medi ROM Kidz User manual

Hersteller / Manufacturer
medi GmbH & Co. KG
Medicusstraße 1
D-95448 Bayreuth
Germany
T +49 921 912-0
F +49 921 912-780
www.medi.de
medi Australia Pty Ltd
83 Fennell Street
North Parramatta NSW 2151
Australia
T +61-2 9890 8696
F +61-2 9890 8439
sales@mediaustralia.com.au
www.mediaustralia.com.au
medi Austria GmbH
Adamgasse 16/7
6020 Innsbruck
Austria
T +43 512 57 95 15
F +43 512 57 95 15 45
vertrieb@medi-austria.at
www.medi-austria.at
medi Belgium NV
Staatsbaan 77/0099
3945 Ham
Belgium
T: + 32-11 24 25 60
F: +32-11 24 25 64
info@medibelgium.be
www.medibelgium.be
medi Canada Inc / médi Canada Inc
597, Rue Duvernay, Verchères
QC Canada J0L 2R0
T: +1 450-583-3317 / +1 800 361 3153
F: +1 888-583-6827
www.medicanada.ca
MAXIS a.s.,
medi group company
Slezská 2127/13
120 00 Prague 2
Czech Republic
T: +420 571 633 510
F: +420 571 616 271
info@maxis-medica.com
www.maxis-medica.com
medi Danmark ApS
Vejlegardsvej 59
2665 Vallensbaek Strand
Denmark
T +45-70 25 56 10
F +45-70 25 56 20
kundeservice@sw.dk
www.medidanmark.dk
medi Bayreuth Espana SL
C/Canigo 2-6 bajos
Hospitalet de Llobregat
08901 Barcelona
Spain
T +34-932 60 04 00
F +34-932 60 23 14
medi@mediespana.com
www.mediespana.com
medi France
Z.I. Charles de Gaulle
25, rue Henri Farman
93297 Tremblay en France Cedex
France
T +33-1 48 61 76 10
F +33-1 49 63 33 05
infos@medi-france.com
www.medi-france.com
medi Hungary Kft.
Bokor u. 21.
1037 Budapest
Hungary
T +36 1 371-0090
F +36 1 371-0091
www.medi.hu
medi Japan K.K.
5-1 Nihonbashi Kabutocho Chuoku
103-0026 Tokyo
Japan
T: +81 3 6778 2590
F: +81 3 5847 7901
info@medi-japan.jp
www.medi-japan.co.jp
medi Nederland BV
Heusing 5
4817 ZB Breda
The Netherlands
T +31-76 57 22 555
F +31-76 57 22 565
www.medi.nl
E015768 / 12.2020
Wichtige Hinweise
Das Medizinprodukt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt . Wird es für die Behandlung von mehr als ei-
nem Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangeneh-
mes Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder ihr versorgendes Fachgeschäft.
Tragen Sie das Produkt nicht auf offenen Wunden und nur unter vorheriger medizinischer Anleitung.
Important notes
This medical device is made for single patient use only . If it is used for treating more than one patient, the manufacturer’s
product liability will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the product,
please consult your doctor or orthotist immediately. Do not wear the product over open wounds,and use it only as instructed by
your doctor or orthotist
Remarques importantes
Le dispositif médical est destiné à un usage individuel . S´il est utilisé pour le traitement de plusieurs patients, le
fabricant décline toute responsabilité. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant
l’utilisation, veuillez consulter immédiatement votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas le produit sur
des plaies ouvertes. Ne portez le produit qu’uniquement après avoir reçu les instructions du médecin.
Advertencia importante
El producto médico solo está destinado a su uso en un paciente . En el caso de que se utilice para el tratamiento de más
de un paciente, desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto. De producirse dolores excesivos o una sensación
de incomodidad durante el uso del producto, sírvase solicite ayuda de su medico o técnico ortopédico inmediato. No utilice el
producto sobre heridas abiertas. Úselo sólo por prescripción médica.
Indicações importantes
O dispositivo médico destina-se a ser utilizado apenas num paciente . Se for utilizado para o tratamento de mais de um
paciente, prescreve a responsabilidade do fabricante. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a
utilização, por favor consulte imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use o produto sobre feridas abertas e
utilize-o apenas sob recomendação médica.
Avvertenze importanti
Dispositivo medico ad essere utilizzata da un singolo paziente . L‘utilizzo per il trattamento di più di un paziente farà
decadere la responsabilità da parte del produttore. Nel caso in cui, durante l’uso, sopravvengano dolori o sensazione di disagio,
consultare immediatamente il medico o il negozio specializzato di fiducia che l‘ha fornita. Non applicare il prodotto su ferite
aperte e utilizzare sempre secondo le istruzioni del medico curante.
Belangrijke aanwijzingen
Het medische product is gemaakt voor gebruik door één patiënt . Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt
wordt gebruikt, aanvaardt de producent geen aansprakelijkheid. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam
gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag het product niet op open wonden
en slechts na medische instructie vooraf.
Vigtige oplysninger
Det medicinske produkt er kun beregnet til brug på én patient . Bruges den i behandlingen af mere end en patient,
bortfalder producentens produktansvar. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag mens du har produktet på, skal
du straks tage produktet af og konsultere din læge eller bandagist. Anbring ikke produktet oven på åbne sår og brug kun
produktet efter forudgående lægelig vejledning.
Viktiga råd
Den medicinska produkten är avsedd för att användas för endast en patient . Om den används av flera patienter, gäller
inte tillverkarens garanti. Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av produkten, kontakta omgående
din läkare eller din återförsäljare. Bär inte produkten på öppna sår och bara efter föregående medicinsk anvisning.
Důležité informace
Medicínský produkt je určen pro použití u pouze jednoho pacienta . Budete-li ho používat při léčbě více než jednoho
pacienta, zaniká záruka za produkt poskytovaná výrobcem. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo
nepříjemný pocit, sejměte, prosím okamžitě výrobek a vyhledejte svého lékaře nebo prodejnu, kde jste výrobek zakoupili.
Výrobek nenoste na otevřených ranách a používejte jen podle předchozího lékařského návodu.
Važna upozorenja
Medicinski proizvod je namijenjen za upotrebu isključivo na jednom pacijentu . Ako se isti koristi za liječenje više od
jednog pacijenta, jamstvo proizvođača prestaje vrijediti. Ako se za vrijeme nošenja proizvoda pojavi bol ili osjećaj nelagode,
odmah potražite savjet liječnika ili specijalizirane trgovine u kojoj ste kupili proizvod. Proizvod ne nosite na otvorenim ranama
te ga koristite samo prema medicinskim uputama.
Bажные замечания
Данное медицинское изделие предназначено для использования только одним пациентом . В случае
использования изделия более чем одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании
изделием у Вас возникли боль или неприятные ощущения,пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь у
Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран. Применяйте изделие только согласно рекомендации
Вашего врача.
Önemli uyarı
Bu ürün tıbbi cihaz kategorisine girer ve yalnızca hastalar üzerinde kullanılmalıdır. Aynı ortezin birden fazla hastada
kullanılması durumunda tıbbi ürünlere düzenleme getiren kanunun anladığı anlamda üreticinin üründen kaynaklanan
sorumluluğu sona erer. Taşıma sırasında aşırı ağrı ve rahatsızlık duygusu görülmesi durumunda, lütfen derhal doktor veya
ortopedi teknisyenini arayınız. Bandajın tıbbi fonksiyonunu azaltmaması için asla yapısının değiştirilmemesi gereklidir. Bu gibi
durumlarda (örneğin dikişinin sökülmesi gibi) üretici garantimiz sona erer.
medi Polska Sp. z.o.o.
ul.Łabędzka 22
44-121 Gliwice
Poland
T: +48-32 230 60 21
F: +48-32 202 87 56
www.medi-polska.pl
medi Bayreuth Unipessoal, Lda
Rua do Centro Cultural, no. 43
1700-106 Lisbon
Portugal
T +351-21 843 71 60
F +351-21 847 08 33
medi.portugal@medibayreuth.pt
www.medi.pt
medi RUS LLC
Business Center NEO GEO
Butlerova Street 17
117342 Moscow
Russia
T +7-495 374 04 56
F +7-495 374 04 56
info@medirus.ru
www.medirus.ru
medi Sweden AB
Box 6034
192 06 Sollentuna
Sweden
T +46 8 96 97 98
F +46 8 626 68 70
info@medi.se
www.medi.se
medi Trading (Shanghai) Co. Ltd.
Room 1703, T1, CES WEST BUND CENTER,
No. 277, Long Lan Road
Xuhui District
200232 Shanghai
People‘s Republic of China
T: +86-21 50582319
F: +86-21 50582319
Medi Turk Ortopedi Medikal Ic ve Dis Tic. AS
Mustafa Kemal Mah. 2156 Sokak No: 16 /4-5
06510 Çankaya Ankara
Turkey
T: +90 312 435 20 26
F: +90 312 434 17 67
info@medi-turk.com
www.medi-turk.com
medi. I feel better.
medi ROM Kidz
Universalschiene mit Flexions- und Extensionsbegrenzung sowie
Immobilisierungsfunktion · Universal knee brace with flexion and
extension stops and an immobilising function
Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d’emploi. Instrucciones de uso.
Instruções para aplicação. Istruzioni per l’uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning.
Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu. Инструкция по использованию.
Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakładania. Οδηγία εφαρµογής. Használati útmutató.
Інструкція з використання. 使用说明. שומיש תוארוה.
AAL_E015768_mediROM_Kidz.indd 1 11.12.20 10:32

