Petzl VERTEX BEST A16 User manual

1VERTEX A16 réf. : A16500-A (060204)
Specific information
Product
information =
specific
information
general
information
Activities involving the use of this product are inherently dangerous. You are
responsible foryourown actions and decisions.
Before using this product, you must :
- Read and understand all Product Information.
- Become acquainted with the product’s capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Additionally, you should get qualified instructioninits properuse.
FAILURE TO HEED ANY OF THESE WARNINGS MAY RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH.
WARNING
Specific information
(GB) IMPORTANT
Thisnotice containsinformation and
instructionsspecific to thisproduct
only, for complete product information,
see also the attached Petzl General
Information notice. Both noticesmust
be read and understood before using
thisproduct.
(FR) IMPORTANT
Cette notice contient uniquement des
informationsspécifiquesà ce produit.
Pour avoir une information complète,
voir aussi la notice desInformations
généralesà tous lesproduitsPetzl.
Lesdeux noticesdoivent être lueset
comprisesavant d’utiliser ce produit.
(DE) WICHTIG
Diese Gebrauchsanweisung
enthält wichtige Informationen und
Anweisungen, die nur für dieses
Produkt gelten. Weitere Informationen
zuallen Produkten finden Sie der
allgemeinen Petzl-Produktbeschreibung.
Vor der Verwendung diesesProdukts
müssen beide Dokumente gelesen und
inhaltlich verstanden werden.
(IT) IMPORTANTE
Questa nota informativa contiene
informazioni specifiche di questo
prodotto soltanto. Per avere
un’informazione completa, fate
riferimento anche alla nota informativa
generale di tutti i prodotti Petzl.
Entrambe le note informative vanno lette
e comprese prima di utilizzare questo
prodotto.
(ES) IMPORTANTE
Esta ficha técnica contiene únicamente
información específica de este
producto. Para una información
completa, consulte también la ficha de
Información general incluida en todos
losproductosPetzl. Lasdosfichas
técnicasdeben leerse y entenderse
antesde utilizar este producto.
(PT) IMPORTANTE
Esta notícia contém unicamente
informaçõesespecíficaspara este
producto. Para ter uma informação
completa, veja também a notícia das
InformaçõesGeraispara todosos
produtosPetzl. Asduasnotíciasdeve
ser lidase compreendidasantesde
utilizar este produto.
(NL) BELANGRIJK
Deze bijsluiter bevat enkel de specifieke
informatie voor dit product. Voor
een volledige informatie, zie ook de
bijsluiter met de Algemene Inlichtingen
bijgevoegd bij alle Petzl producten.
Beide bijsluitersmoeten worden gelezen
en begrepen alvorensdit product te
gebruiken.
(DK) VIGTIGT
Denne brugsanvisning indeholder
specifikke informationer og instruktioner
kun for dette produkt, for at fuldende
produktinformationen, se vedlagte Petzl
overordnende brugsanvisning. Begge
brugsanvisninger bør læsesog forstås
før ibrugtagning af dette produkt.
(SE) VIKTIGT
Detta informationsblad innehåller
information och instruktioner som
är specifika för denna produkt. För
komplett produktinformation, se även
den bifogade allmänna informationen
från Petzl. Bägge informationsbladen
måste läsasoch all information måste
förståsinnan produkten används.
(FI) TÄRKEÄÄ
Tämä ohje käsittää tietoa ja käyttöohjeita
nimenomaan tästä tuotteesta. Lue myös
oheen liitetty, yleinen Petzl informaatio.
Molemmat ohjeet on luettava ja
ymmärrättevä ennen tuotteen käyttöä.
(NO) VIKTIG
Denne bruksanvisningen inneholder kun
informasjon og instruksjoner spesifikt
for dette produktet. For komplett
produktinformasjon, vennligst se den
generelle bruksanvisningen fra Petzl.
Begge bruksanvisningene må lesesog
forståsfør produktet tasi bruk.
(RU) ВАЖНАЯ
ИНФОРМАЦИЯ
Эти материалы содержат
специальную информацию, которая
имеет отношение только к данной
продукции. Для получения полной
информации обратитесь к заметкам
содержащим Общую Информацию
Petzl (прилагается). Пожалуйста,
прочитайте и осознайте обе части
инструкции перед тем, как начнёте
использовать эту продукцию.
(CZ) DŮLEŽITÉ
Tento návod obsahuje informace, které
jsou určeny pouze pro tento výrobek.
Pro úplnější informace použijte
přiložené Všeobecné informace rmy
Petzl. Před použitím tohoto výrobku
jste povinni se seznámit s obsahem
obou dokumentů.
(PL) UWAGA
Niniejsza instrukcja zawiera wyłącznie
informacje właściwe dla tego produktu
W celu uzyskania kompletnych
informacji należy zapoznać się
instrukcją Informacje ogólne dla
wszystkich produktów Petzl. Należy
przeczytać i zrozumieć obydwie
instrukcje zanim zacznie się używać ten
produkt.
(SI) POMEMBNO
Ta navodila vsebujejo informacije,
ki se nanašajo samo na ta izdelek.
Za popolnejše informacije o izdelku
preberite tudi Splošne informacije
Petzl, ki so priložene. Pred uporabo
izdelka morate prebrati in razumeti obe
navodili.
(HU) FIGYELEM
Ez a használati utasítás kizárólag
a termékre vonatkozó speciális
információkat tartalmazza, és csak
az összes Petzl termékre vonatkozó
Általános információkkal együtt
nyújt elégséges tájékoztatást. A
termék használatbavétele előtt
elengedhetetlen a két ismertető alapos
áttanulmányozása és megértése.
(BG) ВАЖНО
Тази листовка съдържа само
специфичната информация и
указания за употреба на този
продукт. За да получите пълна
информация, вижте също
листовката ”Обща информация”
отнасяща се до всички продукти
на Петцл. Преди да започнете да
употребявате този продукт, трябва
да прочетете и разберете и двете
листовки.
(JP)重要な注意事項
ここで は 、この 製 品 特
有の注意、説明事項の
みを掲載しています。
この製品に関するその他の情
報は、製品に添付されている
一般注意事項を参照ください。
ここにある 説 明と製 品 に添 付さ
れている一般注意事項を必ず
よく読 み 、理解したうえで製品を
ご使用ください。
(KR) 중요
이 지시사항은 이 상품에 관한
정보와 사용 지시만을 포함하
고 있으며, 완전한 제품 정보는
부가 설명된 일반 정보를 참고
하십시오. 제품을 사용하기 전
에 반드시 두 사항을 숙지하시
기 바랍니다.
(CN) 重要声明
这段声明的内容和指示只是对
这特定的产品而言,其它产品
资料请参阅附上之一般Petzl产
品指示。在使用产品前,两方
面的指示均需阅读及充分明白
方可使用。
(TH) ÁÕ¤ÇÒÁËÁÒÂ
¢éͤÇÒÁàµ×͹Íѹ¹ÕéºÃèØàÃ×èͧ¤Óá
¹Ð¹Ó áÅТéÍÁÙžÔàÈɢͧ¼ÅÔµÀѳ
±ì¹Õé ÊÓËÃѺ¢éÍÁÙżÅÔµÀѳ±ì·ÕèÊÁºÙóì,
ãËé´Ù·Õè¤Óá¹Ð¹Ó·ÑèÇ仢ͧ Petzl
·ÕèṺÁÒ ¤Óá¹Ð¹Ó·Ñé§ÊͧÍѹÍѹµéͧ
Íè¹ áÅзӤÇÒÁà¢éÒ㨠¼ÅÔµÀѳ±ì¹Õé.

2VERTEX A16 réf. : A16500-A (060204)
Made in France
3 year guarantee
®
PRICE
www.petzl.com
ISO 9001
PETZL / F 38920 Crolles
www.petzl.com Copyright Petzl
Printed in France
A4 .pdf
www.petzl.com
www.petzl.com
465 g
Notified body intervening for the CE standard examination
Organisme notifié intervenant pour l’examen CE de type
Zertifikationsorganismus für CE Typen Überprüfung
Ente riconosciuto che interviene per l’esame CE del tipo
Organismo notificado que interviene en el examen CE de tipo
Nomenclature 1. Préparation
1A
1B
1C
ANSI Z89.1- 2003 type l class E
VERTEX BEST
VERTEX BEST A16
0197
1
8
7
3
4
5
8
8
3
5
7
1
3
6
7
2
5
Body controlling the
manufacturing of this PPE
Organisme contrôlant
la fabrication de cet EPI
Organismus der die Herstellung
dieses PSA kontrolliert
Organismo che controlla
la fabbricazione di questo DPI
Organismo controlador de la
fabricación de este EPI
Control
Contrôle
Kontrolle
Controllo
Control
00 000 A
Production date
Jour de fabrication
Tag der Herstellung
Giorno di fabbricazione
Día de fabricación
Year of
manufacture
Année de fabrication
Herstellungsjahr
Anno di fabbricazione
Año de fabricación
Batch n
N de série
Seriennummer
N di serie
N de serie
SGS United Kingdom Ltd., Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK
0197
Low temperature use : -30°C
Electrical insulation : ~440 V
Lateral deformation : LD
Molten metal splash : MM
(EN) Helmet for work at height and rescue.
(FR) Casque pour les travaux en hauteur et les secours.
(DE) Helm für Höhenarbeit und Rettung.
(IT) Casco per lavori in quota e per soccorso.
(ES) Casco para el trabajo en altura y rescate.

3VERTEX A16 réf. : A16500-A (060204)
(EN) Model :
(FR) Modèle :
(DE) Modell :
(IT) Modello :
(ES) Modelo :
(EN) Batch n :
(FR) N de série :
(DE) Seriennummer :
(IT) N di serie :
(ES) N de serie :
(EN) Year of manufacture :
(FR) Année de fabrication :
(DE) Herstellungsjahr :
(IT) Anno di fabbricazione :
(ES) Año de fabricación :
(EN) Purchase date :
(FR) Date de l’achat :
(DE) Kaufdatum :
(IT) Data di acquisto :
(ES) Fecha de compra :
(EN) Inspection every 3 months.
(FR) Inspection tous les 3 mois.
(DE) Kontrolle alle 3 Monate.
(IT) Controllo ogni 3 mesi.
(ES) Inspección cada 3 meses.
(EN) Date of first use :
(FR) Date de la première utilisation :
(DE) Datum der ersten Verwendung :
(IT) Data del primo utilizzo :
(ES) Fecha de la primera utilización :
(EN) User :
(FR) Utilisateur :
(DE) Benutzer :
(IT) Utilizzatore :
(ES) Usuario :
(EN) Comments :
(FR) Commentaires :
(DE) Bemerkungen :
(IT) Note :
(ES) Comentarios :
(EN) DATE
(FR) DATE
(DE) DATUM
(IT) DATA
(ES) FECHA
(EN) INSPECTOR
(FR) INSPECTEUR HABILITE
(DE) KONTROLLBEAUFTRAGTER
(IT) CONTROLLORE
(ES) INSPECTOR
OK
VERTEX BEST
A16
30 C
maxi
(EN)
Drying
(FR) Séchage
(DE) Trocknen
(IT) Asciugamento
(ES) Secado
(EN) Cleaning / Disinfection
(FR) Nettoyage / Désinfection
(DE) Reinigung / Desinfektion
(IT) Pulizia / Disinfezione
(ES) Limpieza / Desinfección
(EN) Maintenance
(FR) Entretien
(DE) Wartung
(IT) Manutenzione
(ES) Mantenimiento
H2OH2O
H2O
H2O
30 C maxi
+ 80 C
- 40 C
+ 80 C
- 40 C
+ 176 F
-
40 F
+ 176 F
- 40 F
PETZL
(EN) Storage
(FR) Stockage
(DE) Lagerung
(IT) Conservazione
(ES) Almacenamiento
(EN) Dangerous products
(FR) Produits dangereux
(DE) Gefährliche Produkte
(IT) Prodotti pericolosi
(ES) Productos peligrosos
(EN)Temperature
(FR) Température
(DE) Temperatur
(IT)Temperatura
(ES) Temperatura
1E
1D
2. Réglages
Spare parts
Foam / Mousse
VERTEX + MYO, DUO...
ECRIN VERTEX
+ 50 C
- 30 C
+ 35 C
- 20 C
+ 122 F
- 22 F
+ 95 F
- 4 F
ELIOS

