Omron S8VS User manual

•Das Gerät sollte nicht demontiert, geändert oder repariert werden. Fassen Sie auch
nicht in das Innere des Geräts. Es können gelegentlich geringe elektrische Schläge,
Brände oder Geräteausfälle auftreten.
•Dabei besteht die Gefahr leichter Verbrennungen. Das Produkt nicht beim Einschalten
und nicht unmittelbar nach dem Ausschalten berühren.
•Gelegentlich kann ein Brand entstehen. Ziehen Sie die Schraubklemmen mit dem
spezifizierten Drehmoment 7.1~8.8 in-lb (0.8~1.0 N•m) an.
•Berühren Sie während der Stromzufuhr nicht die Klemmen. Schließen Sie nach
Beendigung der Verkabelung stets die Klemmenabdeckung. Durch elektrische Schläge
können geringfügige Verletzungen auftreten.
•Achten Sie darauf, dass keine Metall- und Leitungsabfälle oder Späne, die bei der
Installierung entstanden sind, in das Gerät gelangen. Es können gelegentlich geringe
elektrische Schläge, Brände oder Geräteausfälle auftreten.
•Die interne Betriebsspannung kann 370 V betragen.
Diese Spannung kann auch 30 Sekunden nach dem Ausschalten vorliegen.
CAUTION
•
Minor electric shock, fire, or Product failure may occasionally occur. Do not
disassemble, modify, or repair the Product or touch the interior of the Product.
• Minor burns may occasionally occur. Do not touch the Product while
power is being supplied or immediately after power is turned OFF.
• Fire may occasionally occur. Tighten terminal screws to the specified
torque 7.1~8.8 in-lb (0.8~1.0 N•m).
• Minor injury due to electric shock may occasionally occur. Do not
touch the terminals while power is being supplied. Always close the
terminal cover after wiring.
• Minor electric shock, fire, or Product failure may occasionally occur.
Do not allow any pieces of metal or conductors or any clippings or
cuttings resulting from installation work to enter the Product.
• Working voltage can be 370V max. inside.
This voltage can be also available 30s after the switch off.
(1) Installing/Storage Environment
1. Store the product with ambient temperature –25 to +65°C, and relative humidity 25
to 90%.
2.
The internal parts may occasionally be deteriorated or broken. Do not use in a state
that exceeds the operating temperature range in each mounting orientation.
3. Use the product where the relative humidity is 25 to 85%.
4. Avoid places where the product is subjected to direct sun light.
5. Avoid places where the product is subjected to penetration of liquid, foreign
substance, or corrosive gas.
6. Avoid places subject to shock or vibration.
Adevice such as a contact breaker may be a vibration source. Set the Power
Supply as far as possible from possible sources of shock or vibration.Additionally,
install a PFP-M End Plate on each end of the Product.
7. If the Power Supply is used in an area with excessive electronic noise, be sure to
separate the Power Supply as far as possible from the noise sources.
(2) Arrangement/Wiring
1. Connect the ground completely.A protective earthing terminal stipulated in safety
standards is used. Electric shock or malfunction may occur if the ground is not
connected completely.
2.
The light ignition may possible be caused. Ensure that input and output terminals are
wired correctly.
3. Use the following material to the wire to be applied to the product for preventing
from the occurrence of the smoking or ignition caused by the abnormal load.
Recommended Wire Type:
Model Stranded wire Solid wire
AWG18 to 14 (0.9 to 2.0mm2)
AWG20 to 14 (0.5 to 2.0mm2)
AWG18 to 16 (0.9 to 1.1mm2)
AWG20 to 16 (0.5 to 1.1mm2)
S8VS-03005
Other models
4. Do not apply more than 100N force to the terminal block when tightening it.
5. Be sure to remove the sheet covering the product for machining before power-on.
(3) Output VoltageAdjustment
1. The output voltage adjuster (V.ADJ) may possibly be damaged. Do not add
unnecessary power.
2. Do not exceed the rated output capacity and current after adjusting the output
voltage.
(4) See product catalogue for details.
©All Rights Reserved
VORSICHT PRECAUTION
INSTRUCTION MANUAL
Bedienungsanleitung
Manuel d’instructions
•Un choc électrique mineur, un incendie ou une panne de l'appareil
pourrait survenir. Ne démontez pas, ne modifiez pas ou ne réparez pas
l'appareil ni ne touchez jamais l'un de ses éléments internes.
•Risque occasionnel d'une légère brûlure. Ne pas toucher au produit
pendant qu'il est sous tension ou immédiatement après la mise hors
tension.
•Risque occasionnel d'incendie. Serrez la vis de borne selon le couple
spécifié 7.1~8.8 in-lb (0.8~1.0 N•m).
•Risque occasionnel de blessures légères suite à un choc électrique. Ne
touchez pas les bornes lorsque le produit est sous tension. Refermez
toujours le capot de protection des bornes après le câblage.
•Risque occasionnel de léger choc électrique, d'incendie ou de panne du
produit. Ne laissez pas entrer des morceaux de métal, des conducteurs,
des chutes ou des copeaux générés lors du montage.
• La tension de travail peut être de 370 V max. à l'intérieur.
Cette tension peut aussi être disponible 30 s après la coupure de courant.
CAUTION
Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided,
may result in minor or moderate injury or in property damage.
VORSICHT
Weist darauf hin, dass die Nichtbeachtung eines Hinweises zu
kleineren bis minderschweren Verletzungen, zu Schäden am
Produkt oder zur fehlerhaften Funktion des Produktes führen kann.
PRECAUTION
Indique les faits qui, si ces informations ne sont pas prises en compte,
pourraient entraîner des blessures relativement graves ou légères,
un dégât matériel ou des anomalies de fonctionnement.
1.DC output terminals (③) are galvanically
isolated from the AC input terminals (①).
2.Overvoltage category III.
3.This equipment is for protection class I.
Climatic class: 3K3 :According to EN50178.
4.Overvoltage category II.
:According to UL62368-1 and EN62368-1.
5.Surrounding Air Temperature according to
UL508: 40
°
C
6.Use in pollution degree2 environment.
Safety standards
①Borne d'entrée
(Le fusible est situé sur le côté (L). Pour
l'entrée c.c., le côté (L) doit être (+).)
Remarque :
l'entrée CC n'est pas comprise dans le
domaine du certificat des normes de
sécurité.
②Borne de mise à la terre ( )
(Une borne de mise à la terre définie par les
normes de sécurité en vigueur. Assurez une mise
à la terre parfaite.)
③Borne de sortie c.c. (–V), (+V)
④Voyant de sortie (DC ON : Vert)
⑤
Indicateur d’alarme de sous-tension (DC LOW:rouge)
⑥
Potentiomètre de réglage de la tension de sortie (V. ADJ)
①Eingangsklemme
(die Sicherung liegt an der linken (L) Seite.
Bei Gleichstromeingang muss die Seite (L)
die positiveSeite (+) sein)
Hinweis:
Der Gleichstromeingang fällt nicht in den
Geltungsbereich des Standardzertifikats.
②Schutzerdungsklemme ( )
(Es wird eine in den Sicherheitsstandards
festgelegte Schutzerdungsklemme verwendet.
Führen Sie die Erdung vollständig aus.)
③DC-Ausgangsklemme (–V), (+V)
④Ausgangsanzeige (DC EIN: grün)
⑤
Alarmanzeige Unterspannung (DC LOW:rot)
⑥Ausgangsspannungs-Trimmer (V.ADJ)
EN
Fig. 1
MODEL
S8VS(15/30W)
Thank you for purchasing the S8VS-015
□□
/030
□□
. This Instruction Manual
describesthe functions, performance,and application methodsrequiredto use
the S8VS-015
□□
/030
□□
.
•Make sure that a specialist with electric knowledge operates the S8VS-030
□
□
/015
□□
.
•Readand understandthisInstruction Manual,and usetheproductwithenough
understanding.
Keep this Instruction Manual close at hand and use it for reference during
operation.
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf des S8VS-015
□□
/030
□□
. Diese
Bedienungsanleitung beschreibt die Funktionen, Leistungen und
Anwendungsmethoden, die für den Betrieb des S8VS-015
□□
/030
□□
erforderlich sind.
•VergewissernSie sich,dassdas S8VS-030
□□
/015
□□
vonElektro-Fachleuten
bedient wird.
•Lesen Sie diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch und vergewissern Sie
sich vor dem Betrieb, alles verstanden zu haben.
Heben SiedieBedienungsanleitung griffbereit auf und nutzenSiesie während
des Betriebs als Referenz.
EN
FR
DE
OMRON Corporation
SWITCHING POWER SUPPLY
• Warning Symbols
Key to Warning Symbols
Precautions for Safe Use
EN
Suitability for Use
OMRON companies shall not be responsible for conformity with any standards, codes or regulations which
apply to the combination of the Product in the Buyer's application or use of the Product. At Buyer's request,
Omron will provide applicable third party certification documents identifying ratings and limitation of use
which apply to the Product. This information by itself is not sufficient for a complete determination of the
suitability of the Product in combination with the end product, machine, system, or other application or use.
NEVER USE THE PRODUCT FOR AN APPLICATION INVOLVING SERIOUS RISK TO LIFE OR
PROPERTY WITHOUT ENSURING THAT THE SYSTEM AS A WHOLE HAS BEEN DESIGNED
TO ADDRESS THE RISKS, AND THAT THE OMRON PRODUCT(S) IS PROPERLY RATED
AND INSTALLED FOR THE INTENDED USE WITHIN THE OVERALL EQUIPMENT OR SYSTEM.
Nomenclature / Bezeichnungen / Nomenclature