Extensionsbegrenzung:
0°, 15°, 30°, 45°, 60°
Flexionsbegrenzung: 0°, 15°, 30°,
45°, 60°, 75°, 90°, 105°
Immobilisierung: 0°, 15°, 30°, 45°, 60°
Anziehanleitung
Öffnen Sie alle Gurte und lösen Sie die
Gelenkschienen vom Polster.
Wickeln Sie die Polster für den Unter-
und den Oberschenkel fest um das Bein
und schließen Sie diese auf der
Vorderseite (Abb. 6).
Befestigen Sie zunächst die laterale
(außen) Schiene auf dem Polster (Abb. 7).
Achten Sie dabei darauf, dass das ROM
Gelenk an der Patella und der Mittellinie
des Knies ausgerichtet ist. Befestigen Sie
nun in der gleichen Vorgehensweise die
mediale (innen) Schiene. Vergewissern
Sie sich dabei, dass sich die beiden
Gelenke auf einer Höhe befinden.
Schließen Sie nun zunächst den oberen
Unterschenkelgurt (Abb. 8), anschlie-
ßend den unteren Oberschenkelgurt
(Abb.9). Danach die restlichen Gurte von
unten nach oben.
Zum Abnehmen der Orthese müssen Sie
nun lediglich die Gurte und Polster
öffnen und die Orthese nach hinten
wegziehen.
Wichtiger Hinweis
Ändern Sie die Extension – und
Flexionsbegrenzungen nur auf Vorgabe
Ihres behandelnden Arztes.
Pflegehinweise
Klettverschlüsse bitte vor dem Waschen
schließen. Seifenrückstände, Cremes
oder Salben können Hautirritationen
und Materialverschleiß hervorrufen.
• Waschen Sie die Polster, vorzugsweise
mit medi clean Waschmittel, von
Hand.
• Nicht bleichen.
• Lufttrocknen.
medi ROM Kidz
Zweckbestimmung
Die medi ROM Kidz ist eine Knieorthese
zur Mobilisierung.
Indikationen
Alle Indikationen, bei denen eine
frühfunktionelle Mobilisierung mit
Bewegungsbegrenzung des Kniegelenks
notwendig ist, wie z. B.:
• Nach Bandverletzungen
(postraumatisch / postoperativ)
• Nach Meniskusverletzungen
(postraumatisch / postoperativ)
• Nach Sehnenverletzungen
(postraumatisch / postoperativ)
Kontraindikationen
Zur Zeit nicht bekannt.
Vorgesehene Patientengruppe
Angehörige der Gesundheitsberufe
versorgen anhand der zur Verfügung
stehenden Maße/Größen und der
notwendigen Funktionen/Indikationen
Erwachsene und Kinder unter Berück-
sichtigung der Informationen des
Herstellers nach ihrer Verantwortung.
Einstellen von Flexions- und
Extensionsbegrenzungen
• Um den Bewegungsradius einzustel-
len, lösen sie zunächst die Schraube
(Abb. 1).
• Drehen Sie anschließend die Plasti-
köffnung bis zu einem der Pins (Abb. 2).
• Nun können Sie den Pin herausneh-
men, versetzen und somit die
gewünschte Gradzahl einstellen.
Wiederholen Sie dies beim zweiten
Gelenk (Abb. 3).
• Drehen Sie die Öffnung zurück in die
Ausgangsposition (Abb. 4).
• Ziehen Sie abschließend die Sicher-
heitsschraube fest (Abb. 5).
Deutsch
1
4
2
5
3medi UK Ltd.
Plough Lane
Hereford HR4 OEL
Great Britain
T +44-1432 37 35 00
F +44-1432 37 35 10
enquiries@mediuk.co.uk
www.mediuk.co.uk
medi Ukraine LLC
Evhena Sverstiuka str, 11.
Kiev 02002
Ukraine
T: +380 44 591 11 63
F: +380 44 392 73 73
info@medi.ua
http://medi.ua
medi USA L.P.
6481 Franz Warner Parkway
Whitsett, N.C. 27377-3000
USA
T +1-336 4 49 44 40
F +1-888 5 70 45 54
info@mediusa.com
www.mediusa.com
Deutsch
6
8
7
9
AAL_E015768_mediROM_Kidz.indd 2 11.12.20 10:33

