If necessary,
the belt can be readjusted in the same
sequence to guarantee a good fit.
What can I do if...
... the brace slips?
• Make sure that the back thigh strap
(#5) is above the belly of the calf
muscle
• Take the covers off the knee pads and
wear the pads directly on your skin.
Watch out carefully for skin reactions.
Skin irritation may occur in people
with very sensitive skin.
• Do not wear the brace over clothes.
Care instructions
The brace cannot be worn in saltwater.
If the brace is worn in chlorinated water,
it should be rinsed out thoroughly with
clean water afterwards. Soap residues,
lotions and ointments can cause skin
irritation and material wear.
• Wash the paddings and covers by
hand, preferably using medi clean
washing agent.
• Do not bleach.
• Leave to dry naturally.
English
E007361_GA_M4s_OA.indd 6 19.03.21 12:43

• Do not iron.
• Do not dry clean.
With normal use, the hinge mechanism
should not require any maintenance, but
it can be lubricated with PTFE spray.
Check regularly that the joint screws are
secure, tighten them if necessary.
Storage instructions
Keep the product in a dry place and do not
expose to direct sunlight.
Material composition
Avional, velours, polyester and PU-foam.
Liability
The manufacturer’s liability will become
void if the product is not used as
intended. Please also refer to the
corresponding safety information and
instructions in this manual.
Disposal
The product can be disposed
of in the domestic waste.
Important note
We always check that our orthoses are
semi-sterile. When testing the size,
please remember to wear a stocking
under.
Your medi team
Wishes you a speedy recovery!
In the event of any complaints regarding
the product such as damage to the fabric
or a fault in the fit, please report to your
specialist medical retailer directly. Only
serious incidents which could lead to a
significant deterioration in health or to
death are to be reported to the
English
manufacturer or the relevant authorities
in the EU member state. The criteria for
serious incidents are defined in Section
2, No. 65 of the Regulation (EU) 2017/745
(MDR). The traceability of this product is
assured via a UDI code .
E007361_GA_M4s_OA.indd 7 19.03.21 12:43

M.4®s OA
Utilisation prévue
M.4s OA est une orthèse à cadre
destinée au soulagement et à la
stabilisation de l’articulation du genou.
Indications
Toutes les indications pour lesquelles
une décharge d’un compartiment selon
le principe des 3 points ainsi qu’un
guidage physiologique et une
stabilisation selon le principe des 4
points et éventuellement une restriction
du mouvement de l’articulation du
genou est nécessaire, par exemple :
• Gonarthrose médiane ou latérale
sévère (au moins de degré III) en liaison
avec une instabilité complexe des
ligaments.
• Avant une ostéotomie à des fins de
déchargement unicompartimentaire
(Brace Test)
• Après une opération ou une
reconstruction du cartilage
• Après une opération du ménisque
Contre-indications
Gonarthrose bilatérale
Risques / Effets secondaires
Des accessoires trop serrés peuvent
provoquer des phénomènes de compres-
sion locale ou des rétrécissements de
vaisseaux sanguins ou de nerfs. Par
conséquent, veuillez consulter votre
médecin traitant avant l’utilisation si
vous présentez les symptômes suivants :
• Affections ou lésions de la peau dans la
zone d’application, en particulier
signes d’infection (échauffement
excessif, gonflement ou rougeur)
• Troubles de la sensibilité et troubles
circulatoires (par ex. diabète, varices)
• Troubles du drainage lymphatique – de
même que gonflements d’origine
incertaine des parties molles situées
en dehors de la zone d’application
Porter des accessoires trop serrés
peuvent provoquer des irritations/
démangeaisons localisées dus à une
irritation mécanique de la peau (en
particulier liée à la transpiration) ou à la
composition de l’accessoire.
Groupe de patients prévu
Les professionnels de la santé traitent
les adultes et les enfants selon les
dimensions/tailles disponibles et les
fonctions/indications requises sur la
base des informations du fabricant sous
leur propre responsabilité.
Réglage de la limitation de flexion et
d’extension (cette opération doit
uniquement être effectuée par le
technicien orthopédiste)
L’orthèse est dotée d’une cale
d’extension de 0°. D’autres cales sont
jointes à l’orthèse. Tout changement au
niveau des limitations d’extension et de
flexion doit uniquement être effectué
sur les instructions du médecin traitant.
Il convient toujours d’utiliser les cales
d’extension pour éviter toute
hyperextension. Les cales permettent
toujours de définir, pour l’orthèse, le
rayon de mouvement. Dans certaines
constellations au niveau des parties
molles, il est possible qu’en raison de la
compression des parties molles, il
s’avère nécessaire d’utiliser une cale de
plus grande taille pour limiter le
mouvement du genou sur le rayon
souhaité.
Sélectionnez la cale nécessaire (les cales
d’extension sont caractérisées par un
« E », les cales de flexion sont
caractérisées par un « F » ; la
combinaison s’effectue avec les degrés
correspondants). Placez la cale dans
l’articulation et bloquez-la en la serrant
à l’aide des extrémités du cadre. Ainsi, la
cale se place automatiquement dans la
Français
E007361_GA_M4s_OA.indd 8 19.03.21 12:43