①Input terminal
(The fuse is located on the (L) side.
For DC input, (L) side must be (+))
Note:
DC input is out of the scope of safety
standard certificate.
②Protective earthing terminal ( )
(A protective earthing terminal stipulated in
safety standards is used. Connect the ground
completely.)
③DC output terminal (–V), (+V)
④Output indicator (DC ON: green)
⑤Undervoltage Alarm Indicator(DC LOW:Red)
⑥Output voltage adjuster (V. ADJ)
Nomenclature
EN
Sicherheitsstandards
1. Die DC Ausgangsklemmen ( ③ ) sind galvanisch
von den Eingangsklemmen getrennt ( ① ).
2. Überspannungkategorie : III. Klimatische
3. Dieses Gerät hat die Schutzklasse I.
4. Überspannungkategorie II.
:Entsprechend UL62368-1 und EN62368-1.
5.FürUL508, Umgebungstemperatur entsprechend
(Surrounding Air Temperature) : 40
°
C
6.
Zur Verwendung in Umgebungen mit
Verschmutzungsgrad 2.
DE Normes de sécurité
1.Les bornes de sortie c.c. ( ③) sont isolées
galvaniquement des bornes d'entrée c.a. (①).
2.Classe de surtension : III.
3.Cette appareil répond à la classe de protection I.
4.Classe de surtension II.
: Suivant la norme UL62368-1 et EN62368-1.
5.Pour UL508, Température de l'air ambiant
(Surrounding Air Temperature) : 40
°
C
6.Utiliser en environnement de pollution de degré 2.
FR
Leitfaden für die Warnhinweise
• Sicherheitshinweis
Sicherheitsmaß-nahmen
DE
(1) Installation/Lagerung
1. Lagern Sie das Produkt bei Raumtemperaturen zwischen – 25 bis + 65°C, mit einer relativen Feuchte
von 25 bis 90%.
2. Die inneren Bauteile können sich gelegentlich verschlechtern oder anderweitig versagen. Verwenden Sie
das Gerät nicht in einem Zustand, in dem der Betriebstemperaturbereich für jede Montageart überschritten
wird.
3. Verwenden Sie das Produkt bei einer relativen Feuchte zwischen 25 bis 85%.
4. Vermeiden Sie bitte direkte Sonnenneinstrahlung auf das Netzteil.
5. Vermeiden Sie bitte Orte, an denen das Netzteil chemischen Lösungnen, fremden Substanzen ober korro-
siven Gasen ausgesetzt ist.
6. Nicht an Orten, die starken Vibrationen ausgesetzt sind, montieren. Achten Sie besonders darauf, dass
das Netzteil so weit entfernt wie möglich von einer Vibrationsquelle oder stromführenden Leitungen ange-
bracht wird. Außerdem installieren Sie die Endplatte (PFP-M model) an beiden Enden der Betriebsstrom-
stufe.
7. Wenn das Netzteil an einem Ort montiert sollte an dem starke elektrische oder elektronische Störungen
auftreten können muss für ausreichende Abschirmung gesorgt sein.
(2) Verdrahtung
1. Führen Sie die Erdung immer vollständig aus. Es wird eine Schutzerdungsklemme verwendet, die in den
Sicherheitsstandards festgelegt wurde. Wurde die Erdung nicht vollständig ausgeführt, können elektrische
Schläge oder Fehlfunktionen auftreten.
2. Dabei besteht möglicherweise die Gefahr der Entstehung von Bränden. Stellen Sie sicher, dass alle
Eingangs- undAusgangsklemmen richtig verdrahtet sind.
3. UmAuftreten der Anräucherung oder Entzündung durch anormale Belastung zu vermeiden, die
folgenden Materialien als Drähte zum Produkt benutzen.
Empfohlener Kabeltyp
Modell Flexible Leitung Massive Leitung
AWG18 bis 14 (0,9 bis 2,0mm2)
AWG20 bis 14 (0,5 bis 2,0mm2)
AWG18 bis 16 (0,9 bis 1,1mm2)
AWG20 bis 16 (0,5 bis 1,1mm2)
S8VS-03005
Andere Modelle
4. Der Klemmenblock oder die Steckverbindung darf bei Festziehen des Produktes nicht mit einem Kraftansatz
von mehr als 100 N niedergedrückt werden.
5. Entfernen Sie die Schutzabdeckung des Produktes bevor es an die Stromnetzversorgung
angeschlossen wird.
(3) Einstellung derAusgangsspannung
1. DerAusgangsspannungsregler (V.ADJ) kann möglicherweise beschädigt werden. Nicht mehr Leistung als
nötig zufügen.
2. Nicht die Nenn-Ausgangskapazität und Stromstärke nach dem Einstellen derAusgangsspannung
überschreiten.
(4) Für Einzelheiten wird auf den Produktkatalog verwiesen.
Vorsichtsmaßnahmen zum Gebrauch des Gerätes
OMRON ist nicht für Übereinstimmung mit Normen, Vorschriften oder Regularien verantwortlich, die für die Kombination
von Produkten in der Kundenanwendung oder Verwendung des Produkts gelten.
Führen Sie alle erforderlichen Schritte aus, um die Eignung des Produkts für die Anlagen, Geräte und Ausrüstungen, in
denen es verwendet werden soll, sicherzustellen.
Beachten und befolgen Sie alle zutreffenden Verwendungseinschränkungen für dieses Produkt.
NIEMALS DIE PRODUKTE FÜR EINE ANWENDUNG EINSETZEN, DIE ERNSTHAFTE RISIKEN FÜR LEBEN ODER
SACHWERTE BEINHALTET, OHNE SICHERZUSTELLEN, DASS DIE ANLAGE ALS GANZE UNTER
BERÜCKSICHTIGUNG SOLCHER RISIKEN KONZIPIERT IST UND DASS DAS OMRON-PRODUKT RICHTIG BEWERTET
UND INSTALLIERT IST, UM DIE VORGESEHENE FUNKTION INNERHALB DER ANLAGE RICHTIG AUSZUFÜHREN.
Siehe auch Produktkatalog für Garantie und Haftpflichtbegrenzung.
Conditions d'utilisation
OMRON ne sera pas responsable de la conformité avec toutes normes, codes ou règlements qui
s'appliquent à l'association des produits dans l'application du client ou à l'utilisation du produit.
Prendre toutes les mesures nécessaires pour déterminer l'adéquation du produit vis-à-vis des
systèmes, machines et équipements avec qui il sera utilisé. Connaître et respecter toutes les
interdictions d'usage applicables à ce produit. NE JAMAIS UTILISER LES PRODUITS POUR UNE
APPLICATION PRESENTANT UN RISQUE SERIEUX POUR LA VIE OU LES BIENS SANS
S'ASSURER QUE LE SYSTEME ENTIER A ETE CONÇU POUR FAIRE FACE AUX RISQUES ET
QUE LE PRODUIT OMRON EST EVALUE ET INSTALLE CONVENABLEMENT POUR L'USAGE
ENVISAGE DANS L'ENSEMBLE DE L'EQUIPEMENT OU DU SYSTEME. Voir également le
catalogue des produits pour la garantie et les limites de la responsabilité.
Guide des symboles d’avertissement
• Indications de sécurité
Precaution d'usagepour la sécurité
FR
(1) Lieu d’installation/stockage
1.Rangez le produit dans un endroit où la température ambiante est de –25 à +65°Cet l’humidité
relative de 25 à 90%.
2.Les éléments internes peuvent occasionnellement être détériorés ou détraqués. Ne pas
utiliser dans un état qui dépasse la plage de température de fonctionnement de chaque
orientation de montage.
3.Utilisez le produit dans un endroit où l’humidité relative est de 25 à 85%.
4.Eviter les endroits exposés aux rayons directs du soleil.
5.
Evitez les endroits exposés aux projections de liquides, gaz corrosifs et substances étrangères.
6.Evitez les endroits soumis aux chocs ou aux vibrations. En particulier, un dispositif tel qu’un
rupteur pouvant devenir source de vibration, placez le bloc d’alimentation le plus loin possible
de la source de choc ou de vibration. De plus, installer une plaque terminale (modèle PFP-
M) aux deux extrémités de l'alimentation électrique.
7.Si le bloc d'alimentation est utilisé en présence de trop de perturbations électroniques, éloi-
gnez-le le plus possible des sources de perturbations.
(2) Disposition/Câblage
1.Assurez-vous d’une mise à la terre parfaite : une borne de mise à la terre définie par les
normes de sécurité en vigueur. Si la mise à la terre n'est pas parfaite, cela peut provoquer
un choc électrique ou des dysfonctionnements.
2.Risque éventuel d'un petit feu. Assurez-vous que les bornes d'entrée et de sortie sont
connectées correctement.
3.Afin d'éviter que la fumée ou le feu ne soit causé au niveau du fil par une charge anormale,
utiliser pour le fil les matériaux indiqués dans le tableau suivant.
Type de fil recommandé :
Modèle Fil multi brins Fil rigide
AWG18 à 14(0.9 à 2.0mm2)
AWG20 à 14 (0.5 à 2.0mm2)
AWG18 à 16 (0.9 à 1.1mm2)
AWG20 à 16 (0.5 à 1.1mm2)
S8VS-03005
Autres modèles
4. N’appliquez pas un effort supérieur à 100N sur le bornier lors du serrage.
5. Enlevez obligatoirement la feuille recouvrant le produit, utilisée lors de l’usinage, avant de
le mettre sous tension.
(3) Réglage de la tension de sortie
1.Le potentiomètre de réglage de la tension de sortie (V.ADJ) pourrait être endommagé.
N'appliquez pas une force excessive.
2.Faites attention à ce que la capacité de sortie nominale et le courant de sortie nominal ne
soient pas dépassés après le régalage de la tension de sortie.
(4) Pour plus de détails, voir le catalogue des produits.
Bezeichnungen
DE Nomenclature
FR
Fig.1 Fig.1 Fig.1
Fig.1 Fig.1 Fig.1
Nous vous remercions d'avoir fait l'acquisition de la S8VS-015
□□
/030
□□
.
Ce manuel d'instructions apporte une description des fonctions, des
performances et des méthodes d'application nécessaires à son utilisation
•Assurez-vous qu'un spécialiste ayant une bonne connaissance de
l'électricité soit chargé de sa manipulation.
•Veuillez lire attentivement ce manuel d'instructions et vous assurer d'avoir
bien compris le fonctionnement de l'appareil avant de l'utiliser.
Gardez ce manuel à portée de main et utilisez-le comme référence pendant
son utilisation.
EN DE FR
S8VS-030□□
S8VS-015□□
Fig. 2 Standard mounting /
Standard Montage /
Montage Standard
Fig. 3 Horizontal Mounting(face up) /
Horizontal-Montage /
Montage Horizontal
Fig. 4 Mounting facing horizontally /
Montage mit horizontaler Lage /
Montage faisant face horizontalement
Fig. 5 Mounting / Montage / Montage
①
②
④
⑤
⑥
③
S82Y-VS30P
Side with label /