• Nicht bügeln.
• Nicht chemisch reinigen.
Lagerungshinweis
Bitte das Produkt trocken lagern und vor
direkter Sonneneinstrahlung schützen.
Materialzusammensetzung
Aluminium, PU-Schaum, Baumwolle
Haftung
Die Haftung des Herstellers erlischt bei
nicht zweckmäßiger Verwendung.
Beachten Sie dazu auch die entspre-
chenden Sicherheitshinweise und
Anweisungen in dieser Gebrauchsan-
weisung.
Entsorgung
Sie können das Produkt über den
Hausmüll entsorgen.
Dein medi Team
wünscht Dir schnelle Genesung
Im Falle von Reklamationen im
Zusammenhang mit dem Produkt, wie
beispielsweise Beschädigungen des
Gestricks oder Mängel in der Passform,
wenden Sie sich bitte direkt an Ihren
medizinischen Fachhändler. Nur schwer-
wiegende Vorkommnisse, die zu einer
wesentlichen Verschlechterung des
Gesundheitszustandes oder zum Tod
führen können, sind dem Hersteller und
der zuständigen Behörde des Mitglieds-
staates zu melden. Schwerwiegende
Vorkommnisse sind im Artikel 2 Nr. 65
der Verordnung (EU) 2017/745 (MDR)
definiert. Die Rückverfolgbarkeit des
Produktes ist mit dem UDI Code
gewährleistet.
Deutsch
AAL_E015768_mediROM_Kidz.indd 3 11.12.20 10:33

Limitation of flexion:
0°, 15°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 105°
Immobilisation: 0°, 15°, 30°, 45°, 60°
Fitting instructions
Open all straps and loosen the joint
splints from the pad.
Wrap the pad for the lower and upper leg
around the leg tightly and attach the pad
to the front of the leg (Fig. 6).
First, fasten the lateral (outer) splint to
the pad (Fig. 7). Ensure that the ROM
articulation is aligned on the patella and
the mid-line of the knee. Now fasten the
medial (inner) splint, using the same
method. Ensure that both of the
articulations are level with each other
when doing this. Now close the top lower
leg strap (Fig. 8) first and then close the
bottom upper leg strap (Fig. 9). Then
close the rest of the straps, working from
the bottom of the brace up.
To take off the brace, you simply need to
open the straps and the pad and pull the
brace backwards.
Important notes
Only change the extension and flexion
limits on instruction from your doctor or
orthotist.
Care instructions
Hook and loop fasteners should be
closed for washing. Soap residues,
lotions and ointments can cause skin
irritation and material wear.
• Wash the paddings by hand, preferably
using medi clean washing agent.
• Do not bleach.
• Leave to dry naturally.
• Do not iron.
• Do not dry clean.
medi ROM Kidz
Intended Purpose
The medi ROM Kidz is a universal knee
splint for mobilisation.
Indications
All indications which require early
functional mobilisation and limitation of
the range of motion of the knee joint,
such as:
• Following ligament injury (post-
traumatic/post-operative)
• Following meniscal injury (post-
traumatic/post-operative)
• Following tendon injury (post-
traumatic/post-operative)
Contraindications
None known at present.
Intended patient groups
Healthcare professionals should provide
care to the adults and children, applying
the available information on the
measurements/sizes and necessary
functions/indications and in line with
the information provided by the
manufacturer, and acting under their
own responsibility.
Adjusting the flexion and extension
stops.
• To set the radius of movement, first
loosen the screw (Fig. 1).
• Then turn the plastic opening to one of
the pins (Fig. 2).
• Now you can take the pin out, place it
in a different position and thus set the
desired degree on the brace. Repeat
this for the other articulation (Fig. 3).
• Turn the opening back to the original
position (Fig. 4).
• Finally, tighten the safety screw (Fig. 5)
Limitation of extension:
0°, 15°, 30°, 45°, 60°
English
AAL_E015768_mediROM_Kidz.indd 4 11.12.20 10:33

Storage instructions
Keep the product in a dry place and do
not expose to direct sunlight.
Material composition
Aluminum, PU foam, cotton
Liability
The manufacturer’s liability will become
void if the product is not used as
intended. Please also refer to the
corresponding safety information and
instructions in this manual.
Disposal
The product can be disposed of
in the domestic waste.
Your medi Team
Wishes you a quick return to full fitness.
In the event of any complaints regarding
the product such as damage to the fabric
or a fault in the fit, please report to your
specialist medical retailer directly. Only
serious incidents which could lead to a
significant deterioration in health or to
death are to be reported to the
manufacturer or the relevant authorities
in the EU member state. The criteria for
serious incidents are defined in Section
2, No. 65 of the Regulation (EU) 2017/745
(MDR). The traceability of this product is
assured via a UDI code .
English
AAL_E015768_mediROM_Kidz.indd 5 11.12.20 10:33