bonne position et ne se tourne pas.
Sécurisez la cale à l’aide de la vis. Il est
suffisant, dans ce cadre, de serrer la vis à
la main. Vous n’avez pas besoin d’effort
particulier. Serrer à la main s‘avère
suffisant.
Réglage pour soulager le varus et
valgus
Conseil : Demandez au technicien vous
fournissant l’orthèse de vous expliquer en
détail comment régler le M.4s OA. Ceci
vous permettra de trouver rapidement
une possibilité de le manier en toute
sécurité et vous profiterez du meilleur
soutien offert par votre orthèse.
Réglez, en position assise, les
articulations de réglage varus et valgus à
l’aide de la clé à six pans creux en position
neutre. La position neutre est atteinte
lorsque le coussinet de l’articulation de
l’orthèse est apposé de manière plane
mais que la pression exercée est encore
nulle ou très faible.
Veuillez maintenant régler, en station
debout, la charge en effectuant une
rotation d‘un quart de tour (au niveau des
deux vis de réglage). Ce réglage est une
bonne valeur initiale pour les premiers
jours. Si besoin est, vous pouvez régler, à
l’aide des différents coussinets
d’articulation ci-joints, l’orthèse sur la
largeur du genou. Assurez-vous que
l’orthèse est placée correctement.
En cas de thérapie conservatrice (sans
opération), d´abord la durée de port ne
doit pas dépasser deux heures par jour.
Veuillez ensuite rallonger les temps de
port en fonction de votre tolérance et de
votre confort. L’orthèse doit surtout être
portée lors d‘activités qui, en temps
normal, génèrent des douleurs. À l’aide de
la clé à six pans creux, il est possible
d‘ajuster, au fil du temps, le serrage ou de
le varier au cours de la journée.
En cas de thérapie postopératoire,
l’orthèse doit toujours être portée en
présence d’une charge exercée sur la
jambe. Veuillez demander les instructions
à votre médecin traitant.
Attention
Les réglages extrêmes n’ont aucun
bénéfice thérapeutique et provoquent
uniquement des douleurs
supplémentaires.
Mode d´emploi
• Ouvrez toutes les sangles et retirez
l’extrémité numérotée des boucles de
sangle. Conseil : Pour empêcher que les
sangles ne s‘emmêlent, il est
recommandé de refermer ensuite la
bande agrippante.
• Asseyez-vous sur le bord d’une chaise
et passez l’orthèse sur la jambe
concernée (ill. 1). Pliez légèrement la
jambe. Positionnez l’orthèse de sorte
que les cales visibles du devant soient
positionnées sur la hauteur du bord
supérieur de la rotule (ill. 2). Veillez à ce
que l’orthèse ne soit pas placée de
manière déformée sur la jambe.
• Refermez maintenant la sangle
inférieure sur la face avant (sangle 1)
et la sangle supérieure arrière (sangle
2; ill. 3+4). Appuyez légèrement les
articulations vers l’arrière (ill. 5).
• Refermez maintenant, sur la partie
postérieure de la cuisse, la sangle
inférieure (sangle 3). Contrôlez la
bonne assise de l’orthèse. Dans ce
cadre, les articulations latérales
doivent être positionnées légèrement
vers l‘arrière (ou plus précisément :
doivent être positionnées derrière la
ligne médiane latérale du genou).
• Veuillez maintenant refermer la sangle
supérieure avant du bas de la jambe
(sangle 4). Ensuite, refermez la sangle
arrière du bas de la jambe (sangle 5)
puis, pour finir, la sangle avant de la
cuisse (sangle 6).
• Faites quelques pas ou de légères
flexions de genou pour vérifier la
bonne assise de l’orthèse. Si besoin est,
Français
E007361_GA_M4s_OA.indd 9 19.03.21 12:43

vous pouvez encore une fois resserrer
les sangles dans le même ordre afin de
garantir une bonne assise de l’orthèse.
Que faire dans les cas suivants?
... L’orthèse glisse :
• La sangle arrière du bas de la jambe
(sangle 5) doit se trouver au-dessus de
la partie la plus épaisse du mollet.
• Retirez les revêtements des coussinets
condyliens et portez les coussinets
directement sur la peau. Veillez, dans
ce cadre, à ne pas provoquer
d’éventuelles réactions cutanées. Des
irritations cutanées peuvent survenir
chez les personnes très sensibles.
• Ne pas porter l’orthèse sur vos
vêtements.
Conseils d´entretien
L’orthèse ne convient pas à une utilisation
dans de l’eau salée. Après une utilisation
dans de l’eau chlorée, elle doit être
soigneusement rincée à l’eau claire. Les
résidus de savon peuvent causer des
irritations cutanées et une usure du
matériau.
• Lavez les rembourrages et les housses
à la main, de préférence en utilisant la
lessive medi clean.
• Ne pas blanchir.
• Séchage à l'air.
• Ne pas repasser.
• Ne pas nettoyer à sec.
Lors d'une utilisation normale, le
mécanisme de l'articulation est sans
entretien ; il est toutefois possible de le
lubrifier avec un peu de spray PTFE.
Vérifier régulièrement les vis
d’articulation quant à leur bonne assise
et le cas échéant, les resserrer.
Conseils de conservation
Conservez le produit dans un endroit sec
et évitez une exposition directe au soleil.
Composition
Avional, velours, polyester, mousse PU
Responsabilité
Toute utilisation non conforme annule la
responsabilité du fabricant. Veuillez à
cet effet consulter également les
consignes de sécurité et les instructions
figurant dans ce mode d’emploi.
Recyclage
Vous pouvez jeter ce produit dans
les ordures ménagères.
Remarques importantes
Toutes les orthèses que nous livrons ont
été soumises à un contrôle de
conformité hygiénique. Par souci de
propreté, veuillez penser à porter un bas
de protection lors de l’essayage.
Votre équipe medi
vous souhaite un prompt rétablissement!
En cas de réclamation en rapport avec le
produit, telle que par exemple un tricot
endommagé ou des défauts
d’ajustement, veuillez contacter
directement votre revendeur médical.
Seuls les incidents graves pouvant
mener à une détérioration considérable
de l’état de santé ou à la mort doivent
être signalés au fabricant ou aux
autorités compétentes de l’État
membre. Les incidents graves sont
définis à l’article 2 no 65 du Règlement
(UE) 2017/745 (MDR). Le code UDI
permet le suivi du produit.
Français
E007361_GA_M4s_OA.indd 10 19.03.21 12:43