Seite mit Schild /
Côté avec
l’étiquette
2
3
1
1
4
2-M3
±0.2109.4
Fig.7
Fig. 6
■Mounting
•Mounting Direction
Standard Mounting
Horizontal Mounting
Mounting facing horizontally
Others mounting
Valid
Valid
Valid
Invalid
Fig.2
Fig.3
Fig.4
Notes:
1. Use a mounting bracket (S82Y-VS30P, sold separately) when the
Product is mounted facing horizontally.
2. Heat dissipation will be adversely affected. When the Product is
mounted facing horizontally, always place the side with the label facing
upward.
•Mounting Space
Fig.5
Install the power supply so that the air flow circulates around the power
supply, as the power supply is designed to radiate heat by means of
natural air flow.
*1 Direction of air circulation
*2 75 (mm) or more
*3 75 (mm) or more
*4 20 (mm) or more
■ Panel Mounting Holes
Fig.6
(when Using a Mounting Bracket)
■Selecting Input Voltage
Rating:
100 to 240 VAC (allowable range: 85 to 264 VAC, 80 to 370 VDC)
Note:
The applicable range of EU directives and various safety standards (UL,
EN, others) is 100 to 240 VAC (85 to 264 VAC).
For UL508 only, the rating is 100-240VAC.
■Parallel Operation
The product is not designed for parallel operation. The internal parts may
occasionally be broken due to excessive heat.
Fig.7
■Output Voltage Adjustment
Default Setting: Set at the rated voltage
Adjustable Range: Adjustable with "V.ADJ " ⑥on the front
surface of the product from –10% to +15% of the rated output voltage.
Turning clockwise increases the output voltage, and turning
counterclockwise decreases the output voltage.
Notes:
1. If the output voltage is adjusted to less than –10 % of the rated value
by the V.ADJ adjuster, the undervoltage alarm indicator may operate.
2. The output voltage may increase beyond the allowable voltage range
when the operation is performed for “V.ADJ” ⑥. When adjusting the
output voltage, check the output voltage of the power supply and be
sure that the load is not destroyed.
■Dielectric Strength Test
Rated dielectric strength:
3000VAC between <input terminals ①together > and <output terminals
③ together > for 1 minute.
When testing, set the cutoff current for the withstand voltage test device
to 20mA.
Notes:
1.Sudden switching of 3000VAC may possibly cause a voltage surge,
damaging the power supply. Increase/decrease test voltage gradually.
2.When performing the test, be sure to short-circuit all the output
terminals to protect them from damage.
■Insulation Resistance Test
When testing the insulation resistance of the power supply, use a DC
ohmmeter at 500VDC.
Note:
When performing the test, be sure to short-circuit all the output terminals
to protect them from damage.
■Strombegrenzung
Das Netzteil wird durch die Strombegrenzungs-Funktion automatisch vor einem
Kurzschluss oder Überspannungsschäden geschützt. Die Strombegrenzung wird akti-
viert, wenn die Ausgangsspannung über 105% des Nennstroms steigt. Kehrt der Aus-
gangsstrom in den Nennbereich zurück, wird die Strombegrenzung automatisch gelöscht.
Hinweise:
1. Wenn die Stromversorgung kurzgeschlossen wird oder länger als 20 Sekunden einem
Überstrom ausgesetzt wird, können interne Bauteile des Netzteils beeinträchtigt oder
beschädigt werden.
2. Dabei können interne Teile beeinträchtigt oder beschädigt werden. Nicht das Pro-
dukt für Anwendungen verwenden, wo die Last häufige Einschaltstromstöße und
Überlast verursacht.
■Überspannungsschutz
Dieses Gerät schützt sich und die Last automatisch vor Überspannung. Der Überspan-
nungsschutz tritt ein, wenn die Spannung ca. 130% des Nennwertes übersteigt.
Zur Rückstellung des Netzteils muß dieses für mehr als 3 Minuten ausgeschaltet und
dann erneut eingeschaltet werden.
Hinweis:
Klären Sie die Ursache für Überspannung bevor das Netzteil wieder angeschlossen
wird.
■Unterspannungsalarm Anzeige
Die LED (DC LOW rot) leuchtet auf um bei Spannungsabfall zu warnen.
Die Erkennung des Spannungsabfalles liegt bei ca. 80 % (75 bis 90 %) der
Nennausgangsspannung.
Hinweis:
Diese Funktion überwacht die Spannung an den Ausgangsklemmen des Netzteiles.
Wenn Sie die aktuelle Spannung überprüfen wollen, dann messen Sie bitte die
Spannung an der Lastseite.
■Wo keine Ausgangsspannung vorhanden ist:
Die mögliche Ursache für fehlende Ausgangsspannung kann das Vorhandensein eines
Überlast- oder Überspannungs-Zustands oder das Funktionieren einer internen
Schutzvorrichtung sein. Die interne Schutzvorrichtung kann aktiviert werden, wenn ein
großer Betrag an Spannungsspitze, wie eine Spannungsspitze durch Blitz, während
Einschaltung des Netzteils auftritt. Gibt es keine Ausgangsspannung, prüfen Sie bitte
die folgenden Punkte, bevor Sie sich mit uns in Verbindung setzten.
• Prüfen Sie den Überlast-Schutzstatus:
Prüfen Sie, ob die Last nicht im Überlaststatus ist oder ein Kurzschluss vorliegt.
Entfernen Sie beim Prüfen Verdrahtungen an Last.
• Versuchen Sie, die Überspannung oder Schutzsperrfunktion aufzuheben:
Schalten Sie die Betriebsstromversorgung einmal aus und lassen Sie sie mindestens
3 Minuten lang ausgeschaltet. Dann schalten Sie sie erneut ein und prüfen, ob
dadurch der Fehlerzustand aufgehoben wurde.
■Einhaltung der EU-Richtlinien
Für Einzelheiten über die Betriebsbedingungen für die Einhaltung der EMV-Richtlinien
wird auf den Katalog und die Bedienungsanleitung verwiesen.
■Montaggio
・Montageanleitung
Standard Montage
Montage mit horizontaler Lage
Andere Montagearten
Zulässig
Zulässig
Zulässig
ist Unzulässig
Fig.2
Fig.3
Fig.4
Horizontal Montage
Hinweise:
1. Verwenden Sie eine Montageklammer (S82Y-VS30P, separat erhältlich), wenn das
Gerät in horizontaler Richtung montiert wird.
2. Die Wärmeableitung wird negativ beeinträchtigt. Wird das Gerät horizontal liegend
montiert, platzieren Sie das Gerät so, dass die Seite mit dem Schild nach oben
zeigt.
・Montagesitz
Fig.5
Die Leistungseinheit muß so montiert werden, dass genügend
Kühlung durch Luftstrom um die Leistungseinheit herum gewährleistet ist.
Die Leistungseinheit gibt die Hitze durch den natürlich
kühlenden Luftstrom ab.
*1 Durchflußrichtung Luftstrom
*2 75 (mm) oder mehr
*3 75 (mm) oder mehr
*4 20 (mm) oder mehr
■Befestigungslöcher für die Montageplatte.
Fig.6
(Wenn eine Befestigungsklammer verwendet wird)
■Versorgungsspannung
Nennspannung:
100 bis 240 V Wechselstrom (zulässiger Bereich: 85 bis 264 V Wechselstrom, 80 bis
370 V Gleichstrom)
Hinweis:
Der anzuwendende Bereich der EU-Richtlinien und verschiedenen Sicherheitsnormen
(UL, EN, weitere) ist 100 bis 240 V Wechselstrom (85 bis 264 V Wechselstrom).
Nur für den UL508 beträgt die Nennspannung 100 bis 240 V Wechselstrom.
■Parallelbetrieb
Fig.7
Dieses Gerät ist nicht für den Parallelbetrieb ausgelegt.
Übermäßige Hitze kann interne Geräteteile beschädigen.
■Ausgangsspannung-Einstellung
Vorgabe-Einstellung: Auf Nennspannung einstellen
Einstellbereich: Einstellbar mit "V.ADJ " ⑥ an der Vorderseite Oberfläche des
Produkts von –10% bis +15% der Nenn-Ausgangsspanung.
Durch Drehen im Uhrzeigersinn wird die Ausgangsspannung gesteigert, und durch
Drehen gegen den Uhrzeigersinn wird sie verringert.
Hinweise:
1. Wenn die Ausgangsspannung über / unter –10 % des Nennwertes eingestellt wird,
kann der Überlastschut oder die Spannungskurzschlußanzeige automatisch in
Funktion gesetzt werden.
2. Die Ausgangsspannung kann über den zulässigen Spannungsbereich steigen,
wenn der Betrieb für “V.ADJ” ⑥ ausgeführt wird. Wird die Ausgangsspannung
abgestimmt, prüfen Sie die Ausgangsspannung des Netzteils und vergewissern Sie
sich, dass die Last nicht zerstört wird.
■Isolationsprüfspannung
Angegebene Isolationsprüfspannung:
3000 VAC zwischen den Eingangsklemmen <①zusammen> und den Ausgangsklemmen
<③zusammen> für 1 Minute.
Beim Prüfvorgang muß der Ausschaltspitzenstrom für die dazugehörige Sperrspannung
des Testgerätes auf 20 mA eingestellt werden.
Hinweise:
1. Plötzliches Umschalten auf 3000VAC kann eine Spannungsspitze bewirken und
das Netzteil beschädigen. Die Prüfspannung langsam steigern/senken.
2. Bei der Ausführung des Tests sicherstellen, dass alle Ausgabeklemmen
kurzgeschlossen sind, um sie vor Beschädigung zu schützen.
■Test des lso|ationswiderstandes
Zum Testen des Isolationswiderstandes des Netzteiles verwenden Sie bitte ein DC Ohm-
meter für 500 VDC.
Hinweis:
Bei der Ausführung des Tests sicherstellen, dass alle Ausgabeklemmen kurzgeschlos-
sen sind, um sie vor Beschädigung zu schützen.
■Montage
・Sens de montage
Montage standard
Montage horizontal
Montage faisant face horizontalement
Autres types de montage
Valable
Valable
Valable
Non valable
Fig.2
Fig.3
Fig.4
Remarques:
1. Utilisez un support de montage (S82Y-VS30P, vendu séparément)
lorsque l'appareil est monté faisant face horizontalement.
2. Il y a une mauvaise dissipation de chaleur lorsque le produit est monté
faisant face horizontalement, veillez à toujours placer la paroi portant
l'étiquette vers le haut.
・Espace de montage
Fig.5
Installez le bloc d’alimentation de sorte que l’air circule autour du bloc
d’alimentation, celui-ci étant conçu pour que le rayonnement de chaleur
ait lieu par circulation naturelle de l’air.