medi ROM Kidz
Utilisation prévue
La medi ROM Kidz est une attelle de
genou articulée.
Indications
Toutes les indications pour lesquelles une
mobilisation fonctionnelle précoce avec
une restriction des mouvements de
l’articulation du genou est nécessaire, par
exemple :
• Après une blessure des ligaments
(traitement posttraumatique/
postopératoire)
• Après une blessure du ménisque
(traitement posttraumatique/
postopératoire)
• Après une blessure des tendons
(traitement posttraumatique/
postopératoire)
Contre-indications
Aucune connue à ce jour.
Groupe de patients prévu
Les professionnels de la santé traitent
les adultes et les enfants selon les
dimensions/tailles disponibles et les
fonctions/indications requises sur la
base des informations du fabricant sous
leur propre responsabilité.
Mise en place de limites de flexion et
d‘extension
• Pour régler l’amplitude des
mouvements, desserrez d’abord la vis
(fig. 1).
• Ensuite, tournez l’ouverture en
plastique jusqu’à l’une des broches (fig.
2).
• Vous pouvez maintenant retirer la
broche, la déplacer et ainsi régler le
degré souhaité. Répétez la procédure
pour la deuxième articulation (fig. 3).
• Tournez l’ouverture dans sa position
de départ (fig. 4).
• Finalement, serrez la vis de sécurité
(fig. 5).
Limite d’extension : 0°, 15°, 30°, 45°, 60°
Limite de flexion :
0°, 15°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 105°
Immobilisation : 0°, 15°, 30°, 45°, 60°
Mode d‘emploi
Ouvrez toutes les sangles et desserrez
les renforts articulés du coussinet.
Entourez les coussinets pour la cuisse et
le mollet fermement autour de la jambe
puis refermez-les à l’avant (fig. 6).
Fixez ensuite le renfort latéral
(extérieur) sur le coussinet (fig. 7). Ce
faisant, veillez à ce que l’amplitude de
mouvement de l’articulation soit
orientée sur la rotule et la ligne centrale
du genou. Fixez maintenant le renfort
médial (intérieur) de la même manière.
Ce faisant, assurez-vous que les deux
articulations se trouvent à la même
hauteur. Fermez d’abord la sangle
supérieure pour le mollet (fig. 8) puis la
sangle inférieure pour la cuisse (fig. 9).
Ensuite, fermez les sangles restantes du
bas vers le haut.
Pour retirer l’orthèse, ouvrez
simplement les sangles et les coussinets
et tirez l’orthèse vers l’arrière.
Remarque importante
Veuillez ne modifier les limitations de
l‘extension et de la flexion qu‘en
fonction des indications données par
votre médecin traitant.
Conseils d‘entretien
Fermer les bandes agrippantes avant le
lavage. Les résidus de savon peuvent
causer des irritations cutanées et une
usure du matériau.
• Lavez les rembourrages à la main, de
préférence en utilisant la lessive medi
clean.
• Ne pas blanchir.
• Séchage à l'air.
Français
AAL_E015768_mediROM_Kidz.indd 6 11.12.20 10:33

• Ne pas repasser.
• Ne pas nettoyer à sec.
Conseils de conservation
Conservez le produit dans un endroit sec
et évitez une exposition directe au soleil.
Composition
Aluminium, mousse PU, coton
Responsabilité
Toute utilisation non conforme annule la
responsabilité du fabricant. Veuillez à
cet effet consulter également les
consignes de sécurité et les instructions
figurant dans ce mode d’emploi.
Recyclage
Vous pouvez jeter ce produit
dans les ordures ménagères.
Votre équipe medi
te souhaite un prompt rétablissement.
En cas de réclamation en rapport avec le
produit, telle que par exemple un tricot
endommagé ou des défauts
d’ajustement, veuillez contacter
directement votre revendeur médical.
Seuls les incidents graves pouvant mener
à une détérioration considérable de l’état
de santé ou à la mort doivent être
signalés au fabricant ou aux autorités
compétentes de l’État membre. Les
incidents graves sont définis à l’article 2
no 65 du Règlement (UE) 2017/745 (MDR).
Le code permet le suivi du produit.
Français
AAL_E015768_mediROM_Kidz.indd 7 11.12.20 10:33

Límite de extensión: 0°, 15°, 30°, 45°, 60°
Limitación de flexión:
0°, 15°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 105°
Inmobilización: 0°, 15°, 30°, 45°, 60°
Instrucciones de colocación
Abra todas las cinta y suelte las trabillas
de las almohadillas.
Envuelva firmemente las almohadillas
para la parte inferior del muslo
alrededor de la pierna y ciérrelas por
delante (Fig. 6).
A continuación, fije la trabilla lateral
(exterior) en la almohadilla (fig. 7). Al
hacerlo, compruebe que el rango de
movimiento articular quede alineado
con la rótula y la línea media de la
rodilla. Fije ahora la trabilla medial
(interior) con el mismo procedimiento.
Asegúrese de que ambas trabillas
queden a la misma altura. Ahora cierre
la cinta superior de la parte inferior de la
pierna (fig. 8) y después la cinta inferior
del muslo (fig.9). Posteriormente, el
resto de las cintas de abajo a arriba.
Para retirar la órtesis, basta con abrir
solamente las cintas y las almohadillas y
tirar de la órtesis hacia atrás para
extraerla.
Advertencia importante
Modifique los límites de extensión y
flexión sólo de acuerdo con las
instrucciones de su médico.
Instrucciones de cuidado
Cierre los cierres de gancho y bucle
antes de proceder al lavado. Los restos
de jabón pueden causar irritaciones
cutáneas y desgaste del material.
• Lave las almohadillas a mano,
preferiblemente con el detergente
medi clean.
• No blanquear.
• Secar al aire.
medi ROM Kidz
Finalidad
medi ROM Kidz es un inmovilizador
universal de rodilla.
Indicaciones
Todas las indicaciones en las que se
requiera una movilización funcional
precoz con limitación del movimiento de
la articulación de rodilla, p. ej:
• Tras lesiones en los ligamentos
(postraumático/postoperatorio)
• Tras lesiones en el menisco
(postraumático/postoperatorio)
• Tras lesiones en los tendones
(postraumático/postoperatorio)
Contraindicaciones
Desconocidas hasta la fecha.
Grupo de pacientes previsto
Los profesionales sanitarios, bajo su
propia responsabilidad, atenderán a los
adultos y niños teniendo en cuenta las
dimensiones/tamaños disponibles y las
funciones/indicaciones necesarias y
siguiendo la información proporcionada
por el fabricante.
Ajuste de los límites de flexión y de
extensión
• Para ajustar el radio de movimiento,
suelte el tornillo (fig. 1).
• A continuación, gire el orificio de
plástico hasta uno de los pasadores
(fig. 2).
• Ahora puede sacar el pasador,
desplazarlo y ajustar así el grado
deseado. Repita el proceso con la
segunda articulación (fig. 3).
• Vuelva a colocar el orificio en la
posición de partida (fig. 4).
• Apriete el tornillo de seguridad (fig. 5)
Español
AAL_E015768_mediROM_Kidz.indd 8 11.12.20 10:33