4VERTEX A16 réf. : A16500-A (060204)
(GB) ENGLISH
Nomenclature
(1) Shell, (2) Headband, (3) Headband adjustment
wheel, (4) Chinstrap height adjustment, (5) Chinstrap
buckle / adjuster, (6) Standard slotsfor hearing and vision
protection, (7) Headlamp clips, (8) Marking zonesfor
personalization / identification.
Principal materials: polycarbonate shell, polyester straps.
Inspection, points to verify
Before each use, verify the condition of the shell (no
cracksor deformities...), the attachment of the headband
to the shell, and the operation of the chin strap and
headband adjustments.
WARNING a major impact can cause invisible internal
damage to your helmet and significantly reduce its
protective properties. Immediately retire your helmet after
a major impact.
Find more detailsabout PPE inspection procedureson the
PETZL PPE CDROM or at www.petzl.com.
If youhave any doubt about the condition of thisproduct,
contact Petzl.
Instructions for use
You should know
Activitiesat height carry a serious risk of head injuries
from falling objectsand impactswith stationary objects.
Wearing a helmet can significantly reduce these risks, but
cannot entirely eliminate them. In extreme impactsbeyond
the scope of the test standards, the helmet playsitsrole
by absorbing the maximum amount of energy possible,
deforming sometimesto the breaking-point.
Limitations on use
Helmet for work at height and rescue.
The chinstrap hasa strength of 50 daN (Requirement of
the EN 12492 standard) to help keep the helmet on the
head in case of a fall (impact, snagging).
Preparation (diagram 1)
1A. Headband height: two adjustment positions.
1B. Chinstrap height: two adjustment positions.
1C. Adjust the chinstrap forward or backward by
positioning the bucklesasdesired.
1D. Use the standard slots(6) to attach hearing and vision
protection.
1E. Use the clips(7) to attach a headlamp.
Use only the smooth areas(8) for stickersand other
markings.
WARNING: Stickers, markers, paints, etc. may contain
ingredientsthat can damage the helmet and reduce its
protective properties.
Adjustments (diagram 2)
Turn the headband adjustment wheel (3) to adjust the
helmet. Fasten the chinstrap and adjust the fit using the
buckle / adjuster (5).
Precautions
Do not expose helmet to extreme heat (e.g. left in a
vehicle parked in the sun).
Certain chemical products- especially solvents- will
damage the helmet and reduce itsprotective properties.
Keep the helmet away from contact with chemicals.
Modifications
The VERTEX helmetscan be equipped with a permanently-
mounted headlamp (e.g. PETZL E63 FIXO DUO). This
modification voidsthe electrical insulation rating of the
helmet.
The mounting instructionsfor thisaccessory must be
followed precisely. Any other modification isprohibitited
due to the risk of reducing the helmet’sprotective
properties.
(FR) FRANCAIS
Nomenclature
(1) Calotte, (2) Tour de tête, (3) Réglage tour de tête, (4)
Réglage hauteur jugulaire, (5) Boucle de fermeture et de
serrage jugulaire, (6) Fentesstandardspour protections
antibruit et visières, (7) Crochetspour lampe frontale, (8)
Zonesde marquagespersonnalisés.
Matériaux principaux: calotte en polycarbonate, sangles
en polyester.
Contrôle, points à vérifier
Vérifiez avant toute utilisation l’état de la calotte (absence
de fissures, déformations…), le système de fixation du
tour de tête, le fonctionnement duréglage tour de tête et
la jugulaire.
ATTENTION aprèsun choc important, desruptures
internesnon apparentespeuvent diminuer la capacité
d’absorption et la résistance ducasque. Jetez votre
casque aurebut aprèsun choc important.
Consultez le détail ducontrôle à effectuer pour chaque EPI
sur le CDROM EPI PETZL ouwww.petzl.com.
En casde doute, contactez Petzl.
Prescriptions d’utilisation
Vous devez savoir
La pratique desactivitésen hauteur comporte desrisques
gravespour la tête en casde chute d’objets, maisaussi en
casde choc contre un obstacle.
Le port ducasque réduit fortement cesrisques, maisil
ne peut paslesexclure. Pour deschocstrèsviolents,
au-delà desvaleursdesnormes, le casque joue un rôle en
absorbant le maximum d’énergie en se déformant, parfois
jusqu’à la rupture.
Champ d’application
Casque pour lestravaux en hauteur et lessecours.
La jugulaire a une résistance de 50 daN (Exigence norme
EN 12492) pour permettre aucasque de rester sur la tête
en casde chute (choc, accrochage).
Préparation (schéma 1)
1A. Hauteur dutour de tête: deux positionsde réglage.
1B. Hauteur dessanglesde jugulaire, boîtier à l’arrière du
casque: deux positionsde réglage.
1C. Réglez la jugulaire d’avant en arrière en déplaçant lesboucles.
1D. Fixation desprotectionsantibruit et visières, utilisez
lesfentesstandards(6).
1E. Fixation de la lampe frontale, utilisez lescrochets(7).
Utilisez uniquement leszoneslisses(8) pour vosautocollants
et marquagespersonnalisés. Vérifiez la compatibilité des
autocollants, marqueursoupeinturesqui ont parfoisdes
composantspouvant altérer lesqualitésphysiquesdu
polycarbonate.
Réglages (schéma 2)
Actionnez la molette de réglage dutour de tête pour
ajuster le casque. Fermez la jugulaire et serrez à l’aide de
la boucle de serrage rapide.
Précautions
N’exposez pasvotre casque à destempératuresélevées
par exemple en plein soleil dansune voiture.
Certainsproduitschimiquesen particulier lessolvants
altèrent lesqualitésphysiquesdupolycarbonate. Protégez
la calotte de votre casque de ce type de projections.
Modifications
LesVERTEX peuvent être équipésd’un éclairage fixe Petzl
par exemple FIXO DUO E63. Cette modification annule la
conformité isolement électrique.
Suivez strictement lesinstructionsde montage de cet
accessoire.
Toute autre modification est à proscrire (risque de
diminution de l’efficacité duproduit).
(DE) DEUTSCH
Benennung der Teile
(1) Helmschale, (2) Kopfband, (3) Einstellungsrad
für Kopfband, (4) Kinnbandeinstellung (Höhe),
(5) Kinnschnalle (Einstellung), (6) Standardöffnungen für
Gehör- und Augenschutz, (7) Stirnlampenclips, (8) Zonen
zum Anbringen von Markierungen/Aufklebern.
Materialien: Helmschale aus Polycarbonat, Riemen aus
Polyester.
Zu kontrollierende Punkte
Überprüfen Sie vor jeder Verwendung den Zustand
der Helmschale (keine Risse, Verformungen), die
Befestigung desKopfbandsan der Helmschale und die
Funktionstüchtigkeit desKinnbands, desKopfbandsund
der Verstellmechanismen.
WARNUNG: Ein schwerer Schlag kann Ihren Helm
so beschädigen, dass esmit dem bloßen Auge nicht
sichtbar ist, und dessen Schutzeigenschaften beträchtlich
einschränken. Sondern Sie Ihren Helm nach einem
solchen Zwischenfall aus.
Weitere Informationen zur PSA-Überprüfung finden Sie
auf der PETZL PSA-CD-ROM oder unter www.petzl.com.
Sollten hinsichtlich desZustandseinesProduktsZweifel
bestehen, wenden Sie sich an Petzl.
Gebrauchsanleitung
Beachten Sie Folgendes:
Jegliche Aktivitäten über dem Boden beinhalten dasRisiko
von Kopfverletzungen durch herunterfallende Objekte
oder durch Aufprallen auf ein Hindernis. DasTragen eines
Helmeskann diese Risiken zwar deutlich reduzieren,
jedoch nicht ausschließen. Im Falle von extremen
Schlägen, die die Norm überschreiten, muss der Helm ein
Maximum an Energie absorbieren. Diesgeschieht durch
Verformung, wasbiszum Bruch desHelmsführen kann.
Verwendungseinschränkungen
Helm für Höhenarbeit und Rettung.
DasKinnband besitzt eine Festigkeit von 50 daN
(Anforderung gemäß der Norm EN 12492, um den
Helm im Falle einesSturzesam Kopf zuhalten (Schlag,
Aufprall).
Vorbereitung (Abbildung 1)
1A. Höhe desKopfbands: Zwei Einstellungsmöglichkeiten.
1B. Höhe desKinnbands: Zwei Einstellungsmöglichkeiten.
1C. Stellen Sie dasKinnband nach vorne oder hinten ein,
indem Sie die Schnallen entsprechend positionieren.
1D. Verwenden Sie die Standardöffnungen (6) zum
Anbringen von Gehör- und Augenschutz.
1E. Verwenden Sie die Clips(7) zum Befestigen einer
Stirnlampe.
Verwenden Sie nur die glatten Flächen (8) für Aufkleber
und andere Markierungen.
WARNUNG: Aufkleber, Marker, Farben usw. enthalten
möglicherweise Inhaltsstoffe, die den Helm beschädigen
und seine Schutzeigenschaften verringern können.
Einstellungen (Abbildung 2)
Drehen Sie dasRädchen zum Einstellen desKopfbands
(3), um den Helm anzupassen. Befestigen Sie das
Kinnband und stellen Sie die Passform mithilfe der
Schnalle (5) ein.
Vorsichtsmaßnahmen
Setzen Sie den Helm nicht extremer Hitze aus (z. B. in
einem in der Sonne geparkten Auto).
Bestimmte Chemikalien, vor allem Lösungsmittel, können
den Helm beschädigen und seine Schutzeigenschaften
vermindern. Halten Sie den Helm von chemischen
Produkten fern.
Änderungen
Der VERTEX kann mit einer dauerhaft befestigten
Stirnlampe ausgestattet werden (z. B. PETZL E63 FIXO
DUO). Durch diese Änderung wird die Bewertung des
Helmeshinsichtlich der elektrischen Isolierung ungültig.
Die Installationsanleitungen diesesZubehörsmüssen
genaubefolgt werden. Jegliche anderen Modifikationen
sind untersagt, da die Schutzeigenschaften desHelms
hierdurch beeinträchtigt werden können.