* 1Sens de circulation de l’air
* 275 (mm) ou plus
* 375 (mm)ou plus
* 420 (mm)ou plus
■Trous de fixation pour montage sur panneau
Fig.6
(lors de l'utilisation d'un support de montage)
■Sélection de la tension d'entrée
Courant nominal:
100 V - 240 V c.a., (plage autorisée: 85 - 264 V c.a., 80 - 370 V c.c.)
Remarque:
La plage applicable correspondant aux directives UE et aux différentes
normes de sécurité (UL, EN, autres) est de 100 - 240 V c.a. (85 - 264 V
c.a.).
Uniquement pour une utilisation UL508, le courant nominal est égal
à
100-240 V c.a.
■Fonctionnement en parallèle
Fig.7
Le produit n'est pas conçu pour fonctionnement en parallèle. Les pièces
internes peuvent se rompre
à
l'occasion en cas de chaleur excessive.
■Réglage de la tension de sortie
Réglage par défaut : Tension nominale
Portée de réglage : Réglable dans la plage de -10% à +15% de la
tension de sortie nominale à l'aide du bouton "V.ADJ" ⑥situé à la
surface frontale du produit.
Si le bouton est tourné dans le sens des aiguilles d'une montre, la tension
de sortie augmente, et si le bouton est tourné dans le sens inverse, la
tension de sortie diminue.
Remarques:
1.
Si le niveau de tension est régler au delà de la plage –10 % par le
potentiomêtre de réglage, la protection de surtension peut être activée.
2. La tension de sortie peut augmenter et dépasser la plage de tension
autorisée si le fonctionnement est effectué par “V.ADJ”
⑥
. Lors d’un
ajustement de la tension de sortie, vérifiez la tension de sortie du bloc
d'alimentation et assurez-vous que la charge n'est pas détruite.
■Test de rigidité diélectrique
Rigidité diélectrique nominale :
3000 VCA entre les <bornes d’entrée①ensemble> et les <bornes de sortie
③ensemble> pendant 1 minute. Lors du test, réglez la coupure de courant
du dispositif de test de la tension de résistance sur 20 mA.
Remarques:
1. L'application soudaine d'une tension de 3000 Vc.a. peut créer une surten-
sion risquant d'endommager l'alimentation. Augmentez et réduisez progres-
sivement la tension de test.
2. Lors de l’exécution du test, veuillez vous assurer que toutes les bornes de
sortie soient court-circuitées afin de les protéger contre tout dommage.
■Test de résistance d'isolement
Lors du test de la résistance d'isolement du bloc de l'alimentation, utilisez un
ohmmètre pour courant continu réglé sur le calibre 500 VCC.
Remarque:
Lors de l’exécution du test, veuillez vous assurer que toutes les bornes de
sortie soient court-circuitées afin de les protéger contre tout dommage.
■Protection contre les surcharges
L'alimentation est protégée contre les court-circuits ou les surintensités. La
protection contre les surcharges est activée dès que le courant de sortie
atteint 105 % de la valeur nominale. Lorsque le courant de sortie revient à
l'intérieur de sa plage nominale, la protection est automatiquement désacti-
vée.
Remarques:
1. Si le bloc d'alimentation est en court-circuit ou subit une surintensité
pendant plus de 20 secondes, les composants internes du bloc
d'alimentation peuvent se détériorer ou s'ab
î
mer occasionnellement.
2. Autrement, les pièces internes pourraient être détériorées ou
endommagées. N'utilisez pas le produit pour des applications dans
lesquelles la charge provoque fréquemment une pointe de courant ou
une surcharge.
■Protection contre les surtensions
Ce bloc d'alimentation est automatiquement protégé ainsi que la charge contre
les surtensions. La fonction de protection contre les surtensions est activée
si la tension de sortie dépasse environ 130% de la valeur nominale. Pour
remettre le bloc d’alimentation à zéro, laissez-le hors tension pendant plus
de 3 minutes, puis remettez-le sous tension.
Remarque:
Eliminez obligatoirement la cause de surtension avant de remettre le bloc
d’alimentation sous tension.
■Indication d'alarme de sous-tension
Le voyant (rouge, DC LOW) s'allume pour indiquer une chute de tension.
La détection s'opère aux alentours des 80 % de la tension nominale (75 à 90 %).
Remarque:
Cette fonction surveille la tension aux bornes de l'alimentation.
Pour vérifier la tension utile, mesurez la tension aux bornes de la charge.
■En cas d'absence de tension de sortie
La cause possible de l'absence de tension de sortie peut être la présence
d'une surcharge ou d'une surtension, ou bien l'activation d'un dispositif de
protection interne. La protection interne peut fonctionner si une surtension
importante telle que la foudre se produit pendant que l’alimentation est sous
tension. S’il n'y a pas de tension de sortie, prière de vérifier les points sui-
vants avant de nous contacter :
•Vérification de l'état protégé contre la surcharge
Vérifier si la charge est en état de surcharge ou court-circuitée. Lors de la
vérification, débranchez les fils connectés à la charge.
•
Tentez d'
é
liminer la surtension ou d'annuler le verrouillage de protection
.
Mettez le bloc d'alimentation hors tension et laissez-le dans ces conditions
pendant au moins 3 minutes. Remettez ensuite le bloc d'alimentation sous
tension pour voir si le problème a été résolu.
■Conformité avec les directives UE
Se reporter au catalogue et au manuel de fonctionnement pour plus de détails
au sujet des conditions de fonctionnement conformes aux directives CEM.
■Overload Protection
The power supply is automatically protected from short-circuit or overcurrent
damage by the overload protection function. Overload protection is activated
if the output current rises above 105% of the rated current.
When the output current returns within the rated range, overload protection is
automatically cleared.
Notes:
1.If the power supply has been short-circuited or supplied with an overcurrent
longer than 20 seconds, the internal parts of the power supply may
occasionally be deteriorated or damaged.
2.The internal parts may possibly be deteriorated or damaged. Do not use the
product for applications where the load causes frequent inrush current and
overload.
■Overvoltage Protection
This power supply automatically protects itself and the load from overvoltage.
Overvoltage protection is activated if the output voltage rises above approx.
130% of the rated output voltage.
To reset the power supply, leave the power supply off for more than 3
minutes and then turn it on again.
Note:
Be sure to clear the cause of the overvoltage, before turning on the power
supply.
■Undervoltage Alarm Indication
LED (DC LOW red) lights to warn of output voltage drop.
Detection voltage is set to approx, 80 % (75 to 90 %) of the rated output
voltage.
Note:
This function monitors the voltage at the power supply output terminals.
To check actual voltage, measure voltage on the load side.
■In Case there is No Output Voltage
The possible cause for no output voltage may be the presence of an overload
or overvoltage condition, or may be due to the functioning of an internal
protective device. The internal protection may operate if a large amount of
surge voltage, such as a lightening surge, occurs while turning on the power
supply. If there is no output voltage, please check the following points before
contacting us:
• Check the Overload Protected Status:
Check whether the load is in overload status or is short-circuited. Remove
wires to load when checking.
• Attempt to clear the overvoltage or latching protection function:
Turn the power supply off once, and leave it off for at least 3 minutes.
Then turn it on again to see if this clears the condition.
■Conformance to EU Directives
Refer to the catalogue and this instruction manual for details on the operating
condition for EMC-compliance.
AC(L)
AC(N)
AC(L)
AC(N)
Parallel Operation /
Paralleler Betrieb /
Fonctionnement en parallèle
EN
Mounting Bracket Hole Dimensions /
Montageklammerlochdimensionen /
Dimensions des trous de fixation de la bride de montage
DE Maßnahmen für korrekten Anwendung FR Precaution d'usage pour une utilisation correcte
2157360-9D
Precautions for Correct Use
EN Kontakt Adresse Adresse du contact
Contact address Europe/Middle East Asia/Africa/Russia
OMRON Europe B.V.
Wegalaan 67-69, 2132 JD Hoofddorp, The Netherlands
Phone : 31-23-56-81-300
Fax: 31-23-56-81-388
Web site : http://industrial.omoron.eu/
FRANCE
OMRON ELECTRONICS S.A.S.
Phone : 0-825 825 679
Fax: 33-1-4855-9086
OMRON CANADA INC.
Phone: 1-416-286-6465
Phone: 1-866-986-6766
Fax: 1-416-286-6648
UNITED KINGDOM
OMRON ELECTRONICS LTD.
Phone: 44-1908-258-258
Fax: 44-1908-258-158
OMRON ELECTRONICS LLC
Phone: 1-800-55-OMRON
Phone: 1-847-843-7900
Fax: 1-847-843-7787
GERMANY
OMRON ELECTRONICS G.m.b.H.
Phone : 49-2173-6800-0
Fax: 49-2173-6800-400
DE FR
Klasse : 3K3 : Entsprechend EN50178. 3K3 : Suivant la norme EN50178.
Classe climatique :
Buyer shall be solely responsible for determining appropriateness of the particular Product with respect
to Buyer's application, product or system. Buyer shall take application responsibility in all cases.
CAUTION
•CAUTION : FOR USE IN A CONTROLLED ENVIRONMENT.REFER TO MANUAL
FOR ENVIRONMENTAL CONDITIONS.
•ATTENTION : POUR UTILISATION EN ATMOSPHÈRE CONTRÔLÉE. CONSULTER
LA NOTICE TECHNIQUE.