• No planchar.
• No limpiar en seco.
Instrucciones de almacenamiento
Por favor, guardar el producto en lugar
seco y protegido del sol.
Composición
Aluminio, espuma PU, algodón
Garantía
La garantía del fabricante se anulará en
caso de un empleo no previsto. Deberá
tener en cuenta al respecto las
indicaciones de seguridad y las
instrucciones de este manual.
Eliminación
Este producto puede eliminarse
junto con la basura doméstica.
Tu equipo medi
¡te desea una rapida recuperación!
En caso de reclamaciones relacionadas
con el producto, tales como daños en el
tejido de punto o defectos en el ajuste,
póngase en contacto directamente con
su distribuidor médico. Solo se
notificarán al fabricante y a la autoridad
competente del Estado miembro los
incidentes graves que puedan provocar
un deterioro significativo de la salud o la
muerte. Los incidentes graves se definen
en el artículo 2, n.º 65 del Reglamento
(UE) 2017/745 (MDR). La trazabilidad del
producto se garantiza con el
código UDI .
Español
AAL_E015768_mediROM_Kidz.indd 9 11.12.20 10:33

Limite de flexão:
0°, 15°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 105°
Imobilização: 0°, 15°, 30°, 45°, 60°
Instruções de utilização
Abra todos os cintos e solte as talas
articulares da almofada.
Enrole bem as almofadas no bordo
inferior e na coxa, à volta da perna, e
feche-as no lado dianteiro (fig. 6).
A seguir, fixe a tala lateral (exterior) à
almofada (fig. 7). Nesse processo, tenha
atenção para que a articulação ROM
fique alinhada na patela e com a linha
mediana do joelho. Fixe agora, no
mesmo procedimento, a tala medial
(interna). Nesse processo, assegure-se
de que ambas as articulações se
encontram à mesma altura. Agora, feche
primeiro o cinto superior da coxa (fig. 8),
em seguida, o cinto inferior da coxa (fig.
9). Em seguida, feche os restantes cintos
de baixo para cima.
Para retirar a ortótese, apenas tem de
abrir os cintos e as almofadas e puxar a
ortótese para trás.
Indicação importante
Altere os limites de extensão e de flexão
apenas segundo indicação do seu
médico assistente.
Instruções de lavagem
Os fixadores de gancho e argola têm de
estar fechados para a lavagem. Restos
de sabão podem causar irritações
cutâneas e desgaste precoce do
material.
• Preferencialmente lave as almofadas à
mão com o detergente medi clean.
• Não branquear
• Deixar secar ao ar.
• Não engomar.
• Não lavar com produtos químicos.
medi ROM Kidz
Finalidade
medi ROM Kidz é uma tala de
imobilização de joelho tipo universal.
Indicações
Todas as indicações, nas quais é
necessária uma mobilização funcional
precoce com limitação de movimentos da
articulação do joelho, como, por exemplo:
• Após lesões de ligamentos (pós-
traumáticas/pós-operatórias)
• Após lesões no menisco (pós-
traumáticas/pós-operatórias)
• Após lesões nos tendões (pós-
traumáticas/pós-operatórias)
Contra-indicações
Desconhecidas até à data.
Grupo de pacientes previsto
Los profesionales sanitarios, bajo su
propia responsabilidad, atenderán a los
adultos y niños teniendo en cuenta las
dimensiones/tamaños disponibles y las
funciones/indicaciones necesarias y
siguiendo la información proporcionada
por el fabricante.
Ajuste dos limites de flexão e de
extensão
• Para ajustar o raio de movimentação,
solte primeiro o parafuso (fig. 1).
• Em seguida, rode a abertura em
plástico até um dos pinos (fig. 2).
• Agora pode retirar o pino, deslocá-lo e,
deste modo, ajustar o número de graus
pretendido. Repita-o na segunda
articulação (fig. 3).
• Rode a abertura de novo para a
posição inicial (fig. 4).
• Por fim, aperte bem o parafuso de
segurança (fig. 5).
Limite de extensão: 0°, 15°, 30°, 45°, 60°
Português
AAL_E015768_mediROM_Kidz.indd 10 11.12.20 10:33

Conservação
Conserve em ambiente seco e proteja da
exposição solar direta.
Composição
Alumínio, espuma PU, algodão
Responsabilidade Civil
A responsabilidade civil do fabricante
extingue-se em caso de uso indevido.
Neste contexto, observe também as
respetivas instruções de segurança e
indicações existentes neste manual de
instruções.
Eliminação
Pode eliminar o produto pelo lixo
doméstico.
A sua equipa medi
Deseja-lhe um bom restabelecimento!
Em caso de reclamações relativas ao
produto, como, por exemplo, danos na
malha ou imperfeições no ajuste,
contacte diretamente o seu fornecedor
especializado em produtos médicos.
Apenas os incidentes graves que podem
provocar uma deterioração significativa
do estado de saúde ou a morte devem
ser comunicados ao fabricante e às
autoridades competentes do Estado-
Membro. Os incidentes graves estão
definidos no artigo 2 n.º 65 do
Regulamento (UE) 2017/745 (MDR). A
rastreabilidade do produto é garantida
com o código UDI .
Português
AAL_E015768_mediROM_Kidz.indd 11 11.12.20 10:33