5VERTEX A16 réf. : A16500-A (060204)
(IT) ITALIANO
Nomenclatura
(1) Calotta, (2) Girotesta, (3) Regolazione girotesta, (4)
Regolazione altezza sottogola, (5) Fibbia di chiusura e di
serraggio sottogola, (6) Fessure standard per protezione
antirumore e visiere, (7) Ganci per lampada frontale, (8)
Zone di marcature personalizzate.
Materiali principali: calotta in policarbonato, fettucce in
poliestere.
Controllo, punti da verificare
Prima di ogni utilizzo verificare lo stato della calotta
(assenza di fessurazioni, deformazioni...), il sistema di
fi ssaggio del girotesta, il funzionamento della regolazione
del girotesta e del sottogola.
ATTENZIONE: dopo un forte urto, rotture interne non
visibili possono ridurre la capacità di assorbimento e la
resistenza del casco.
Consultare i particolari della procedura di controllo di ogni
DPI sul CDROM DPI PETZL o sul sito www.petzl.com.
In caso di dubbio, contattare Petzl.
Istruzioni d’uso
Informazioni
La pratica delle attività in quota comporta gravi rischi per
la testa in caso di caduta di oggetti, ma anche in caso di
urto contro un ostacolo.
Indossare il casco riduce fortemente questo rischio,
ma non può escluderlo. Per urti molto violenti, al di là
dei valori previsti dalle norme, il casco ha la funzione di
assorbire il massimo dell’energia deformandosi, a volte
fino alla rottura.
Campo di applicazione
Casco per i lavori in quota e per soccorso.
Il sottogola ha una resistenza di 50 daN (requisito norma
EN 12492) per consentire al casco di rimanere sulla testa
in caso di caduta (urto, aggancio).
Preparazione (schema 1)
1A. Altezza del girotesta: due posizioni di regolazione.
1B. Altezza delle fettucce del sottogola, scatola posteriore
del casco: due posizioni di regolazione.
1C. Regolare il sottogola da avanti indietro spostando.
1D. Fissaggio delle protezioni antirumore e visiere,
utilizzando le fessure standard (6).
1E. Fissaggio della lampada frontale, utilizzando i ganci
(7).
Utilizzare esclusivamente le zone lisce (8) per adesivi e
marcature personalizzate. Verificare la compatibilità di
adesivi, pennarelli o vernici che talvolta hanno componenti
che possono alterare le qualità fisiche del policarbonato.
Regolazioni (schema 2)
Azionare la rotella di regolazione del girotesta per adattare
il casco. Chiudere il sottogola e serrare con la fibbia di
regolazione rapida.
Precauzioni
Non lasciare il casco al sole in macchina.
Alcuni prodotti chimici, in particolare i solventi, alterano le
qualità fisiche del policarbonato. Proteggere la calotta del
casco da questo tipo di contatto.
Modifiche
I VERTEX possono essere dotati di un sistema
d’illuminazione fisso Petzl, per esempio FIXO DUO E63.
Questa modifica annulla la conformità all’isolamento
elettrico.
Seguire esattamente le istruzioni di montaggio di questo
accessorio.
Ogni altra modifica deve essere proibita (rischio di
riduzione dell’efficacia del prodotto).
(ES) ESPAÑOL
Nomenclatura
(1) Carcasa, (2) Contorno de la cabeza, (3) Regulación
del contorno de la cabeza, (4) Regulación de la altura
del barboquejo, (5) Hebilla de cierre y regulación del
barboquejo, (6) Ranurasestándar para orejerasy
pantallasde protección, (7) Ganchospara linterna frontal,
(8) Zonaspara el marcado personalizado.
Materialesprincipales: carcasa de policarbonato, cintas
de poliéster.
Control, puntos a verificar
Compruebe antesde cualquier utilización el estado de la
carcasa (ausencia de fisuras, deformaciones...), el sistema
de fijación del contorno de la cabeza, el funcionamiento de
la regulación del contorno de la cabeza y del barboquejo.
ATENCIÓN: trasun choque importante, roturasinternas
no visiblespueden disminuir la capacidad de absorción y
la resistencia del casco.
Consulte losdetallespara realizar el control de losEPI en
el CDROM EPI PETZL o en www.petzl.com.
En caso de duda, póngase en contacto con Petzl.
Normas de utilización
Lo que debe saber
La práctica de lasactividadesen altura comporta
gravesriesgospara la cabeza, no sólo en caso de caída
de objetos, sino también en caso de choquescontra
obstáculos.
Llevar casco reduce en gran medida estosriesgos, pero
no puede evitarlos. Para golpesmuy violentos, másallá
de losvaloresde lasnormas, el casco cumple su función
absorbiendo el máximo de energía deformándose, en
ocasiones, hasta la rotura.
Campo de aplicación
Casco para el trabajo en altura y rescate.
El barboquejo tiene una resistencia de 50 daN (exigencia
de la norma EN12492) para permitir que el casco
permanezca en la cabeza en caso de caída (golpe, colisión
o enganche).
Preparación (Esquema 1)
1A. Altura del contorno de la cabeza: dosposicionesde
regulación.
1B. Altura de la cintasdel barboquejo, alojamiento
posterior del casco: dosposicionesde regulación.
1C. Regule el barboquejo de delante hacia atrás,
desplazando lashebillas.
1D. Fijación de lasorejerasy pantallasde protección,
utilice lasranurasestándar (6).
1E. Fijación de la linterna frontal, utilice losganchos(7).
Utilice únicamente laszonaslisas(8) para sus adhesivos
y marcadospersonalizados. Compruebe la compatibilidad
de losadhesivos, marcadoreso pinturasque, en
ocasiones, tienen componentesque pueden alterar las
cualidadesfísicasdel policarbonato.
Regulaciones (Esquema 2)
Accione la ruedecita de regulación del contorno de la
cabeza para ajustar el casco. Cierre el barboquejo y
ajústelo mediante la hebilla de regulación rápida.
Precauciones
No deje el casco a pleno sol dentro del automóvil.
Algunosproductosquímicos, en particular los
disolventes, alteran lascualidadesfísicasdel
policarbonato. Proteja la carcasa de su casco de este tipo
de proyecciones.
Modificaciones
Los VERTEX pueden equiparse con una iluminación fija Petzl,
por ejemplo, la FIXO DUO E63. Esta modificación anula la
conformidad de aislamiento eléctrico.
Siga estrictamente las instrucciones de montaje de este accesorio.
Cualquier otra modificación está prohibida (riesgo de
disminución de la eficacia del producto).
(PT) PORTUGUÊS
VERTEX BEST A16
CE
ANSI Z89.1 2003 Tipo 1 classe E
(PT) Capacete para trabalhos em altura e
resgate
Nomenclatura
(1) Calote, (2) Contorno de cabeça, (3) Ajuste de contorno de
cabeça, (4) Ajuste da altura da jugular, (5) Fivela de fecho e
aperto da jugular, (6) Fendas standard para protecções anti-ruído
e viseiras,
(7) Ganchos para lanterna frontal, (8) Zonas de etiquetação
personalizada.
Materiais principais: calote em policarbonato, fitas em poliéster.
Controle, pontos a verificar
Verifique antes de qualquer utilização o estado da calote (ausência
de fissuras, deformações...), o sistema de fixação do contorno
de cabeça, o funcionamento do ajuste do contorno de cabeça e
da jugular.
ATENÇÃO, após um impacto importante, rupturas internas
não aparentes podem diminuir a capacidade de absorção e a
resistência do capacete.
Consulte o detalhe do controle a efectuar para cada EPI no
CD-ROM EPI PETZL ou em www.petzl.com
Em caso de dúvida, contacte a Petzl.
Modo de Utilização
O que deve saber
A prática de actividades em altura comporta riscos graves para a
cabeça em caso de queda de objectos, mas também em caso de
impacto contra um obstáculo.
O uso do capacete reduz fortemente esses riscos, mas não os
exclui. Para impactos muito violentos, para lá dos valores das
normas, o capacete desempenha um papel absorvendo o máximo
de energia deformando-se, por vezes até à ruptura.
Campo de aplicação
Capacete para trabalhos em altura e resgate.
A jugular tem uma resistência de 50 daN (Exigência da norma
EN 12492) para permitir que o capacete se mantenha na cabeça
em caso de queda (impacto, ficar preso).
Preparação (esquema 1)
1A. Altura do contorno de cabeça: duas posições de ajuste.
1B. Altura das fitas da jugular, caixa na zona anterior: duas
posições de ajuste.
1C. Utilize a mousse espessa ou a mousse fina para centrar o
capacete na cabeça.
1D. Ajuste a jugular da frente para trás deslocando as fivelas ao
nível dos maxilares.
1E. Fixação das protecções anti-ruído e viseiras, utilize as fendas
standard. (6).
1F. Fixação da lanterna frontal, utilize os ganchos (7).
Utilize unicamente as zonas lisas (8) para aplicar autocolantes
e as suas marcas personalizadas. Verifique a compatibilidade
dos autocolantes, dos marcadores ou das pinturas que têm por
vezes componentes que podem alterar as qualidades físicas do
policarbonato.
Ajustes (esquema 2)
Accione a cremalheira de ajuste do contorno de cabeça para
ajustar o capacete. Feche a jugular e aperte com a ajuda da fivela
de fecho rápido.
Precauções
Não deixe o seu capacete ao sol no carro.
Certos produtos químicos em particular os solventes alteram
as qualidades físicas do policarbonato. Proteja a calote do seu
capacete de projecções destes produtos.
Modificações
Os VERTEX podem ser equipados com uma iluminação fixa da
Petzl por exemplo a FIXO DUO E63.
Siga à risca as instruções de montagem deste acessório.
Qualquer outra modificação é proscrita (risco de diminuição de
eficácia do produto). A sua segurança pode ficar comprometida.