M.4®s OA
Finalidad
M.4s OA es una órtesis para descargar y
guiar la articulación de la rodilla.
Indicaciones
Todas las indicaciones que requieran
descargar un compartimento según el
principio de descarga de 3 puntos y una
guía fisiológica y estabilización según el
principio de descarga de 4 puntos y, en
caso necesario, la limitación de la
movilidad de la articulación de rodilla p.
ej.:
• Gonartrosis aguda medial o lateral
(grado mín. III) en combinación con
inestabilidad compleja del ligamento
• Antes de una osteotomía correctora
(HTO) para la descarga unicomparti-
mental (Brace-Test)
• Tras una cirugía o reconstrucción del
cartílago.
• Tras una cirugía de menisco
Contraindicaciones
Gonartrosis bilateral
Riesgos / Efectos secundarios
Los elementos de colocación fija en
casos aislados pueden provocar puntos
de presión locales o constricción de
vasos sanguíneos o nervios. Por esta
razón, si se dan las siguientes circun-
stancias, deberá consultar al médico
encargado de su tratamiento antes de
utilizar el producto:
• Afecciones/lesiones cutáneas en la
zona de aplicación, especialmente
señales de inflamación (acumulación
de calor, hinchazón o enrojecimiento
excesivos)
• Trastornos circulatorios y sensoriales
(por ejemplo en caso de diabetes,
venas varicosas)
• Trastornos del drenaje linfático:
incluso hinchazones no observables de
los tejidos blandos fuera del ámbito de
aplicación
En caso de utilizar elementos ajustados,
pueden producirse irritaciones en la piel
debidas a la estimulación mecánica de la
piel (sobre todo por la generación de
sudor) o a la composición del material.
Grupo de pacientes previsto
Los profesionales sanitarios, bajo su
propia responsabilidad, atenderán a los
adultos y niños teniendo en cuenta las
dimensiones/tamaños disponibles y las
funciones/indicaciones necesarias y
siguiendo la información proporcionada
por el fabricante.
Ajuste de la limitación de flexión y
extensión (a realizar exclusivamente
por el técnico ortopédico)
La ortesis está equipada con una cuña
de extensión de 0º. Se suministra con
varias cuñas. Las limitaciones de
extensión y de flexión sólo deben ser
modificadas siguiendo las instrucciones
del médico. Para evitar una
hiperextensión, siempre se deberán
emplear las cuñas de extensión. Las
cuñas sirven para definir el radio de
movimiento exacto de la ortesis. En
determinadas circunstancias puede
resultar necesario, debido a la
compresión de las zonas blandas,
emplear una cuña más grande para
limitar el movimiento de la rodilla al
radio adecuado.
Seleccione la cuña necesaria (las cuñas
de extensión están marcadas con una
“E”, las de flexión con una “F”, en
combinación con el número de grados
correspondiente). Inserte la cuña en la
articulación y fíjela apretándola entre
los extremos de la estructura. De esta
forma la cuña se desliza
automáticamente a la posición correcta
y no se gira. Asegure la cuña con el
Español
E007361_GA_M4s_OA.indd 11 19.03.21 12:43