•
In alcune condizioni, possono verificarsi scosse elettriche di lieve entità, incendi o guasti al
prodotto. Non smontare, modificare o riparare il prodotto e non toccarne le parti interne.
•L'elevata temperatura delle superfici potrebbe causare ustioni. Non toccare
il prodotto durante il funzionamento e immediatamente dopo lo spegnimento.
•In alcune condizioni, possono verificarsi incendi. Serrare le viti del connettore
con la coppia di serraggio specificata 7.1~8.8 in-lb (0.8~1.0 N•m).
•
In alcune condizioni, possono verificarsi ferite di lieve entità dovute a scosse elettriche. Non toccare i terminali
quando l'alimentazione è attiva. Richiudere sempre il copriterminali dopo aver eseguito il cablaggio.
•
In alcune condizioni, possono verificarsi scosse elettriche di lieve entità, incendi o guasti al prodotto. Evitare
che parti di metallo, conduttori, residui di taglio o scarti dall’installazione penetrino all’interno del prodotto.
•Il voltaggio di lavoro interno può arrivare al massimo a 370 V.
Questo voltaggio continua per 30 secondi circa dopo lo spegnimento.
警告表示の意味 Legenda simboli di sicurezza Guía de símbolos de advertencia
注意
・
軽度の感電、発火、機器の故障が稀に起こる恐れがあります。分解、改造、修
理したり、内部に触らないでください。
・軽度の火傷が稀に起こる恐れがあります。通電中や電源を切った直後は電源
本体に触らないでください。
・発火が稀に起こる恐れがあります。端子ネジは規定トルク 7.1 ~ 8.8 in-lb
(0.8 ~ 1.0 N•m)で締めてください。
・感電により軽度の傷害が稀に起こる恐れがあります。通電中は端子に触らな
いでください。また、配線後、必ず端子カバーを閉めてください。
・
軽度の感電、発火、機器の故障が稀に起こる恐れがあります。製品の中に金
属、導線または、取り付け加工中の切粉などが入らないようにしてください。
・
通電時、本体内部には最大 370V の電圧が発生しています。電源 OFF 後も30
秒間この電圧が残留します。
安全上の要点
(1) 設置・保管環境について
1.温度- 25 ~+ 65°C, 相対湿度 25 ~ 90%で保管してください。
2.内部部品の劣化・破損が稀に起こる恐れがあります。取り付け方向ごとの使用温度範囲
を超える状態では使用しないでください。
3.相対湿度 25 ~ 85%の場所で使用してください。
4.直射日光の当たる場所では使用しないでください。
5.製品内に液体や異物、腐食性ガスが入る可能性がある場所では使用しないでください。
6.振動・衝撃の激しい場所では使用しないでください。特にコンタクタなどの装置は振動
源になりますので、周囲から極力離して設置してください。また、エンドプレート(形
PFP-M)を本体の両端に取り付けてください。
7.強い高周波ノイズやサージを発生する機器から離して取り付けてください。
(2)設置・配線について
1.アースは完全に接続してください。安全規格で定められた PE(保護接地)端子のため、
アースが不完全な場合感電や誤動作の恐れがあります。
2.軽度の発火が万一の場合起こる恐れがあります。入出力端子など誤配線のないようにご
注意ください。
3.負荷の異常による配線材の発煙・発火を防ぐために下表の線材をご使用
ください。
推奨使用線径
S8VS-03005
上記以外
線単 線り撚式形
AWG18~14 (0.9~2.0mm
2
)
AWG20~14 (0.5~2.0mm
2
)
AWG18~16 (0.9~1.1mm
2
)
AWG20~16 (0.5~1.1mm
2
)
4.端子締め付け時に100N 以上の力で端子台を押さえつけないでください。
5.通電前には、加工時に覆ったシートなどを必ず取り外して放熱に支障が
ないことをご確認ください。
(3)出力電圧調整について
1.出力電圧調整トリマ(V.ADJ)の破損が万一の場合起こる恐れがあります。必要以上に
強い力を加えないでください。
2.調整後の出力容量、出力電流は、定格出力容量、定格出力電流以下にしてください。
(4)詳細はカタログを参照してください。
形
S8VS (15/30W)
スイッチングパワーサプライ
このたびは、S8VS-015□□/030□□をお買い上げいただきまして、まことにありがとう
ございます。
この取扱説明書では、S8VS-015□□/030□□を使用する上で、必要な機能、性能、使用
方法などの情報を記載しております。
S8VS-015□□/030□□をご使用に際して以下のことを守ってください。
・S8VS-015□□/030□□は電気の知識を有する専門家が扱ってください。
・この取扱説明書をよくお読みになり、十分にご理解のうえ、正しくご使用ください。
この取扱説明書はいつでも参照できるよう大切に保管ください。
©All Rights Reserved
ATTENZIONE PRECAUCION
Precauzioni per l'utilizzo in ondizioni di sicurezza
Precauzioni nell'uso del prodotto
Precauciones para uso seguro
Precauciones de empleo
取扱説明書
MANUALE DI ISTRUZIONI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Gracias por comprar el S8VS-015
□□
/030
□□
. Este manual de
instruccionesdescribeelfuncionamiento,elrendimientoylosmétodos
de aplicación necesarios para utilizar el S8VS-015
□□
/030
□□
.
•Asegúrese que la persona que utiliza el S8VS-030
□□
/015
□□
sea un
especialista que tiene los conocimientos de electricidad necesarios.
•Lea este manual de instrucciones y asegúrese de entender el
funcionamiento del aparato antes de utilizarlo.
Conserve este manual de instrucciones a mano y consúltelo mientras
utilice el producto.
Grazie per aver acquistato l’S8VS-015
□□
/030
□□
.Nel presente
Manuale di istruzioni vengono descritte le funzioni, le prestazioni e i
metodi applicativi necessari per l'uso di S8VS-015
□□
/030
□□
.
•L’S8VS-030
□□
/015
□□
deve essere manovrato da personale
esperto con conoscenze in campo elettrico.
•Leggere a fondo il presente Manuale di istruzioni e verificare di aver
compreso il funzionamento del prodotto prima dell’uso.
Tenere il presente Manuale di istruzioni a portata di mano e
utilizzarlo come riferimento durante il funzionamento del prodotto.
・Clave de las Indicaciones de seguridad
・Note di sicurezza
・警告表示
•Existe un riesgo ocasional de choque eléctrico, incendio o fallo del aparato.
No desmonte, modifique o repare el aparato; no toque sus piezas internas.
•La superficie muy caliente puede provocar quemaduras. No toque el producto con la
alimentación conectada ni inmediatamente después de desconectarla.
•Existe un riesgo ocasional de incendio. Apriete los tornillos de terminal con el par
especificado 7.1~8.8 in-lb (0.8~1.0 N•m).
•
Podríaresultar levemente herido porun choqueeléctrico. Notoquelos terminales cuando
la corriente está conectada. Cierre siempre la cubierta de terminales tras el cableado.
•Existe un riesgo ocasional de choque eléctrico, incendio o fallo del aparato. No deje
entrar trozos de metal, conductores, chatarras de cables o virutas generados duran-
te el proceso de montaje en el aparato.
•La tensión de funcionamiento como ser de 370 V máx. en el interior.
Esta tensión también puede estar disponible 30 s después de haber desconectado
el interruptor.
(1) Ambiente di installazione/stoccaggio
1. Immagazzinare il prodotto con temperatura ambiente e umidità relativa compresi, rispettivamente,
fra
–
25 e +65 °C e fra il 25% e il 90 %.
2. Le parti interne possono essere usurate o guaste. Non utilizzare se si supera l'intervallo di
temperatura di funzionamento in ogni direzione di montaggio.
3. Utilizzare il prodotto in luoghi nei quali l'umidità relativa è compresa fra il 25 el’85 %.
4. Si eviti di installare l’alimentatore in piena luce solare.
5. Si eviti di installare l'alimentatore in luoghi dove liquidi, soluzioni o gas corrosivi possano penetrare
all'interno dell'alimentatore stesso.
6. Evitare luoghi soggetti a urti o vibrazioni. In particolare, poiché i dispositivi come i conduttori
possono diventare sorgenti di vibrazioni, collocare l’alimentatore il più lontano possibile
da eventuali sorgenti di vibrazioni. Inoltre, installare la piastra terminale (modello PFP-M) a
entrambe le estremità.
7. Se l’alimentatore di corrente viene usato in presenza di disturbi elettrici eccessivi, allontanare il
più possibile l’alimentatore dalle sorgenti di disturbi.
(2) Installazione / cablaggio
1. Eseguire tutti i collegamenti della messa a terra. Viene utilizzato un terminale di terra protettivo
specificato negli standard di sicurezza. In caso non vengano collegati tutti i terminali di terra,
possono verificarsi scosse elettriche o problemi di funzionamento.
2. Assicurarsi che iterminali di ingresso euscita siano collegati correttamente, poiché si potrebbero
verificare scintille.
3. Per evitare l’insorgere di fumi o principi di incendi dovuti all’esistenza di un carico anormale sul
cavo, usare per i seguenti materiali.
Tipi di cavi raccomandati:
Modello Cavo normale Cavo rigido
AWG18 a 14 (da 0,9 a 2,0mm2)
AWG20 a 14 (da 0,5 a 2,0mm2)
AWG18 a 16 (da 0,9 a 1,1mm2)
AWG20 a 16 (da 0,5 a 1,1mm2)
S8VS-03005
Altri modelli
4. Quando si serra il prodotto, non esercitare forze superiori a 100 N sulle morsettiere o sui
terminali dei connettori.
5. Prima di alimentare (ON) il prodotto, accertarsi di avere rimosso il foglio utilizzato per la
protezione del prodotto durante la lavorazione meccanica.
(3) Regolazione della tensione di uscita
1. Il regolatore della tensione di uscita (V.ADJ) potrebbe danneggiarsi. Non forzare la vite di
regolazione.
2. Non superare i valori nominali della tensione di uscita e della corrente dopo aver regolato la
tensione di uscita.
(4) Per ulteriori informazioni, consultare il catalogo dei prodotti.
OMRON non è responsabile della conformità con alcuno standard, codice o regolamento
da applicare all'utilizzo dell'alimentatore con altri prodotti. Acquisire tutte le informazioni
necessarie per determinare l'idoneità del prodotto all'impiego con sistemi,