medi ROM Kidz
Scopo
medi ROM Kidz è un supporto universale
per il ginocchio.
Indicazioni
Tutte le indicazioni in cui è necessaria
una mobilizzazione precoce della
funzionalità con limitazione del
movimento dell'articolazione del
ginocchio, come p. es.:
• Dopo lesioni dei legamenti
(trattamento post traumatico /
postoperatorio)
• Dopo lesioni del menisco (trattamento
post traumatico / postoperatorio)
• Dopo lesioni dei tendini (trattamento
post traumatico / postoperatorio)
Controindicazioni
Attualmente non note
Gruppo di pazienti previsto
In base alle misure / taglie disponibili e
alle funzioni / indicazioni necessarie, i
professionisti del settore sanitario
assistono sotto la propria responsabilità
adulti e bambini tenendo conto delle
informazioni del produttore.
Regolazione del controllo della
flesso-estensione
• Per regolare il raggio di movimento
allentare innanzitutto la vite (fig. 1)
• Ruotare quindi l'apertura di plastica
fino a uno dei perni (fig. 2).
• A questo punto estrarre il perno,
spostarlo e impostare l'angolazione
desiderata. Ripetere l'operazione per il
secondo snodo (fig. 3).
• Ruotare l'apertura in senso opposto
verso la posizione di partenza (fig. 4).
• Stringere quindi la vite di sicurezza
(fig. 5).
Limitazione dell’estensione:
0°, 15°, 30°, 45°, 60°
Limitazione della flessione:
0°, 15°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 105°
Immobilizzazione: 0°, 15°, 30°, 45°, 60°
Istruzioni per l’applicazione
Aprire tutte le cinghie e staccare le guide
laterali dall'imbottitura.
Avvolgere le imbottiture (parte
superiore e inferiore) intorno alla gamba
e chiuderle sul lato anteriore (fig. 6)
Fissare innanzitutto la guida laterale
(esterna) sull'imbottitura (fig. 7)
Assicurarsi che lo snodo ROM sia
allineato alla rotula e alla linea centrale
del ginocchio. Fissare ora allo stesso
modo la guida mediale (interna).
Assicurarsi che i due snodi si trovino alla
stessa altezza. Chiudere in primo luogo
la cinghia superiore della coscia (fig. 8),
poi la cinghia inferiore della coscia (fig.
9). Quindi le restanti cinghie dal basso
verso l'alto.
Per rimuovere l'ortesi sarà sufficiente
aprire le cinghie e le imbottiture ed
estrarre l'ortesi da dietro.
Avvertenza importante
Modificare le limitazioni della flesso
estensione solo su indicazione del
medico curante.
Avvertenze per la manutenzione
Prima del lavaggio, le chiusure a strappo
asola-uncino devono essere chiuse.
Residui di sapone possono provocare
irritazione della pelle e usura del
materiale.
• Lavare le imbottiture preferibilmente
a mano con detersivo medi clean.
• Non candeggiare.
• Asciugare all’aria.
• Non stirare.
• Non lavare a secco.
Italiano
AAL_E015768_mediROM_Kidz.indd 12 11.12.20 10:33

Avvertenze per la conservazione
Conservare il prodotto in luogo asciutto
e protetto dalla luce solare diretta.
Composizione material
Alluminio, schiuma PU, cotone
Responsabilità
La responsabilità del produttore decade
in caso di utilizzo inappropriato. A
questo proposito rispettare le indicazio-
ni di sicurezza e le istruzioni contenute
in questo manuale per l’uso.
Smaltimento
È possibile smaltire il prodotto
con i rifiuti domestici.
Il team medi
Vi augura una pronta guarigione
In caso di reclami relativi al prodotto,
come ad esempio danni al tessuto o
carenze nella conformazione, vi
invitiamo a rivolgervi direttamente al
punto vendita specializzato. Solo gli
incidenti gravi, che comportano un
grave deterioramento delle condizioni di
salute o il decesso del paziente, sono da
notificare al fabbricante e alle autorità
competenti dello Stato membro. Gli
incidenti gravi sono definiti
nell'articolo 2 n. 65 del Regolamento
(UE) 2017/745 (MDR). La tracciabilità del
prodotto è garantita dal codice UDI .
Italiano
AAL_E015768_mediROM_Kidz.indd 13 11.12.20 10:33

Flexiebeperking:
0°, 15°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 105°
Immobilisatie: 0°, 15°, 30°, 45°, 60°
Gebruiksaanwijzing
Open alle riemen en maak de
gewrichtsspalken los van de bekleding.
Wikkel de bekleding voor het onder- en
dijbeen stevig om het been en sluit deze
aan de voorzijde (afb. 6).
Bevestig eerst de laterale (buitenste)
spalk aan de bekleding (afb. 7). Let erop
dat het ROM-scharnier in de juiste stand
is gebracht ten opzichte van de patella
en de middellijn van de knie. Bevestig nu
op dezelfde manier de mediale (binnen)
spalk. Vergewis u ervan dat de beide
scharnieren zich op dezelfde hoogte
bevinden. Sluit nu eerst de bovenste
onderbeenriem (afb. 8), vervolgens de
onderste dijbeenriem (afb. 9). Daarna de
andere riemen van beneden naar boven.
Voor het verwijderen van de orthese
hoeft u nu alleen nog maar de riemen en
de bekleding te openen en de orthese
naar achteren weg te trekken.
Belangrijke aanwijzing
Verander de extensie- en
flexiebeperkingen slechts op
aanwijzing van de behandelend arts.
Wasvoorschrift
Klittebandsluitingen moeten voor het
wassen worden gesloten. Zeepresten
kunnen leiden tot huidirritatie en
slijtage van het materiaal.
• Was de kussentjes met de hand, bij
voorkeur met medi clean-wasmiddel.
• Niet bleken.
• Aan de lucht laten drogen.
• Niet strijken.
• Niet chemisch reinigen.
medi ROM Kidz
Beoogd doel
De medi ROM Kidz is een universele knie
spalk.
Indicaties
Alle indicaties waarbij een vroege
functionele mobilisatie met
bewegingsbeperking van het
kniegewricht nodig is, bijv.:
• Na bandletsels (posttraumatisch/
postoperatief)
• Na meniscusletsels (posttraumatisch/
postoperatief)
• Na peesletsels (posttraumatisch/
postoperatief)
Contra-indicaties
Momenteel niet bekend.
Beoogde patiëntengroep
Hulpverleners gebruiken het product
voor volwassenen en kinderen, rekening
houdend met de beschikbare maten/
groottes, de vereiste functies/indicaties
en de informatie van de fabrikant op
eigen verantwoording.
Instellen van flexie- en
extensiebeperkingen
• Maak eerst de schroef los om de
bewegingsradius in te stellen (afb. 1).
• Draai vervolgens de kunststof opening
naar een van de pinnen (afb. 2).
• Nu kunt u de pin eruit nemen,
verplaatsen en zo het gewenste aantal
graden instellen. Herhaal deze
bewerking bij het tweede gewricht
(afb. 3).
• Draai de opening weer naar de
basispositie (afb. 4).
• Trek daarna de veiligheidsschroef vast
(afb. 5).
Extensiebeperking: 0°, 15°, 30°, 45°, 60°
Nederlands
AAL_E015768_mediROM_Kidz.indd 14 11.12.20 10:33