tornillo. Basta con apretar el tornillo a
mano, sin aplicar mucha fuerza. Es
suficiente con que esté apretado a
mano.
Ajustar la descarga de varus y valgus
Consejo: Solicite a su técnico ortopédico
que le explique las posibilidades de ajuste
de la ortesis M.4s OA. De esta manera,
rápidamente conseguirá utilizarla con
seguridad y se beneficiará del mejor
apoyo posible.
En posición sentada, ajuste la posición
neutral de las articulaciones de varus/
valgus por medio de la llave Allen. La
posición neutral se alcanza cuando el
acolchado de la articulación de la ortesis
queda apoyado en toda su superficie, sin
ejercer ninguna presión o ejercer una
presión muy ligera.
Ya de pie, ajuste la carga con un cuarto de
giro (en ambos tornillos de ajuste). Este
ajuste resulta ser un buen valor de
partida para el primer uso. Si es necesario,
podrá adaptar la ortesis por medio de los
diferentes acolchados adjuntos a la
anchura de su rodilla. Preste atención al
colocar correctamente la ortesis.
Al inicio de la terapia conservadora (sin
intervención quirúrgica) la duración de
uso no debería superar dos horas al día.
A continuación, prolongue la duración de
uso en función de la tolerabilidad.
La ortesis se deberá colocar, sobre todo, al
realizar actividades que suelen provocar
dolor. Con la ayuda de la llave Allen es
posible adaptar la carga paulatinamente
o variarla en el curso del día.
En la terapia postoperatoria la ortesis
siempre se deberá usar en caso de
sobrecarga. Consulte a su médico.
Cuidado
Ajustes extremos carecen de valor
terapéutico y sólo provocan dolores
adicionales.
Instrucciones de colocación
• Abra todas las correas y extraiga el
extremo dotado de un número de las
anillas de correa. Consejo: Para impedir
que las correas se fijen entre ellas por
medio de las cierres de gancho y bucle,
es recomendable volver a cerrar los
cierres de gancho y bucle después de
abrirlos.
• Siéntese en el borde de una silla y
coloque la ortesis en la pierna afectada
(fig. 1). Flexione ligeramente la pierna.
Posicione la ortesis de tal forma que
las cuñas que se ven desde delante se
coloquen a la altura del borde superior
de la rótula (fig. 2). Preste atención a
que la ortesis no quede torcida en la
pierna.
• Ahora cierre la correa inferior del lado
anterior (correa 1) y la correa superior
del lado posterior (correa 2). (fig. 3, 4).
Presione las articulaciones
ligeramente hacia atrás. (fig. 5)
• Cierre la correa inferior (correa 3) en el
lado posterior del muslo. Controle que
la ortesis quede colocada
correctamente. A ese respecto, las
articulaciones laterales deberán estar
posicionadas ligeramente hacia atrás
(más exactamente: por detrás de la
línea central lateral de la rodilla).
• Ahora, cierre la correa superior del lado
anterior de la pierna (correa 4), a
continuación la correa posterior de la
pierna (correa 5) y, finalmente, la
correa anterior del muslo (correa 6).
• Dé algunos pasos o haga ligeras
flexiones para comprobar que la
ortesis está bien colocada. Si es
necesario, las correas se pueden volver
a ajustar en el mismo orden para
garantizar su exacta colocación.
¿Qué se puede hacer cuando...
... el dispositivo se desplaza hacia abajo?
• La cincha posterior de la pantorrilla
(nº 5) debe situarse por encima de la
pantorrilla.
Español
E007361_GA_M4s_OA.indd 12 19.03.21 12:43

• Separe los revestimientos del acolchado
de la rodilla y coloque el acolchado
directamente sobre la piel. Atención a
las posibles reacciones cutáneas. En
personas muy sensibles pueden
producirse irritaciones de la piel.
• No utilice el dispositivo ortopédico por
encima de la ropa.
Instrucciones de cuidado
La órtesis no es apta para su uso en el
agua salada. Tras un empleo en agua
clorada, deberá enjuagarse en
profundidad con agua corriente. Los
restos de jabón pueden causar
irritaciones cutáneas y desgaste del
material.
• Lave las almohadillas a mano,
preferiblemente con el detergente
medi clean.
• No blanquear.
• Secar al aire.
• No planchar.
• No limpiar en seco.
En un uso normal, el mecanismo
articulado no necesita de
mantenimiento, pero puede ser
lubricado con un poco de spray de PTFE.
Comprobar regularmente la solidez de
los tornillos y, en caso necesario, volver a
atornillar.
Instrucciones de almacenamiento
Por favor, guardar el producto en lugar
seco y protegido del sol.
Composición
Avional, velours, poliéster, espuma PU
Garantía
La garantía del fabricante se anulará en
caso de un empleo no previsto. Deberá
tener en cuenta al respecto las
indicaciones de seguridad y las
instrucciones de este manual.
Eliminación
Este producto puede eliminarse
junto con la basura doméstica.
Indicaciones importantes
Suministramos nuestras ortesis siempre
desinfectadas. Al realizar la prueba de
soporte para la selección de tamaño
utilice medias.
Su equipo de medi
¡Le desea una rápida recuperación!
En caso de reclamaciones relacionadas
con el producto, tales como daños en el
tejido de punto o defectos en el ajuste,
póngase en contacto directamente con
su distribuidor médico. Solo se
notificarán al fabricante y a la autoridad
competente del Estado miembro los
incidentes graves que puedan provocar
un deterioro significativo de la salud o la
muerte. Los incidentes graves se definen
en el artículo 2, n.º 65 del Reglamento
(UE) 2017/745 (MDR). La trazabilidad del
producto se garantiza con el código UDI
.
Español
E007361_GA_M4s_OA.indd 13 19.03.21 12:43