6VERTEX A16 réf. : A16500-A (060204)
(NL) NEDERLANDS
VERTEX BEST A16
CE
ANSI Z89.1 2003 Type 1 class E
(NL) Helm voor hoogtewerken en hulpverlening
Terminologie van de onderdelen
(1) Voering, (2) Hoofdomtrek, (3) Hoofdomtrek-wieltje,
(4) Verstelbare kinband in de hoogte, (5) Sluitingsgesp om
de kinband aan te spannen, (6) Standaard gleuven voor
geluidsdopjes en vizieren, (7) Bevestigingshaakjes voor
hoofdlamp, (8) Zones voor persoonlijke markering.
Voornaamste materialen : voering in polycarbonaat, riemen in
polyester.
Check : te controleren punten
Vóór elk gebruik, nazicht van de voering (op scheuren of
vervormin-gen…), het bevestigingsysteem van de hoofdomtrek,
de goede werking van de verstelling van de hoofdomtrek en van
de kinband.
OPGELET, na een belangrijke schok kunnen verborgen scheuren
de absorptiecapaciteit en de resistentie van de helm verminderen.
Raadpleeg alle details van de uit te voeren controle voor elk PBM
op de CDROM «EPI / PBM PETZL» of www.petzl.com
Bij twijfel, contacteer uw plaatselijke Petzl verdeler.
Gebruiksvoorschriften
Aandacht
Het beoefenen van activiteiten op hoogte houdt zware risico’s in
voor het hoofd in geval van vallende voorwerpen, maar ook in
geval men het hoofd stoot. Het dragen van een helm vermindert
sterk dit risico maar kan het niet uitsluiten. Bij zeer krachtige
schokken, erger dan de standaardwaarden, speelt de helm ook
een rol door zoveel mogelijk energie op te vangen terwijl hij zich
vervormt, soms tot hij breekt.
Toepassingsgebied
Helm voor hoogtewerken en hulpverlening.
De kinband heeft een weerstand van 50 daN (vereiste van de norm
EN 12492) die ervoor zorgt dat de helm op het hoofd blijft bij een
val (schok, vasthaken).
Voorbereiding (schema 1)
1A. Hoogte van de hoofdomtrek: twee standen voor de instelling.
1B. Hoogte van de kinband, module achteraan de helm: twee
standen voor de instelling.
1C. Gebruik de dikke of de fijne voering om het hoofd mooi te
centreren.
1D. Regel de kinband van voor naar achter door de gespen te
verplaatsen ter hoogte van de onderkaak.
1E. Voor de bevestiging van de geluidsdopjes en de vizieren,
gebruik de standaard gleuven (6).
1F. Voor de bevestiging van de hoofdlamp, gebruik de haakjes (7).
Gebruik enkel de gladde zones (8) voor uw stickers en
persoonlijke markering. Check de compatibiliteit van de stickers,
stiften of verf, die soms bestanddelen bevatten die de kwaliteit van
het polycarbonaat kunnen aantasten.
Het instellen (schema 2)
Draai aan het hoofdomtrek-wieltje om de helm aan te passen.
Sluit de kinband en span hem aan door middel van een
snelsluitingsgesp.
Voorzorgen
Laat uw helm niet in volle zon in de wagen liggen.
Bepaalde chemische producten, in het bijzonder solvanten /
oplosmiddelen kunnen de kwaliteit van het polycarbonaat
aantasten. Bescherm de voering van uw helm tegen spatten van
dit soort producten.
Aanpassingen
De VERTEX helmen kunnen uitgerust worden met een vaste PETZL
verlichting, zoals bij voorbeeld de FIXO DUO E63. Opgelet, deza
aanpassing doet afbreuk aan de conformiteit van de electrische
isolatie.
Volg aandachtig de instructies voor het monteren van dit
accessoire.
Elke andere aanpassing is uitgesloten (op risico de
doeltreffendheid van het product te verminderen). Dit kan uw
veiligheid in gevaar brengen.
(SE) SVENSKA
VERTEX BEST A16
CE
ANSI Z89.1-2003 Typ I klass E
(SE) Hjälm för höjdarbete och räddningar
Delar
(1) Skal, (2) huvudband, (3) justeringshjul för huvudband,
(4) höjdjustering för hakband, (5) hakbandsspänne/justerare,
(6) standardskåror för syn- och hörselskydd, (7) pannlampeclips,
(8) markeringsområden för personlig anpassning / identifikation.
Huvudsakliga material: skal av polykarbonat, remmar av polyester.
Punkter att kontrollera
Kontrollera skalet innan varje användningstillfälle efter sprickor
eller missformningar. Kontrollera huvudbandets fäste i skalet, att
hakspännet och huvudbandsjusteringen fungerar.
VARNING: efter större smällar mot hjälmen kan den få interna
skador, och skyddseffekten minskar kraftigt. Kassera en hjälm som
har utsatts för en större smäll.
För ytterligare information om inspektionsprocedurer för personlig
skyddsutrustning, se PETZLs cd-rom eller gå till www.petzl.com
Om du tvekar över din produkt, kontakta Petzl.
Användarinstruktioner
OBS:
Aktiviteter på hög höjd innebär stor risk för huvudskador från
fallande föremål och sammanstötningar med fasta föremål. Om du
använder hjälm minskar riskerna, men de försvinner inte helt. Vid
extrema smällar utanför teststandarderna fungerar hjälmen genom
att absorbera en maximal mängd energi. Den kan deformeras så
kraftigt att den går sönder.
Begränsningar för användning
Hjälm för höjdarbete och räddning.
Hakbandets styrka är 50 daN (Krav enligt standarden EN 12492)
för att hjälmen ska sitta kvar på huvudet vid ett fall (kollision,
fastsnärjning).
Förberedelser (diagram 1)
1A. Höjd på huvudband: två justeringspositioner.
1B. Höjd på hakband: två justeringspositioner.
1C. Justera hakbandet framåt eller bakåt genom att placera
spännet i önskat läge.
1D. Använd standardskårorna (6) för att fästa hörsel- och
synskydd.
1E. Använd clipsen (7) för att fästa en pannlampa. Sätt endast
klistermärken och andra markeringar på de släta ytorna (8).
VARNING: Klistermärken, spritpennor, färg etc. kan innehålla
ingredienser som kan skada hjälmen och minska dess skyddande
effekt.
Justeringar (diagram 2)
Vrid på justeringshjulet för huvudbandet (3) för att justera
hjälmen. Spänn åt hakbandet och justera längden genom att
använda spännet / justeraren (5).
Försiktighetsåtgärder
Utsätt inte hjälmen för extrem värme (t.ex. att lämna den i solen i
en parkerad bil).
Vissa kemiska produkter – särskilt lösningsmedel – kan skada
hjälmen och minska dess skyddande egenskaper. Förvara hjälmen
i skydd från kontakt med kemikalier.
Ändringar
VERTEX-hjälmar kan utrustas med en permanent fäst pannlampa
(t.ex. PETZL E63 FIXO DUO). Denna ändring gör den elektriska
isoleringen i hjälmen obrukbar. Monteringsinstruktionerna
för detta tillbehör måste följas till punkt och pricka. Alla andra
ändringar är förbjudna på grund av risken för att minska hjälmens
skyddande egenskaper.
(FI) SUOMI
VERTEX BEST A16
CE
ANSI Z89.1-2003 Type I class E
(FI) Kypärä korkeanpaikan työskentelyyn ja
pelastustöihin.
Osaluettelo
(1) Kuori, (2) Päänauha, (3) Päänauhan säätöpyörä, (4)
Leukasäätöhihnan korkeudensäätö, (5) Leukasäätöhihnan
säätösolki, (6) Standardi aukkot kuulo ja näkösuojaimille,
(7) Otsalamppu clipsit, (8) Merkkaus alueet nimelle ym.
Päämateriaalit: Polykarbonaatti kuori, polyesteri nauhat.
Tarkastaminen
Ennen jokaista käyttöä tarkasta kuoren kunto (ei halkeamia
tai epämuodostumia), päänauhan kiinnitys kuoreen ja
leukasäätöhihnan toimivuus ja kiinnitys päänauhaan.
VAROITUS luja isku voi aiheuttaa näkymättömiä sisäisiä
vaurioita kypärääsi ja saattaa alentaa merkittävästi sen
suojausominaisuuksia. Hylkää lujan iskun saanut kypärä
välittömästi.
Löydä lisää tietoa tarkastustoimesta PETZL PPE CDROM:lta tai
www.petzl.com.
Jos yhtään epäilet tuotteen kuntoa ota yhteyttä Petzliin.
Käyttöohjeet
Sinun pitäisi tietää
Aktiviteeteissä korkealla saattaa aiheutua pää vammoja
putoavista esineistä tai iskuista kiinteisiin rakenteisiin.
Pukeutumalla kypärään voi merkittävästi alentaa näitä riskejä,
mutta ei kokonanaan poistaa niitä. Äärimmäisissä iskuissa yli
testistandardin rajojen, kypärä ottaa vaimentavasti iskuja vastaan
mahdollisesti muotoaan muuttaen ja joskus rikkoontuen.
Käyttörajoitukset
Kypärä korkeanpaikantyöskentelyyn ja pelastustyöhön.
Leukasäätöhihnan vetolujuus 50 daN (EN 12492 standardin
vaatimus) pitää kypärän päässä putoamistapauksessa (isku,
takertuminen).
Alkuvalmistelu (Kuva 1)
1A. Pääpannan korkeus: kaksi säätöasentoa.
1B. Leukasäätöhihna: kaksi säätöasentoa.
1C. Säädä leukasäätöhihna eteen tai taakse säätosoljesta
toivomuksiesi mukaan.
1D. Käytä standardi aukkoja (6) kiinnittääksesi kuulo- ja
silmäsuojaimet.
1E. Käytä clipsejä (7) kiinnittääksesi otsalamppu.
Käytä vain sileitä alueita tarrojen kiinnitykseen tai muihin
merkintöihin.
VAROITUS: Tarrat, tussit, maalit ym. saattavat sisältää
valmistusaineita mitkä voivat vahingoittaa kypärää ja heikentää
suojausominaisuuksia.
Säätäminen (kuva 2)
Käännä pääpannan säätöpyörää (3) säätääksesi kypärä. Kiinnitä
leukasäätöhihna ja säädä istuvuus käyttämällä säätösolkea (5).
Ennaltaehkäisy
Älä altista kypärää äärimmäiselle kuumuudelle (esim. jätä autoon
auringonpaisteessa).
Tietyt kemikaali tuotteet -erityisesti liuottimet- tuhoavat kypärää
ja heikentävät suojausominaisuuksia. Pidä kypärä erillään
kemikaaleista.
Muuttaminen
VERTEX kypärät voidaan varustaa pysyvästi asennetulla
otsalampulla ( PETZL E63 FIXO DUO). Tämä muuttaminen
mitätöi sähkön eristämis arvon. Asennusohjeita tämän lisälaitteen
asentamiseksi on noudatettava tarkasti. Kaikki muut muutokset on
kiellettyjä johtuen riskistä alentaa kypärän suojausominaisuuksia.