Bewaarinstructie
Gelieve het product droog te bewaren en
te beschermen tegen direct zonlicht.
Materiaalsamenstelling
Aluminium, schuim PU, katoen
Aansprakelijkheid
De aansprakelijkheid van de fabrikant
vervalt bij ondeskundig gebruik. Houd
daartoe ook rekening met de
desbetreffende veiligheidsinstructies en
aanwijzingen in deze
gebruiksaanwijzing.
Afvalverwijdering
U kunt het product bij het
huishoudelijke afval doen.
Uw medi Team
wenst u van harte beterschap!
Bij reclamaties in verband met het
product, zoals beschadiging van het
weefsel of een verkeerde pasvorm,
neemt u rechtstreeks contact op met uw
medische vakhandel. Enkel ernstige
incidenten, die tot een ernstige
achteruitgang van de
gezondheidstoestand of tot de dood
kunnen leiden, moeten aan de fabrikant
en de bevoegde autoriteit van de
lidstaat worden gemeld. Ernstige
incidenten zijn gedefinieerd in artikel 2,
nr. 65 van de Verordening (EU) 2017/745
(MDR). De traceerbaarheid van het
product is gegarandeerd door de
UDI-code .
Nederlands
AAL_E015768_mediROM_Kidz.indd 15 11.12.20 10:33

medi ROM Kidz
Formål
medi ROM Kidz er en universal
knæskinne.
Indikationer
Alle indikationer, hvor en tidlig funktionel
mobilisering med en
bevægelsesbegrænsning af knæleddet er
nødvendig, som f.eks.:
• Efter båndskader (posttraumatisk /
postoperativ)
• Efter meniskskader (posttraumatisk /
postoperativ)
• Efter seneskader (posttraumatisk /
postoperativ)
Kontraindikationer
Ingen kendte til dato.
Beregnet patientgruppe
Sundhedsprofessionelle forsyner ved
hjælp af de disponible mål/størrelser og
de nødvendige funktioner/indikationer
på eget ansvar voksne og børn under
hensyntagen til fabrikantens
oplysninger.
Indstilling of fleksions- og
ekstensionsbegrænsninger
• For at indstille bevægelsesradiussen
løsn først skruen (afb. 1).
• Drej herefter plaståbningen til en af
stiftene (afb. 2).
• Nu kan du tage stiften ud, flytte den og
således indstille det ønskede gradtal.
Gentag dette ved det andet led (afb. 3).
• Drej åbningen tilbage til
udgangspositionen (afb. 4).
• Træk herefter sikkerhedsskruen fast
(afb. 5).
Ekstensionsbegrænsning:
0°, 15°, 30°, 45°, 60°
Fleksionsbegrænsning:
10°, 15°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 105°
Immobilisering: 0°, 15°, 30°, 45°, 60°
Brugsanvisning
Åbn alle selerne, og løsn ledskinnerne fra
polstringen.
Vikl polstringen for underben og lår fast
omkring benet, og luk den på forsiden
(afb. 6).
Fasgør først den laterale (ydre) skinne på
polstringen (afb. 7). Pas herved på, at
ROM leddet er er på linje med patellaen
og knæets midterlinje. Fastgør nu med
samme fremgangsmåde den mediale
(indre) skinne. Kontroller herved, at de to
led befinder sig i samme højde. Luk nu
først den øvre underbensele (afb. 8) og
derefter den nedre lårsele (afb. 9).
Herefter de øvrige seler nedefra og
opefter.
For at fjerne ortesen skal du nu blot
åbne selerne og polstringerne og trække
ortesen væk bagud.
Vigtig oplysning
De må kun ændre extensions- og
flexionsbegrænsningerne efter
anvisning fra Deres læge.
Vaskeanvisning
Luk venligst burrelukningerne før vask.
Sæberester kan fremkalde
hudirritationer og materialeslid.
• Polstre skal håndvaskes, fortrinsvist
med medi clean-vaskemiddel.
• Må ikke bleges
• Lufttørres
• Må ikke stryges.
• Må ikke rengøres kemisk.
Dansk
AAL_E015768_mediROM_Kidz.indd 16 11.12.20 10:33

Opbevaringsinstruktioner
Opbevares tørt og beskyttes mod
direkte sollys.
Materialesammensætning
Aluminium, PU skum, bomuld
Ansvar
Fabrikantens ansvar bortfalder i tilfælde
af ukorrekt anvendelse. Tag også hensyn
til de pågældende
sikkerhedshenvisninger og
instruktionerne i denne brugsvejledning.
Bortskaffelse
Produktet kan bortskaffes
sammen med det almindelige
husholdningsaffald.
Deres medi team
ønsker dig god bedring
I tilfælde af reklamationer i forbindelse
med produktet, som f.eks. skader på
strikvaren eller mangler i pasformen,
henvend dig venligst direkte til din
medicinske specialforhandler. Kun
alvorlige hændelser, der fører til en
væsentlig forværring af
helbredstilstanden eller til døden, skal
indberettes til fabrikanten og til
medlemsstatens kompetente
myndighed. Alvorlige hændelser er
defineret i forordningens artikel 2, nr. 65
(EU) 2017/745 (MDR). Produktets
sporbarhed er sikret med
UDI-koden .
Dansk
AAL_E015768_mediROM_Kidz.indd 17 11.12.20 10:33