desenvolvida irritação cutânea ou
inflamação local da pele resultante do
atrito mecânico na pele (especialmente
em combinação com a transpiração) ou
da composição do material.
Grupo de pacientes previsto
Em função das dimensões/tamanhos
disponíveis e das funções/indicações
necessárias, os profissionais de saúde
fornecem, sob sua responsabilidade, a
adultos e crianças sob a observação das
informações do fabricante.
Ajuste da limitação da flexão e da
extensão (a realizar exclusivamente
por um técnico de ortopedia)
A ortótese é fornecida com uma cunha
de extensão de 0°. Só devem ser feitas
alterações à limitação da flexão e da
extensão segundo indicação do médico.
Para evitar a hiperextensão, devem ser
sempre colocadas cunhas de extensão.
As cunhas permitem definir a exacta
amplitude do movimento. Em caso de
pressão dos tecidos moles, poderá ser
necessário colocar uma cunha maior,
para limitar o movimento do joelho à
amplitude desejada.
Seleccione a cunha apropriada (as
cunhas de extensão estão identificadas
com a letra “E”; as cunhas de flexão com
a letra “F”; é ainda indicada a graduação
respectiva). Coloque a cunha na
articulação e fixe-a, prendendo-a na
extremidade da armação. A cunha
assume assim automaticamente a
posição correcta, sem rodar. Fixe-a com
a ajuda de um parafuso. Para o efeito,
basta apertar o parafuso manualmente.
Não é necessário aplicar um esforço
excessivo.
Ajuste da descarga do varus / valgus
Sugestão: solicite aos técnicos que lhe
expliquem bem todas as opções de
ajuste da M.4s OA. Aprenderá, assim,
M.4®s OA
Finalidade
A M.4s OA é uma ortótese para alívio e
estabilização da articulação do joelho.
Indicações
Todas as indicações que requerem o
alívio de um compartimento de acordo
com o princípio de 3 pontos, uma
orientação fisiológica e estabilização
conforme o princípio de 4 pontos e, se
necessário, uma limitação de
movimentos da articulação do joelho,
como, por exemplo:
• Gonartrose medial ou lateral grave
(mín. Grau III) juntamente com
instabilidade ligamentar complexa
• Antes da OTA (osteotomia de correção)
para o alívio unicompartimental (teste
de suporte)
• Após a cirurgia da cartilagem ou
reconstrução da cartilagem
• Após intervenções no menisco
Contra-indicações
Gonartrose bilateral
Riscos / Efeitos secundários
No caso de os meios auxiliares ficarem
muito apertados, é possível que haja
compressão ou a constrição local de
vasos sanguíneos ou nervos. Por isto,
deve consultar o médico assistente nas
condições seguintes, antes da aplicação:
• Doenças ou lesões de pele na área de
aplicação, particularmente sinais
inflamatórios (aquecimento excessivo,
inchaço ou vermelhidão)
• Distúrbios sensoriais e circulatórios (p.
ex., em caso de diabetes, varizes)
• Distúrbios na drenagem linfática –
bem como inchaços pouco visíveis de
tecidos moles fora da área de aplicação
Ao utilizar meios auxiliares demasiado
apertados, é possível que seja
Português
E007361_GA_M4s_OA.indd 14 19.03.21 12:43

ilhoses. Sugestão: para evitar que
estas se prendam, recomendamos
que as volte a fechar de imediato.
• Sente-se na extremidade de uma
cadeira e coloque a ortótese sobre a
perna afectada (img. 1). Dobre
ligeiramente a perna. Posicione a
joelheira de forma a que o centro da
articulações (cunha de extensão) se
situe à altura da linha superior da
rótula (img. 2). É fundamental
assegurar que a ortótese fica bem
posicionada e direita sobre a perna.
• Feche a tira inferior anterior (tira 1) e a
tira superior posterior (tira 2; img.
3+4). Empurre as articulações
ligeiramente paratrás (img. 5). Feche
agora a tira inferior (tira 3) da parte
posterior da coxa. Controle o
assentamento correcto da ortótese.
As articulações laterais devem estar
ligeiramente posicionadas atrás da
linha média lateral do joelho.
• Feche agora a tira anterior superior da
perna (tira 4). Em seguida, faça o
mesmo com a tira posterior da perna
(tira 5) e, finalmente, com a tira
anterior da coxa (tira 6).
• Ande alguns passos ou flicta
ligeiramente os joelhos, para verificar
o correcto assentamento. Caso
necessário, as tiras podem voltar a ser
ajustadas, pela mesma ordem, de
forma a garantir um excelente
posicionamento da ortótese.
O que fazer se...
... a ortótese escorregar?
• A tira posterior da coxa (#3) deve
situar-se acima do músculo da barriga
da perna.
• Retire o revestimento da almofada
do joelho e coloque a almofada
directamente sobre a pele. Atenção a
possíveis reacções cutâneas. Em
pessoas muito sensíveis, podem
ocorrer irritações da pele.
• Nunca use a ortótese sobre vestuário.
rapidamente a manusear o dispositivo de
forma correcta e beneficiará do melhor
apoio facultado pela ortótese.
Regule a articulação de ajuste do varus/
valgus com a ajuda da chave angular na
posição neutra. A posição neutra é
atingida quando a parte almofadada da
articulação da ortótese assenta, sem
pressão ou com uma pressão muito
reduzida.
Em pé, ajuste a carga para um quarto de
volta (nos dois parafusos de ajuste). Este
ajuste é um bom valor de partida para a
primeira colocação. Caso necessário,
poderá ajustar a ortótese à largura do
joelho, utilizando as partes almofadadas
da articulação. Garanta o correcto
posicionamento da ortótese.
No início do tratamento conservativo
(sem intervenção cirúrgica), a ortótese de
início, não deve ser usada durante mais de
duas horas/dia. Vá aumentando o tempo
de uso gradualmente, em função da sua
compatibilidade. A ortótese deve ser
aplicada, sobretudo, em actividades
que possam provocar dores. Com a
ajuda da chave de aperto angular, a
descompressão pode gradualmente ser
adaptada, quando necessário.
Para terapia de pós-operatório, a ortótese
deve ser sempre usada em caso de
esforço adicional.
No tratamento pós-operatório, é
necessário usar a ortótese sempre que
exista esforço. Por favor consulte o seu
médico assistente no sentido de pedir
aconselhamento.
Atenção
os ajustes extremos não têm valor
terapêutico e servem apenas para
originar dor suplementar.
Instruções de utilização
• Abra todas as cintas e puxe as
extremidades, abrindo-as pelos
Português
E007361_GA_M4s_OA.indd 15 19.03.21 12:43