7VERTEX A16 réf. : A16500-A (060204)
(NO) NORSK
VERTEX BEST A16
CE
ANSI Z89.1-2003 Type I klasse E
(NO) Hjelm til arbeid i høyden og redning
Inneholder
(1) Skall, (2) Hodebånd, (3) Regulering av hodebånd,
(4) Høydejustering opp/ned for hakerem (5) Hurtigspenne til å
feste og stramme hakerem (6) Standardfeste for hørselsvern og
visir, (7) Hodelyktfeste, (8) Felt for personlig merking/ID nummer,
(9) Luftehull.
Hovedmaterialer: Skallet er av polykarbonat, remmene av
polyester.
Kontrollpunkter
Sjekk alltid før bruk at skallet er i god stand (ingen sprekker eller
bulker...) og at hodebåndets festemekanisme og justeringen av
hodebånd og hakerem fungerer som de skal.
VIKTIG: Etter et kraftig støt kan usynlige innvendige skader
redusere hjelmens bruddstyrke og evne til å dempe støt. Hjelmen
må tas ut av bruk etter et kraftig støt.
Du finner nærmere detaljer om hva som må kontrolleres på hvert
PVU på cd-rommen EPI PETZL eller på www.petzl.com
Kontakt Petzl dersom du er i tvil.
Instruksjoner for bruk
Viktig å vite
Aktiviteter som utføres i høyden medfører alvorlig risiko for at
hodet skades på grunn av fallende gjenstander, men også ved støt
mot hindringer.
Med hjelm minker du risikoen, men den forsvinner aldri helt. Når
det gjelder svært kraftige støt, som ligger over standardverdiene,
er hjelmen viktig ved at den virker støtdempende. Dette gjør den
ved å bøye seg, noen ganger så mye at den sprekker.
Bruksområde
Hjelm til høydearbeid og redningsarbeid.
Hakeremmen har en bruddstyrke på 50 daN (standardkrav
EN 12492), noe som gjør at hjelmen blir sittende på hodet ved fall
(støt, hvis man henger fast).
Klargjøring (figur 1)
1A. Hodebåndets høyde har to innstillinger.
1B. I boksen bak på hjelmen kan man justere hakeremmenes
høyde i to ulike innstillinger.
1C. Justér hakeremmen forover og bakover ved å flytte
festespennene.
1D. Bruk standardfestene for feste av hørselsvern og visir (6).
1E. Fest hodelykta ved hjelp av krokene (7).
Bruk kun de glatte feltene (8) på hjelmen til klistremerker eller
personlig merking. Sjekk at klistremerker, merker eller maling kan
brukes på hjelmen. De inneholder iblant stoffer som kan påvirke
polykarbonatets fysiske egenskaper.
Tilpassing (figur 2)
Bruk hodebåndets innstillingshjul til å tilpasse hjelmen. Fest
hakeremmen og stram til ved hjelp av hurtigspennen.
Forholdsregler
Hjelmen må ikke utsettes for høy temperatur, for eksempel i bil i
fullt sollys.
Enkelte kjemikalier, særlig løsningsmidler, påvirker
polykarbonatets fysiske egenskaper. Beskytt hjelmens skall mot
slike kjemikalier.
Endringer
VERTEX kan utstyres med fastmontert lykt fra Petzl, for eksempel
FIXO DUO E63.
Anvisninger for montering og tilbehør må følges nøye.
Alle andre endringer er forbudt på grunn av fare for at hjelmens
egenskaper blir redusert.
(RU) РУССКИЙ
VERTEX BEST A16
CE
ANSI Z89.1-2003 Тип I класс E
(RU) Каска для работ на высоте и
спасательных работ
Спецификация
(1) Оболочка, (2) Головной ремень, (3) Колесико
регулировки головного ремня, (4) Регулировка
подбородочного ремня по высоте, (5) Пряжка
подбородочного ремня / регулировка,
(6) Стандартные прорези для защиты ушей (от
шума) и глаз, (7) Клипсы для налобного фонаря,
(8) Участки для маркировки данных персональной
идентификации.
Основные материалы: поликарбонатная оболочка,
ремни из полиэстера.
Инспекция, точки контроля
Перед каждым применением проверить состояние
оболочки (отсутствие трещин, деформаций и
т.п.), прикрепление головного ремня к оболочке,
работоспособность регулировок головного и
подбородочного ремня.
ВНИМАНИЕ: сильные удары могут привести
к появлению на каске невидимых глазу
повреждений и существенно снизить ее защитные
качества. После сильного удара вашу каску
следует незамедлительно изъять из обращения.
Более подробную информацию о процедурах
инспекции СИЗ (РРЕ) можно найти на PETZL PPE
CDROM или на сайте www.petzl.com
При возникновении сомнений в состоянии
данного изделия просим обращаться в компанию
Petzl.
Инструкция по эксплуатации
Вы должны знать
Деятельность на высоте связана с серьезным
риском для головы, вызванным падающими
предметами или ударами о стационарные
объекты. Ношение каски может существенно
снизить эти риски, но не могут исключить
их полностью. При очень сильных ударах,
выходящих за пределы стандартов испытаний
каски играют важную роль при поглощении
максимально возможного количества энергии,
иногда деформируясь вплоть до разрушения.
Ограничения применения
Каски для работ на высоте и спасательных работ.
Подбородочный ремень выдерживает нагрузку
в 50 даН (согласно стандарту EN 12492), что
способствует удержанию на голове в случае
падения (удар, зацепление за выступ).
Подготовка (рисунок 1)
1A. Высота головного ремня: два положения
настройки.
1B. Высота подбородочного ремня: два положения
настройки.
1C. Регулировка подбородочного ремня вперёд-
назад при позиционировании пряжки.
1D. Применение стандартных прорезей (6) для
присоединения защиты для ушей (от шума) и
защиты для глаз.
1E. Применение клипсов (7) для присоединения
налобного фонаря.
Для наклейки стикеров или других маркировок
используйте специальные гладкие участки (8).
ВНИМАНИЕ: стикеры, маркеры, краски и т.п.
не должны иметь ингредиентов, которые могут
повредить каску и уменьшить ее защитные
качества.
Регулировки (рисунок 2)
Поворот колесика настройки головного ремня (3)
позволяет отрегулировать каску. Закрепление
подбородочного ремня и подгонка - с помощью
пряжки/регулятора (5).
Меры предосторожности
Не подвергать каску сильному нагреву (например,
не оставлять ее в автомобиле, припаркованном на
солнце).
Некоторые химические продукты - особенно
растворители - могут повредить каску и
уменьшить ее защитные качества. Предохраняйте
каску от контактов с химикатами.
Модификации
Каски VERTEX могут быть оборудованы
постоянно установленным налобным фонарем
(например, PETZL E63 FIXO DUO). Такая
модификация каски уже не отвечает требованиям
электрической безопасности.
Все другие модификации каски недопустимы.

8VERTEX A16 réf. : A16500-A (060204)
(CZ) ČESKY
VERTEX BEST A16
CE
ANSI Z89.1-2003 Typ I třída E
(CZ) Přilba pro práci ve výškách a pro
záchranářství
Seznam součástí
(1) Skořepina, (2) Hlavový pásek, (3) Nastavovací
kolečko, (4) Nastavování výšky pásku pod bradou,
(5) Nastavovací přezka, (6) Drážky pro chrániče
sluchu a zraku, (7) Příchytky pro čelovku, (8) Místo
pro označovací štítky.
Základní materiály: polykarbonátová skořepina,
polyesterové popruhy.
Co je třeba kontrolovat
Před každým použitím zkontrolujte stav skořepiny
(žádné praskliny nebo deformace...), upevnění
hlavového pásku ke skořepině a nastavovací prvky.
UPOZORNĚNÍ: tvrdý náraz může způsobit
neviditelné poškození přilby a výrazně snížit její
ochranné vlastnosti. Po tvrdém nárazu je nutno přilbu
ihned vyřadit.
Další podrobnosti o kontrolách OOP naleznete na
PETZL PPE CD-ROM nebo na www.petzl.com
V případě jakýchkoliv pochybností se obraťte na
zástupce rmy Petzl.
Návod k použití
Měli byste vědět
Činnosti ve výškách s sebou přinášejí riziko vážných
poranění hlavy padajícími předměty a nárazy
na překážku. Nošení přilby může toto nebezpečí
výrazně snížit, přestože ne zcela vyloučit. Při
extrémních nárazech, které jsou za hranicemi hodnot
předepsaných normami, hraje přilba přesto výraznou
roli tím, že pohltí maximální část energie, což někdy
vede až k jejímu prasknutí.
Omezení při používání
Přilba pro práci ve výškách a pro záchranářství.
Pásek pod bradou má pevnost 50 daN (Požadavek
normy EN 12 492), aby udržel přilbu na hlavě v
případě pádu (nárazu, zaháknutí se).
Příprava (obrázek 1)
1A. Nastavení výšky hlavového pásku: dvě pozice pro
nastavení.
1B. Nastavení výšky pásku pod bradou: dvě pozice pro
nastavení.
1C. Nastavení pásku pod bradou dopředu nebo
dozadu pomocí přezek.
1D. Připevnění chráničů sluchu a zraku do drážek (6).
1E. Připevnění čelovky pomocí příchytek (7).
Pro nálepky a jiná označení použijte pouze hladký
povrch (8).
UPOZORNĚNÍ: Nálepky, označovače, barvy, atd.
mohou obsahovat složky, které mohou poškodit přilbu
a snížit jejích ochranné vlastnosti.
Nastavení (obrázek 2)
Pro nastavení hlavového pásku otáčejte nastavovacím
kolečkem (3). Zapněte pásek pod bradou a dotáhněte
jej v přezce (5).
Upozornění
Nevystavujte přilbu extrémním teplotám (např. ve
vozidle zaparkovaném na slunci).
Některé chemické látky - zvláště rozpouštědla -
mohou přilbu poškodit a snížit její ochranné
vlastnosti. Zabraňte styku přilby s chemickými
látkami.
Úpravy
Na přilbu VERTEX je možno trvale namontovat
svítilnu (např. PETZL E63 FIXO DUO). Touto
úpravou pozbývá přilba svých elektrických izolačních
vlastností.
Je nutno přesně dodržet návod na montáž tohoto
příslušenství. Jakékoliv další úpravy jsou zakázány
z důvodu nebezpečí snížení ochranných vlastností
přilby.
(PL) POLSKI
VERTEX BEST A16
CE
ANSI Z89.1 Type 1 class E
(PL) Kask do prac na wysokości oraz
ratownictwa
Oznaczenia części
(1) Skorupa, (2) Opaska podtrzymująca, (3) Regulacja
obwodu, (4) Regulacja wysokości paska pod brodę,
(5) Klamra do zapinania i dociągania paska pod
brodę, (6) Standardowe wycięcia na osłony uszu
i twarzy, (7) Zaczepy do mocowania latarki czołowej,
(8) Strefa na oznaczenia (np. naklejki).
Materiały podstawowe: skorupa z poliwęglanu, taśmy
z poliestru.
Kontrola, punkty do sprawdzenia
Przed każdym użyciem należy sprawdzić: stan skorupy
(brak pęknięć, deformacji...), zamocowanie opaski,
działanie regulacji opaski i paska pod brodę.
UWAGA! Po poważnym odpadnięciu lub poważnym
uderzeniu produkt nie może być więcej używany.
Niewidoczne, wewnętrzne uszkodzenia mogą
spowodować zmniejszenie jego wytrzymałości
i zdolności absorpcyjnych.
Szczegółowe procedury kontrolne każdego Sprzętu
Indywidualnego Zabezpieczenia znajdują się na
CDROM-ie EPI PETZL lub na stronie www.petzl.com.
W razie wątpliwości nawiązać kontakt
z przedstawicielem rmy PETZL.
Instrukcja użytkowania
Należy wiedzieć, że
w czasie pracy mogą wystąpić sytuacje powodujące
zagrożenia urazów głowy (upadek przedmiotów oraz
uderzenia w przeszkody). Noszenie kasku znacznie
zmniejsza ryzyko urazów, ale nie może ich całkowicie
wykluczyć. W razie działania sił przekraczających
przewidziane normy lub w przypadku bardzo
mocnych uderzeń, kask spełnia całkowicie swoją rolę,
absorbując maksimum energii i odkształcając się, aż
do pęknięcia włącznie.
Zastosowanie
Kask do prac na wysokości oraz ratownictwa.
Pasek pod brodę ma wytrzymałość 50 daN
(wymagania normy EN 12492), co zabezpiecza przed
zerwaniem kasku z głowy podczas upadku.
Przygotowanie (rysunek 1)
1A. Wysokość opaski podtrzymującej: dwie pozycje
regulacji.
1B. Wysokość taśm paska pod brodę: dwie pozycje
(regulacja z tyłu kasku).
1C. W zależności od kształtu głowy używać cieńszej
lub grubszej wykładziny na opaskę podtrzymującą.
1D. Regulacja paska pod brodę - przesuwanie taśmy
w klamrach na wysokości policzków w przód lub
w tył.
1E. Do mocowania osłon na uszy i na twarz należy
wykorzystać standardowe wycięcia (6).
1F. Do zamocowania latarki czołowej należy użyć
zaczepów (7).
Naklejanie naklejek i innych oznaczeń osobistych –
tylko na powierzchniach gładkich (8). Należy
sprawdzić kompatybilność naklejek, amastrów
lub farby, których składniki mogą zmniejszyć
wytrzymałość zyczną poliwęglanu.
Regulacja (rysunek 2)
Dopasowanie kasku do obwodu głowy odbywa się za
pomocą pokrętła na opasce podtrzymującej. Zapiąć
pasek pod brodę i dociągnąć taśmę w klamerce.
Uwagi
Nie poddawać długotrwałej ekspozycji na słońce.
Niektóre środki chemiczne, zwłaszcza rozpuszczalniki
mogą być spowodować zmianę właściwości zycznych
poliwęglanu. Należy chronić skorupę kasku przed
takimi środkami.
Modykacje
Do kasku VERTEX można zamocować na stałe
oświetlenie PETZL
(np. FIXO DUO E63). Taka modykacja pozbawia
kask izolacji elektrycznej.
Montaż należy wykonywać ściśle przestrzegając
instrukcji. Wszystkie inne modykacje są zabronione
(ryzyko zmniejszenia skuteczności produktu). Wasze
bezpieczeństwo może być zagrożone.
(SI) SLOVENSKO
VERTEX BEST A16
CE
ANSI Z89.1-2003 Type I class E
(SI) Čelada za delo na višini in reševanje
Poimenovanje delov
(1) zunanja lupina, (2) nosilni trak za glavo, (3) sistem
za nastavitev traku, (4) sistem za nastavitev višine
trakov, (5) sponka za pritrditev in nastavitev
podbradnega traku, (6) zarezi za pritrditev glušnikov
ali vizirja, (7) nastavki za pritrditev čelne svetilke,
(8) prostor za označevanje
Glavna materiala: polikarbonatna lupina, poliesterski
trakovi.
Preverjanje, točke preverjanja
Pred vsako uporabo preverite stanje zunanje lupine
(biti mora brez razpok ali deformacij), pritrditev
nosilnega traku na lupino in delovanje sponk za
nastavitev podbradnega traku in delovanje sistema za
nastavitev nosilnega traku za glavo.
OPOZORILO: močnejši udarec lahko povzroči
nevidne notranje poškodbe vaše čelade in občutno
zmanjša njene zaščitne lastnosti. Po takem udarcu
čelado nemudoma zavrzite.
Dodatne informacije o načinih pregleda OVO
lahko najdete na zgoščenki PETZL PPE ali na
www.petzl.com.
Če ste v dvomih glede stanja izdelka, ga vrnite
proizvajalcu v preverjanje.
Navodila za uporabo
Dobro je vedeti
Dejavnosti na višini prinašajo resne nevarnosti za
poškodbe glave zaradi padajočih predmetov ali
udarcev ob ovire. Uporaba čelade bistveno zmanjša
ta tveganja, ne more pa jih popolnoma odpraviti. Ob
izredno močnih udarcih, ki presegajo okvire testnih
standardov, čelada z deformacijo prevzame največji
možni del energije udarca in se ob tem lahko tudi
zlomi.
Omejitve uporabe
Čelada je namenjena za zaščito pri delu na višini in
za reševanje. Podbradni trak prenese obremenitev
50 daN (zahteva po preizkusu tipa EN 12492), kar
pripomore k temu, da ostane čelada na glavi v primeru
padca (udarec ob oviro).
Priprava (Slika 1)
1A. Višina nosilnega oboda: možni sta dve nastavitvi
višine.
1B. Višina podbradnega traku: možni sta dve
nastavitvi višine.
1C. Po želji lahko premaknete sponko za pritrditev
trakov naprej ali nazaj.
1D. Uporabite standardni zarezi (6) za namestitev
glušnikov ali zaščitnega vizirja.
1E. Uporabite nastavke za pritrditev čelne svetilke.
Samo gladke površine (8) so namenjene za nalepke ali
druge oznake.
OPOZORILO: Nalepke, označbe ali barve, ipd. lahko
vsebujejo snovi, ki poškodujejo čelado in zmanjšajo
njene zaščitne lastnosti.
Prilagoditev (slika 2)
Z vrtenjem kolesca za nastavitev (3) prilagodite
nosilni obod.
Zapnite podbradni trak in ga prilagodite s pomočjo
sponke (5).
Opozorila
Ne izpostavljajte čelade visokim temperaturam (npr.
v avtomobilu, ki je parkiran na soncu). Določene
kemikalije-posebno razredčila-poškodujejo čelado in
zmanjšajo njene zaščitne lastnosti. Pazite, da čelada ne
pride v stik s kemikalijami.
Predelave
Čelade VERTEX so lahko opremljene s stalno
pritrjenimi čelnimi svetilkami (kot je E63
FIXO DUO). Ta predelava spremeni raven električne
izolacije čelade.
Natanko morate upoštevati navodila za montažo.
Kakršnakoli druga predelava čelade je zaradi možnega
zmanjšanja zaščitnih lastnosti čelade prepovedana.