apparecchiature o equipaggiamenti con cui sarà utilizzato. Acquisire e rispettare tutti i
divieti di utilizzo applicabili al presente prodotto. NON UTILIZZARE MAI I PRODOTTI
PER UN'APPLICAZIONE CHE IMPLICHI SEVERI RISCHI PER LA VITA O PER LA
PROPRIETA' SENZA ASSICURARSI CHE L'INTERO SISTEMA SIA STATO
PROGETTATO PER GESTIRE TALI RISCHI, E CHE IL PRODOTTO OMRON SIA
CORRETTAMENTE CLASSIFICATO E INSTALLATO PER L'UTILIZZO DESIDERATO
NEL SISTEMA O EQUIPAGGIAMENTO COMPLESSIVO. Consultare anche il catalogo
dei Prodotti per la Garanzia e le Limitazioni di Responsabilità
(1) Entorno de instalación/almacenaje
1. Almacene el producto con una temperatura ambiente de – 25 a + 65 °C y una humedad
relativa de un 25 a 90 %.
2. Los componentes internos pueden en algunos casos deteriorarse o romperse. No utilizar si se
supera el rango de temperatura de funcionamiento en cada dirección de montaje.
3. Utilice el producto en una ubicación en la que la humedad relativa sea de un 25 a 85%.
4. Evitar lugares donde el producto esté expuesto a luz solar directa.
5. Evitar lugares donde el producto esté expuesto a entrada de soluciones, sustancias extrañas
y gases corrosivos.
6. Evite lugares sujetos a golpes o vibraciones. En particular, un dispositivo como por ejemplo,
un contactor puede llegar a ser una fuente de vibraciones. Coloque la fuente de alimentación
lo más alejada posible de fuentes de vibraciones o golpes. Además, instalar el tope final
(Modelo PFP-M) en ambos extremos de la fuente de alimentación.
7. Si se usa la fuente de alimentación en una zona con ruido electrónico excesivo,aléjela lo
máximo posible de dichas fuentes de ruido.
(2) Cableado / Instalación
1. Asegure una puesta a tierra perfecta. Se utiliza un terminal de puesta a tierra protector conforme
con las normas de seguridad. Si la puesta a tierra no es correcta, puede provocar choques
eléctricos o disfunciones.
2. Asegúrese de que los terminales de entrada y salida están conectados correctamente. El
cableado incorrecto puede provocar un incendio.
3. Usar el material siguiente con el alambre que se va a aplicar al producto para evitar que se
produzca humo o ignición a causa de una carga anormal.
Tipo de cable recomendado:
Modelo Cable trenzado Cable rígido
AWG18 a 14 (0.9 a 2.0mm2)
AWG20 a 14 (0.5 a 2.0mm2)
AWG18 a 16 (0.9 a 1.1mm2)
AWG20 a 16 (0.5 a 1.1mm2)
S8VS-03005
Otros modelos
4. No aplique sobre el bloque de terminales o el terminal del conector más de 100 N al apretar
el producto.
5. Asegúrese de retirar la hoja que cubre el producto para el mecanizado antes de conectar la
alimentación.
(3) Ajuste de la tensión de salida
1. El regulador de tensión de salida (V.ADJ) podría verse dañado. No añada potencia innecesaria.
2. No superar la capacidad y la corriente de salida nominal después de ajustar la tensión de
salida.
(4) Consultar el manual del producto por detalles.
OMRON no se hace responsable de la conformidad con las normas, códigos o regulaciones
aplicables ala combinación de los productos en la aplicación del cliente oa la utilización del producto.
Realizar todas las gestiones necesarias para determinar la aptitud del producto para los sistemas,
aparatos y equipos con los que vaya a ser utilizado. Conocer y respetar todas las prohibiciones de
uso aplicables a este producto. NO UTILICE NUNCA LOS PRODUCTOS PARA UNA APLICACIÓN
QUE IMPLIQUE UN GRAVE RIESGO PARA LAS PERSONAS O COSAS, SI NO TIENE LA
GARANTÍA DE QUE EL SISTEMA HA SIDO DISEÑADO PARA HACER FRENTE A LOS RIESGOS
Y QUE EL PRODUCTO OMRON TIENE LA POTENCIA ADECUADA Y HAYA SIDO INSTALADO
PARA LA UTILIZACIÓN PREVISTA DENTRO DEL EQUIPO O SISTEMA COMPLETO. Véase
también el catálogo de Productos para conocer la Garantía y la Limitación de Responsabilidad.
注意
正しい取扱いをしなければ、この危険のために、時に軽傷・中程
度の傷害を負ったり、あるいは物的損害を受ける恐れがあります。
ATTENZIONE
Questo avviso caratterizza le informazioni il cui mancato
rispetto può causare ferite leggere o relativamente gravi,
danni al prodotto o difetti di funzionamento. PRECAUCIONIndica información que, de no ser respetada, podría provocar
heridas leves o graves, daños a la propiedad o fallos de
funcionamiento.
各部の名称
安全規格
Fig.1
当社商品は、一般工業製品向けの汎用品として設計製造されています。従いまして、次に掲げる用途での使用を意図
しておらず、お客様が当社商品をこれらの用途に使用される際には、当社は当社商品に対して一切保証をいたしませ
ん。ただし、次に掲げる用途であっても当社の意図した特別な商品用途の場合や特別の合意がある場合は除きます。
(a)高い安全性が必要とされる用途(例:原子力制御設備、燃焼設備、航空・宇宙設備、鉄道設備、昇降設備、娯楽
設備、医用機器、安全装置、その他生命・身体に危険が及びうる用途)
(b)高い信頼性が必要な用途(例:ガス・水道・電気等の供給システム、24 時間連続運転システム、決済システム
ほか権利・財産を取扱う用途など)
(c)厳しい条件または環境での用途(例:屋外に設置する設備、化学的汚染を被る設備、電磁的妨害を被る設備、振
動・衝撃を受ける設備など)
(d)カタログ等に記載のない条件や環境での用途
*(a) から (d) に記載されている他、本カタログ等記載の商品は自動車(二輪車含む。以下同じ)向けではありません。
自動車に搭載する用途には利用しないで下さい。自動車搭載用商品については当社営業担当者にご相談ください。
ご承諾事項
Descripción
Standard di sicurezza Normas de seguridad
Fig.1
①Terminal de entrada. (El fusible está
situado en el lado (L).
Para entrada de CC, el lado (L) debe ser (+))
Nota:
La entrada de CC está fuera del ámbito del
estándar del certificado de seguridad.
②Terminal de puesta a tierra protector ( )
(Se utiliza un terminal de puesta a tierra
protector conforme con las normas de
seguridad. Asegure una puesta a tierra
perfecta.)
③ Terminal salida c.c. (– V), (+V)
④ Indicador de salida (DC ON: verde)
⑤Indicador de alarma de baja tensión (DC LOW:
rojo)
⑥ Potenciómetro de tensión de salida (V.ADJ)
①
Terminale di ingresso. (il fusibile si trova
sul lato (L). Per il terminale di ingresso
c.c. (L), usare il lato (+)).
Nota:
l'igresso DC non è incluso nello scopo del
certificato dello standard di sicurezza.
②Terminale di terra protettivo ( )
(Viene utilizzato un terminale di terra protettivo
specificato negli standard di sicurezza.
Eseguire tutti i collegamenti della messa a
terra.)
③ Terminale di uscita c.c. (–V), (+V)
④ Indicatore di uscita (DC ON: verde)
⑤ Spia caduta di tensione (DC LOW:rossa)
⑥ Regolatore della tensione di uscita (V. ADJ)
1.I terminali di uscita in c.c. (③) sono isolati
galvanicamente dai terminali di ingresso in c.a. (①).
2. Classe di sovratensione: III. Classe climatica : 3K3
3. Questa apparecchiatura è in classe di protezione I.
4.
Classe di sovratensione II.
: Conforme alle norme UL62368-1 e EN62368-1.
5.Per UL508, Temperatura d'faria ambiente (Surrounding
Air Temperature) : 40°C
6.Uso in ambienti con grado di inquinamento 2.
1.Los terminales de salida de c.c. (③) están
aislados galvánicamente de los terminales
de entrada de c.a. (①).
2. Categoría de sobretensión : III.
3. Este equipo es de protección clase I.
Clase climática : 3K3
4. Categoría de sobretensión II.
: Conforme a UL62368-1 y EN62368-1.
5. Para UL508, Temperatura del aire circundante
(Surrounding Air Temperature) :
40°C
6. Uso en entorno de contaminación de grado 2.
Fig.1 Fig.1
Fig.1 Fig.1
Legenda
JPN ES
IT
JPN
JPN ESIT
JPN ES
IT
JPN
ES
IT
各部の名称 / Nomenclatura / Descripción
使用上の注意 Precauzioni per l'utilizzo corretto Precauciones para uso correcto
取り付け金具穴加工寸法 /
Dimensioni foro staffa di montaggio /
Dimensiones de los agujeros del soporte de montaje
■取り付けについて
・取り付け方向
標準取り付け
上向き取り付け
横向き取り付け
その他の取り付け
可
可
可
不可
Fig.2
Fig.3
Fig.4
注:
1. 横向き取りつけでは取りつけ金具(形 S82Y-VS30P;別売)をご使用
ください。
2. 放熱性が悪化しますので、横向き取りつけ状態ではラベル側を必
ず上方向にしてください。
・取り付けスペース
Fig.5
取り付けにあたっては機器の長期信頼性を向上させるために、放
熱に十分留意してください。
自然対流方式ですので、電源ユニット周囲の大気が対流するよう
に取り付けてください。
* 1 空気の対流
* 2 75(mm)以上
* 3 75(mm)以上
* 4 20(mm)以上
■取りつけ穴加工寸法
Fig.6
(取りつけ金具を使用する場合)
■入力電圧について
定格:
100 ~ 240VAC(許容範囲:85 ~ 264VAC80 ~ 370VDC)
注:
EU 指令と各種安全規格(UL、 EN、他)の適用範囲は100 ~
240VAC(85 ~ 264VAC)です。
UL508 の申請条件は100 ~ 240VAC です。
■並列運転
Fig.7
並列運転はしないでください。過度の発熱により内部部品が破損す
る恐れがあります。
■出力電圧調整について
出荷時:定格電圧にセットしています。
調整範囲:前面の「V.ADJ」(⑥)により定格電圧の- 10% ~ +15% の
範囲で調整が可能です。
右に回すと出力電圧は上がり、左に回すと出力電圧は下がります。
注:
1. - 10% 以下にセットすると、不足電圧表示機能が動作することが
あります。
2.「V.ADJ」(⑥)の操作によっては、出力電圧が電圧可変範囲(定格電
圧の+15%)以上に上昇します。出力電圧を調整する場合は、電源
の出力電圧を確認し負荷を破壊させないようご注意ください。
■耐電圧試験
電源ユニットの<入力一括①>と<出力一括③ >間は3000VAC、
1 分間に耐えるように設計されています。試験を実施する場合、耐電
圧試験機のカットオフ電流は20mA に設定して実施してください。
注:
1. 試験機のスイッチでいきなり 3000V を印加または遮断すると発生
するインパルス電圧により万一の場合、電源ユニットが破壊するこ