0°, 15°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 105°
Immobilisering: 0°, 15°, 30°, 45°, 60°
Anvisning för påtagande
Öppna alla remmar och lossa på
kuddens ledskenor.
Linda fast dynan för underbenet och
låret kring benet och stäng lindan på
framsidan (fig. 6).
Börja med att fästa den laterala (yttre)
skenan på kudden (fig. 7). Kontrollera att
ROM-leden är inriktad mot knäskålen
och knäets mittlinje. Fäst sedan den
mediala (inre) skenan på samma sätt.
Säkerställ att de båda lederna är i
jämnhöjd. Börja nu med att stänga den
övre underbensremmen (fig. 8) och
därefter den nedre lårremmen (fig. 9).
Fortsätt sedan med resten av remmarna
nedifrån och upp.
När du ska ta av dig ortosen behöver du
från och med nu endast öppna
remmarna och kudden samt dra undan
ortosen bakåt.
Viktiga råd
Ändra inte extensions- och
flexionsstoppen utan ordination av
läkare.
Tvättråd
Förslut kardborrebanden och avlägsna
gångjärnen fore tvätt. Tvålrester kan
framkalla hudirritation och
materialförslitning. Produkten kann
användas i både söt- och saltvatten.
• Tvätta fodret för hand, företrädesvis
med medi clean tvättmedel.
• Får ej blekas.
• Låt lufttorka.
• Får ej strykas.
• Får ej kemtvättas.
medi ROM Kidz
Ändamål
medi ROM Kidz är en universal knäortos.
Indikationer
Samtliga indikationer där det är
nödvändigt med tidig funktionell
mobilisering och rörelsebegränsning för
knäleden som t.ex.
• Efter ligamentskador (postraumatiska/
postoperativa)
• Efter meniskskador(postraumatiska/
postoperativa)
• Efter senskador (postraumatiska/
postoperativa)
Kontraindikationer
Hittills inga kända
Patientgrupper som kommer i fråga
för utlämning
Sjukvårdspersonal lämnar ut
produkterna under deras ansvar utifrån
de tillgängliga måtten/storlekarna och
de nödvändiga funktionerna/
indikationerna till vuxna och barn med
beaktande av tillverkarinformationen.
Inställning av flexions- och
extensionsstopp
• Börja med att lossa på skruven för att
ställa in rörelseradien (fig. 1).
• Vrid sedan plastöppningen fram till ett
av stiften (fig. 2).
• Nu är det möjligt att ta ut stiftet, flytta
på det och på så sätt ställa in önskat
gradtal. Upprepa steget för den andra
leden (fig. 3).
• Vrid tillbaka öppningen till
utgångsläget (fig. 4).
• Dra sedan åt låsskruvarna (fig. 5).
Begränsad extension:
0°, 15°, 30°, 45°, 60°
Begränsad flexion:
Svenska
AAL_E015768_mediROM_Kidz.indd 18 11.12.20 10:33

Förvaring
Förvara produkten torrt och utsätt den
inte för direkt solljus.
Materialsammansättning
Aluminium, PU skum, bomull
Garanti
För garantin resp. reklamationer gäller
konsumentköplagen.
Avfallshantering
Produkten kan kastas med
hushållsavfall.
Ert medi-team
önskar er snabb bättring.
Vid reklamationer i samband med
produkten, till exempel vid skador i
vävnaden eller fel i passformen, vänligen
kontakta din återförsäljare av
sjukvårdsprodukter. Endast allvarliga
företeelser som kan innebära en
väsentlig försämring av hälsotillståndet
eller döden, bör anmälas till tillverkaren
eller den ansvariga myndigheten av
medlemsstaten. Allvarliga företeelser
definieras i artikel 2 nummer 65 av
direktivet (EU) 2017/745 (MDR). Det är
möjligt att spåra produkten med hjälp
av den unika identifikationskoden .
Svenska
AAL_E015768_mediROM_Kidz.indd 19 11.12.20 10:33

medi ROM Kidz
Informace o účelu použití
medi ROM Kidz je univerzální kolenní
ortéza.
Indikace
Všechny indikace, u nichž je nutná raná
funkční mobilizace s omezením pohybu
kolenního kloubu, jako např.:
• Po úrazech vazů (posttraumatické /
pooperační)
• Po úrazech menisků (posttraumatické /
pooperační)
• Po úrazech šlach (posttraumatické /
pooperační)
Kontraindikace
V současnosti není známá.
Zamýšlená skupina pacientů
Příslušníci zdravotnických profesí
ošetřují na základě měr/velikostí, které
mají k dispozici a potřebných funkcí/
indikací, dospělé a děti se zohledněním
informací výrobce ve své odpovědnosti.
Nastavení flekčních a extenzních
omezení
• Pro nastavení poloměru ohybu
nejdříve povolte šroub (obr. 1).
• Pak otočte plastový otvor až k
jednomu z kolíků (obr. 2).
• Nyní můžete kolík vytáhnout,
přemístit a nastavit tak požadované
stupně. Totéž zopakujte u druhého
kloubu (obr. 3).
• Otočte otvor zpět do výchozí polohy
(obr. 4).
• Pak utáhněte zajišťovací šroub (obr. 5).
Omezení extenze: 0°, 15°, 30°, 45°, 60°
Omezení flexe:
0°, 15°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 105°
Znehybnění: 0°, 15°, 30°, 45°, 60°
Návod k nasazení
Rozepněte všechny popruhy a uvolněte
kloubové dlahy z polstrování.
Oviňte polstrování pro podložení stehna
pevně okolo nohy a zapněte ho na
přední straně (obr. 6).
Připevněte nejdříve laterální (vnější)
dlahu na polstrování (obr. 7). Dejte pozor
na to, aby byl kloub ROM vyrovnán na
čéšce a na středové linii kolena. Nyní
upevněte stejným způsobem mediální
(vnitřní) dlahu. Ujistěte se přitom, že se
oba klouby nacházejí ve stejné výšce.
Nyní zapněte nejdříve horní holenní
popruh (obr. 8), pak spodní holenní
popruh (obr. 9). Pak zbývající popruhy
zespodu nahoru.
K sundání ortézy musíte pouze
rozepnout popruhy a polstrování a
stáhnout ortézu směrem dozadu.
Důležité upozornění
Měňte extenzní a flekční omezení jen na
pokyn Vašeho ošetřujícího lékaře.
Pokyny k pranÍ
Pásky na suchý zip před praním zapněte.
Zbytky mýdla mohou způsobit
podráždění kůže a vést k opotřebení
materiálu.
• Měkké polstrování perte v ruce a
nejlépe za použití pracího prostředku
medi clean.
• Nebělit
• Sušit na vzduchu.
• Nežehlit.
• Chemicky nečistit.
Pokyny pro skladování
Výrobek skladujte na suchém místě
chráněném před přímými slunečními
paprsky.
Čeština
AAL_E015768_mediROM_Kidz.indd 20 11.12.20 10:33
Table of contents
Languages:
Other medi Personal Care Product manuals

medi
medi Hip one User manual

medi
medi Classic Kidz User manual

medi
medi circaid pac band User manual

medi
medi protect.Heel soft User manual

medi
medi Butler User manual

medi
medi protect.Lumbostyle User manual

medi
medi Posture plus pants User manual

medi
medi protect.Genu User manual

medi
medi mediven 550 Arm User manual

medi
medi CIRCAID READY-FIT User manual

medi
medi Genumedi User manual

medi
medi SAK User manual

medi
medi 4C flex User manual

medi
medi Lumbamed plus E+motion User manual

medi
medi Lumbamed plus User manual

medi
medi Butler Off User manual

medi
medi CIRCAID JUXTA-FIT User manual

medi
medi protect.CSB User manual

medi
medi Collamed OA User manual

medi
medi Genumedi PSS User manual