9VERTEX A16 réf. : A16500-A (060204)
(HU) Magyar
VERTEX BEST A16
CE
UIAA
ANSI Z89.1-2003 1. típus, E osztály
(HU) Védősisak magasban végzett munkához
és mentéshez
Részek megnevezése
(1) Sisakhéj, (2) fejpánt, (3) fejpántot állító tárcsa,
(4) állheveder beállítója (magasság), (5) állheveder
csatja (állítható), (6) szabványos rögzítési pont zaj- és
arcvédő felszereléséhez, (7) fejlámpát rögzítő kampó,
(8) hely jelölések, matricák számára.
Alapanyagok: polikarbonát héj, poliészter hevederek.
Ellenőrzés, megvizsgálandó részek
Minden egyes használatbavétel előtt vizsgálja meg a
sisak héjának állapotát (repedések, deformációk), a
fejpánt rögzítési pontjait és az állhevedert valamint a
fejpántot állító rendszerek működését.
FIGYELEM: Nagyobb ütés hatására a sisakon szabad
szemmel esetleg nem látható sérülések keletkezhetnek,
melyek azonban a sisak védelmi funkcióját negatívan
befolyásolhatják. Ilyen ütés után a sisakot le kell
selejtezni.
Az egyéni védőfelszerelések bevizsgálásáról további
részletes információkat találhat a PETZL CD-ROM-
on vagy a www.petzl.com internetes honlapon.
Amennyiben a termék állapotát illetően bármilyen
kétsége merül fel, kérjük, forduljon bizalommal a
Petzl-hez.
Használati utasítás
Fontos tudni
Minden talajszint felett végzett tevékenység magával
vonja a leeső tárgyak által okozott, vagy zuhanás
közben tereptárgynak való ütközés következtében
elszenvedett fejsérülés kockázatát. Bár a védősisak
viselése ezt a kockázatot jelentősen csökkenti, de
nem zárja ki teljes egészében. A szabvány előírásainál
erősebb ütés elszenvedésekor a sisak a fellépő
energiákat deformáció útján nyeli el, ami súlyos
esetben a sisak töréséhez vezethet.
Felhasználási terület
Védősisak magasban végzett tevékenységekhez és
mentéshez.
Az állheveder szakítószilárdsága 50 daN (az EN 12492
szabvány előírásainak megfelelően, hogy ütés vagy
ütközés esetén is a fejen tartsa a sisakot).
Előkészületek(1. ábra)
1A. A fejpánt magassága két pozícióban állítható.
1B. Az állheveder magassága két pozícióban állítható.
1C. Állítsa be az állhevedert a csat elhelyezésével az
első vagy hátsó pozícióba.
1D. Használja a szabványos rögzítési pontokat (6) zaj-
és arcvédő felszereléséhez.
1E. Használja a kampókat (7) fejlámpa rögzítéséhez.
Csak a sima felületekre (8) ragasszon matricákat,
fessen jelöléseket.
FIGYELEM: A matricák, jelölőlcek és festékek olyan
alapanyagokat tartalmazhatnak, melyek a sisakot
károsíthatják és védelmi funkcióját negatív irányban
befolyásolhatják.
Beállítások(2. ábra)
A fejpánt beállításához tekerje a tárcsát (3), ameddig
a kívánt méretet be nem állította. Rögzítse az
állhevedert és a csattal xálja a kívánt pozíciót (5).
Óvintézkedések
Óvja a sisakot a magas hőmérséklettől (pl. ne hagyja a
tűző napon parkoló autóban).
Bizonyos vegyi anyagok, elsősorban oldószerek
károsíthatják a sisakot és annak védelmi funkcióját
negatív irányban befolyásolhatják. Óvja a sisakot az
ilyen anyagokal való érintkezéstől.
Változtatások
A VERTEX sisakra bizonyos fejlámpák, pl. a PETZL
E63 FIXO DUO fejlámpa xen felszerelhető. Ebben
az esetben a sisak elektromos szigetelésre vonatkozó
besorolása érvénytelen.
A felszerelés során szigorúan a kiegészítő használati
utasításában foglaltak szerint kell eljárni. Tilos
bármilyen változtatás, mivel az a sisak védelmi
funkcióját negatívan befolyásolhatja.
(BG) БЪЛГАРСКИ
VERTEX BEST A16
CE
ANSI Z89.1-2003 Тип I клас E
(BG) Каска за височинна работа и
спасителни акции
Номерация
(1) Корпус, (2) Лента за глава, (3) Регулиране на
лентата за главата, (4) Регулиране височината на
лентата под брадата, (5) Катарама за затваряне
и регулиране на каишката под брадата,
(6) Стандартни отвори за лицев щит и антифони,
(7) Фиксатори за челна лампа, (8) Зони за стикери
и лична маркировка.
Основни материали: корпус от поликарбонат,
ленти от полиестер.
Контрол, начин на проверка
Проверявайте преди всяка употреба
състоянието на корпуса (да няма пукнатини или
деформации...), системата за фиксиране на лентата
около главата, функционирането на системите за
регулиране на лентата около главата и лентата под
брадата.
ВНИМАНИЕ, след силен удар, вътрешни
невидими пукнатини може да намалят
способността за поглъщане на енергия и
здравината на каската. След силен удар
бракувайте каската.
Консултирайте се за срока за контрол за всяко
ЛПС от CDROM EPI PETZL или на www.petzl.com
В случай на съмнение, допитайте се до Petzl.
Препоръки за употреба
Какво трябва да знаете
Практикуването на височинни дейности крие
опасност от тежки травми на главата, както
в случаи на падане на предмет, така и при
удар в някое препятствие. Носенето на каска
намалява значително тези рискове, но не може
да ги изключи. При много силни удари, над
стойностите, предвидени в стандарта, каската
поглъща максимално енергията като се деформира
или счупва напълно.
Предназначение
Каска за височинна работа и спасителни акции
Каишката под брадата издържа натоварване до
50 daN (Изискване на стандарт EN 12492) и при
падане (удар, заклещване) остава върху главата.
Подготовка (схема 1)
1A. Височина на лентата около главата: може да е в
две положения.
1B. Височина на лентата под брадата: регулира се
в две положения чрез бутона на задната част на
каската.
1C. Регулирайте лентата под брадата отпред назад
чрез преместване на катарамите.
1D. За фиксиране на антифони и лицев шлем
използвайте стандартните отвори (6).
1E. За фиксиране на челна лампа, използвайте
кукичките за фиксиране (7).
За поставяне на стикери и лична маркировка
употребявайте само гладките зони (8). Внимавайте
за съвместимостта на стикерите, маркерите и
боите. Понякога те съдържат химически вещества,
които могат да нарушат якостните качества на
поликарбоната.
Регулиране (схема 2)
Регулирайте каската чрез завъртане на колелцето
регулиращо лентата около главата. Затворете
и стегнете каишката под брадата посредством
катарамата за бързо затваряне.
Предпазни мерки
Не излагайте каската на високи температури,
например на слънце в колата.
Някои химически продукти, особено
разтворителите променят физическите качества
на поликарбоната. Предпазвайте каската от такива
пръски.
Модификации
Към каските VERTEX може да се монтира
осветление Petzl, например FIXO DUO E63.
Тази модификация премахва съответствието за
електрическа изолация.
Следвайте стриктно инструкциите за монтаж на
този аксесоар.
Не трябва да се прави никаква друга модификация
(опасност от намаляване ефективността на
продукта).