とがあります。印加電圧は試験機のボリュームで徐々に変化させて
ください。
2. 試験時は出力端子は破損防止のため、必ずすべての端子を短絡し
てください。
■絶縁抵抗試験
絶縁抵抗試験を実施する場合は、DC 絶縁抵抗計(DC500V)をご使
用ください。
注:
試験時は出力端子は破損防止のため、必ずすべての端子を短絡して
ください。
■Protezione da sovracorrente
L’unità di alimentazione è protetta automaticamente da cortocircuiti o da danni dovuti
a sovracorrente mediante la funzione di protezione dal sovraccarico. La protezione
dal sovraccarico interviene se la corrente d’uscita supera il 105% della corrente no-
minale. La protezione dal sovraccarico si riassetta automaticamente quando la cor-
rente d'uscita torna ai valori nominali.
Note:
1. Se l'alimentatore è stato cortocircuitato o alimentato con una sovratensione per un
periodo maggiore di 20 secondi, i componenti interni possono deteriorarsi o
danneggiarsi.
2. I componenti interni possono deteriorarsi o danneggiarsi. Non utilizzare il prodotto
per applicazioni il cui carico causa frequenti erogazioni di correnti di spunto e
sovraccarichi.
■Protezione da sovratensione
In questi modelli il carico e l’alimentatore sono automaticamente protetti contro le
sovratensioni. La funzione di protezione interviene quando la tensione d'uscita su-
pera approssimativamente il 130% del valore nominale.
Per ripristinare l'alimentatore spegnerlo, attendere almeno 3 minuti, quindi
riaccenderlo.
Nota:
Prima di riaccendere l'alimentatore, accertarsi di avere rimosso la causa della
sovratensione.
■Indicazione di allarme di sottotensione
Un LED rosso si accende per segnalare una caduta di tensione.
II rilevamento viene effettuato a circa l' 80 % (75...90 %) del valore nominale.
Nota:
Questa funzione monitorizza il valore della tensione d'uscita.
■In assenza di tensione di uscita
Una possibile causa dell’assenza di tensione di uscita può essere la presenza di
una condizione di sovratensione o sovraccarico oppure l’attivazione di un
dispositivo di protezione interno. La protezione interna può essere attivata se si
verifica un aumento improvviso di tensione durante l’accensione dell’alimentatore.
In caso di assenza di tensione di uscita, verificare quanto segue prima di
contattarci:
•Controllare lo stato di protezione da sovratensione:
Verificare che non esista uno stato di sovraccarico oppure che il carico non sia
cortocircuitato. Durante il controllo, rimuovere i cavi per il carico.
•
Provare a eliinae la sovratensione o ad annullare la funzione di blocco protezione:
Spegnere l’alimentatore e lasciarlo spento per almeno 3 minuti. Quindi,
accenderlo nuovamente per verificare che questa condizione sia stata eliminata.
■Conformità alle disposizioni delle direttive UE
Per ulteriori informazioni sulle condizioni operative per la conformità alle
disposizioni delle direttive CEM, fare riferimento al catalogo e al manuale di
istruzioni.
■Montaggio
・Metodo di montaggio
Montaggio verticale
Montaggio orizzontale
Montaggio in direzione orizzontale
Altri montaggi
Consentito
Fig.2
Fig.3
Fig.4
Consentito
Consentito
Non consentiti
Note:
1.Si consiglia l’uso di una staffa di montaggio (S82Y-VS30P, venduta
separatamente) quando il prodotto è installato in direzione orizzontale.
2.La dissipazione del calore viene influenzata negativamente. Quando il prodotto
è montato in direzione orizzontale, si consiglia di posizionare il lato con
l’etichetta rivolto verso l'alto.
・Spazio per il montaggio
Fig.5
Installare l'unità di alimentazione in modo che intorno ad essa possa circolare
aria. L'unità di alimentazione è infatti progettata per smaltire il calore mediante
ventilazione naturale.
* 1 Senso di circolazione dell'aria
*2 75 (mm) o più
*3 75 (mm) o più
*4 20 (mm) o più
■Fori di montaggio del pannello
Fig.6
(quando si utilizza una staffa di montaggio)
■Selezione della tensione di ingresso
Corrente nominale: 100-240 Vc.a. (gamma consentita: 85-264 Vc.a., 80-370 Vc.c.)
Nota:
la gamma apicabile in base alle direttive UE e ai vari standard di sicurezza (UL, EN,
ecc.) è 100-240 Vc.a. (85-264 Vc.a.).
Solo per utilizzo UL508, la corrente nominale è pari a 100-240 Vc.a.
■Funzionamento in parallelo
Fig.7
Il prodotto non è concepito per il funzionamento in parallelo. Le pari interne sono
soggette a rottura a causa del calore eccessivo.
■Regolazione della tensione di uscita
Impostazione predefinita: Impostata sulla tensione nominale
Intervallo di regolazione: Regolabile con "V.ADJ" (punto ⑥ sul pannello frontale)
da –10% a +15% della tensione di uscita nominale.
Ruotando in senso orario la tensione di uscita viene aumentata, ruotando in senso
antiorario la tensione di uscita viene diminuita.
Note:
1.Se il valore di tensione viene modificato più del –10 % può intervenire la funzione
di protezione per sovratensione o accendersi la spia di caduta del valore di tensio-
ne.
2.La tensione d’uscita può aumentare oltre l’intervallo della tensione prevista, se
l’operazione è eseguita tramita “V.ADJ” ⑥. Durante la regolazione della tensione
d’uscita, controllare la tensione d’uscita dell’unità di alimentazione e verificare che
il carico non venga danneggiato.
■Prova della rigidità dielettrica
Rigidità dielettrica nominale: 3000 V c.a. fra i terminali di ingresso ( ①collegati tra
loro) e i terminali di uscita ( ③ collegati fra loro) per 1 minuto.
Durante la prova, impostare la corrente di disattivazione del dispositivo di prova
della rigidità dielettrica a 20 mA.
Note:
1. L'improvviso passaggio di 3000 V c.a. può causare un picco di tensione e
danneggiare l'unità di alimentazione. Aumentare / diminuire la tensione di prova
in modo graduale.
2. Quando si esegue la prova, assicurarsi di mettere in corto circuito tutti i morsetti
di uscita per proteggerli da eventuali danni.
■Prova di isolamento
Per provare la resistenza d'isolamento dell'alimentatore utilizzare un ohmmetro a
500V c.c..
Nota:
Quando si esegue la prova, assicurarsi di mettere in corto circuito tutti i morsetti di
uscita per proteggerli da eventuali danni.
■
Montaje
・Dirección de montaje
Montaje estándar
Montaje en plano
horizontal
Montaje horizontal
Otros montajes
Válido
Válido
Válido
No válido
Fig.2
Fig.3
Fig.4
Notas:
1. Utilice un soporte de montaje (S82Y-VS30P, vendido por separado) cuando
monta el aparato horizontalmente.
2.
Esto alterará de manera perjudicial la disipación del calor. Cuando monta el
aparato horizontalmente, siempre coloque el lado que lleva la etiqueta por encima.
・Espacio de montaje
Fig.5
Instale la fuente de alimentación de forma que la corriente de aire circule
alrededor de ésta, ya que está diseñada para radiar calor por medio de una
corriente de aire natural.
*1 Dirección de circulación de aire
*2 75 (mm)mín.
*3 75 (mm)mín.
*4 20 (mm)mín.
■Orificios para la instalación del panel
Fig.6
(si usa un soporte de montaje)
■Selección de tensión de entrada
Voltaje nominal: 100 a 240 V de CA (rango permitido: 85 a 264 V de CA, 80 a 370
V de CC)
Nota:
El rango aplicable de las directivas UE y estándares de seguridad varios (UL, EN,
otros) es 100 a 240 V de CA (85 a 264 V de CA).
Sólo para el UL508, voltaje nominal de 100-240 V CA.
■Funcionamiento paralelo
Fig.7
El producto no está diseñado para el funcionamiento en paralelo.
Las piezas internas pueden romperse ocasionalmente por un recalentamiento
excesivo.
■Ajuste de la tensión de salida
Ajuste por defecto: La tensión nominal
Rango de ajuste: Ajustable con “V.ADJ”
⑥
en la superficie frontal del producto
desde – 10% a + 15% de la tensión de salida nominal.
Si se gira en dirección de las agujas del reloj se aumenta la tensión, y girando
en sentido contrario se disminuye la tensión de salida.
Notas:
1. Si la tensión de salida se ajusta a más de –10 % del valor nominal mediante
el potenciçmetro V.ADJ, se puede activar la función de protección contra
sobretensiones o indicación de baja tensión.
2. La tensión de salida puede aumentar y superar el rango de tensión permitido
cuando se ejecuta el funcionamiento para “V.ADJ”⑥. Durante el ajuste de