Instruções de lavagem
A órtese não é adequada para ser
utilizada em água salgada. Após a
utilização em água clorada, a órtese
deve ser bem enxaguada com água
limpa. Restos de sabão podem causar
irritações cutâneas e desgaste precoce
do material.
• Preferencialmente lave as almofadas
e revestimentos à mão com o
detergente medi clean.
• Não branquear
• Deixar secar ao ar.
• Não engomar.
• Não lavar com produtos químicos.
No caso de uso normal, o mecanismo da
articulação não necessita de
manutenção, mas pode ser lubrificado
com um pouco de spray com PTFE.
Verifique regularmente se os parafusos
da articulação estão bem apertados e, se
necessário, reaperte-os.
Conservação
Conserve o produto em lugar seco e não
o exponha directamente ao sol.
Composição
Avional, velours, poliéster, espuma PU
Responsabilidade Civil
A responsabilidade civil do fabricante
extingue-se em caso de uso indevido.
Neste contexto, observe também as
respetivas instruções de segurança e
indicações existentes neste manual de
instruções.
Eliminação
Pode eliminar o produto pelo lixo
doméstico.
Indicações importantes
Fornecemos as nossas ortóteses sempre
testadas contra a contaminação
microbacteorológica. Em testes para
selecção de tamanhos, não esquecer que
deve utilizar um escarpim (meia
interior).
A sua equipa medi
Deseja-lhe uma rápida convalescença!
Em caso de reclamações relativas ao
produto, como, por exemplo, danos na
malha ou imperfeições no ajuste,
contacte diretamente o seu fornecedor
especializado em produtos médicos.
Apenas os incidentes graves que podem
provocar uma deterioração significativa
do estado de saúde ou a morte devem
ser comunicados ao fabricante e às
autoridades competentes do Estado-
Membro. Os incidentes graves estão
definidos no artigo 2 n.º 65 do
Regulamento (UE) 2017/745 (MDR). A
rastreabilidade do produto é garantida
com o código UDI .
Português
E007361_GA_M4s_OA.indd 16 19.03.21 12:43

• Disturbi della circolazione linfatica -
possono verificarsi gonfiori ambigui
dei tessuti molli anche al di fuori della
zona di applicazione
Gli indumenti compressivi aderenti
possono causare infiammazioni cutanee
locali dovute all’irritazione meccanica
della pelle (soprattutto in correlazione
con l’aumento della sudorazione) o alla
composizione dei materiali.
Gruppo di pazienti previsto
In base alle misure / taglie disponibili e
alle funzioni / indicazioni necessarie, i
professionisti del settore sanitario
assistono sotto la propria responsabilità
adulti e bambini tenendo conto delle
informazioni del produttore.
Regolazione delle limitazioni di
flesso-estensione (eseguibile
solamente dall’ortopedico)
L’ortesi è dotata di uno spessore di
estensione di 0° e viene fornita con
ulteriori spessori. Modificare le
limitazioni di flesso-estensione solo su
indicazione del medico curante. Per
evitare un’iperestensione, è necessario
utilizzare sempre gli spessori di
estensione. Gli spessori indicano
all’ortesi l’esatto raggio di movimento.
In caso di determinate proporzioni delle
parti molli e a seconda della
compressione delle stesse, può rendersi
necessario impiegare uno spessore più
grande per limitare il movimento del
ginocchio al raggio desiderato.
Scegliere lo spessore prescritto (gli
spessori di estensione sono
contrassegnati con una “E”, quelli di
flessione con una “F”; in combinazione
con il rispettivo grado). Inserire lo
spessore nell’articolazione e bloccarlo
incastrandolo con l’ausilio delle
estremità del telaio. In tal modo, lo
spessore scivola automaticamente nella
giusta posizione e non si gira. Fissare lo
M.4®s OA
Scopo
M.4s OA è un tutore con telaio per lo
scarico e la stabilizzazione
dell’articolazione del ginocchio.
Indicazioni
Il suo uso è indicato in tutte le situazioni
che necessitano di uno scarico di un
comparto del ginocchio su 3 punti, un
sostegno fisiologico e una
stabilizzazione su 4 punti ed
eventualmente una limitazione del
movimento dell'articolazione del
ginocchio, ad es.:
• Severa gonartrosi mediale o laterale
(almeno di III grado) in combinazione
con instabilità complessa dei
legamenti
• Prima di un’osteotomia tibiale (HTO)
per lo scarico monocompartimentale
(brace-test)
• Dopo un intervento alle cartilagini o in
caso di iperplasia cartilaginea
• In seguito a chirurgia del menisco
Contro-indicazioni
Gonartrosi bilaterale
Rischi / Effetti collaterali
Gli indumenti compressivi aderenti
possono causare la comparsa sulla cute
di segni dovuti alla pressione o
provocare una compressione dei vasi
sanguigni o dei nervi. Per questo motivo,
nelle circostanze riportate di seguito,
prima dell’utilizzo è necessario
consultare il proprio medico curante:
• Malattie o lesioni della pelle nella zona
di applicazione, soprattutto se vi sono
segni di infiammazione (riscaldamento
eccessivo, gonfiore o arrossamento)
• Disturbi della sensibilità o circolatori
(ad es. in caso di diabete, vene
varicose)
Italiano
E007361_GA_M4s_OA.indd 17 19.03.21 12:43