10 VERTEX A16 réf. : A16500-A (060204)
(JP)日本語
バーテックス ベスト A16
CE
ANSIZ89.1-2003TypeIclassE
(JP)高所作業、レスキュー用ヘルメット
各部の名称
(1)シェル(2)ヘッドバンド
(3)ヘッドバンド調節ダイヤル
(4)あご紐位置調節クリップ
(5)あご紐調節バックル
(6)防音保護具、バイザー取付用スロット
(7)ヘッドランプ取付用クリップ
(8)氏名記入スペース
主要な材質:ポリカーボネート-シェル、ポ
リエステル-あご紐
点検のポイント
毎回、使用の前にシェルの状態(ひび割れや
変形等がないか)、ヘッドバンドとシェルの
接続部分およびあご紐とヘッドバンド調節
ダイヤルを確認してください。
注意:大きな衝撃を受けた後は、外側から
は確認しづらい内側に生じた亀裂により、
衝撃吸収力および強度は低下します。大き
な衝撃を受けた後は、製品を使用しないで
くだ さい 。
PPE(個人保護用具)の管理方法について
は、ペツルのCD-ROMまたはウェブサイト
(www.petzl.com)を参照ください。
この製品の状態に疑問や不明な点があり
ましたら、(株)アルテリア(TEL:04-2969-
1717)にご相談下さい。
使用方法
重要事項:
高所での作業は、落下物や固定物にぶつか
るなど、重大な頭部外傷の危険を伴います。
ヘルメットの使用はこれらの危険を大きく
減少させますが、危険を完全に回避するも
のではありません。
テスト基準を超える極端な衝撃がかかった
時、ヘルメットは破壊点に至るまでは変形し
、可能な限り衝撃を吸収します。
使用の制限
高所作業およびレスキュー用ヘルメット
あご紐には50daNの強度(EN12429基準に
定められた強度)
があり、墜落時にヘルメットが外れにくくな
っています。
各部の調節(図1)
1A.ヘッドバンド位置:2段階のセットポジ
ション
1B.あご紐位置:2段階のセットポジション
1C.バックルを前後にスライドしてあご紐を
調節してください
1D.スロット(6)を使用して防音保護具、バ
イザーを取付けてください
1E.ヘッドランプ取付用クリップ(7)を使用し
て、ヘッドランプを装 着してください
ペイントをしたりステッカーを貼る場合は、
シェルの平面部(8)にのみしてください。
注 意: ス テッカ ー 、マーカー、ペイントなど
は、内部に含まれる物質によりヘルメットに
ダメージを与え、保護機能を低下させる場
合があります。
調節(図2)
ヘルメットを調節するには、ヘッドバンド調
節ダイヤル(3)を回してください。あご紐を
締め、あご紐調節バックル(5)を使用して調
節してください。
注意
炎天下で駐車中の車内にヘルメットを放置
しないでください。
化学薬品、特に溶剤はヘルメットに悪影響
を及ぼしヘルメットの保護機能を低下させ
ます。ヘルメットを化学薬品から避けてくだ
さい。
オプションの取付け
バーテックスは固定型ヘッドランプの取付
けが可能です(例:ペツルE63フィックスデ
ュオ)。
アクセサリーの取付けは、説明書に従い正
確に行ってください。
その他のオプションの取付けは、ヘルメット
の保護機能を低下させる恐れがありますの
でおやめください。

11 VERTEX A16 réf. : A16500-A (060204)
(KR) 한국어
VERTEX BEST A16
CE
ANSI Z89.1-2003 Type I class E
(KR) 고소 작업과 구조용 헬멧
부분 명칭
(1) 쉘, (2) 헤드밴드, (3) 헤드밴드 조
절 장치, (4) 높이 조절 턱 끈, (5) 턱 끈
버클 / 조절장치, (6) 안면 보호창과 방음
장비 설치용 측면 홈, (7) 헤드램프 클립,
(8) 이름/ 직책을 표시할 수 있는 부분
사용 재질: 폴리카보네이트 쉘, 폴리에스
테르 끈.
검사 및 확인
사용 전에 쉘에 파손이나 변형된 부분이
없는지, 쉘에 부착된 헤드밴드, 턱 끈의
작동, 헤드밴드 조절 상태를 확인합니다.
주의: 심한 충격은 눈에 보이지 않은 내부
손상을 일으킬 수 있고, 헬멧의 보호 기능
을 상당히 감소시킵니다. 한번 심한 충격
을 받은 헬멧은 반드시 폐기 처분해야 합
니다.
PPE(개인 보호 장비) 검사 절차에 관한
상세한 정보는 PETZL PPE CD ROM 또
는 www.petzl.com에서 확인하실 수 있
습니다.
만약 제품 상태에 관한 의문점이 있으시
면, (주) 안나푸르나로 연락하시기 바랍
니다.
사용 지시
숙지사항
고소에서의 활동은 떨어지는 물체나 고정
된 물체의 충격으로 심각한 위험의 머리
손상을 일으킬수 있습니다. 헬멧 착용은
이러한 위험을 크게 감소시키나, 완전히
제거하지는 못합니다. 표준 실험 범위이
상의 극도의 충격에서 헬멧은 가능한 최
대량의 에너지를 흡수하고, 때로는 파괴
점에서 변형됩니다.
사용제한
만약 추락을 받았을 경우(충격, 장애물에
걸림), 헬멧이 머리에서 벗겨지지 않도록
턱 끈의 강도가 50 daN(EN 12492 기준
의 요구사항)을 지녀야 합니다.
주의: 통기구가 있어 이 헬멧은 전기 절연
이 되지 않습니다.
준비 (그림 1)
1 A. 헤드밴드 높이: 2 단계 위치 조절 가
능.
1 B. 턱 끈 높이: 2 단계 위치 조절 가능.
1 C. 원하는 곳에 버클을 놓으므로써 턱
끈을 앞뒤로 조절.
1 D. 안면 보호창과 방음 장비를 장착할
수 있는 표준 홈 (6)을 사용.
1 E. 헤드램프를 부착할 수 있는 클
립 (7) 사용.
스티커 부착이나 표기를 위해 매끈한 부
분 (8)을 이용.
주의: 스티커, 마커펜, 페인트 등은 헬멧
을 손상하거나 보호 기능을 줄이는 성분
이 있을 수 있습니다.
조절장치 (그림 2)
헬멧을 조절하기 위해 헤드밴드의 조절
장치를(3) 돌리고, 턱 끈을 조이고 버클/
조절장치(5)를 사용하여 알맞게 조절.
주의사항
강한 열에 헬멧을 노출시키지 말 것(예:
햇볕에 주차된 차량 안).
특히 용해력이 있는 화학 제품은 헬멧을
손상시키고, 보호 기능을 감소시킵니다.
화학 물질과 함께 보관하지 마십시오.
변형
VERTEX 헬멧에 헤드램프을 영구히
장착하여 사용하실 수 있습니다 (예:
PETZL E63 FIXO DUO).
부속품 장착 시에는 반드시 사용지시를
정확하게 따라야 합니다. 헬멧 보호 기능
을 줄일 수 있으므로, 다른 변형된 설치
방법은 금지합니다.