la tensión de salida, verifique la tensión de salida del suministro de
alimentación y asegúrese que no se haya destruido la carga.
■Prueba de rigidez dieléctrica
Rigidez dieléctrica nominal: 3000 Vc.a. entre los terminales de salida
<
①
> y los terminales de salida <
③
> durante 1 minuto.
Durante la prueba, ajuste la corriente de corte para el dispositivo de prueba de
tensión no disruptiva a 20 mA.
Notas:
1. Aumente/reduzca la tensión de prueba gradualmente. La conmutación brusca
de 3000Vc.a. Puede provocar una sobretensión, ocasionando daños en la fuente
de alimentación.
2. Al llevar a cabo el ensayo, asegúrese de cortocircuitar todos los terminales de
salida para protegerlos de daños.
■Prueba de resistencia de aislamiento
Para probar la resistencia de aislamiento de la fuente de alimentación, utilizar un
ohómetro de c.c. a 500 Vc.c..
Nota:
Al llevar a cabo el ensayo, asegúrese de cortocircuitar todos los terminales de
salida para protegerlos de daños.
■Protección contra sobretensión
La función de protección contra sobrecarga protege automáticamente el suminis-
tro de alimentación de los cortocircuitos o daños ocasionados por una
sobrecorriente. Se activa la protección contra sobrecarga si la corriente de salida
supera el 105 % de la corriente nominal. Cuando la corriente de salida vuelve
dentro del rango nominal, se desactiva automáticamente la protección contra
sobrecarga.
Notas:
1. Si la fuente de alimentación ha sufrido un cortocircuito o ha recibido una
sobrecorriente durante más de 20 segundos, los componentes internos de
la fuente de alimentación podrían sufrir daños.
2. Los componentes internos podrían sufrir daños. No utilice el producto para
aplicaciones en las que la carga provoque frecuentes corriente de
irrupción y sobrecarga.
■Protección contra sobretensión
Esta fuente de alimentación protege automáticamente a la carga y a sí misma
de sobretensiones. La protección contra sobretensión opera si la tensión de
salida supera aprox. el 130% de la tensión nominal. Para restablecer la fuente
de alimentación, desconéctela durante más de 3 minutos y, a continuación,
vuelva a conectarla.
Nota:
Asegúrese de eliminar la causa de sobretensión, antes de conectar la fuente
de alimentación.
■Indicador de alarma de baja tensión
LED rojo DC LOW se enciende para avisar de caída de tension de salida.
La tensión de detección está fijada a aprox. el 80 % (de 75 % a 90 %) de la
tensión de salida nominal.
Nota:
Esta función monitoriza la tensión en los terminales de salida de la fuente.
Para chequear la tensión real, medir la tensión en la carga.
■En caso de que no haya voltaje de salida
La causa posible de que no haya tensión de salida puede ser la presencia de
una situación de sobrecarga o sobretensión, o puede deberse al
funcionamiento de un dispositivo interno de protección. La protección interna
puede funcionar si sobreviene una gran cantidad de sobretensiones
transitorias, tal como la ocasionada por el rayo al conectar el suministro de
alimentación. Si no hay tensión de salida, le rogamos que compruebe los
siguientes puntos antes de ponerse en contacto con nosotros:
・ Si no hay voltaje de salida, rogamos comprobar los siguientes puntos antes
de ponerse en contacto con nosotros:
Comprobar si la carga está en estado de sobrecarga o cortocircuitada.
Quitar los cables a carga durante la verificación.
・ Tratar de borrar la función de protección de bloqueo o sobrevoltaje :
Desconectar la fuente de alimentación una vez y dejarla así durante al
menos 3 minutos. Conectarla de nuevo para ver si se soluciona la situación.
■Cumplimiento con directivas UE
Consulte el catálogo y el manual de operaciones por detalles sobre las
condiciones de funcionamiento para el cumplimiento con las directivas CEM.
■過電流保護機能
過電流保護回路(定格電流の105% 以上で動作)により、短絡・過電流
に対して自動的に出力電圧を低下させ、電源本体を保護します。過電流
状態が解除されると、電源ユニットは自動的に正常運転に復帰します。
注:
1. 短絡および過電流状態での使用が継続されますと稀に内部部品の劣化・
破損となる場合があります。20秒以上継続して使用しないでください。
2.万一の場合、内部部品の劣化・破損が考えられますので、負荷側の突入
電流、過負荷状態が頻繁に発生するアプリケーションには使用しないで
ください。
■過電圧保護機能
定格出力電圧の約 130% 以上の電圧を出力した場合、出力電圧を遮断
し、過電圧による負荷の破損を防止します。
復帰は入力電源をOFF し、3 分以上放置後、入力電源を再投入してくだ
さい。
注:
入力電源の再投入は、必ず原因を取り除いた後に行ってください。
■不足電圧表示機能
出力電圧の低下を検出すると、LED(DC LOW:赤)が点灯し、出力異常を
知らせます。検出電圧は定格出力電圧の約 80%(75 ~ 90%)にセットし
てあります。
注:
不足電圧表示機能は、電源の出力端子部の電圧を監視しています正確
な電圧状態を確認する場合は、負荷端の電圧を測定してください。
■出力電圧が出ない場合
過電流保護または、過電圧保護が機能している可能性があります。ま
た、入力に雷サージなどの大きなサージ電圧が印加された場合は、内部
保護回路が機能している可能性も考えられます。
以下の2 点を確認後も出力電圧が出ない場合は、当社までお問い合わせ
てください。
・過電流保護の確認方法
負荷が過電流状態(短絡含む)になっていないかを(負荷線を外し
て)確認してください。
・過電圧保護、ラッチ保護の確認方法
いったん入力電源をOFF し、3 分以上放置後、入力電源を再投入し
てください。
■ E U 指令への適合について
EMC 指令に適合するためのご使用条件については、カタログ、この取
扱説明書を参照ください。
並列運転 /
Funzionamento in parallelo /
Operación en paralelo
JPN ESIT
Indirizzi di riferimento
お問い合せ先
Dirección de contacto
JPN IT ES
① 入力端子(L)、(N)(ヒューズは(L)
側に挿入されています。DC 入力時は
(L)側を(+)としてください)
注:
DC 入力は安全規格対象外
② PE(保護接地)端子( )
(安全規格で定められた PE(保護接地)端子のた
め、必ずアースに接続してください)
③ 直流出力端子(ーV),(+ V)
④ 出力表示灯(DC ON:緑)
⑤ 不足電圧表示灯 (DC LOW : 赤)
⑥ 出力電圧調整トリマ(V.ADJ)
1.直流出力端子(③)は、交流入力端子(①)
と電気的に分離されています。
2. 過電圧カテゴリ III
3. 機器は保護クラス I
気候条件:3K3
以上 EN50178 に従います。
4.
過電圧カテゴリ II
:UL62368-1 とEN62368-1 に従います。
5.UL508 に従う周囲温度(Surrounding Air
temperature) :40℃
6.汚染度2の環境で使用してください。
IT ES
Fig. 2 標準取り付け状態/
Montaggio verticale /
Montaje Estándar
Fig. 3 上向き取り付け状態/
Montaggio orizzontale /
Montaje en plano horizontal
Fig. 4 横向き取り付け状態/
Montaggio in direzione orizzontale /
Montaje horizontal
Fig. 5 取付方法について/ Montaggio / Montaje
S82Y-VS30P
ラベル側/
Lato con etichetta /
Cara con etiqueta
Fig. 1
S8VS-030□□
S8VS-015□□
①
②
④
⑤
⑥
③
2
3
1
1
4
中国
欧姆 自 化(中国)有限公司
Phone: (86)21-6023-0333
Fax : (86)21-5037-2388
香港
歐姆龍(香港)自動化有限公司
Phone: 852-2375-3827
Fax : 852-2375-1475
台灣
台灣歐姆龍股 有限公司
Phone: 886-2-2715-3331
Fax : 886-2-2712-6712
大韓民国
OMRON Electronics Korea Co., Ltd.
Phone: 82-2-519-3988
Fax : 82-2-519-3987
AUSTRALIA
OMRON ELECTRONICS PTY.LTD.
Phone: 61-2-9878-6377
Fax : 61-2-9878-6981
SINGAPORE
OMRON ASIA-PACIFIC PTE.LTD
Phone: 65-6-547-6789
Fax : 65-6-547-6769
Europe/Middle East Asia/Africa/Russia
OMRON Europe B.V.
Wegalaan 67-69, 2132 JD
Hoofddorp, The Netherlands.
Phone: 31-23-56-81-300
Fax : 31-23-56-81-388
Web site : http://industrial.omron.eu/
●カスタマサポートセンタ
0120 - 919 - 066(フリーコール)
携帯電話やPHS からのご利用は
電話 055-982-5015 (通話料がかかります)
【技術のお問い合わせ時間】
■営業時間:8:00 ~ 21:00 ■営業日:365 日
■上記フリーコール以外の制御機器の技術窓口:
電話 055-982-5000 (通話料がかかります)
● FAX によるお問い合わせは下記をご利用ください。
カスタマサポートセンタ お客様相談室 FAX 055-982-5051
●インターネットによるお問い合わせは下記をご利用ください。
http://www.fa.omron.co.jp
●その他のお問い合わせ先
納期・価格・修理・サンプル・仕様書は貴社のお取引先、
または貴社担当オムロン営業員にご相談ください。
ITALY
OMRON ELECTRONICS S.P.A
Phone: 39-02-32681
Fax : 39-02-3268282
SPAIN
OMRON ELECTRONICS IBERIA S.A.U.
Phone: 34-91-37-77-9-00
Fax : 34-91-37-77-9-56
オムロン株式会社オムロン株式会社
オムロン株式会社オムロン株式会社
オムロン株式会社
インダストリアルオートメーション
ビジネスカンパニー
OMRON Corporation
Shiokoji Horikawa, Shimogyo-ku,
Kyoto, 600-8530 Japan
2-M3
±0.2109.4
Fig.7
Fig. 6
AC(L)
AC(N)
AC(L)
AC(N)
: Conforme alle norme EN50178. : Conforme a EN50178.
*上記は適合用途の条件の一部です。当社のベスト、総合カタログ、データシート等最新版のカタログ、マニュアルに
記載の保証・免責事項の内容をよく読んでご使用ください。
Other manuals for S8VS
2
Table of contents
Other Omron Power Supply manuals

Omron
Omron S8VK-C User manual

Omron
Omron S8VS-01524 User manual

Omron
Omron S8JX-G Series User manual

Omron
Omron S82J Series User manual

Omron
Omron S82K-00305 User manual

Omron
Omron S8VK-G Series User manual

Omron
Omron S82J Series User manual

Omron
Omron S8FS-G Series User manual

Omron
Omron S8T-DCBU-01 User manual

Omron
Omron S8VK-G Series User manual

Omron
Omron NJ-series User manual

Omron
Omron S8VK-G15-W User manual
![Omron CP1E-N[]S1 User manual Omron CP1E-N[]S1 User manual](/data/manuals/1j/0/1j0uf/sources/omron-cp1e-n-s1-power-supply-manual.jpg)
Omron
Omron CP1E-N[]S1 User manual

Omron
Omron S8VK-WA Series User manual

Omron
Omron S82H Series User manual

Omron
Omron S8TS User manual

Omron
Omron S8JX-P300 Series User manual

Omron
Omron S82K User manual

Omron
Omron S8JX - User manual

Omron
Omron S8VS User manual