spessore con la vite. Per farlo, è
sufficiente serrare manualmente la vite,
senza necessariamente usare tanta
forza: basta una stretta con la mano.
Regolazione dello scarico varo / valgo
Suggerimento: farsi spiegare
accuratamente le possibilità di
regolazione del M.4s OA dal tecnico
preposto. In tal modo si imparerà
rapidamente a utilizzare l’ortesi in modo
sicuro e a beneficiare del massimo
sostegno.
In posizione seduta, effettuare la
regolazione vara/valga con l’ausilio della
chiave per viti a esagono incassato in
posizione neutra. La posizione neutra
viene raggiunta quando l‘imbottitura
dell‘articolazione dell‘ortesi poggia in
modo piatto ed esercita una pressione
nulla o minima.
In piedi, impostare il carico su un quarto
di giro (su entrambe le viti di regolazione).
Questa regolazione è adatta ai pazienti
che indossano l‘ortesi per la prima volta.
Se necessario, è possibile impostare
diverse larghezze del ginocchio
utilizzando le varie imbottiture in
dotazione. Controllare che l‘ortesi sia
applicata correttamente.
In caso di terapia conservativa (senza
intervento chirurgico) l’ortesi non va
indossata per più di due ore al giorno. In
seguito, prolungare il tempo di utilizzo in
funzione della tolleranza. L‘ortesi deve
essere applicata soprattutto durante le
attività che normalmente provocano
dolore. Utilizzando la chiave per viti a
esagono incassato è possibile adattare
gradualmente il carico o modificarlo
nell‘arco della giornata.
In caso di terapia postoperatoria,
l’ortesi va sempre indossata in caso di
affaticamento. A tale proposito,
consultare il proprio medico curante.
Attenzione
le impostazioni „estreme“ non
producono una buona azione
terapeutica e causano solo dolori
aggiuntivi.
Instruzzioni per indossare l´ortesi
• Aprire tutte le cinghie ed estrarre
l’estremità numerata dalle asole.
Suggerimento: per evitare che la
cinghia si chiuda tramite il strappo
asola-uncino, si consiglia, in seguito, di
richiudere il strappo.
• Sedersi sul bordo di una sedia e infilare
l’ortesi sulla gamba interessata (fig. 1).
Flettere leggermente la gamba.
Posizionare l’ortesi in modo tale che lo
spessore che si vede dal davanti si trovi
all’altezza del bordo superiore della
rotula (fig. 2). Prestare anche
attenzione a che l’ortesi non sia
applicata storta sulla gamba.
• Chiudere ora la cinghia inferiore sul
lato anteriore (cinghia 1) e la cinghia
superiore posteriore (cinghia 2; fig.
3+4). Premere le articolazioni
leggermente all’indietro (fig. 5).
• Chiudere ora la cinghia inferiore
(cinghia 3) sul retro della coscia.
Controllare che l’ortesi sia posizionata
correttamente. Le articolazioni laterali
devono essere posizionate
leggermente all’indietro (o meglio,
dietro la linea mediana laterale del
ginocchio).
• Chiudere ora la cinghia del polpaccio
anteriore superiore (cinghia 4), quindi
la cinghia del polpaccio posteriore
(cinghia 5) e infine la cinghia della
coscia anteriore (cinghia 6).
• Fare qualche passo o flettere
leggermente il ginocchio per verificare
la corretta posizione dell’ortesi.
All’occorrenza, per assicurare il coretto
posizionamento dell’ortesi è possibile
orientare nuovamente le cinghie nello
stesso ordine.
Italiano
E007361_GA_M4s_OA.indd 18 19.03.21 12:43

Cosa fare quando ….
…. l´ortesi scivola?
• Lo strap superiore (#5) deve essere
situato sopra il muscolo del polpaccio
• Togliete il rivestimento del cuscino del
ginocchio e indossate i cuscini
direttamente sulla pelle. Fate
attenzione a eventuali reazioni
cutanee che potrebbero insorgere in
persone sensibili.
• Non indossare l´ortesi sopra i vestiti.
Indicazioni per la manutenzione
L’ortesi non è adatta all’utilizzo in acqua
salata. Dopo l’uso in acqua contenente
cloro dovrebbe essere sciacquata a
fondo in acqua pulita. Residui di sapone
possono provocare irritazione della pelle
e usura del materiale.
• Lavare le imbottiture e i rivestimenti
preferibilmente a mano con detersivo
medi clean.
• Non candeggiare.
• Asciugare all’aria.
• Non stirare.
• Non lavare a secco.
Se la ginocchiera viene utilizzata in
maniera adeguata, il meccanismo degli
snodi non richiede una manutenzione
particolare. Tuttavia, dopo aver
impiegato la ginocchiera in acqua, lo
snodo va lubrificato con PTFE Spray.
Indicazioni per la conservazione
Conservare il prodotto in luogo asciutto e
protetto dalla luce solare diretta.
Composizione material
Avional, velours, poliestere, schiuma PU
Responsabilità
La responsabilità del produttore decade
in caso di utilizzo inappropriato. A
questo proposito rispettare le
indicazioni di sicurezza e le istruzioni
contenute in questo manuale per l’uso.
Smaltimento
È possibile smaltire il prodotto
con i rifiuti domestici.
Avvertenze importanti
Le nostre ortesi sono fornite sempre
sterili. Quando le provate, fare
attenzione alla scelta della taglia per
poter indossare un sottocalza.
Il Suo team medi
Le augura una pronta guarigione!
In caso di reclami relativi al prodotto,
come ad esempio danni al tessuto o
carenze nella conformazione, vi
invitiamo a rivolgervi direttamente al
punto vendita specializzato. Solo gli
incidenti gravi, che comportano un
grave deterioramento delle condizioni di
salute o il decesso del paziente, sono da
notificare al fabbricante e alle autorità
competenti dello Stato membro. Gli
incidenti gravi sono definiti nell'articolo
2 n. 65 del Regolamento (UE) 2017/745
(MDR). La tracciabilità del prodotto è
garantita dal codice UDI .
Italiano
E007361_GA_M4s_OA.indd 19 19.03.21 12:43