12 VERTEX A16 réf. : A16500-A (060204)
(CN) 中文
VERTEX BEST A16
CE
ANSI Z89.1-2003 Type I class E
(CN) 高空工作及拯救用頭盔
零件名稱
(1) 外殼,(2) 頭帶,(3) 調校頭帶的輪,
(4) 調校下頜帶高低,(5) 下頜帶扣調校器
,(6) 聽覺及視覺保護附件的標準凹槽,
(7) 頭燈夾,(8) 刻劃記號的式別,以便於
個人使用。
主要物料:聚碳酸酯外殼,聚脂纖維帶。
檢查,需要檢查的地方
在每次使用前,檢查頭盔的狀態(沒有裂
痕或變形…),頭帶附在頭盔上,下頜帶
及頭帶調校操作。
警告 強力的撞擊可造成頭盔內在的損
壞而且減低了它的保護作用。當頭盔遇
到猛烈的撞擊後,立即放棄使用它。關
於個人保護設備檢查程序的詳細資料,
可於Petzl有關PPE的光碟或網站中找到
www.petzl.com如你有任何關於產品的疑
問,請聯絡Petzl。
使用指南
你應該知道的事
在高空的活動存在很大的機會使頭部受傷
,不論受跌下的東西或靜止的東西所傷。
佩帶頭盔可以明顯地減少受傷機會,不過
不會完全抹煞這個危險。如發生嚴重的碰
撞是超越了測試標準時,頭盔會發揮它所
能吸收的最大撞擊力,有時到達頭盔變形
的斷力負荷。
使用限制
高空工作及拯救用頭盔。
下頜帶的負荷是50 daN(EN12429的標
準),就算下跌時頭盔仍然保守在頭上。
(撞擊,障礙)。
準備(圖1)
1A. 頭帶高度:兩個調校位置。
1B. 下頜帶高度:兩個調校位置。
1C. 調校下頷帶向前或向後只需移動扣到
所需位置便可。
1D. 利用標準凹槽 (6)安上聽覺或視覺保
護。
1E. 利用夾 (7)安裝頭燈。
只可使用光滑範圍 (8)放貼紙和做其他記
號。
警告:貼紙,做記號用的筆,油漆等均含
有損害頭盔的物料而減低它的保護性能。
調校(圖2)
將頭帶的調校輪轉動 (3)去調校頭盔。將
下頷帶繫縛和利用扣 / 調校器(5)調校鬆
緊度。
預防措施
不可將頭盔暴露於高溫中(例如放在停泊
中的汽車中而暴露於陽光下)
某些化學劇-尤其是溶劑-是會損害頭盔
及減低它的保護性能。頭盔應避免與化學
劑接觸。
改裝
VERTEX頭盔可附加一支永久性頭燈(
例如:PETZL E63 FIXO DUO)。這樣
的改裝使頭盔的絕緣等級變成無效。安置
這附件時必須依足指示去做。其他任何方
法均不容許,因為這樣會減低頭盔的保護
性能。
(TH) ä·Â
VERTEX BEST A16
CE
ANSI Z89.1-2003 Type I class E
(TH) ËÁÇ¡¹ÔÃÀÑÂÊÓËÃѺ·Ó§Ò¹·ÕèÊÙ§ áÅЧҹ¡ÙéÀÑÂ
Nomenclature
Ãкºª×èͧ͢Êèǹ»ÃСͺ
(1) à»Å×Í¡, (2) ÊÒÂÃÑ´ÈÕÃÉÐ, (3) ÅéÍ»ÃѺÊÒÂÃÑ´ÈÕÃÉÐ, (4) ÊÒÂÃÑ´¤Ò§
·Õè»ÃѺµÓá˹è§ÊÙ§, (5) ËÑÇà¢çÁ¢Ñ´ÊÒÂÃÑ´¤Ò§ / µÑÇ»ÃѺ, (6) ªèͧàÊÕºẺÁҵðҹÊÓË
ÃѺµÑÇ»éͧ¡Ñ¹àÊÕ§ áÅлéͧ¡Ñ¹ÊÒµÒ, (7) ·Õè¤Åéͧ俩ÒÂ˹éÒ¼Ò¡, (8) ¢Íº ࢵà¤Ã×èͧ
ËÁÒÂÊÓËÃѺÊèǹºØ¤¤Å / àÍ¡Åѡɳì੾ÒÐ
¼ÅÔµ¨Ò¡ÇÑÊ´Ø: à»Å×Í¡·Ó¨Ò¡ â¾ÅÕ¤ÒÃìºÍ๵, ÊÒÂÃÑ´·Ó¨Ò¡ â¾ÅÕàÍÊàµÍÃì
¡ÒõÃǨÊͺ, ¨Ø´·ÕèµéͧµÃǨÊͺ
¡è͹¡ÒÃãªé§Ò¹·Ø¡¤ÃÑé§, ãËéµÃǨ ÊͺÊÀÒ¾¢Í§à»Å×Í¡ËÁÇ¡ (äÁèÁÕ
ÃÍÂÃéÒÇ ËÃ×ͼԴÃÙ»ÃèÒ§...), ¨Ø´ ÂÖ´¢Í§ÊÒÂÃÑ´ÈÕÃÉСѺà»Å×Í¡ËÁÇ¡ ,
áÅСÒ÷ӧҹ¢Í§ÊÒÂÃÑ´¤Ò§ áÅеÑÇ»ÃѺÊÒÂÃÑ´ÈÕÃÉÐ
¤Óàµ×͹ ¡ÒáÃÐá·¡·ÕèáçÊÒÁÒö·ÓãËéà¡Ô´¤ÇÒÁàÊÕÂËÒÂÀÒÂã¹·ÕèÁͧäÁèàËç¹ä´é
¡ÑºËÁÇ¡¹ÔÃÀÑ áÅÐÁռŵèÍ¡ÒÃÅ´¤Ø³ÊÁºÑµÔ¢Í§¡Òûéͧ¡Ñ¹Å§ ãËéà»ÅÕè¹ËÁÇ¡ãºãËÁè·Ñ¹·ÕËÅѧ¨
Ò¡ à¡Ô´¡ÒáÃÐá·¡·ÕèÃØ¹áç
¤é¹ËÒÃÒÂÅÐàÍÕ´¢Í§¡Ãкǹ¡Òà µÃǨÊͺÅÐàÍÕ´¢Í§ÍØ»¡Ã³ìáµèÅÐ ª¹Ô´¢Í§ PPE ·Õè
PETZL PPE CDROM ËÃ×Í·Õè www.petzl.com
â»Ã´µÔ´µèÍ PETZL ËÃ×͵ÑÇá·¹¨Ó˹èÒ ¶éÒÁÕ¢éͼԴ¾ÅÒ´à¡ÕèÂǡѺÊÀÒ¾¢Í§Í»Ø¡Ã³ì
¤Óá¹Ð¹Ó¡ÒÃãªé§Ò¹
µéͧÁÕ¤ÇÒÁÃÙéàÃ×èͧ
¡Ô¨¡ÃÃÁ·ÕèÊÙ§ÁÕ¤ÇÒÁàÊÕè§µèÍ¡ÒúҴà¨çºÈÕÃÉÐÍÂèÒ§ÂÔ觨ҡ¡Òö١Çѵ¶Øµ¡ áÅС
ÒáÃÐá·¡¡ÑºÇѵ¶Ø·ÕèÍÂÙè¡Ñº·Õè¡Òà ÊÇÁËÁÇ¡¹ÔÃÀÑÂÊÒÁÒöªèÇÂÅ´¤ÇÒÁ àÊÕè§¹Õéä´é,
áµèäÁèÊÒÁÒö¢¨Ñ´ÍÍ¡ä»ä´é 㹡ÒáÃÐá·¡·ÕèÃØ¹áçÍÂèÒ§ÂÔ觹͡ à˹×ͨҡ¡Ò÷´ÊͺµÒÁ¢
ͺࢵ¢Í§ Áҵðҹ, ËÁÇ¡¹ÔÃÀѨзÓ˹éÒ·Õè´Ù´«ÑºáçãËéÁÒ¡·ÕèÊØ´·Õèà»ç¹ä»ä´é, ¡ÒÃà»ÅÕè¹
ÃÙ»ºÒ§¤ÃÑé§¹Óä»ÊÙè¨Ø´·ÕèᵡàÊÕÂËÒÂä´é
¡ÒèӡѴ¡ÒÃãªé§Ò¹
ËÁÇ¡¹ÔÃÀÑÂÊÓËÃѺ·Ó§Ò¹·ÕèÊÙ§ áÅСÒáÙéÀÑÂ
ÊÒÂÃÑ´¤Ò§ÁÕ¤ÇÒÁá¢ç§áç·Õè 50 daN (µÒÁÁҵðҹ¢Í§ EN 12492) ªèÇÂãËéËÁÇ¡ÊÇÁÍÂ
Ùè·ÕèÈÕÃÉÐã¹à˵طÕèÁÕ¡Òà µ¡à¡Ô´¢Öé¹ (áç¡ÃÐá·¡, ¡ÒÃà¡ÕèÂǡѺ Çѵ¶ØÊÔ觢ͧ)
¡ÒÃàµÃÕÂÁ¡Òà (ÀҾ͸ԺÒ 1)
1A. ¤ÇÒÁÊÙ§¢Í§ÊÒÂÃÑ´ÈÕÃÉÐ: µÓ áË¹è§ ¡ÒûÃѺÁÕÊͧ¨Ø´
1B. ÊÒÂÃÑ´¤Ò§µÓá˹è§ÊÙ§: µÓ á˹觡ÒûÃѺÁÕÊͧ¨Ø´
1C. »ÃѺÃÑ´¤Ò§»ÃѺ仴éҹ˹éÒ ËÃ×Í ´éÒ¹ËÅѧ´éÇ¡ÒÃÇÒ§µÓá˹è§ËÑÇà¢çÁ¢Ñ´µÒÁµéͧ¡ÒÃ
1D. ¡ÒÃãªéªèͧàÊÕºẺÁҵðҹ (6) ¡ÒÃÂÖ´µÑÇ»éͧ¡Ñ¹àÊÕ§ áÅеÑÇ »éͧ¡Ñ¹ÊÒµÒ
1E. ¡ÒÃãªé·Õè¤Åéͧ (7) ¡ÒÃÂÖ´ä¿©Ò ˹éÒ¼Ò¡
ãËéãªé¾×é¹·Õè·ÕèàÃÕº (8) ÊÓËÃѺʵԡà¡ÍÃì ËÃ×Íà¤Ã×èͧËÁÒÂÍ×è¹æ
¤Óàµ×͹: ʵԡà¡ÍÃì, à¤Ã×èͧËÁÒÂ, ¡Ò÷ÒÊÕ, Í×è¹æ ÍÒ¨ÁÕÊèǹ¼ÊÁ¢Í§Êèǹ »ÃСͺ·ÕèÊÃéÒ
§¤ÇÒÁàÊÕÂËÒÂãËéà¡Ô´¡Ñº ËÁÇ¡ä´é áÅÐÅ´¤Ø³ÊÁºÑµÔ¡Òûéͧ¡Ñ¹Å§
¡ÒûÃѺ¢¹Ò´ (ÀҾ͸ԺÒ 2)
ãËéËÁعÅéÍ»ÃѺ¢¹Ò´ ÊÒÂÃÑ´ÈÕÃÉÐ (3) ¡ÒûÃѺËÁÇ¡ãËé´Ö§ÊÒÂÃÑ´¤Ò§ áÅÐ »ÃѺ¡ÃЪѺâ´Â
¡ÒÃãªéËÑÇà¢çÁ¢Ñ´ / µÑÇ »ÃѺ¢¹Ò´ (5)
¡Òûéͧ¡Ñ¹äÇé¡è͹
äÁèãËéËÁÇ¡ÊÑÁ¼ÑʡѺ¤ÇÒÁÃé͹·ÕèÃØ¹áç (àªè¹ ¡ÒèʹöäÇéã¹·Õè¨Í´¡ÅÒ§á¨é§)
¼ÅÔµÀѳ±ìÊÒÃà¤ÁÕ·Õèá¹è¹Í¹ - â´Â ੾ÒÐÍÂèÒ§ÂÔè§ÊÒÃÅÐÅÒ - ¨Ð·Ó
¤ÇÒÁàÊÕÂËÒ¡ѺËÁÇ¡ áÅÐÅ´¤Ø³ÊÁºÑµÔ ¡Òûéͧ¡Ñ¹Å§à¡çºËÁÇ¡ãËéËèÒ§¨Ò¡¡ÒÃ
ÊÑÁ¼ÑÊÊÒÃà¤ÁÕàÊÁÍ
¡ÒôѴá»Å§
ËÁÇ¡ VERTEX ÊÒÁÒöµÔ´µÑé§µÑǵԴ俩ÒÂ˹éҼҡẺ¶ÒÇà (àªè¹ PETZL E63
FIXO DUO)
¤Óá¹Ð¹Ó ¡ÒÃµÔ´ÍØ»¡Ã³ìàÊÃÔÁ¹Õéµéͧ»®Ô ºÑµÔµÒÁÍÂèÒ§¶Õè¶éǹ¡ÒôѴá»Å§áººÍ×è¹æ à»ç¹¡ÒâѴ¢
ÇÒ§«Öè§àÅÕè§äÁèä´é·Õèà¡Ô´ ¤ÇÒÁàÊÕè§µèÍ¡ÒÃÅ´¤Ø³ÊÁºÑµÔ¡Òûéͧ ¡Ñ¹¢Í§ËÁǡŧ
Table of contents
Other Petzl Safety Equipment manuals

Petzl
Petzl C005070B User manual

Petzl
Petzl FALCON User manual

Petzl
Petzl BASIC User manual

Petzl
Petzl REEVE User manual

Petzl
Petzl ELIOS A42 User manual

Petzl
Petzl OUISTITI Junior User manual

Petzl
Petzl JOKO User manual

Petzl
Petzl SARKEN T10A User manual

Petzl
Petzl NEST S61 User manual

Petzl
Petzl GRIGRI User manual

Petzl
Petzl NAVAHO VABRIOLET User manual

Petzl
Petzl OXAN M72 SL User manual

Petzl
Petzl SEQUOIA C690F0 User manual

Petzl
Petzl FREINO Z RL User manual

Petzl
Petzl METEORA User manual

Petzl
Petzl UNIVERSO D18 User manual

Petzl
Petzl SWAN FREEFALL STEEL User manual

Petzl
Petzl ABSORBICA-I VARIO User manual

Petzl
Petzl TOP User manual

Petzl
Petzl ASAP'SORBER 20 User manual