M.4®s OA
Beoogd doel
De M.4s OA is een orthese met
frameconstructie voor de ontlasting en
stabilisering van het kniegewricht.
Indicaties
Alle indicaties, waarvoor een ontlasting
van een compartiment volgens het
3-puntprincipe, fysiologische geleiding
en stabilisering volgens het
4-puntprincipe en evt. een
bewegingsbeperking van het
kniegewricht nodig is, bijv.
• Ernstige mediale of laterale gonartrose
(graad III) in combinatie met complexe
bandinstabiliteit
• Voor HTO (insluitingsosteotomie) voor
unicompartimentele ontlasting
(brace-test)
• Na kraakbeenchirurgie of
kraakbeenopbouw
• Na meniscusoperaties
Contra-indicaties
Tweezijdige gonartrose
Risico's / Bijwerkingen
Bij strak aangebrachte hulpmiddelen
kunnen er plaatselijk drukverschijnselen
of beknelling van bloedvaten of
zenuwen optreden. Daarom dient u bij
de volgende omstandigheden voor de
toepassing overleg te plegen met uw
behandelend arts:
• Aandoeningen of letsels van de huid in
het toepassingsgebied, vooral bij
tekenen van ontsteking (te warm,
zwelling of roodheid)
• Waarnemings- en doorbloedingsstoor-
nissen (bijv. bij diabetes, spataders)
• Stoornissen van de lymfeafvoer – ook
onduidelijke zwellingen van weke
delen weg van het toepassingsgebied.
Bij het dragen van strak aangebrachte
hulpmiddelen kunnen plaatselijk
huidirritaties voorkomen, die te wijten
zijn aan een mechanische irritatie van
de huid (vooral in combinatie met
transpiratie) of aan de samenstelling van
het materiaal.
Beoogde patiëntengroep
Hulpverleners gebruiken het product
voor volwassenen en kinderen, rekening
houdend met de beschikbare maten/
groottes, de vereiste functies/indicaties
en de informatie van de fabrikant op
eigen verantwoording.
Instelling van flexie- en
extensiebegrenzing (mag alleen
worden uitgevoerd door de
orthopedietechnicus)
De orthese is voorzien van een
0°-extensie-wig. Bij de orthese zijn
meerdere wiggen gevoegd. Wijziging
van de extensie- en flexiebeperkingen
alleen volgens voorschrift van de
behandelend arts. Ter vermijding van
een hypertensie moeten altijd
extensiewiggen worden ingezet.
De wiggen bepalen de exacte
bewegingsradius van de orthese. Bij
bepaalde toestanden van weke delen
kan het vanwege de compressie daarvan
noodzakelijk zijn om een grotere wig te
plaatsen, zodat de kniebeweging tot de
gewenste radius beperkt wordt.
Kies de vereiste wig (extensiewiggen zijn
gekenmerkt met een „E“ en flexiewiggen
met een „F“ – gecombineerd met de
betreffende graduering). Leg de wig in
het scharnier en zet hem vast door hem
met behulp van de frame-uiteinden vast
te klemmen. Daardoor glijdt de wig
automatisch naar de juiste plaats en
draait hij niet. Borg de wig met behulp
van de schroef. Daarbij hoeft u de
schroef alleen maar met de hand aan te
draaien. U hebt hiervoor niet veel kracht
nodig. Los-vast is voldoende.
Nederlands
E007361_GA_M4s_OA.indd 20 19.03.21 12:43
Other manuals for M.4 s OA
3
Table of contents
Languages:
Other medi Medical Equipment manuals

medi
medi Genumedi User manual

medi
medi Stabimed User manual

medi
medi Stabimed RICE User manual

medi
medi Epicomed E+motion User manual

medi
medi CircAid juxtalite User manual

medi
medi Genumedi PSS User manual

medi
medi Ankle support User manual

medi
medi Circaid graduate leg User manual

medi
medi CTS User manual

medi
medi Lumbamed sacro User manual

medi
medi protect.Toe separator User manual

medi
medi Epico ROMs User manual

medi
medi 601 User manual

medi
medi Spinomed User manual

medi
medi M.4s OA comfort User manual

medi
medi Stabimed User manual

medi
medi M.4 s OA User manual

medi
medi SAS comfort User manual

medi
medi Clavicle support User manual

medi
medi M.4 s OA User manual